odoo/addons/mrp/i18n/de.po

3187 lines
85 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 09:28+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-17 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Moves Created"
msgstr "Buchung erzeugt"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Anzahl Zyklen"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of iterations this work center has to do in the specified operation of the routing."
msgstr "Maximale Anzahl an Fertigungsvorgängen dieser Fertigungsstelle."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Maßgeblicher Lagerort für Verfügbarkeit von Waren."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Fertigungsstellen Auslastung"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Centers load"
msgstr "Auslastung Fertigungsstelle"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Fertigungsablauf"
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
msgid "Manufacturing Resource Planning"
msgstr "Fertigungsplanung und -steuerung"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Anzahl Zyklen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"Die 'Meldebestandregel' ermöglicht eine automatische Erstellung neuer "
"Beschaffungsaufträge, wenn der Minimalbestand unterschritten wird."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Stundensatz"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Produktkosten pro ME"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Produkte ausrangieren"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Fertigungsablauf"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Suche Stückliste"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Für Lager- und Verbrauchsprodukte"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Zu produzieren"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Fertigprodukte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Zu beschaffen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr "Bauteile Lager"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
"Ermöglicht die Bearbeitung von Fertigungsprodukten durch eine Überwachung "
"des Bearbeitungsstatus bei Auftragsdurchführung."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"Das System generiert automatsch eine Anfrage an den bevorzugten Lieferanten."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"Routings allows you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Fertigungsvorgänge ermöglichen die Verwaltung und das Management von "
"Arbeitsaufträgen und deren Reihenfolge der Bearbeitung an bestimmten "
"Fertigungsstellen. Sie werden zugewiesen zu Stücklisten, die wiederum die "
"erforderlichen Bauteile für einen Fertigungsauftrag definieren."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Herzustellende Produkte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Set / Packung"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr "Fertigung von Subprodukten"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Kosten pro Stunde"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Für den Fall dass die Beschaffungsmethode des Produktes einzukaufen ist, "
"wird ein Fertigungsauftrag ausgelöst."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "ME"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bills of materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Für eingekauftes Material"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Auswertungen"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Analysekonto Fertigungszyklus"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Fertigungskosten"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Beschaffung von Dienstleistungsprodukten"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Information Kapazität"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Zielort"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr "Stücklisten"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Partner Referenz"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Betrag in Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Verplante Produkte"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Baukasten / Phantom"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referenz für externe Planungsposition."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
msgid "Production Order Report"
msgstr "Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produkt zu Fertigen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Beschaffung von Lagerprodukten"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Stunden"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Start Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"Das System erzeugt einen Auftrag (Fertigung oder Beschaffung) in "
"Abhängigkeit von der verkauften Menge und den Produktparametern."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Wird genutzt für den Fall eines Dienstleistungsproduktes, ohne weitere "
"Auswirkung auf Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder "
"Consulting."
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr "Reparaturen"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Lieferketten"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Wöchentliche Bestandsveränderung"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Ermöglicht das Management von Garantiefällen und Reparaturen, insbesondere "
"die damit verbundenen Auswirkungen auf Bestände und Abrechnung)."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
"Fertigprodukte gebraucht werden.\n"
"Trage einen Ort ein, wenn an fixen Orten produziert wird.\n"
"Das kann auch ein Fertigungsort bei einem Partner sein, wenn diese als "
"Fremdfertiger agieren."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Bestandswert Änderungen"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Stückliste Struktur"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Eine Aufgabe wurde erzeugt, um die Dienstleistung zu erbringen."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Fertigungsreste"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Für Dienstleistungsprodukte."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Änderung am"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Ergänze diese Daten nur, wenn automatisch auf analytischen Konten gebucht "
"werden soll (bei Produktionsaufträgen)."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Anzahl Zyklen"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Anfrage für Angebot"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component suppliers"
msgstr "Bauteile Lieferant"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"Die Stückliste ist verbunden mit einem Fertigungsvorgang, d.h. der "
"planmäßigen Abfolge von Fertigungsschritten an bestimmten Fertigungsstellen."
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work center per hour."
msgstr "Spezifiziere Stundensatz der Fertigungsstelle."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Ändere Menge"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Erzwinge Reservierung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Bestandswert"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Produktstruktur"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Suche Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Preis des Lieferanten p. ME"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
msgid "Workcenter Load"
msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
msgstr "Spezifiziere Kosten der Fertigungsstelle pro Zyklus"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Stückliste Hierachie"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produziere"
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this qunatity."
msgstr ""
"Spezifiziere herzustellende oder zu beschaffende Menge. Die "
"Kostenkalkulation bezieht sich dann auf diese herzustellende Menge."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Fehler bei Lieferauftrag"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Stückliste Einzelpositionen"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Vorbereitung"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Abfolge Lieferungen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Verbrauchsprodukte"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Stücklisten definieren."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Keine Stückliste für dieses Produkt definiert."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Bauteilestückliste"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Fertigungsterminierung"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Kosten Information"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified routing."
msgstr "Zeit in Stunden für einen Auftragszyklus"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Stückliste Referenz"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "In Production"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Basisdaten Stückliste"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"Verkaufseinheit (VE) ist die Mengeneinheit für den Verkauf und Abrechnung."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Total Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Verlinkt mit Beschaffung durch 'Meldebestandregel'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Pro Monat"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "Kann keine Stückliste für dieses Produkt finden"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of material in "
"order to manufacture a product, when you have different ways of building the "
"same product. You can assign several properties to each Bill of Materials. "
"When a sales person creates a sales order, he can relate it to several "
"properties and OpenERP will select automatically the BoM to use according "
"the the needs."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Produkt Bezeichnung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Ein Faktor 0.9 bedeutet, dass ein Verlust von 10% bei der Produktion "
"entsteht."
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid ""
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
"following addons."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Datum Druck"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Angebotsanfrage"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Beschaffungsregel"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Teil"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Fertigungsstelle"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Einkaufsmethode (Einkaufen bzw. Produzieren) erzeugt "
"ein Beschaffungsauftrag eine Anfrage für einen Fremdfertigungsauftrag oder "
"wartet solange bis die beauftragte Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) "
"abgeschlossen ist (=Lieferung des Produkts)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Workcenter Usage"
msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"Bills of materials Components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM is used a "
"specific component."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Beschaffung von Kaufteilen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Gesamt Zyklen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Startbereit für Fertigung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr "Bezeichnung geändert"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Stückliste Typ"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Beschaffungsauftrag '%s' führt zu einem Fehler: 'Keine Stückliste definiert "
"für das Produkt !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Anzahl Zyklen"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Meldebestand"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Pinnwand"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Lagerprodukt"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Fertigungsstelle Bezeichnung"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbezeichnung"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Anzahl Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Just in Time Terminierung"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Fertigungsmerkmale Gruppe"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Fertigungsplanung"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid ""
"Enables multiple product output from a single production order: without "
"this, a production order can have only one output product."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung mehrerer Endprodukte durch einen "
"Fertigungsauftrag. Nur hierdurch kann dann ein Auftrag mehr als ein "
"Endprodukt produzieren."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Aufteilen in Fertigungslose"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Wenn ein Dienstleistungsprodukt 'Einkaufen' als Einkaufsmethode zugewiesen "
"hat, wird eine Anfrage für eine Fremdvergabe an Lieferanten erstellt."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Weitere Umlagerung"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Verspätet"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Disponiere vom Lager"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Stückliste Bezeichnung"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Starte Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Pinnwand Fertigung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component"
msgstr "Bauteil"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr "Quelle"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
msgid ""
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
"warehouses)."
msgstr ""
"Management des Warenfluss zwischen Lagerorten innerhalb und ausserhalb des "
"Unternehmens."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Produktstruktur"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "MRP Application Configuration"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid ""
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
"\n"
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
"Aktiviert Just In Time Termierung und automatische Erstellung von "
"Beschaffungsaufträgen.\n"
"Trotzdessen JIT rechenintensiver als das Standardverfahren ist, verhindert "
"es die Wartezeit bis zur nächsten manuellen oder täglich automatischen "
"Ausführung des Assistenten zur automatischen Erstellung von "
"Beschaffungsaufträgen."
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Liste für Fertigungsstellen"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "Bestellmengen können nicht negativ oder '0' sein !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Fertigungsaufträge (in Bearbeitung)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
"the raw materials usage for each stage of production. You use specifications "
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
"materials have been defined, OpenERP becomes capable of automatically "
"deciding on the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Fertigung wartet auf Bauteile"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Auftragszykluskosten"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Summe in Auftragsdurchläufen"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Fertigprodukte Lagerort"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisches Journal"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Fertigungsstellen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Pro Woche"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"Das System wartet bis das Produkt als Bestand im Lager verfügbar ist. Diese "
"Produkte werden typischerweise manuell bestellt oder es werden über die "
"Meldebestandsregeln Bestellvorschläge erstellt."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Anzahl"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Stunden"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Fertigungsvorgänge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Wähle Zeiteinheit"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Fertigungsstelle Auslastung"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ort, an dem das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Dieser interne Lieferauftrag erzeugt für das fertige Produkt einen Eintrag "
"im Fertigungsauftragsplan."
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr "Ändere Basispreis"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lieferung"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"Die Meldebestandregel ist eine automatische Beschaffung basierend auf "
"Meldebeständen (Min. Bestand) und Wiederauffüllbeständen (Max. Bestand). Die "
"Einstellung erfolgt bei der Lagerverwaltung und wird dort für einzelne "
"Produkt definiert."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Tag für Tag"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumation of the "
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
#: field:mrp.production.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Lieferauftrag"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Month -1"
msgstr "Monat -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr "Fertigungsauftrag '%s' ist terminiert für %s."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr "Fertigungsauftrag '%s' ist Startbereit."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fertigungstermin- und Auslastungsplanung"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Sicherheitspuffer (Tage) für Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Disponiere vom Lager"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Für den Fall dass für dieses Produkt die Einkaufsmethode 'Einkaufen' ist, "
"generiert das System eine Anfrage zur Beschaffung."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Produktkosten"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Fertigungsstellen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"Work Centers allows you to create and manage manufacturing units consisting "
"of one or several people and/or machines that can be considered as a unit "
"for capacity and planning forecasting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr "Aktive ID ist nicht bekannt"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Suche Fertigungsstelle"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Stückliste Struktur"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
#: field:mrp.production.order,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start Datum"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Stundenkonto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Zielort"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr "Verbrauchte Produkte"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Beschaffung Produkte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Fertigungsauslastung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Fertigungsmerkmale"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra Information"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Ändere die Mengen für die Produkte"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Bauteile aus ."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Component Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Ändere Produktpreis"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Belegreferenz"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: mrp
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
"Dieses ändert den Preis der übergeodneten Produkte in Abhängigkeit von der "
"Produktstückliste des Produkts."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Fertigungsaufträge (Startbereit)"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Fertigungsstelle"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Kapazität pro Zyklus"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,product_id:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamte Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Bauteile Lagerort"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Druck Produktkosten"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt VE"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbrauch an Produkten"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Disponiere von Auftrag"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
msgid "Production Analysis"
msgstr "Statistik Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Produktion Fertigwaren"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validierung dieser Stückliste oder Bauteil. Lasse leer falls immer valide."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt VE"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "# Auftragszeilen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Kategorien Fertigungsmerkmale"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Reihenfolge für Anzeige in Arbeitsauftragsliste."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Quellort"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Fertigungsplanung"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Fertigprodukte Verbrauch"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to this "
"work center."
msgstr ""
"Beschreibung der Fertigungsstelle. Beschreibe hier den Fertigungszyklus aus "
"der Perspektive dieser Fertigungsstelle."
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"Der 'Nur Konsumiere' Modus verbraucht nur die Produkte mit den angegebenen "
"Menge.\n"
"'Konsumiere & Produziere' wird Waren sowohl verbrauchen, aber auch mit den "
"korrekten Mengen produzieren, Aufträge fertigstellen und Bestände bei "
"endgültiger Fertigstellung buchen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Arbeitsaufträge"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Kosten pro Zyklus"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Dienstleistung"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "BOM"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr "ME ist die Mengeneinheit für die Bestände im Lager."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Bauteile (die "
"selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine Stückliste haben "
"(Multi-Level)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Zeit für 1 Zyklus (Stunden)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Liste der Fertigungsvorgänge (Liste Fertigungsstellen) für die Produktion "
"des Fertigprodukts. Die Fertigungsvorgänge werden primär genutzt um die "
"Kosten und die Auslastung der Fertigungsstellen auf Basis der "
"Fertigungsplanung zu kalkulieren."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Meldebestandregel"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Berechne Daten"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Produkt Verkaufseinheit"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Components"
msgstr "Bauteile"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Stückliste Struktur"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this work center can do in parallel. If this work center "
"represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Anzahl Fertigungsvorgänge die bei einer Fertigungsstelle parallel bearbeitet "
"werden können. Wenn die Fertigungsstelle eine Gruppe von 5 Mitarbeitern "
"repräsentiert, ist die Kapazität je Zyklus 5."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig ab"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "Normale Stückliste"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Fertigung Vorlaufzeit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Produkt Menge (VE)"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigt"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Effizienz Fertigung"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Produkt Rundung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Arbeitsauftrag"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Nur Verbrauchen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Wiederherstellung Lieferauftrag"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Wenn ein Bauteil in mehreren Produkten als Bestandteil vorhanden ist, kann "
"es sinnvoll sein, für diese Bauteile eigene Stücklisten zu definieren. "
"Sollten Sie allerdings keine eigenen separaten Fertigungsaufträge für eine "
"zu produzierende Komponente haben wollen, wählen Sie Set/Baukasten als "
"Stücklistentyp. Wenn dieser Typ für ein Produkt als Stückliste definiert "
"wird, kann das Produkt als Set verkauft und versendet werden."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Wenn ein Fertigungsauftrag erstellt wird, befindet sich der Status zuerst im "
"Stadium 'Entwurf'.\n"
" Durch Bestätigung wechselt der Status zu 'Erwarte Warenzugang'.\n"
" Wenn Fehler bei der automatischen Auftragserstellung auftreten, wird der "
"Status ' Fehler bei Lieferauftrag' angezeigt.\n"
" Bei vorhandenem Bestand oder Warenzugang wechselt der Status auf "
"'Startbereit'\n"
" Wenn dann der Fertigungsauftrag gestartet wird, erfolgt ein Wechsel auf "
"'In Produktion'\n"
"Wenn der Fertigungsauftrag beendet wird, wechselt der Status automatisch auf "
"'Erledigt'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Disponiere von Auftrag"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Nachbereitung"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Periodentyp"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Gesamtanzahl"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Beschaffungsaufträge"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Rundung bei Anzahl."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Zuweisung von Produktion- oder Beschaffungsauftrag."
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Fertigungsabfolge"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Vorbereitungszeit"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Bestandsveränderung"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Zuweisung vom Lager."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Warte auf Bauteile"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
msgid "last indice"
msgstr "Letzter Index"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
msgstr "Stücklisten Revision"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: selection:mrp.production,state:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Abfolge Konfiguration"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Fertigungsschritte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Kostenstrukturen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Verbrauche & Produziere"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Oberstückliste"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Menge (ME)"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' oder 'Verbrauchsprodukt'."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:0
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Produktstückliste"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Der Fertigungsablauf wird durch die Fertigungsvorgänge an den "
"Fertigungsstellen mitsamt definierter Dauer und Zyklenanzahl repräsentiert. "
"Wenn ein Fertigungsablauf definiert wurde, wird als Konsequenz der dritte "
"Aktenreiter eines Fertigungsauftrags mit seinen einzelnen "
"Fertigungsvorgängen aufgelistet und ermöglicht die Bearbeitung von "
"Arbeitsaufträgen als Teilaufgaben zu einem Fertigungsauftrag."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr "Stückliste Revision"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produktion"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:0
#, python-format
msgid "Work Cost of "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"Master Bill of Materials allows you to create and manage the list of "
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
"these BoM in order to propose automatically manufacturing orders according "
"to products' needs. You can either create a bill of materials to define "
"specific production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Fertigungsvorgang"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Fertigungsabläufe"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr "Referenz zu Dokument, welches den Fertigungsauftrag ausgelöst hat."
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Fertigungsort"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Aufträge in Fehlerliste"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "'Lagerbestandregel' Anwendung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Produktpreis"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr "Konfiguration Anwendung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Teile auf in Fertigunglose"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Ändere Anzahl"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Ändere Produkt Anzahl"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#: field:mrp.bom.revision,description:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"Fertigungsvorgänge (Arbeitsauftragsliste) für die Herstellung des "
"Endprodukts. Die Arbeitsvorgänge werden primär genutzt, um die Auslastung "
"und die Kosten der ArFertigungsstellen aktuell und für die Zukunft auf Basis "
"von Fertigungsplänen der Zukunft zu kalkulieren."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Pinnwand Fertigung"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr "Terminiertes Ende Datum"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
msgid ""
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr ""
"Durch unterschiedliche Produkttypen besteht die Möglichkeit Waren auf "
"unterschiedlichen Wegen zu beschaffen."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fertigung"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr "Anstehende Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Fertigungsmerkmale Gruppen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Einkaufsmethode eines Lagerprodukts, erzeugt ein "
"Verkauf eine Bestellung beim Lieferanten oder einen Fertigungsauftrag. "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Zeitaufwand in Stunden für die Reinigung."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Automatische Anfrage"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Wenn ein Service Produkt die Einkaufsmethode 'Produziere' hat, wird eine "
"Aufgabe im Projektmanagement erstellt."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Um Kaufteile oder Rohstoffe zu beschaffen (Einkaufen oder zu Produzieren) "
"erzeugt ein Fertigungsauftrag bei Start der automatischen Beschaffung "
"soviele Beschaffungsaufträge, wie es Bauteile in den Stücklisten des "
"Endproduktes gibt."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Disposition vom Lager"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Abwesenheitszeiten"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Liste für Stücklisten."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Benötigte Produkte"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Fertigung Arbeitsplätze"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Leistung auf Bestellung"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Triggert einen automatischen Beschaffungsvorschlag für alle Produkte mit "
#~ "virtuellem Lager unter \"0\". Idealerweise arbeitet man allerdings mit "
#~ "Lagerbestandsregeln."
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Regelbasierte Beschaffungsvorschläge"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Fehlerliste Beschaffung"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Menge (UOS)"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Definition Arbeitsgänge"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "Keine Verwendung in Berechnungen, nur zur Info"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Packliste"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Bestand Lagerprodukte"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Bezug"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Automatischer Bestellvorschlag"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
#~ "Auslieferungszeit (an den Kunden)."
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Günstigster Preis (noch nicht aktiv!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produkt & Lagerort"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl paralleler Durchführungen dieses Arbeitsplatzes. Falls Arbeitsplatz "
#~ "ein Team von 5 Mitarbeitern repräsentiert ist die Kapazität per Zyklus 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Anfrage neue Produkte"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Produkte Verbrauchswaren"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Packvorgang Fehlerliste"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Ein Beschaffungsauftrag wird angelegt für einen Sub-Auftragnehmer"
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Auswertungen Analysekonten"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Falls der Lagerbestand eines Produktes unter 0 geht, wird agiert wie bei "
#~ "einer Bestandsregel"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "Einblick in die Regel für den Minimalbestand über die Produktseite"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Dieser Assistent berechnet die Beschaffungsvorschläge."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Interne Referenz"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Fertigungsauftrag Lagerprodukt"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Lagerbestandsprüfung"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der virtuelle Bestand unter den Min. Bestand geht, wird ein "
#~ "Beschaffungsauftrag erzeugt, der den virtuellen Lagerbestand auf die Max. "
#~ "Anzahl bringt."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Lagerproduktion \"vom Lager\""
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Fertigungsaufträge"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Beschaffung Dienstleistungsprodukt"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Beschaffungsvorgänge"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Fertigungsaufträge nach Produkten"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Einkaufs Prozess"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Rundung bezieht sich auf Produktmenge. Für Zahlentyp integer trage 1.0 ein."
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reservierung"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "Produkt"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Regelung Einlagerung Produkte"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Druck Preisliste"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Erzeuge Beschaffung"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Beschaffungsmethode 'aus Auftrag' und Einkaufsmethode 'Produktion'"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Beschaffungszeit (Lieferant)"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Bestand Lagerprodukt"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Fertigung Beschaffung Produkte"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Dienstleistung Prozess"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Beschaffungsvorschlag erzeugt einen Beschaffungsauftrag im Stadium Entwurf."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Letzte Fehlermeldung"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Reihenfolge Arbeitsplatzbelegung"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Produkttyp = Lagerprodukt und Beschaffungsmethode 'vom Lager' (Make to "
#~ "Stock - MtS)"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Aufrüstzeiten"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Fehler Beschaffung"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Vorgangsliste"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Fertigungsauftragsplanung"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Faktor der alle angefallenen Zeiten dieses Arbeitsplatzes multipliziert."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Diese interne Packliste liefert die Rohmaterialien zum Fertigungsort "
#~ "(Bereitstellung)"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Menge Multiple"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warteliste"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Für Lager- und Verbrauchswaren"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Index Typ"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Fertigungsaufträge werden angelegt bei der Produktherstellung."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Min. Menge"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Fertigungsaufträge"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hierachie Stückliste"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag Positionen"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr "Falls Produkttyp Service und Beschaffungsmethode 'vom Lager' (MtS)"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Falls Produkttyp Dienstleistungen (Service)"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Fehlerliste"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent wird die Beschaffungsplanung für dieses Produkt vornehmen. "
#~ "Diese Beschaffung kann eine Aufgabe, einen Produktionsauftrag oder einen "
#~ "Beschaffungsauftrag generieren,"
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "Das System warted auf Produktverfügbarkeit."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag Dienstleistungen"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der Meldebestandregel leitet sich die Berechnung des "
#~ "Beschaffungsauftrags ab."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Beende Fertigung"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschine"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Name"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Arbeitsplätze"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "von Auftrag"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschläge"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Anzahl Zyklen"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Starte Beschaffungsvorschlag"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Das ermittelte Zeitfenster für die automatische Beschaffung nach "
#~ "Durchführung der Fertigungsplanung. Alle Beschaffungsaktionen zwischen heute "
#~ "und heute + Zeitfenster werden abgebrochen für zukünftige neue "
#~ "Berechnungen(Beschaffungsdisposition)."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Zeiteffizienz"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Zeitplanung Parameter"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Auftragsdurchlauf (Zyklus) wird definiert bei der Definition "
#~ "desArbeitsplatzes."
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Mengeneinheit"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Berechne Beschaffungsvorschlag"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Warte auf Reservierung verfügbarer Produkte"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Einkaufsauftrag"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Produktionsmenge"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Weiterverarbeitung Material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Minimalbestand Regel"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Produkteffizienz"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regel Meldebestand"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Dienstleistung \"vom Lager\""
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag Ref."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Neuer Beschaffungsauftrag"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Werkzeug"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Lagerort in dem nach weiteren Produkten gesucht wird, die in Rohmaterialien "
#~ "eingesetzt werden."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Datum Planung"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr "Produkttyp 'Service' und Beschaffungsmethode 'von Auftrag' (MtO)"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Planungsreichweite"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Max. Menge"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Meldebestandregel"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr ""
#~ "Diese ist die Abwicklungs-/Sicherheitszeit für alle Bestellungen im Einkauf."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "Alphabetischer Index"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Beschaffung von Bauteilen / Rohstoffe"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Bemerkung"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Beschaffe Lagerprodukt"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Bezahlt?"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr ""
#~ "Definiere einen Arbeitsvorgang um die Schritte der Fertigung zu "
#~ "dokumentieren."
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr ""
#~ "Definiere die Produktstruktur, mit Subprodukten und / oder Komponenten."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt wenn der Bestand geringer ist als der "
#~ "Meldebestand."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Datum Ende"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Zusammenstellung Eigenschaften"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Fertigungsaufträge (Warteliste)"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Ändere Menge"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "Die Beschaffungsmethode wird aufgerundet auf dieses Vielfache."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Wiederbeschaffungsmodus"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Zentrales Dokument für die Beschaffung"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Fertigungsaufträge (in Bearbeitung)"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Regel Meldebestand"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referenz des Dokumentes welches diesen Beschaffungsvorgang erzeugt hat.\n"
#~ "Diese Referenz wird automatisch generiert."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' und Beschaffungsmethode ist 'vom Lager'"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Arbeitsplatz"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Beschaffungsauftrag"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Beschaffungsauftrag manuell erfassen möchten Sie eventuell "
#~ "Gebrauch machen von einer bestimmten Beschaffungsmethode (z.B. aus "
#~ "Bestellung - MtO)."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Lagerprodukt Beschaffungsanfrage"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "Numerischer Index"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr "Falls Beschaffungsmethode 'vom Lager' und Einkaufsmethode 'Kauf'"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "Falls Typ Lagerprodukt in Beschaffungsauftrag"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Stückliste Revisionen"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planung"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze Phantom Stückliste für Zukaufpositionen die automatisch über einen "
#~ "einzigen Fertigungsauftrag berechnet werden müssen und nicht einzeln per "
#~ "Fertigungsstufe. Falls Sie Phantom als Grundebene einer BoM setzen wird ein "
#~ "Set oder Paket angenommen: Die Produkte werden ersetzt durch Ihre "
#~ "Komponenten zwischen Verkaufsauftrag und Versandverpackung ohne einen "
#~ "Produktionsauftrag zu durchlaufen. Die normale BoM würde einen "
#~ "Produktionsauftrag pro Fertigungsstufe erzeugen."
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "Ihre Beschaffungsanfrage wurde versendet !"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Interne Beschaffungsanfrage"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffungsvorschläge"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Temporäre Fehlerliste"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Bestätigt"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Effektivität der Produktion. Ein Faktor von 0.9 bedeutet 10% weniger "
#~ "Leistung gegenüber der 100% Vorgabe."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Falls Beschaffung 'von Auftrag'"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Meldebestandsregelung"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Neue Stückliste"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Lagerfähiges Produkt Prozess"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Neuer Fertigungsauftrag"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Eine Angebotsanfrage wurde erzeugt und an den Lieferanten versendet."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederhole"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Beschaffungsvorschlag erstellt wird landet dieser in einem "
#~ "Beschaffungsauftrag."
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Fertigungsaufträge (Startbereit)"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Begründung Beschaffung"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Ein Eintrag wird erzeugt durch Berechnung des eingesetzten Materials"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "Normale Arbeitszeit des Arbeitsplatzes."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Beschaffung bis Max. Menge"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "In Beschaffungsvorschlag, wenn Produkttyp \"Service\""
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "vom Lager"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Verkauf Bezeichnung"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Erzeuge Minimalbestandsregel"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Zentrallager"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Dienstleistungen Produkt"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Beende Warenfluss (Ende)"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In Weiterbearbeitung"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Beschaffungsauftragsliste"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Stückliste Struktur"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Beschaffungsvorschläge Details"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Stückliste für die Fertigung dieses Produktes einsehen."
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on work centers based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsplätze, an denen Fertigprodukte produziert werden. Das \"Routing\" "
#~ "wird für die Berechnung der Kosten der Arbeitsplätze und für die Auslastung "
#~ "aufgrund der Produktionsplanung verwendet."
#~ msgid "Procurement Request"
#~ msgstr "Einkaufs Anforderung"
#~ msgid "Scheduled End"
#~ msgstr "Geplantes Ende"
#~ msgid "Workcenters load"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#~ msgid "MRP Management - Reporting"
#~ msgstr "Reporting Materialbeschaffungsplanung (MRP)"
#~ msgid "Workcenter Loads"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#~ msgid "Next production orders"
#~ msgstr "Nächste Produktionsaufträge"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "Produkt ME"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the bills of "
#~ "material without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert wird, kann diese Stückliste ausgeblendet aber "
#~ "trotzdem beibehalten werden."
#, python-format
#~ msgid "of "
#~ msgstr "von "
#~ msgid "Work Center Future load"
#~ msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the routing "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieses Feld aktiviert wird, kann ein Arbeitsgang deaktiviert werden, "
#~ "ohne in aus der Liste zu entfernen."
#, python-format
#~ msgid "Cost "
#~ msgstr "Kosten "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
#, python-format
#~ msgid "Work Cost "
#~ msgstr "Arbeitskosten "
#, python-format
#~ msgid "Total Cost "
#~ msgstr "Gesamte Kosten "
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Working Period"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "MRP & Logistics Scheduler"
#~ msgstr "Fertigungs- und Beschaffungsplanung"