odoo/addons/subscription/i18n/de.po

376 lines
9.8 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * subscription
#
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:29+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Source Document"
msgstr "Quelle Dokument"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.document,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie ein anderes Quelldokument bereit\n"
"Dieses existiert nicht !"
#. module: subscription
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr "Suche Abonnement"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
"Create another Document instead !"
msgstr ""
"Das Objekt das mit dem Dokumnet verbunden ist, kann nicht verändert werden \n"
"Erzeuge ein anderes Dokument!"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
msgid "First Date"
msgstr "Start am"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,field:0
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
msgstr "Aboauftrag Historie"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "Current Date"
msgstr "Aktuelles Datum"
#. module: subscription
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
#. module: subscription
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
"beinhalten"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Aboauftrag"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
msgid "Interval Qty"
msgstr "Intervalle Menge"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information
msgid ""
"Module allows to create new documents and add subscription on that document."
msgstr "Modul erlaubt neue Dokumente und Abos zu erstellen"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
msgstr "Aboauftrag Historie"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Intervalle Einheit"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "Anzahl Dokumente"
#. module: subscription
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
#: field:subscription.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,note:0
#: field:subscription.subscription,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr "Wiederkehrend Aufgaben"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Aboauftrag"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
msgstr "Der Auftragsplaner derdie Abonnenemts steuert"
#. module: subscription
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
msgid "Recurring Events"
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
msgstr "Abonnierte Daten"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
msgstr "Beschreibung oder Zusammenfassung des Abonements"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
msgstr "Abonnierte Dokumente"
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
msgstr "Der Standardwert für ein Feld, wenn ein neuese Dokument erzeugt wird"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppiert je..."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information
msgid "Subscription and recurring operations"
msgstr "Abonnements und wiederkehrende Vorgänge"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
msgstr ""
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
msgid "Document Types"
msgstr "Dokument Typen"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:0
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr "Falsches Quellen Dokument"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
msgstr "Abonniertes Dokument Felder"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Standard Wert"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
msgid "Documents created"
msgstr "Dokumente erstellt"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Subscription document fields"
#~ msgstr "Aboauftrag Formularfelder"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Subscription document"
#~ msgstr "Abonniertes Dokument"
#~ msgid "All Subscriptions"
#~ msgstr "alle Abonnements"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"