odoo/addons/stock_planning/i18n/de.po

1327 lines
38 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock_planning
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:24+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:0
#, python-format
msgid ""
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
msgstr ""
"Keine vorhandene Prognose für ausgew. Periode oder kein Produkt in der "
"Kategorie !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_only:0
msgid ""
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
"warehouse."
msgstr ""
"Wähle Option für Bestandsberechnung des Lagerortes für das ausgew. "
"Zentrallager. Ansonstenerfolgt die Berechnung für die Lagerorte "
"Eingangslager, Hauptlager und Ausgangslagerdes Zentrallagers."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum Rule"
msgstr "Max. Bestand Regel"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
msgid "This Copmany Period1"
msgstr "Dieses Unternehmen Periode1"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Already Out: "
msgstr ""
"\n"
" Bereits Abgegangen: "
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid ""
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
"prices."
msgstr ""
"Ein prognostiz. Umsatz wird konvertiert in die Produkt Menge durch "
"einfachePreisumrechnung für das Produkt."
#. module: stock_planning
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für diese Aktion"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
msgstr "Die zu beschaffende Menge muss grösser als 0 sein!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
msgid ""
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
"period and one day before start of calculated period."
msgstr ""
"Geplanter Abgang vorheriger Perioden. Dieses ist der Zeitraum zwischen "
"Beginn der aktuellen Planperiode bis einen Tag vor Start der Periode."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:0
#, python-format
msgid "No products in selected category !"
msgstr "Keine Produkte in der ausgew. Kategorie!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Zentrallager auf dem diese Prognose beruht. Falls Sie für die "
"Bestandsplanung eine Prognose der Verkäufe aller Zentralläger benötigen, "
"treffen Sie jetzt eine bel. Wahl."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
msgid "Expected Out"
msgstr "Erwartete Abgänge"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid " "
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_left:0
msgid "Incoming Left"
msgstr "Bedarfsmenge"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Requisition history"
msgstr "Historie Anforderungen"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create Forecasts Lines"
msgstr "Erzeuge Positionen f.d. Prognose"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing:0
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
msgstr "Menge aller bestätigen Warenabgänge für die zu planende Periode"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Daily Periods"
msgstr "Erzeuge Tagesperioden"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,company_id:0
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
"selected Period."
msgstr ""
"Alle Verkaufsprognosen f.d. ausgew. Zentrallager und das ausgew. Produkt "
"innerhalb der ausgew. Periode."
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
msgid "Create Stock and Sales Periods"
msgstr "Erzeuge Perioden f. Planung"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
msgstr "Indikatoren Meldebestandregel"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period which forecasts will concern."
msgstr "Periode f. d. prognostiziert wird"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_only:0
msgid "Stock Location Only"
msgstr "Nur Lagerort"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_out:0
msgid ""
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
msgstr ""
"Menge die aus dem Zentrallager in der aktuellen (Plan-)Periode abgegangen "
"ist."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid ""
"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
msgstr ""
"Wähle Option um Beschaffungsvorschlag dem Hauptlager(-ort) des Zentrallagers "
"zuzuordnen. Ansonsten erfolgt eine Zuordnung der Beschaffung zum "
"Eingangslager(-ort)."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Current Period Situation"
msgstr "Aktueller Status d. Periode"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Planned Out Before: "
msgstr ""
"\n"
" Gepl. Abgang Vorperiode: "
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Erzeuge Monatl. Perioden"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid ""
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warhouse'."
msgstr ""
"Wir verwenden Zentrallager als Quelle für Wareneingänge die durch eine "
"'Beschaffung a. and. Zentrallager' generiert wurde."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
msgid "stock.period.createlines"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
msgid "Planned Out Before"
msgstr "Gepl. Abgang Vorperiode"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid "All Products with Forecast"
msgstr "Alle Produkte mit Prognose"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Periods :"
msgstr "Perioden :"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,already_in:0
msgid ""
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
msgstr ""
"Menge die in der akt. Periode bereits vom Zentrallager versendet wurde."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Confirmed In Before: "
msgstr " Bestät. Eingang Vorperiode "
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Stock and Sales Forecast"
msgstr "Verkauf & Bestände Prognose"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
msgid "stock.sale.forecast"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0
msgid "This Department"
msgstr "Diese Abteilung"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,to_procure:0
msgid "Planned In"
msgstr "Erw. Eingänge"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
msgid "Stock Simulation"
msgstr "Simulation Bestände"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
msgid "stock.planning.createlines"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_before:0
msgid ""
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
"period."
msgstr ""
"Bereits bestätigte Wareneingänge (inklusive bereits eingangener Waren), "
"d.h.im Zeitraum zwischen Beginn der aktuellen Periode bis einen Tag vor "
"Start derneu zu berechnenden Periode."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Search Sales Forecast"
msgstr "Suche Verkauf Prognose"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
msgid "This User Period5"
msgstr "Dieser Benutzer Periode5"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,history:0
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
msgstr "Historie Beschaffung intern od. extern"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,company_forecast:0
msgid ""
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
"Product during selected Period."
msgstr ""
"Alle Verkaufsprognosen für das gesamte Unternehm. (alle Zentralläger) für "
"ein ausgew. Produkt innerhalb der ausgew. Periode."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
msgid "This User Period1"
msgstr "Dieser Benutzer Periode1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
msgid "This User Period3"
msgstr "Dieser Benutzer Periode3"
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock Planning"
msgstr "Planung Bestände"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum Rule"
msgstr "Meldebestandregel"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Procure Incoming Left"
msgstr "Berechne Bedarfsmenge"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Pick List "
msgstr "Pack Liste "
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Create"
msgstr "Erstelle"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Master Procurement Schedule"
msgstr "Masterplan Beschaffung (MPS)"
#. module: stock_planning
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Creation Date: "
msgstr " Datum Erstellung "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,period_id:0
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: field:stock.period,state:0
#: field:stock.planning,state:0
#: field:stock.sale.forecast,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
msgstr "Produktkategorie auf die sich die Verbrauchsprognose bezieht."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
msgid "stock period"
msgstr "Lager Periode"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Zentrallager"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
msgid ""
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
" For current period it is: \n"
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
"For periods ahead it is: \n"
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
"In."
msgstr ""
"Simulation des Lagerbestands zum Monatsende der gewählten Periode.\n"
" Für die aktuelle Periode lautet das Ergebnis folgendermassen:: \n"
"Anfangsbestand - Bereits erfolgte Abgänge + Bereits erfolgte Eingänge - "
"Erwarteter Versand + Bedarfsmenge.\n"
"Für zukünftige Perioden: \n"
"Anfangsbestand - Geplante Abgänge Vorperioden + Geplante Eingänge "
"Vorperioden - Zuk. Gepl. Abgang + Zuk. Gepl.Eingang."
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
msgstr "Wähle Option um Verkäufe d. gesamten Unternehmens zu sehen."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Search Stock Planning"
msgstr "Suche Planung Bestände"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming_before:0
msgid "Incoming Before"
msgstr "Erw. Eingang"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt Kategorie"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:0
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Manual planning for "
msgstr "Manuelle Planung von "
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
msgid "This User"
msgstr "Dieser Benutzer"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognosen"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Supply from Another Warehouse"
msgstr "Beschaffe aus and. Zentrallager"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculate Planning"
msgstr "Berechne Planung"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Procurement created in MPS by user: "
msgstr "Beschaffungsvorschlag im MPS durch Benutzer: "
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion!"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_start:0
msgid "Stock quantity one day before current period."
msgstr "Bestand einen Tag vor akt. Periode"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create Weekly Periods"
msgstr "Erzeuge Wöchentl. Perioden"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,maximum_op:0
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
msgstr "Max. Menge in Meldebestandregel"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
msgstr "Sie müssen Zentrallager als Quelle wählen !"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für ausgew. Periode u. Zentrallager."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Warehouse Forecast: "
msgstr ""
"\n"
" Zentrallager Prognose: "
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
msgstr "Kann bereits genehmigte Verkaufsprognose nicht löschen !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
msgid "This User Period4"
msgstr "Dieser Benutzer Periode4"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
msgstr "Hinweis: Duplizieren Sie keine bereits selbst erstellten Positionen."
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Stock and Sales Period"
msgstr "Bestand und Verkauf Periode"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,company_forecast:0
msgid "Company Forecast"
msgstr "Unternehmens Prognose"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_uom:0
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
"Genutzte Mengeneinheit für Anzeige und Berechnung der Kalkulation. Sie "
"können als Einheit die Standard Mengeneinheit nutzen oder alternativ die "
"Mengeneinheit für den Verkauf (ME VK)."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per User :"
msgstr "Pro Benutzer:"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,name:0
#: field:stock.period.createlines,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Periode Bezeichn."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Created/Validated by"
msgstr "Erstellt/Geprüft durch"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
msgid "Warehouse Forecast"
msgstr "Prognose f. Zentrallager"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
msgid "This Company Period4"
msgstr "Dieses Unternehmen Periode4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
msgid "This Company Period5"
msgstr "Dieses Unternehmen Periode5"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Planned Out: "
msgstr ""
"\n"
" Gepl. Abgang: "
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
msgid "This Company Period2"
msgstr "Dieses Unternehmen Periode2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
msgid "This Company Period3"
msgstr "Dieses Unternehmen Periode3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_start:0
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Start am"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
msgid "This User Period2"
msgstr "Dieser Benutzer Periode2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid "Validated Forecasts"
msgstr "Genehmigte Prognose"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
msgid ""
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
msgstr ""
"Planung wird erzeugt für die Produkte die durch diese Kategorie ausgewählt "
"wurden Dieses Feld wird ignoriert bei Aktivierung v. \"Alle Prognost. "
"Produkte\" ."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid "Planned Out"
msgstr "Gepl. Abgang"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#. module: stock_planning
#: selection:stock.period,state:0
#: selection:stock.planning,state:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: stock_planning
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Warehouse "
msgstr "Zentrallager "
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
msgid "This Dept Period5"
msgstr "Diese Abteilung Periode5"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
msgstr "Erzeuge Perioden f. Planung von Verkäufen u. Beständen"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
msgid ""
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
msgstr ""
"Erfasse Prognose für den Warenabgang des Zentrallagers innerhalb der ausgew. "
"Periodeu. f. die ausgew. Produkte. Für die Planung können Sie den bereits "
"best. Abgang sowie die Verkaufsprognose heranziehen. Der Wert sollte >= des "
"bereits bestät. Abgangs sein."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Incoming Left: "
msgstr " Bedarfsmenge "
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Internal Supply"
msgstr "Interne Beschaffung"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
"Warehouse !"
msgstr ""
"Das Zentrallager für die Quelle sollte ein anderes sein als das errechnete "
"(Ziel) Zentrallager !"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
msgid "Create Sales Forecasts"
msgstr "Erzeuge Verkaufsprognose"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für d. ausgew. Zentrallager u. d. Periode"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Requisition ("
msgstr "Anforderung ("
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
msgid ""
"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
"calculated"
msgstr ""
"Erwartete Abgänge für die ausgew. Periode als Differenz zwischen Gepl. "
"Abgang und bereits best. Abgang. Für die aktuelle Periode wird zusätzlich "
"noch der bereits erfolgte Abgang herangezogen"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
msgid "Period4"
msgstr "Periode4"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Already In: "
msgstr " Bereits Eingegangen "
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
msgid "Period2"
msgstr "Periode2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
msgid "Period3"
msgstr "Periode3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
msgid "Period1"
msgstr "Periode1"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Initial Stock: "
msgstr ""
"\n"
" Anfangsbestand: "
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Minimum stock: "
msgstr " Meldebestand: "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,active_uom:0
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
msgid "Active UoM"
msgstr "Aktive ME"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
#: view:stock.planning.createlines:0
msgid "Create Stock Planning Lines"
msgstr "Erzeuge Pos. f. Planung Bestände"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeine Info"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
msgid "Sales Forecast"
msgstr "Verkauf Prognose"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
msgstr "Prognose und akt. Situation f. Periode"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period1"
msgstr "Dieses Zentrallager Periode1"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Confirmed In: "
msgstr " Bestät. Eingang "
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales history"
msgstr "Verkauf Historie"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
msgid "Source Warehouse"
msgstr "Quelle Zentrallager"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Forecasted quantity."
msgstr "Prognose Menge"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Stock Simulation: "
msgstr ""
"\n"
" Simulation Bestand: "
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Confirmed Out: "
msgstr ""
"\n"
" Bestät. Abgang: "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid "Stock Supply Location"
msgstr "Lagerort Wareneingang"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "Ending date for planning period."
msgstr "Ende Datum f. Prognoseperiode"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
msgid ""
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
msgstr ""
"Aktiviere d. Option um alle Produkte ohne bereits exist. Prognose für das "
"gew. Zentrallager u. die gew. Periode auszuwählen. Die Produkt Kategorie "
"field wird i.d. Fall ignoriert."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_in:0
msgid "Already In"
msgstr "Bereits Eingegangen"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Produkt ME Kategorie"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,incoming:0
msgid "Confirmed In"
msgstr "Bestätigter Eingang"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,line_time:0
msgid "Past/Future"
msgstr "Vergang. / Zukunft"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
msgid "Product UoS Category"
msgstr "Produkt ME VK Kategorie"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Produkt Menge"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy Last Forecast"
msgstr "Kopiere letzte Prognose"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Shows which product this forecast concerns."
msgstr "Zeigt Produkte f. diese Prognose"
#. module: stock_planning
#: selection:stock.planning,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
msgid "Periods"
msgstr "Perioden"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " according to state:"
msgstr " abhängig v. Status:"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
#: view:stock.planning.createlines:0
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
msgid "Close"
msgstr "Beenden"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Genehmigt"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
#: selection:stock.period,state:0
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
msgstr "Kopiere Mengen von letztmaligem Bestand und Verkauf Prognose"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
msgid "This Dept Period1"
msgstr "Diese Abteilung Periode1"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
msgid "This Dept Period3"
msgstr "Diese Abteilung Periode3"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
msgid "This Dept Period2"
msgstr "Diese Abteilung Periode2"
#. module: stock_planning
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ beginnen und darf keine "
"Sonderzeichen haben !"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
msgid "This Dept Period4"
msgstr "Diese Abteilung Periode4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period2"
msgstr "Dieses Zentrallager Periode2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period3"
msgstr "Dieses Zentrallager Periode2"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
msgid "Confirmed Out"
msgstr "Bestät. Abgang"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortl."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Default UOM"
msgstr "Standard ME"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period4"
msgstr "Dieses Zentrallager Periode4"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
msgid "This Warehouse Period5"
msgstr "Dieses Zentrallager Periode5"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period:0
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
msgid "stock.planning"
msgstr ""
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
msgid ""
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
msgstr ""
"Anzeige des Zentrallagers auf dem diese Prognose beruht. Falls Sie für die "
"Bestandsplanung eine Prognose der Verkäufe aller Zentralläger benötigen, "
"treffen Sie jetzt eine bel. Wahl."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
msgid "Warehouse which planning will concern."
msgstr "Zentrallager für diese Prognose"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
msgid "Per Company"
msgstr "Nach Unternehmen"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,to_procure:0
msgid ""
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
"Confirmed In."
msgstr ""
"Gebe die erwartete Menge für den Eingang (Ihre Planung) ein. Ändere den Wert "
"und beobachte Auswirkung auf die Bestandssimulation. Der Wert sollte grösser "
"oder gleich dem bereits best. Eingang sein."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
msgid "Period which planning will concern."
msgstr "Periode auf die sich Prognose bezieht"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,already_out:0
msgid "Already Out"
msgstr "Bereits Abgegangen"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,product_id:0
msgid "Product which this planning is created for."
msgstr "Produkt auf das sich diese Planung bezieht"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Warehouse :"
msgstr "Nach Zentrallager:"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
"For period: "
msgstr ""
"\n"
"Für Periode: "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,history:0
msgid "Procurement History"
msgstr "Historie Beschaffung"
#. module: stock_planning
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
msgid "Starting date for planning period."
msgstr "Start Datum der Prognose Periode"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid " Planned In: "
msgstr " Gepl. Eingang: "
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Per Department :"
msgstr "Nach Abteilung:"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming:0
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
msgstr "Menge bestät. Eingang in d. Periode"
#. module: stock_planning
#: field:stock.period,date_stop:0
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
msgid ""
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
"Wähle Option zur Beschaffung für das Hauptlager des Zentrallagers f.d. "
"Einkauf. Falls diese Option nicht aktiv ist wird für das entsprechende "
"Warenversandlager eingekauft. Wird genutzt bei Wahl von 'Beschaffung v. and. "
"Zentrallager' mit Zentrallager f.d. Einkauf."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "No Requisition"
msgstr "Keine Anforderung"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
msgstr "Min. Menge definiert in Meldebestandregel f.d. Zentrallager"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
msgid "Shows which period this forecast concerns."
msgstr "Zeigt Periode für diese Prognose"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,product_uom:0
msgid "UoM"
msgstr "ME"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
msgid "Calculated Period Simulation"
msgstr "Simulation d. Periode"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
#: field:stock.planning,product_id:0
#: view:stock.sale.forecast:0
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Expected Out: "
msgstr ""
"\n"
" Erwarteter Abgang: "
#. module: stock_planning
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Sales Forecasts"
msgstr "Verkauf Prognosen"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Produkt ME"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "MPS("
msgstr "MPS("
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
#, python-format
msgid "Pick created from MPS by user: "
msgstr "Lieferschein durch MPS von Benutzer: "
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
msgid "Procure To Stock Location"
msgstr "Beschaffe für Lagerort"
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Approve"
msgstr "Genehmige"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,period_id:0
msgid ""
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
"period."
msgstr ""
"Periode für d. Planung. Anforderung wird erzeugt zum Beginn der Periode."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
msgid "Calculate Sales History"
msgstr "Berechne Verkauf Historie"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
msgid "Product Amount"
msgstr "Produkt Betrag"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
msgid ""
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
"validated and draft forecasts."
msgstr ""
"Option zur ausschliessl. Auswahl von genehmigten Prognosen. Ansonsten werden "
"genehmigte Prognosen sowie Prognosen im Entwurf Status herangezogen."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
msgid "Period5"
msgstr "Periode5"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
msgid "Stock and Sales Planning Periods"
msgstr "Perioden f. Bestand und Verkauf Prognose"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
msgid "This Warehouse"
msgstr "Dieses Zentrallager"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
#: view:stock.period:0
#: view:stock.period.createlines:0
msgid "Stock and Sales Periods"
msgstr "Bestand u. Verkauf Perioden"
#. module: stock_planning
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
msgstr ""
"Zeigt an wer die Prognose erstellt hat, bzw. wer Genehmigung erteilt hat."
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,incoming_left:0
msgid ""
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
msgstr ""
"Offene Liefermenge für die Planung des Eingangs. Dieses entspricht der "
"Differenz zwischen geplantem Eingang und bereits bestät. Eingang. Für die "
"aktuelle Periode werden auch die bereits erfolgten Eingängeberücksichtigt. "
"Dieser Wert wird verwendet für die Beschaffung der fehlenden Menge."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
msgid "Initial Stock"
msgstr "Anfangsbestand"