1327 lines
38 KiB
Plaintext
1327 lines
38 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock_planning
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine vorhandene Prognose für ausgew. Periode oder kein Produkt in der "
|
|
"Kategorie !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not "
|
|
"selected calculation is made for input, stock and output location of "
|
|
"warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Option für Bestandsberechnung des Lagerortes für das ausgew. "
|
|
"Zentrallager. Ansonstenerfolgt die Berechnung für die Lagerorte "
|
|
"Eingangslager, Hauptlager und Ausgangslagerdes Zentrallagers."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum Rule"
|
|
msgstr "Max. Bestand Regel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0
|
|
msgid "This Copmany Period1"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Already Out: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bereits Abgegangen: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to "
|
|
"prices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein prognostiz. Umsatz wird konvertiert in die Produkt Menge durch "
|
|
"einfachePreisumrechnung für das Produkt."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Modellbezeichnung für diese Aktion"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incoming Left must be greater than 0 !"
|
|
msgstr "Die zu beschaffende Menge muss grösser als 0 sein!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current "
|
|
"period and one day before start of calculated period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geplanter Abgang vorheriger Perioden. Dieses ist der Zeitraum zwischen "
|
|
"Beginn der aktuellen Planperiode bis einen Tag vor Start der Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No products in selected category !"
|
|
msgstr "Keine Produkte in der ausgew. Kategorie!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will "
|
|
"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zentrallager auf dem diese Prognose beruht. Falls Sie für die "
|
|
"Bestandsplanung eine Prognose der Verkäufe aller Zentralläger benötigen, "
|
|
"treffen Sie jetzt eine bel. Wahl."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid "Expected Out"
|
|
msgstr "Erwartete Abgänge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid "Incoming Left"
|
|
msgstr "Bedarfsmenge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Requisition history"
|
|
msgstr "Historie Anforderungen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create Forecasts Lines"
|
|
msgstr "Erzeuge Positionen f.d. Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period."
|
|
msgstr "Menge aller bestätigen Warenabgänge für die zu planende Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Daily Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Tagesperioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,company_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,company_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,company_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during "
|
|
"selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Verkaufsprognosen f.d. ausgew. Zentrallager und das ausgew. Produkt "
|
|
"innerhalb der ausgew. Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines
|
|
msgid "Create Stock and Sales Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Perioden f. Planung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Minimum Stock Rule Indicators"
|
|
msgstr "Indikatoren Meldebestandregel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which forecasts will concern."
|
|
msgstr "Periode f. d. prognostiziert wird"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_only:0
|
|
msgid "Stock Location Only"
|
|
msgstr "Nur Lagerort"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge die aus dem Zentrallager in der aktuellen (Plan-)Periode abgegangen "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not "
|
|
"selected procurement will be made into input location of warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Option um Beschaffungsvorschlag dem Hauptlager(-ort) des Zentrallagers "
|
|
"zuzuordnen. Ansonsten erfolgt eine Zuordnung der Beschaffung zum "
|
|
"Eingangslager(-ort)."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Current Period Situation"
|
|
msgstr "Aktueller Status d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Planned Out Before: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gepl. Abgang Vorperiode: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Monatl. Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
|
|
"Warhouse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir verwenden Zentrallager als Quelle für Wareneingänge die durch eine "
|
|
"'Beschaffung a. and. Zentrallager' generiert wurde."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines
|
|
msgid "stock.period.createlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing_before:0
|
|
msgid "Planned Out Before"
|
|
msgstr "Gepl. Abgang Vorperiode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid "All Products with Forecast"
|
|
msgstr "Alle Produkte mit Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Periods :"
|
|
msgstr "Perioden :"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge die in der akt. Periode bereits vom Zentrallager versendet wurde."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Confirmed In Before: "
|
|
msgstr " Bestät. Eingang Vorperiode "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Stock and Sales Forecast"
|
|
msgstr "Verkauf & Bestände Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast
|
|
msgid "stock.sale.forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0
|
|
msgid "This Department"
|
|
msgstr "Diese Abteilung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid "Planned In"
|
|
msgstr "Erw. Eingänge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid "Stock Simulation"
|
|
msgstr "Simulation Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines
|
|
msgid "stock.planning.createlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid ""
|
|
"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). "
|
|
"Between start date of current period and one day before start of calculated "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits bestätigte Wareneingänge (inklusive bereits eingangener Waren), "
|
|
"d.h.im Zeitraum zwischen Beginn der aktuellen Periode bis einen Tag vor "
|
|
"Start derneu zu berechnenden Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Search Sales Forecast"
|
|
msgstr "Suche Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0
|
|
msgid "This User Period5"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,history:0
|
|
msgid "History of procurement or internal supply of this planning line."
|
|
msgstr "Historie Beschaffung intern od. extern"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid ""
|
|
"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected "
|
|
"Product during selected Period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Verkaufsprognosen für das gesamte Unternehm. (alle Zentralläger) für "
|
|
"ein ausgew. Produkt innerhalb der ausgew. Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0
|
|
msgid "This User Period1"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0
|
|
msgid "This User Period3"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock Planning"
|
|
msgstr "Planung Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum Rule"
|
|
msgstr "Meldebestandregel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Procure Incoming Left"
|
|
msgstr "Berechne Bedarfsmenge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick List "
|
|
msgstr "Pack Liste "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstelle"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Master Procurement Schedule"
|
|
msgstr "Masterplan Beschaffung (MPS)"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Creation Date: "
|
|
msgstr " Datum Erstellung "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,period_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: field:stock.period,state:0
|
|
#: field:stock.planning,state:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category of products which created forecasts will concern."
|
|
msgstr "Produktkategorie auf die sich die Verbrauchsprognose bezieht."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
|
|
msgid "stock period"
|
|
msgstr "Lager Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "stock.sale.forecast.createlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_simulation:0
|
|
msgid ""
|
|
"Stock simulation at the end of selected Period.\n"
|
|
" For current period it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n"
|
|
"For periods ahead it is: \n"
|
|
"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned "
|
|
"In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulation des Lagerbestands zum Monatsende der gewählten Periode.\n"
|
|
" Für die aktuelle Periode lautet das Ergebnis folgendermassen:: \n"
|
|
"Anfangsbestand - Bereits erfolgte Abgänge + Bereits erfolgte Eingänge - "
|
|
"Erwarteter Versand + Bedarfsmenge.\n"
|
|
"Für zukünftige Perioden: \n"
|
|
"Anfangsbestand - Geplante Abgänge Vorperioden + Geplante Eingänge "
|
|
"Vorperioden - Zuk. Gepl. Abgang + Zuk. Gepl.Eingang."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Check this box to see the sales for whole company."
|
|
msgstr "Wähle Option um Verkäufe d. gesamten Unternehmens zu sehen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Search Stock Planning"
|
|
msgstr "Suche Planung Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming_before:0
|
|
msgid "Incoming Before"
|
|
msgstr "Erw. Eingang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Produkt Kategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:0
|
|
#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manual planning for "
|
|
msgstr "Manuelle Planung von "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0
|
|
msgid "This User"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Prognosen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Supply from Another Warehouse"
|
|
msgstr "Beschaffe aus and. Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculate Planning"
|
|
msgstr "Berechne Planung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Procurement created in MPS by user: "
|
|
msgstr "Beschaffungsvorschlag im MPS durch Benutzer: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Aktion!"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Stock quantity one day before current period."
|
|
msgstr "Bestand einen Tag vor akt. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create Weekly Periods"
|
|
msgstr "Erzeuge Wöchentl. Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,maximum_op:0
|
|
msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
msgstr "Max. Menge in Meldebestandregel"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify a Source Warehouse !"
|
|
msgstr "Sie müssen Zentrallager als Quelle wählen !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse."
|
|
msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für ausgew. Periode u. Zentrallager."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Warehouse Forecast: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zentrallager Prognose: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !"
|
|
msgstr "Kann bereits genehmigte Verkaufsprognose nicht löschen !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0
|
|
msgid "This User Period4"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you."
|
|
msgstr "Hinweis: Duplizieren Sie keine bereits selbst erstellten Positionen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Stock and Sales Period"
|
|
msgstr "Bestand und Verkauf Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,company_forecast:0
|
|
msgid "Company Forecast"
|
|
msgstr "Unternehmens Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_uom:0
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use "
|
|
"units form default category or from second category (UoS category)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genutzte Mengeneinheit für Anzeige und Berechnung der Kalkulation. Sie "
|
|
"können als Einheit die Standard Mengeneinheit nutzen oder alternativ die "
|
|
"Mengeneinheit für den Verkauf (ME VK)."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per User :"
|
|
msgstr "Pro Benutzer:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,name:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,name:0
|
|
msgid "Period Name"
|
|
msgstr "Periode Bezeichn."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Created/Validated by"
|
|
msgstr "Erstellt/Geprüft durch"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0
|
|
msgid "Warehouse Forecast"
|
|
msgstr "Prognose f. Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period4"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period5"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Planned Out: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gepl. Abgang: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period2"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0
|
|
msgid "This Company Period3"
|
|
msgstr "Dieses Unternehmen Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_start:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start am"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0
|
|
msgid "This User Period2"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid "Validated Forecasts"
|
|
msgstr "Genehmigte Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Planning will be created for products from Product Category selected by this "
|
|
"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planung wird erzeugt für die Produkte die durch diese Kategorie ausgewählt "
|
|
"wurden Dieses Feld wird ignoriert bei Aktivierung v. \"Alle Prognost. "
|
|
"Produkte\" ."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid "Planned Out"
|
|
msgstr "Gepl. Abgang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Warehouse "
|
|
msgstr "Zentrallager "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period5"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Create periods for Stock and Sales Planning"
|
|
msgstr "Erzeuge Perioden f. Planung von Verkäufen u. Beständen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,planned_outgoing:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected "
|
|
"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or "
|
|
"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erfasse Prognose für den Warenabgang des Zentrallagers innerhalb der ausgew. "
|
|
"Periodeu. f. die ausgew. Produkte. Für die Planung können Sie den bereits "
|
|
"best. Abgang sowie die Verkaufsprognose heranziehen. Der Wert sollte >= des "
|
|
"bereits bestät. Abgangs sein."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Incoming Left: "
|
|
msgstr " Bedarfsmenge "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Internal Supply"
|
|
msgstr "Interne Beschaffung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) "
|
|
"Warehouse !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zentrallager für die Quelle sollte ein anderes sein als das errechnete "
|
|
"(Ziel) Zentrallager !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines
|
|
msgid "Create Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Erzeuge Verkaufsprognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period."
|
|
msgstr "Erzeuge Prognosepositionen für d. ausgew. Zentrallager u. d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requisition ("
|
|
msgstr "Anforderung ("
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,outgoing_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between "
|
|
"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Abgänge für die ausgew. Periode als Differenz zwischen Gepl. "
|
|
"Abgang und bereits best. Abgang. Für die aktuelle Periode wird zusätzlich "
|
|
"noch der bereits erfolgte Abgang herangezogen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0
|
|
msgid "Period4"
|
|
msgstr "Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Already In: "
|
|
msgstr " Bereits Eingegangen "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0
|
|
msgid "Period2"
|
|
msgstr "Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0
|
|
msgid "Period3"
|
|
msgstr "Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0
|
|
msgid "Period1"
|
|
msgstr "Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Initial Stock: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Anfangsbestand: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Minimum stock: "
|
|
msgstr " Meldebestand: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,active_uom:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0
|
|
msgid "Active UoM"
|
|
msgstr "Aktive ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
msgid "Create Stock Planning Lines"
|
|
msgstr "Erzeuge Pos. f. Planung Bestände"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Info"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
|
|
msgid "Sales Forecast"
|
|
msgstr "Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Planning and Situation for Calculated Period"
|
|
msgstr "Prognose und akt. Situation f. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period1"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Confirmed In: "
|
|
msgstr " Bestät. Eingang "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales history"
|
|
msgstr "Verkauf Historie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0
|
|
msgid "Source Warehouse"
|
|
msgstr "Quelle Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Forecasted quantity."
|
|
msgstr "Prognose Menge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Stock Simulation: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Simulation Bestand: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Confirmed Out: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bestät. Abgang: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid "Stock Supply Location"
|
|
msgstr "Lagerort Wareneingang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "Ending date for planning period."
|
|
msgstr "Ende Datum f. Prognoseperiode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to create planning for all products having any forecast for "
|
|
"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere d. Option um alle Produkte ohne bereits exist. Prognose für das "
|
|
"gew. Zentrallager u. die gew. Periode auszuwählen. Die Produkt Kategorie "
|
|
"field wird i.d. Fall ignoriert."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_in:0
|
|
msgid "Already In"
|
|
msgstr "Bereits Eingegangen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom_categ:0
|
|
#: field:stock.planning,product_uos_categ:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Produkt ME Kategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Confirmed In"
|
|
msgstr "Bestätigter Eingang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,line_time:0
|
|
msgid "Past/Future"
|
|
msgstr "Vergang. / Zukunft"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0
|
|
msgid "Product UoS Category"
|
|
msgstr "Produkt ME VK Kategorie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Produkt Menge"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy Last Forecast"
|
|
msgstr "Kopiere letzte Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Shows which product this forecast concerns."
|
|
msgstr "Zeigt Produkte f. diese Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: selection:stock.planning,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " according to state:"
|
|
msgstr " abhängig v. Status:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
#: view:stock.planning.createlines:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Genehmigt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: selection:stock.period,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0
|
|
msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast."
|
|
msgstr "Kopiere Mengen von letztmaligem Bestand und Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period1"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode1"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period3"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode3"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period2"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Objektbezeichnung muss mit einem x_ beginnen und darf keine "
|
|
"Sonderzeichen haben !"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0
|
|
msgid "This Dept Period4"
|
|
msgstr "Diese Abteilung Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period2"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period3"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode2"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,outgoing:0
|
|
msgid "Confirmed Out"
|
|
msgstr "Bestät. Abgang"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortl."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "Standard ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period4"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode4"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0
|
|
msgid "This Warehouse Period5"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
|
|
msgid "stock.planning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you "
|
|
"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige des Zentrallagers auf dem diese Prognose beruht. Falls Sie für die "
|
|
"Bestandsplanung eine Prognose der Verkäufe aller Zentralläger benötigen, "
|
|
"treffen Sie jetzt eine bel. Wahl."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
|
|
msgid "Warehouse which planning will concern."
|
|
msgstr "Zentrallager für diese Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0
|
|
msgid "Per Company"
|
|
msgstr "Nach Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,to_procure:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and "
|
|
"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than "
|
|
"Confirmed In."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe die erwartete Menge für den Eingang (Ihre Planung) ein. Ändere den Wert "
|
|
"und beobachte Auswirkung auf die Bestandssimulation. Der Wert sollte grösser "
|
|
"oder gleich dem bereits best. Eingang sein."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning.createlines,period_id:0
|
|
msgid "Period which planning will concern."
|
|
msgstr "Periode auf die sich Prognose bezieht"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,already_out:0
|
|
msgid "Already Out"
|
|
msgstr "Bereits Abgegangen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,product_id:0
|
|
msgid "Product which this planning is created for."
|
|
msgstr "Produkt auf das sich diese Planung bezieht"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Warehouse :"
|
|
msgstr "Nach Zentrallager:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For period: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Für Periode: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,history:0
|
|
msgid "Procurement History"
|
|
msgstr "Historie Beschaffung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.period.createlines,date_start:0
|
|
msgid "Starting date for planning period."
|
|
msgstr "Start Datum der Prognose Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Planned In: "
|
|
msgstr " Gepl. Eingang: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Per Department :"
|
|
msgstr "Nach Abteilung:"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming:0
|
|
msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period."
|
|
msgstr "Menge bestät. Eingang in d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.period,date_stop:0
|
|
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,stock_supply_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked "
|
|
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
|
|
"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Option zur Beschaffung für das Hauptlager des Zentrallagers f.d. "
|
|
"Einkauf. Falls diese Option nicht aktiv ist wird für das entsprechende "
|
|
"Warenversandlager eingekauft. Wird genutzt bei Wahl von 'Beschaffung v. and. "
|
|
"Zentrallager' mit Zentrallager f.d. Einkauf."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "No Requisition"
|
|
msgstr "Keine Anforderung"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,minimum_op:0
|
|
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse"
|
|
msgstr "Min. Menge definiert in Meldebestandregel f.d. Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,period_id:0
|
|
msgid "Shows which period this forecast concerns."
|
|
msgstr "Zeigt Periode für diese Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,product_uom:0
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
msgid "Calculated Period Simulation"
|
|
msgstr "Simulation d. Periode"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.planning:0
|
|
#: field:stock.planning,product_id:0
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Expected Out: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Erwarteter Abgang: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Sales Forecasts"
|
|
msgstr "Verkauf Prognosen"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
msgstr "Produkt ME"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MPS("
|
|
msgstr "MPS("
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick created from MPS by user: "
|
|
msgstr "Lieferschein durch MPS von Benutzer: "
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,procure_to_stock:0
|
|
msgid "Procure To Stock Location"
|
|
msgstr "Beschaffe für Lagerort"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Genehmige"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,period_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periode für d. Planung. Anforderung wird erzeugt zum Beginn der Periode."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: view:stock.sale.forecast:0
|
|
msgid "Calculate Sales History"
|
|
msgstr "Berechne Verkauf Historie"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
|
|
msgid "Product Amount"
|
|
msgstr "Produkt Betrag"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes "
|
|
"validated and draft forecasts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Option zur ausschliessl. Auswahl von genehmigten Prognosen. Ansonsten werden "
|
|
"genehmigte Prognosen sowie Prognosen im Entwurf Status herangezogen."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0
|
|
msgid "Period5"
|
|
msgstr "Periode5"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form
|
|
msgid "Stock and Sales Planning Periods"
|
|
msgstr "Perioden f. Bestand und Verkauf Prognose"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0
|
|
msgid "This Warehouse"
|
|
msgstr "Dieses Zentrallager"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
|
|
#: view:stock.period:0
|
|
#: view:stock.period.createlines:0
|
|
msgid "Stock and Sales Periods"
|
|
msgstr "Bestand u. Verkauf Perioden"
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.sale.forecast,user_id:0
|
|
msgid "Shows who created this forecast, or who validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an wer die Prognose erstellt hat, bzw. wer Genehmigung erteilt hat."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: help:stock.planning,incoming_left:0
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference "
|
|
"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also "
|
|
"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offene Liefermenge für die Planung des Eingangs. Dieses entspricht der "
|
|
"Differenz zwischen geplantem Eingang und bereits bestät. Eingang. Für die "
|
|
"aktuelle Periode werden auch die bereits erfolgten Eingängeberücksichtigt. "
|
|
"Dieser Wert wird verwendet für die Beschaffung der fehlenden Menge."
|
|
|
|
#. module: stock_planning
|
|
#: field:stock.planning,stock_start:0
|
|
msgid "Initial Stock"
|
|
msgstr "Anfangsbestand"
|