370 lines
8.0 KiB
Plaintext
370 lines
8.0 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_journal
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 08:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:49+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
"beinhalten"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
msgstr "Verkauf & Einkauf"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
|
|
msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
|
msgstr "Verwaltung von Verkäufen und Lieferungen mittels Journale"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid "Invoicing Method"
|
|
msgstr "Rechungslegung Methode"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
|
msgid "The type of journal used for sales and picking."
|
|
msgstr "Der Journaltype für Verkauf und Lieferung"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
|
msgid "Invoice Types"
|
|
msgstr "Rechungsarten"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Non grouped"
|
|
msgstr "nicht groupiert"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Gruppiert"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
|
msgid "Invoicing method"
|
|
msgstr "Abrechungsmethode"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können kein rekursives Menü anlagen"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
|
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Rechungsart"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lieferscheinliste"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the invoice "
|
|
"type without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale_journal
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Rechnungslegung"
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales"
|
|
#~ msgstr "Monatliche Umsätze"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned packing"
|
|
#~ msgstr "Zugeteilter Liefereschein"
|
|
|
|
#~ msgid "assigned"
|
|
#~ msgstr "zugeordnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
|
#~ msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abzurechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Journal"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Stats"
|
|
#~ msgstr "Verkauf Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting"
|
|
#~ msgstr "Wartend"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Setze auf Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal date"
|
|
#~ msgstr "Journal Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen je Rechungsart"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journals"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen Journale"
|
|
|
|
#~ msgid "My open journals"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Journale"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "# Positionen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Alle offenen Journale"
|
|
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "fertig"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Price"
|
|
#~ msgstr "Durch. Preis"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Alle Monate"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Price"
|
|
#~ msgstr "Gesamtpreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing journals"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen Journale"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#~ msgid "My open packing journals"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Lieferjournale"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsaufträge je Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open journals"
|
|
#~ msgstr "Öffne Journale"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Packliste"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
|
|
#~ msgstr "Die Art des Journales für Verkauf und Lieferung"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe je Journal (dieser Monat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
#~ msgstr "Manuelle Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by journal"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen je Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Packing"
|
|
#~ msgstr "Storno Lieferschein"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed packing"
|
|
#~ msgstr "Bestätigter Lieferschein"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by journals"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen je Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by invoice method"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen je Rechungsart"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Auftragsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Exception"
|
|
#~ msgstr "Versandproblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Exception"
|
|
#~ msgstr "Rechnungsstellung Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Validation date"
|
|
#~ msgstr "Genehmigungsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft sales"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Verkäufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Journals"
|
|
#~ msgstr "Verkaufsjournale"
|
|
|
|
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
|
|
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Sales"
|
|
#~ msgstr "Bestätige Verkäufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date"
|
|
#~ msgstr "erzeugt am"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Kurzbez."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Journal"
|
|
#~ msgstr "Öffne Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Journal"
|
|
#~ msgstr "Lieferjournal"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Stats"
|
|
#~ msgstr "Journal Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Offen"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Journals"
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Journale"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
|
|
#~ msgstr "Statistik Lieferung-Rechung"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Sales"
|
|
#~ msgstr "Storniere Verkäufe"
|
|
|
|
#~ msgid "invoiced"
|
|
#~ msgstr "abgerechenet"
|
|
|
|
#~ msgid "confirmed"
|
|
#~ msgstr "bestätigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
|
#~ msgstr "Lieferungen je Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantities"
|
|
#~ msgstr "Mengen"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Dieser Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Journal"
|
|
#~ msgstr "Verkäufe je Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
|
#~ msgstr "Abrechnungsarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to invoice"
|
|
#~ msgstr "Lieferung - Rechung"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Information"
|
|
#~ msgstr "Journal Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
|
|
#~ msgstr "Statistik Lieferung je Rechnungsart"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing by Journal"
|
|
#~ msgstr "Lieferung je Journal"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Journal"
|
|
#~ msgstr "Journal abschließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Lieferung - Rechung"
|
|
|
|
#~ msgid "Approved sales"
|
|
#~ msgstr "genehmigte Verkäufe"
|