868 lines
21 KiB
Plaintext
868 lines
21 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * membership
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 17:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-09 04:48+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
|
msgid "invoice to associate"
|
|
msgstr "Rechnung zuzuordnen"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
|
|
msgid "Membership Process"
|
|
msgstr "Prozess der Mitgliedsverwaltung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Paid Member"
|
|
msgstr "Zahlende Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:product.product,membership_date_from:0
|
|
msgid "Active Membership since this date"
|
|
msgstr "Aktives Mitglied seit"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,num_paid:0
|
|
msgid "# Paid"
|
|
msgstr "# Bezahlt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,tot_earned:0
|
|
msgid "Earned Amount"
|
|
msgstr "Bisherige Beiträge"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
|
|
msgid "Membership Analysis"
|
|
msgstr "Analyse Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
|
|
msgid "Set an associate member of partner."
|
|
msgstr "Definiere ein Mitglied eines Partners"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
|
|
msgid "Invoice is be paid."
|
|
msgstr "Rechnung ist bezahlt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,company_id:0
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:product.product,membership_date_to:0
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
|
msgid "Waiting to invoice"
|
|
msgstr "Wartet auf Abrechnung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:report.membership,date_to:0
|
|
msgid "End membership date"
|
|
msgstr "Ende Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Lieferanten"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "All Members"
|
|
msgstr "Alle Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,membership_stop:0
|
|
msgid "Stop membership date"
|
|
msgstr "Beende Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
|
|
msgid "Product to member"
|
|
msgstr "Produkt an Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Join Membership"
|
|
msgstr "Beitritt als Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,associate_member:0
|
|
msgid "Associate member"
|
|
msgstr "Verbundenes Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
|
|
msgid "Member is associated."
|
|
msgstr "Mitglied ist dazugehörig"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,tot_pending:0
|
|
msgid "Pending Amount"
|
|
msgstr "Offene Beiträge"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
|
|
msgid "Associated partner."
|
|
msgstr "dazugehöriger Partner"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,num_invoiced:0
|
|
msgid "# Invoiced"
|
|
msgstr "# Berechnet"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "End Membership Date"
|
|
msgstr "Ende Mitgliedschaft am"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:product.product,membership_date_from:0
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
msgstr "Partner hat keine vollständige Anschrift für Rechnung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
|
|
#: field:membership.membership_line,partner:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
|
|
msgid "Invoice to paid"
|
|
msgstr "Rechnung zu bezahlen"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date_from:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
|
|
msgid "Invoiced member may be Associated member."
|
|
msgstr "in Rechnung gestelltes Mitglied kann aufgenommenes Mitglied werden"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
|
|
msgid "Member line"
|
|
msgstr "Mitglied Positionen"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:report.membership,date_from:0
|
|
#: field:res.partner,membership_start:0
|
|
msgid "Start membership date"
|
|
msgstr "Start Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
|
|
msgid "Paid member"
|
|
msgstr "Mitglied bezahlt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppierung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,num_waiting:0
|
|
msgid "# Waiting"
|
|
msgstr "# Angemeldet"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Non Member"
|
|
msgstr "Kein Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
|
|
msgid "Open invoice."
|
|
msgstr "offene Rechnung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
|
|
msgid "Golden Membership"
|
|
msgstr "Gold Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
|
|
msgid "Members Analysis"
|
|
msgstr "Analyse Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,membership_id:0
|
|
msgid "Membership Product"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft Produkt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
|
|
msgid "Define product for membership."
|
|
msgstr "Definiere Produkt für Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:membership.invoice:0
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Beitritt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
|
|
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als "
|
|
"Mengeneinheit (ME)"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Membership products"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft Produkte"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date:0
|
|
msgid "Join Date"
|
|
msgstr "Datum Beitritt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
|
|
msgid "Set association"
|
|
msgstr "Setze Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid " Membership State"
|
|
msgstr " Mitgliedschaft Status"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Memberships"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Produkt Vorlage"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Rechnungszeile"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Group by..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: code:addons/membership/membership.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Partner is a free Member."
|
|
msgstr "Partner ist freies Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
|
|
msgid "Member Sale Pricelist"
|
|
msgstr "Preisliste Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,associate_member_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Associate Member"
|
|
msgstr "Verbundenes Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
msgstr "Zugehöriger Partner"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
|
|
#: view:membership.invoice:0
|
|
msgid "Membership Invoice"
|
|
msgstr "Mitgliedsbeitrag Rechnung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,user_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
|
|
msgid "Define membership product."
|
|
msgstr "Definiere Mitgliedschaftsprodukt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Free Member"
|
|
msgstr "Freie Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
|
|
msgid "Member Sale Pricelist Version"
|
|
msgstr "MItglieder Verkaufspreisliste Version"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:product.product,membership_date_to:0
|
|
msgid "Expired date of Membership"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft abgelaufen am"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Beschaffungs Mengeneinheit muss "
|
|
"in derselben Kategorie sein."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:res.partner,membership_amount:0
|
|
msgid "The price negociated by the partner"
|
|
msgstr "Vom Partner ausgehandelter Preis"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prognose"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,partner_id:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Date From"
|
|
msgstr "Von Datum"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:ir.ui.menu:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
|
|
msgid "Associated member"
|
|
msgstr "augenommenes MItglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Accounting Info"
|
|
msgstr "Finanzen Information"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,membership_cancel:0
|
|
msgid "Cancel membership date"
|
|
msgstr "Beende Mitgliedschaft am"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunden"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Membership Products"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft Produkte"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
|
|
msgid "Membership invoice paid."
|
|
msgstr "Mitgleidschaft bezahlt."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Invoiced Member"
|
|
msgstr "Abrechnung Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
|
|
#: field:membership.invoice,product_id:0
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,membership:0
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,member_lines:0
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: help:product.product,membership:0
|
|
msgid "Specify if this product is a membership product"
|
|
msgstr "Spezifiere Mitgliedschaft Produkt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Waiting Member"
|
|
msgstr "Wartendes (neues) Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
|
|
msgid "Association Partner"
|
|
msgstr "aufgenommener Partner"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,state:0
|
|
msgid "Membership State"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft Status"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Sale Description"
|
|
msgstr "Beschreibung Verkauf"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Membership Fee"
|
|
msgstr "Mitgliedsbetrag"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.pricelist.item:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
|
|
"Item!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler ! Sie können nicht die Basispreisliste als andere Preisliste zuweisen."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,membership_amount:0
|
|
msgid "Membership amount"
|
|
msgstr "Mitgliedsbetrag"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
|
|
msgid "Basic Membership"
|
|
msgstr "Basis Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Old Member"
|
|
msgstr "Ehemalige Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date_to:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,membership_state:0
|
|
#: field:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Current Membership State"
|
|
msgstr "Aktueller Mitgliedschaft Status"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Last 365 Days"
|
|
msgstr "Letzten 365 Tage"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
|
|
msgid "Draft invoice is now open."
|
|
msgstr "Rechnungsentwurf ist nun offen."
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nicht Aktiv"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Last 30 Days"
|
|
msgstr "Letzten 30 Tage"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:membership.invoice:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "All non Members"
|
|
msgstr "Alle Nichtmitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
|
|
msgid "Account Invoice line"
|
|
msgstr "Buchung Rechnungsposition"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Kategorisierung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
msgid ""
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
"beinhalten"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
|
|
msgid "Draft invoice for membership."
|
|
msgstr "Rechnungsentwurf für Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.invoice,member_price:0
|
|
#: field:membership.membership_line,member_price:0
|
|
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
|
|
#: field:product.template,member_price:0
|
|
msgid "Member Price"
|
|
msgstr "Preis der Mitgliedschaft (Beitrag)"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Purchase Description"
|
|
msgstr "Beschreibung Einkauf"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:res.partner,free_member:0
|
|
msgid "Free member"
|
|
msgstr "Freie Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.pricelist.version:0
|
|
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
|
msgstr "Preislisten Versionen dürfen sich nicht überschneiden"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
|
|
msgid "Silver Membership"
|
|
msgstr "Silber Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Sale Taxes"
|
|
msgstr "Steuern Verkauf"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,date_to:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Bis Datum"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
|
|
msgid "Invoiced member"
|
|
msgstr "In Rechnung gestelltes Mitglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:report.membership,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
|
|
msgid "Cancel date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
|
|
msgid "Waiting member"
|
|
msgstr "wartendes MItglied"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: field:report.membership,date_from:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Von Datum"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
|
|
msgid "Membership product"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft Produkt"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: selection:membership.membership_line,state:0
|
|
#: selection:report.membership,membership_state:0
|
|
#: selection:res.partner,membership_state:0
|
|
msgid "Cancelled Member"
|
|
msgstr "Ehemalige Mitglieder"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
#: field:report.membership,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: membership
|
|
#: view:report.membership:0
|
|
msgid "Revenue Done"
|
|
msgstr "Generierter Umsatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency"
|
|
#~ msgstr "Währung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Free members"
|
|
#~ msgstr "Freie Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, this membership product is out of date"
|
|
#~ msgstr "Fehler, das Mitgliedschaft Produkt ist abgelaufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership by Years"
|
|
#~ msgstr "Mitgliedschaft nach Jahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
|
|
#~ msgstr "Zukünftige Mitglieder (Rechnung nicht bestätigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership Product - 2"
|
|
#~ msgstr "Mitgliedschaft Produkt (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership Product - 1"
|
|
#~ msgstr "Mitgliedschaft Produkt (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid"
|
|
#~ msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced members"
|
|
#~ msgstr "Abgerechnete Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "Old members"
|
|
#~ msgstr "Ehemalige Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose invoice details"
|
|
#~ msgstr "Wähle Abrechnungsdetails"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Future members"
|
|
#~ msgstr "Zukünftige Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated members"
|
|
#~ msgstr "Verbundene Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid members"
|
|
#~ msgstr "Zahlende Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled Member"
|
|
#~ msgstr "Beendete Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Current members"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "New Membership by Years"
|
|
#~ msgstr "Neue Mitgliedschaft nach Jahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Membership"
|
|
#~ msgstr "Berechne Mitgliederbeitrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Current membership state"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Mitgliedschaft Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: BVR reference is required."
|
|
#~ msgstr "Fehler: Bank Beleg nummer ist notwendig"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
|
#~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|