1808 lines
44 KiB
Plaintext
1808 lines
44 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * event
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 15:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
|
|
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-20 04:43+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "My Events"
|
|
msgstr "Mes évènements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,nb_register:0
|
|
msgid "Number of Participants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_attended:0
|
|
msgid "# of Participations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Main Speaker"
|
|
msgstr "Orateur principal"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_min:0
|
|
msgid "Minimum Registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions Minimum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_min:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
|
|
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
|
|
"ignore this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_open:0
|
|
msgid "Registration Date"
|
|
msgstr "Date d'inscription"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Name of the sale order which create the registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,type:0
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_0
|
|
msgid "Concert of Bon Jovi"
|
|
msgstr "Concert de Bon Jovi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Attended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,company_id:0
|
|
#: field:event.registration,company_id:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid "Event Confirmation Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "Default Maximum Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_unread:0
|
|
#: help:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_avail:0
|
|
msgid "Available Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
|
|
msgid "Event Registration"
|
|
msgstr "Inscription de l'Évenement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
|
|
msgid "Helps you manage your Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event on Registration"
|
|
msgstr "Évènement à l'inscription"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirmed events"
|
|
msgstr "Evénements confirmés"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Event Beginning Date"
|
|
msgstr "Date de début de l'événement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Analysis"
|
|
msgstr "Analyse des évènements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_max:0
|
|
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,registration_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:95
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#: code:addons/event/event.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erreur!"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Confirm Event"
|
|
msgstr "Confirmez l'évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
|
|
msgid "Next Events"
|
|
msgstr "Prochains événements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulée"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_1
|
|
msgid "Opera of Verdi"
|
|
msgstr "Opéra de Verdi"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Registration State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
|
|
msgid "New Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_end_date:0
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_summary:0
|
|
#: help:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in confirmed or done state"
|
|
msgstr "Inscriptions en statut confirmé ou terminé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:114
|
|
#: code:addons/event/event.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
|
|
msgid "Event: Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
|
|
msgid " Event Type "
|
|
msgstr " Type d'évènement "
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,event_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_id:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Organized by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Register with this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
|
|
"choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_follower_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,message_unread:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_current:0
|
|
msgid "Confirmed Registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions confirmées"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,email:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New registration confirmed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,user_id:0
|
|
msgid "Event Responsible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Cancel Registration"
|
|
msgstr "Annuler l'inscription"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Confirmed registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions confirmées"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Organization"
|
|
msgstr "Organisation de l'évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Confirm Anyway"
|
|
msgstr "Confirmer quoi qu'il en soit"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,nbevent:0
|
|
msgid "Number Of Events"
|
|
msgstr "Nombre d'évènements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,main_speaker_id:0
|
|
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
|
|
msgstr "Intervenants à l'événement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Cancel Event"
|
|
msgstr "Annuler l'évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State set to Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
|
|
msgid "Event registration : Mark read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events Filling Status"
|
|
msgstr "État de réservation des événements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_prospect:0
|
|
msgid "Unconfirmed Registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions non confirmées"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
|
|
msgid "Open Event Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Event State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,log_ids:0
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,state_id:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,draft_state:0
|
|
msgid " # No of Draft Registrations"
|
|
msgstr " Nombre d'inscrption en brouillon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,email_registration_id:0
|
|
#: field:event.type,default_email_registration:0
|
|
msgid "Registration Confirmation Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,date_closed:0
|
|
msgid "Attended Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Finish Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Registrations in unconfirmed state"
|
|
msgstr "Inscriptions en statut non-confirmé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_begin:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>done</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Tickets Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
|
|
"'Cancelled'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a new event.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
|
|
"events:\n"
|
|
" track subscriptions and participations, automate the "
|
|
"confirmation emails,\n"
|
|
" sell tickets, etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,register_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
|
|
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
|
|
"this rule )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
|
|
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you set an email template, each participant will receive this email "
|
|
"announcing the confirmation of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Events Filling By Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Events in New state"
|
|
msgstr "Événements au stade brouillon"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in New state"
|
|
msgstr "Événements en statut nouveau"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State set to Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Évènements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,state:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
#: field:event.registration,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,city:0
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,zip:0
|
|
msgid "zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:res.partner,event_ids:0
|
|
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnue"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
|
|
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
|
|
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,message_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
|
|
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
|
|
"${object.event_id.date_end}.\n"
|
|
" For any further information please contact our event "
|
|
"department.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_is_follower:0
|
|
#: field:event.registration,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,user_id:0
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
|
|
"sure you want to confirm it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : cet évènement n'a pas atteint sa limite maximum d'inscriptions. "
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir le confirmer ?"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "(confirmed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "My Registrations"
|
|
msgstr "Mes Inscriptions"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtres étendus..."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_comment_ids:0
|
|
#: help:event.event,message_comment_ids:0
|
|
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
|
|
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
|
|
msgid "Event registration : Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Set To Draft"
|
|
msgstr "Mettre à l'état \"Brouillon\""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Confirm Registration"
|
|
msgstr "Confirmer l'inscription"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
|
|
"reset it to draft if you want to cancel this event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Email Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "Default Minimum Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,address_id:0
|
|
msgid "Location Address"
|
|
msgstr "Adresse de l'évèment"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
|
|
msgid "Types of Events"
|
|
msgstr "Types d'évènements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,email_registration_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
|
|
"each time a registration for this event is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Attended the Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: constraint:event.event:0
|
|
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur ! La date de fermeture ne peut pas être inférieure à la date de début."
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,user_id:0
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:report.event.registration,event_state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Show Confirmed Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-to Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %d Seats are Available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
|
|
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
|
|
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Set To Unconfirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,is_subscribed:0
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.registration:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Registration contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
|
|
#: field:res.partner,speaker:0
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Orateur"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Upcoming events from today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>created</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:event.event,name:event.event_2
|
|
msgid "Conference on ERP Business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
|
|
msgid " # No of Confirmed Registrations"
|
|
msgstr " Nb. d'inscriptions confirmées"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:report.event.registration,name_registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: code:addons/event/event.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Events Registration"
|
|
msgstr "Inscription aux évènements"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "No ticket available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_registration_min:0
|
|
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,register_max:0
|
|
#: field:report.event.registration,register_max:0
|
|
msgid "Maximum Registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions maximum"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: selection:event.event,state:0
|
|
#: selection:event.registration,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Non confirmé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,date_end:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Association Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord Association"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: field:event.event,name:0
|
|
#: field:event.registration,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Close Registration"
|
|
msgstr "Clôturer les inscriptions"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: selection:report.event.registration,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.type,default_email_event:0
|
|
msgid ""
|
|
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
|
|
"this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Events which are in confirm state"
|
|
msgstr "Événements en statut confirmé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: view:event.type:0
|
|
#: field:event.type,name:0
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_type:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Type d'évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,message_summary:0
|
|
#: field:event.registration,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.type,default_reply_to:0
|
|
msgid "Default Reply-To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.registration,event_begin_date:0
|
|
#: field:report.event.registration,event_date:0
|
|
msgid "Event Start Date"
|
|
msgstr "Date de début de l'évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
msgid "Participant / Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.event:0
|
|
msgid "Current Registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
|
|
" <p>We confirm that your registration to the event "
|
|
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
|
|
" You will automatically receive an email providing you more practical "
|
|
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
|
|
"confirmed.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
|
|
" <p>Best regards</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: help:event.event,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
|
|
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
|
|
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
|
|
"gateway if you use one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
|
|
msgid "Event: Mark unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:event.confirm:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
|
|
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
|
|
msgid "Event Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de l'évènement"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: view:report.event.registration:0
|
|
#: field:report.event.registration,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#. module: event
|
|
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
|
|
msgid "Speaker Confirmed"
|
|
msgstr "Orateur confirmé"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending date"
|
|
#~ msgstr "Date de Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Registrations"
|
|
#~ msgstr "Inscriptions Brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning date"
|
|
#~ msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historique"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Price"
|
|
#~ msgstr "Prix unitaire"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ouvert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Produit"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Erreur: code EAN invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmation d'inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "To be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "À facturer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing"
|
|
#~ msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact du partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi automatique pour chaque "
|
|
#~ "nouvelle inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Partenaire facturé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
|
|
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
|
|
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
|
|
#~ "registering"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez définir une adresse de 'répondre à' afin d'envoyer un mail au "
|
|
#~ "participant. Vous pouvez le faire dans l'onglet envoi de votre évènement. "
|
|
#~ "Notes que ceci est également l'endroit ou vous pouvez configurer votre "
|
|
#~ "évènement pour ne pas envoyer d email automatiquement lors de l'inscription"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
|
|
#~ "reminder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cocher cette case si vous voulez utiliser un envoi de confirmation "
|
|
#~ "automatique ou un rappel"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur : l'Unité Secondaire doit appartenir à une autre catégorie que "
|
|
#~ "l'Unité de Mesure."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même "
|
|
#~ "catégorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de section récursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Créer la facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Type d'évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Opera"
|
|
#~ msgstr "Billet d'opéra"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
|
|
#~ msgstr "Message de confirmation automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Info supplémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cet email sera envoyé lorsque l'évènement sera confirmé ou quand quelqu'un "
|
|
#~ "s'inscrira à un évènement confirmé. Ceci enverra également un courriel de "
|
|
#~ "rappel à propos de l'évènement."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Auto Register"
|
|
#~ msgstr "Message d'inscription automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Done"
|
|
#~ msgstr "Évènement terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Concert"
|
|
#~ msgstr "Ticket de concert"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registration"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Courriel de confirmation automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Ticket for Conference"
|
|
#~ msgstr "Billet de conférence"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
|
|
#~ msgstr "Conférence sur le marché des ERP"
|
|
|
|
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
|
|
#~ msgstr "Ce courriel sera envoyé quand quelqu'un s'inscrira à l'évènement."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Courriel d'inscription automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Montre le nombre maximum d'inscriptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
|
|
#~ msgstr "L'orateur qui prendra la parole lors de l'évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Details"
|
|
#~ msgstr "Détails de l'évènement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
|
|
#~ msgstr "L'inscription ne contient pas de partenaire à facturer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Date de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Email"
|
|
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Internal Note"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une note interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To"
|
|
#~ msgstr "Répondre à"
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Liste de prix"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Référence"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Factures clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "Badges"
|
|
#~ msgstr "Badges"
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
#~ msgstr "Courriels"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'inscriptions ou de tickets"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
|
|
#~ msgstr "Le partenaire enregistré n'a pas d'adresse de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#~ msgid "History Information"
|
|
#~ msgstr "Historique"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 30 Days"
|
|
#~ msgstr "30 derniers jours"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
|
|
#~ msgstr "Attention : l'évènement '%s' a atteint la limite maximum (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Speakers"
|
|
#~ msgstr "Orateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Créer les factures"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous réellement créer la(es) facture(s) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
|
|
#~ msgstr "Erreur, vous ne pouvez pas créer d'événement récursif !"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference 2"
|
|
#~ msgstr "Référence 2"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Facturé"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Message"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Date"
|
|
#~ msgstr "Date d'écriture"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actif"
|
|
|
|
#~ msgid "These people will receive email."
|
|
#~ msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 365 Days"
|
|
#~ msgstr "Derniers 365 jours"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
|
|
#~ msgstr "L'évènement sélectionné n'a pas de produit défini"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing date"
|
|
#~ msgstr "Date de fermeture"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Détails"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Team"
|
|
#~ msgstr "Équipe commerciale"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Cost"
|
|
#~ msgstr "Prix de l'inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
|
|
#~ msgstr "La facture ne peut pas être créée si l'inscription a pour état %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoices"
|
|
#~ msgstr "Générer les factures"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Event"
|
|
#~ msgstr "évènement parent"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 7 Days"
|
|
#~ msgstr "7 derniers jours"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Events"
|
|
#~ msgstr "Évènements actuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Speakers"
|
|
#~ msgstr "Autres orateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Date de cloture de l'évènement"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Attention !"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Type d'évèment, par exemple, un séminaire, une exposition, une conférence, "
|
|
#~ "une formation..."
|
|
|
|
#~ msgid "Closed"
|
|
#~ msgstr "Fermé"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Information"
|
|
#~ msgstr "Informations de facturation"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal"
|
|
#~ msgstr "Sous-total"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the invoices"
|
|
#~ msgstr "Grouper les factures"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date"
|
|
#~ msgstr "Date de"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
|
|
#~ msgstr "Confirmation de l'inscription à l'évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
|
#~ msgstr "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Créer la facture de l'évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord des évènements"
|
|
|
|
#~ msgid "event.registration.badge"
|
|
#~ msgstr "event.registration.badge"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Langue"
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "Cc"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Event by Registration"
|
|
#~ msgstr "Évènement par inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
|
|
#~ msgstr "Total des inscriptions ouvertes et fermées"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning Date of Event"
|
|
#~ msgstr "Date de début de l'évènement"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Name"
|
|
#~ msgstr "Nom sur la facture"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
#~ "addresses with a comma"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
|
|
#~ "tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
|
|
#~ "adresses multiples avec une virgule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Organization and management of Event.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module allow you\n"
|
|
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
|
|
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
|
|
#~ "for any registration to an event\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
|
|
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
|
|
#~ " Note that:\n"
|
|
#~ " - You can define new types of events in\n"
|
|
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
|
|
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
|
|
#~ "event or per event category in:\n"
|
|
#~ " Events / Reporting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organisation et gestion d'évènements.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ce module vous permet\n"
|
|
#~ " * de gérer vos évènements et leurs inscriptions\n"
|
|
#~ " * d'utiliser les emails pour confirmer automatiquement et envoyer "
|
|
#~ "les accusés de réception pour toute inscription à un évènement\n"
|
|
#~ " * ...\n"
|
|
#~ " Un tableau de bord pour les associations qui inclut :\n"
|
|
#~ " * Inscription par évènements (graphs)\n"
|
|
#~ " Remarquez que :\n"
|
|
#~ " - Vous pouvez définir de nouveau type d'évènements dans\n"
|
|
#~ " Évènements / Configuration / Types d'évènement\n"
|
|
#~ " - Vous pouvez accéder à des rapports prédéfinis à propos du nombre "
|
|
#~ "d'inscription par évènement ou catégorie d'évènement dans :\n"
|
|
#~ " Évènements / Reporting\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
|
|
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
|
|
#~ "by default on these invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les factures d'inscription à cet évènement seront créées avec ce produit. "
|
|
#~ "Ainsi cela vous permet d'indiquer l'étiquette par défaut et les informations "
|
|
#~ "comptables que vous souhaitez par défaut sur ces factures."
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current event."
|
|
#~ msgstr "Version de la liste de prix pour l'évènement actuel."
|
|
|
|
#~ msgid "Child Events"
|
|
#~ msgstr "Évènements enfants"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
|
|
#~ "you want to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce sera le prix par défaut utilisé comme coût d'inscription lors de la "
|
|
#~ "facturation de l'évènement. Remarquez que vous pouvez spécifier un montant "
|
|
#~ "spécifique pour chaque inscription si vous le voulez."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
|
|
#~ msgstr "L'inscription est à \"Ne peut être facturée\""
|
|
|
|
#~ msgid " event Registration "
|
|
#~ msgstr " Inscription à un évènement "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Confirmation automatique : [%s] %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
|
|
#~ msgstr "Inscription automatique : [%s] %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subcribe"
|
|
#~ msgstr "_S'abonner"
|
|
|
|
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Fournissez le nombre minimal d'inscriptions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
|
|
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
|
|
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
|
|
#~ "list of events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'évènement est l'objet de bas niveau utilisé par les rendez-vous et "
|
|
#~ "d'autres documents qui doivent être synchronisés avec les appareils mobiles "
|
|
#~ "et les applications de calendrier via caldav. La plupart des des "
|
|
#~ "utilisateurs devraient travailler dans le menu Calendrier, et non dans la "
|
|
#~ "liste des évènements."
|
|
|
|
#~ msgid "Event For Registration"
|
|
#~ msgstr "Évènement ouvert aux réservations"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email Body"
|
|
#~ msgstr "Corps du courriel d'inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'adresse email mise dans le champ \"Répondre à\" de tous les emails envoyés "
|
|
#~ "par OpenERP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
|
|
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
|
|
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "À la création de l'événement, l'état est \"Brouillon\". Lors de la "
|
|
#~ "confirmation pour une date définie, l'état passe à \"Confirmé\". Lorsque "
|
|
#~ "l'événement est terminé, l'état passe à \"Terminé\". Pour un événement "
|
|
#~ "annulé l'état passe à \"Annulé\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Email"
|
|
#~ msgstr "Courriel d'inscription"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email"
|
|
#~ msgstr "Confirmation par courriel"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Email Body"
|
|
#~ msgstr "Corps du courriel de confirmation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
|
|
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
|
|
#~ "someone about the event."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce courriel sera envoyé lorsque l'événement sera confirmé ou lorsque "
|
|
#~ "quelqu'un s'inscrit à un événement confirmé.\r\n"
|
|
#~ "C'est aussi le courriel qui est envoyé pour rappeler à quelqu'un la tenue de "
|
|
#~ "l'événement."
|
|
|
|
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
|
|
#~ msgstr "Nombre total d'inscriptions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
|
|
#~ "reminder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez envoyer automatiquement un courriel de "
|
|
#~ "confirmation ou de rappel."
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in last month"
|
|
#~ msgstr "Événements créés le mois dernier"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current year"
|
|
#~ msgstr "Événements créés cette année"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
|
|
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce sera le prix par défaut utilisé comme frais d'inscription lors de la "
|
|
#~ "facturation de cet événement. Notez que vous pouvez spécifier un montant "
|
|
#~ "spécifique pour chaque inscription."
|
|
|
|
#~ msgid "Events Type"
|
|
#~ msgstr "Type d'événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Events created in current month"
|
|
#~ msgstr "Événements créés ce mois"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cochez cette case si vous voulez utiliser l'envoi de courriel automatique "
|
|
#~ "pour l'inscription."
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Fournir le nombre minimum d'inscriptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Events States"
|
|
#~ msgstr "Statuts des événements"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Team(s)"
|
|
#~ msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mois -1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
|
|
#~ msgstr "Fournir le nombre maximum d'inscriptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
|
|
#~ msgstr "Inscriptions facturées seulement"
|