odoo/addons/account/i18n/fr_FR.po

4491 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@tinyerp.com"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 08:35:53+0000"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 08:35:53+0000"
"Last-Translator: <>"
"Language-Team: "
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: "
"Plural-Forms: "
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "% performance"
msgstr "% réalisation"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Account entry"
msgstr "Entrée de compte"
#. module: account
#: field:account.tax,description:0
#: field:account.tax.template,description:0
msgid "Internal Name"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Code du compte taxe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_budget_post
msgid "Budget item"
msgstr "Poste budgétaire"
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developpers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre module afin de permettre aux développeur de créer des taxes spécifiques dans un domaine personnalisé."
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Description on invoices"
msgstr "Commentaires factures"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actifs"
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte de taxe"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
msgid "Reconciliation result"
msgstr "Résultat de la réconciliation"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Entrées non-réconciliées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
msgid "New Customer Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Maximal quantity:"
msgstr "Quantité maximale:"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "to"
msgstr "au"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Facteur multiplicateur"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Entrées non-réconciliées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
#: field:account.move,line_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Entries"
msgstr "Entrées "
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Debit Centralisation"
msgstr "Centralisation débit"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
msgid "Confirm draft invoices"
msgstr "Confirmer les factures brouillon"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
#: field:account.invoice.line,quantity:0
#: field:account.model.line,quantity:0
#: field:account.move.line,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de charge (TVA au brut)"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Entry label"
msgstr "Nom de lEcriture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
msgid "Account Model Entries"
msgstr "Modèle d'écriture comptable"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Montant total de la période"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Compute Code (if type=code)"
msgstr "Formule (si type=code)"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the payable account for the current partner"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, comme le compte de paiement pour le partenaire courant"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Echéancier"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: xsl:account.transfer:0
#: wizard_field:account.budget.spread,init,amount:0
#: field:account.analytic.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
#: field:account.budget.post.dotation,amount:0
#: field:account.invoice.tax,amount:0
#: field:account.tax,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
msgid "Taxes report"
msgstr "Rapport de taxe"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Taxes fournisseur"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Report"
msgstr "Déclaration TVA"
#. module: account
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Fixed"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.account.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.budget.report,init:0
#: wizard_view:account.general.ledger.report,init:0
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Sélectionner période"
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Document d'origine"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
#: field:account.account,reconcile:0
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Reconcile"
msgstr "Réconciliation"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Subscription Compute"
msgstr "Calcul de la souscription"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_tax:0
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr "Impôts et taxes"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Centre de coûts"
#. module: account
#: view:account.config.journal.bank.account:0
msgid "Account Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.budget.post,account_ids:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr "Déréconciliation"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
#: field:account.invoice,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: field:account.journal,update_posted:0
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Permettre l'annulation des écritures"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
msgid "Partner balance"
msgstr "Balance du partenaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "All Analytic Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Date:"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Esc (%)"
#. module: account
#: selection:account.account,sign:0
#: selection:account.account.template,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Debit trans."
msgstr "Mvts débit"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting departement at +32 81 81 37 00."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
#: field:account.bank.statement,state:0
#: field:account.invoice,state:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.subscription:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: account
#: help:account.tax,base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "Utiliser ce code pour la déclaration TVA."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Special Computation"
msgstr "Calcul particulier"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
msgid "Bank reconciliation"
msgstr "Réconciliation bancaire"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "General"
msgstr "Général"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.model,ref:0
#: field:account.move,ref:0
msgid "Ref"
msgstr ""
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Analytic Entries Stats"
msgstr "Stats des entrées analytiques"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refund Invoices"
msgstr "Note de crédit"
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
msgid "Deferral Method"
msgstr "Méthode de report à nouveau"
#. module: account
#: help:res.partner,property_payment_term:0
msgid "This payment term will be used, instead of the default one, for the current partner"
msgstr "Cette condition de paiement sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour le partenaire courant"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
msgid "Aged partner balance"
msgstr "Balance partenaire âgée"
#. module: account
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
msgid "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) needs to create analytic entries, Tiny ERP will look for a matching journal of the same type."
msgstr "Donne the type de journal analytique. Quand un document (ex. une facture) a besoin de créer une entrée analytique, Tiny ERP regardera aprés un journal du même type."
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
msgid "True"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
#: wizard_field:account.account.balance.report,init,periods:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,init,periods:0
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Periods"
msgstr "Périodes"
#. module: account
#: field:account.tax,parent_id:0
msgid "Parent Tax Account"
msgstr "Compte de taxe parent"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
msgid "Overdue payments"
msgstr "Relance"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Entry Controls"
msgstr "Contrôle des ecritures"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
msgid "# of Transaction"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Account Entry Reconcile"
msgstr "Réconcilier"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
msgid "Open for bank reconciliation"
msgstr "Ouvrir pour réconciliation"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "Budget item detail"
msgstr "Détail postes budgétaires"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
#: wizard_field:account.budget.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0
#: field:account.period,date_start:0
msgid "Start of period"
msgstr "Démarrer période"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "TOTAL ("
msgstr "Total"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Select entries"
msgstr "Sélectionner entrées"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
msgid "Write-Off amount"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Childs Accounts"
msgstr "Compte fils"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_journal_bank_account
msgid "account.config.journal.bank.account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,child_parent_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
#. module: account
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product category"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, pour valoriser les sorties de marchandises pour la catégorie de produit courante"
#. module: account
#: field:account.model,name:0
msgid "Model Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Note de crédit client"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Facteur multiplicateur"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "St."
msgstr "Ext."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
msgid "account.move.line"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sign:0
msgid "Sign for parent"
msgstr "Signe pour le parent"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
msgid "End of Year Entries Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Currency:"
msgstr "Tenue de compte:"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Tax codes"
msgstr "Codes de taxe"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Move Lines Created."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,state:0
#: field:account.journal.period,state:0
#: field:account.move.line,state:0
#: field:account.move,state:0
#: field:account.period,state:0
#: field:account.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,child_ids:0
msgid "Childs Tax Account"
msgstr "Compte de taxe enfant"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_group:0
#: field:account.tax.template,tax_group:0
msgid "Tax Group"
msgstr "Type de taxe"
#. module: account
#: field:account.account.type,partner_account:0
msgid "Partner account"
msgstr "Compte partenaire"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_supplier_tax:0
msgid "This tax will be used, instead of the default one for supplier invoices."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
msgid "Generate entries before:"
msgstr "Générer les entrée avant:"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger"
msgstr "Grand livre analytique"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
msgid "VAT Declaration"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
msgid "Account cost and revenue by journal"
msgstr "Compte de coût et de revenu par journal"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "Period Budget"
msgstr "Prévisions budgétaires Période"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Reconciliation banquaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "account.tax.template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
msgid "Print Aged Partner Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
msgid "Print Journal"
msgstr "Journal détaillé par écriture"
#. module: account
#: field:account.move.line,date_created:0
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
msgid "Select Message"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
#: field:product.template,property_account_expense:0
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: field:account.journal,type_control_ids:0
msgid "Type Controls"
msgstr "Types de contrôle"
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: account
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
msgid "Fiscal Year to Open"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
msgid "Open a Closed Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
msgid "Base Code Amount"
msgstr "Montant HT"
#. module: account
#: field:account.account,child_id:0
msgid "Children Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte de débit par défaut"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
msgid "Entries by Statements"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,move_id:0
msgid "Move Line"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
#: wizard_field:wizard.account.vat.declaration,init,period:0
#: field:account.bank.statement,period_id:0
#: field:account.budget.post.dotation,period_id:0
#: field:account.journal.period,period_id:0
#: field:account.move.line,period_id:0
#: field:account.move,period_id:0
#: field:account.subscription,period_nbr:0
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Grand total"
msgstr "Total général"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
msgid "Financial Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tell Tiny ERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal."
msgstr "Donne la vue utilisée lors de l'écriture ou la navigation dans ce journal. La vue dit à Tiny ERP quels champs devront être visible, requis ou en lecture seul et dans quel ordre. Vous pouvez créer votre propre vue pour un encodage plus rapide dans chaque journal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
msgid "New Supplier Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant payé"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_view
msgid "Total Account"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account,sign:0
#: selection:account.account.template,sign:0
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. module: account
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
msgid "Choose Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Le champ sequence est utilisé pour classer les lignes de termes de paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ_id:0
msgid "Income Category Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
msgid "New Analytic Account"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
msgid "Standard entry"
msgstr "Entrée standard"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Periods from"
msgstr "Période de"
#. module: account
#: field:account.move.line,tax_amount:0
msgid "Tax/Base Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: field:account.payment.term,line_ids:0
msgid "Terms"
msgstr "Délais"
#. module: account
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
msgid "Open Charts"
msgstr "Ouvrir le plan de comptes"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
#: field:account.config.journal.bank.account.line,journal_id:0
#: field:account.invoice,journal_id:0
#: field:account.journal.period,journal_id:0
#: field:account.model,journal_id:0
#: field:account.move,journal_id:0
#: field:account.move.line,journal_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account"
msgstr "Compte banquaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_budget_post_dotation
msgid "Budget item endowment"
msgstr "Répartition des postes budgétaires"
#. module: account
#: field:account.account,company_currency_id:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise société"
#. module: account
#: help:account.journal,entry_posted:0
msgid "Check this box if you don't want that new account moves pass through the 'draft' state and goes direclty to the 'posted state' without any manual validation."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.account.type,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
msgstr "Donne l'ordre de sequence lors de l'affichage d'une liste de compte."
#. module: account
#: help:account.account.template,sign:0
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance to see positive results instead of negative ones in expenses accounts."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,name:0
msgid "Line Name"
msgstr "Nom de ligne"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_total:0
msgid "Number of period"
msgstr "Nombre de période"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Li."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
msgid "Partial Reconcile"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
msgid "Not reconciled transactions"
msgstr "Transaction non réconciliées"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value:0
msgid "Value"
msgstr "Type"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de pertes et profits"
#. module: account
#: field:account.model.line,model_id:0
#: field:account.subscription,model_id:0
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
msgid "Close a Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
msgid "Create subscription entries"
msgstr "Créer écritures d'abonnement"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: field:account.journal,view_id:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: account
#: help:account.account,sign:0
msgid "Allows to change the displayed amount of the balance to see positive results instead of negative ones in expenses accounts"
msgstr "Permet de changer l'affichage du montant de la balance pour voir des résultats positifs au lieu de négatifs sur les comptes de dépense"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "Results"
msgstr "Résultats budgétaires"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
msgid "Reconciliation"
msgstr "Réconciliation"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Invoice Date:"
msgstr "Date de facturation:"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_receivable_id:0
msgid "Receivable Account"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "TOTAL:"
msgstr "TOTAUX:"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
msgid "Write-Off"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Produits"
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Creer periodes par trimestre"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
msgid "Print General Journal"
msgstr "Journal général"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
msgid "Invoice Movement"
msgstr "Transactions"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Transactions"
msgstr "Mouvements"
#. module: account
#: field:account.tax.code,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Code parent"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
msgid "Year Sum"
msgstr "Montant total de l'année"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
msgid "Open for reconciliation"
msgstr "Ouvrir pour réconciliation"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,computation:0
msgid "Computational Method"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Account n°"
msgstr "Compte n°"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
#: view:account.journal.period:0
msgid "Journals"
msgstr "journaux"
#. module: account
#: field:account.model.line,partner_id:0
#: field:account.move.line,partner_id:0
msgid "Partner Ref."
msgstr "Partenaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_account_chart_duplicate
msgid "wizard.account.chart.duplicate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,lines_id:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Lines"
msgstr "Transactions"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase"
msgstr "Achat"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Analytic journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: field:account.invoice,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
#: wizard_view:account.period.close,init:0
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
msgid "Close Period"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Reset taxes"
msgstr "Réinitialiser taxes"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Third party"
msgstr "Tiers"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde de début"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "Progressive balance"
msgstr "Balance progressive"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Sums of the journal"
msgstr "Total du journal"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
msgid "Tax on Childs"
msgstr "Dépend d'enfants ?"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Note de crédit"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Costs & Revenues"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.budget:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro de compte"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "VAT:"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forcer la période"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Re-Open"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Third party (Country)"
msgstr "Tiers (pays)"
#. module: account
#: field:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Include in base amount"
msgstr "Inclus dans le montant"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.journal.period,state:0
#: selection:account.move.line,state:0
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.period,state:0
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "Cost Legder for period"
msgstr "Grand Livre par période"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.budget:0
msgid "From"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
msgid "Print Central Journal"
msgstr "Journal regroupé par compte"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account code"
msgstr "Code du compte"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
msgid "Charts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
msgid "Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Comptable"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
msgid "Payment date"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "year"
msgstr "Année"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.budget.report,init,report:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,init,report:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Purchase Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
#: field:account.analytic.journal,type:0
#: field:account.bank.statement.line,type:0
#: field:account.invoice,type:0
#: field:account.journal,type:0
#: field:account.move.reconcile,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic entries"
msgstr "Écritures analytiques"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
msgstr "Comptes autorisés"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montant non-taxé"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "Total ("
msgstr "Total"
#. module: account
#: field:account.tax,account_collected_id:0
msgid "Invoice Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à récupérer"
#. module: account
#: help:account.tax,base_sign:0
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
#: help:account.tax,tax_sign:0
msgid "Usualy 1 or -1."
msgstr "Généralement 1 ou -1."
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
msgid "Pay invoice"
msgstr "Payer la facture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_account_duplicate_chart_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_wizard_account_duplicate_chart_form
#: view:wizard.account.chart.duplicate:0
msgid "Duplicate Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
msgid "Draft Customer Invoices"
msgstr "Facture client brouillon"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
msgid "Account Subscription Line"
msgstr "Détail d'une écritures périodiques"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jour"
#. module: account
#: help:account.move.line,statement_id:0
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé banquaire utilisé pour la réconciliation banquaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Fiscalyear"
msgstr "Exercice"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximal quantity"
msgstr "Quantité maximale"
#. module: account
#: wizard_view:account.chart,init:0
msgid "Account charts"
msgstr "Plan de compte"
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: selection:account.tax.template,type:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
msgid "Analytic Journal Report"
msgstr "Rapport Journal Analytique"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product category"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour valoriser le stock sortant pour la catégorie de produit courante"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "Credit trans."
msgstr "Mvts crédit"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
msgid "Journal-Period Name"
msgstr "Nom de la période du journal"
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr "Case de la déclaration fiscale"
#. module: account
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture brouillon"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Associated partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
msgid "Options"
msgstr "Réglages"
#. module: account
#: help:account.model.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle."
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
msgid "Validate Account Moves"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,period_type:0
msgid "days"
msgstr "Jours"
#. module: account
#: field:account.account,sign:0
#: field:account.account.template,sign:0
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
#: field:account.bank.statement,currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
#: field:account.invoice,currency_id:0
#: field:account.journal,currency:0
#: field:account.model.line,currency_id:0
#: field:account.move.line,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devises"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
msgid "Statements reconciliation"
msgstr "Réconciliation d'extraits"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
msgid "New Subscription"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
msgid "Computation"
msgstr "Calcul"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent analytic account"
msgstr "Centre de coût parent"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Entrée analytique"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
msgid "Chart of Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "Value Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
msgid "Reconciled entries"
msgstr "Entrées réconciliées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
msgid "account.analytic.line.extended"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
msgid "Tax Code Amount"
msgstr "Montant de la taxe"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "(Garder vide pour utiliser la période courante)"
#. module: account
#: wizard_view:wizard.account.vat.declaration,go:0
msgid "Notification"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
msgid "Draft Supplier Invoices"
msgstr "Facture fournisseur brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Due"
msgstr ""
#. module: account
#: field:product.template,taxes_id:0
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes a la vente"
#. module: account
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
msgid "Root Account"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the next 8 days."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan de comptes"
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Create entries"
msgstr "Créer entrées"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_32
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_consolidation
msgid "Consolidation"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Date Invoiced"
msgstr "Date de facturation"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer Ref:"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "Budget Analysis"
msgstr "Analyse budgétaire"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Reference Type"
msgstr "Type de référence"
#. module: account
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
msgid "Unreconcile"
msgstr "Déréconcilie"
#. module: account
#: field:account.tax.template,type:0
#: field:account.tax,type:0
msgid "Tax Type"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
msgid "Account Tax Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,base_code_id:0
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
msgid "Base Code"
msgstr "Compte de base"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
msgid "30 Days Net"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Réconciliation automatique"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
msgid "Account Tax Template"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: help:account.move.line,quantity:0
msgid "The optionnal quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
msgstr "La quantité optionnelle exprimée par cette ligne, ex: le nombre de produit vendu. La quantité n'est pas un requis legal mais est très utile pour quelques raports."
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
#: field:account.analytic.line,date:0
#: field:account.bank.statement,date:0
#: field:account.bank.statement.line,date:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
#: field:account.subscription.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_31
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
#: field:account.move,name:0
msgid "Entry Name"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation date."
msgstr "Laissez vide pour utiliser la période de la date de validation"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchases"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,lines_id:0
msgid "Model Entries"
msgstr "Modèle d'écritures"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: field:account.account,code:0
#: field:account.account.template,code:0
#: field:account.account.type,code:0
#: field:account.analytic.line,code:0
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:account.config.fiscalyear,code:0
#: field:account.fiscalyear,code:0
#: field:account.journal,code:0
#: field:account.period,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.move:0
msgid "Entry Lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: view:account.budget.post.dotation:0
msgid "Master Budget Expenses"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Applicable Code (if type=code)"
msgstr "Code applicable (si type=code)"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
msgid "Open Journal"
msgstr "Ouvrir journal"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optionnal quantity on entries"
msgstr "La quantité optionelle des entrées"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
msgid "Entries Encoding by Line"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Period from"
msgstr "Période du"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
msgid "IntraCom"
msgstr "IntraCom"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Information addendum"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: account
#: field:account.config.fiscalyear,date2:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal year"
msgstr "Année fiscale"
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Date of the day"
msgstr "Date du jour"
#. module: account
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
#: wizard_button:account.wizard.account.duplicate,init,end:0
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.account.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.budget.report,init,end:0
#: wizard_button:account.budget.spread,init,end:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
#: wizard_button:account.general.ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
#: wizard_button:wizard.account.vat.declaration,init,end:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.config.journal.bank.account:0
#: view:account.move:0
#: view:wizard.account.chart.duplicate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: field:account.account.type,name:0
msgid "Acc. Type Name"
msgstr "Intitulé"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
msgid "Unit"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
msgid "Receivable"
msgstr "Débiteurs"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
#: view:account.move.line:0
#: view:account.payment.term:0
msgid "Information"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_payable:0
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte de fournisseur"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Select Period and Journal for Validation"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax.template,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
#. module: account
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte de crédit par défaut"
#. module: account
#: help:account.journal,user_id:0
msgid "The responsible user of this journal"
msgstr "L'utilisateur résponsable de ce journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
msgid "Account balance"
msgstr "Balance des comptes"
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr "Si vous déreconciliez des transactions, vous devez aussi vérifier toutes les actions qui sont liées à ces transactions car elles ne seront pas déactivées"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propre"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "In dispute"
msgstr "En litige"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_fiscalyear
msgid "account.config.fiscalyear"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Open Invoice"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "-"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
msgid "Analytic Chart of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,number:0
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
msgid "Inverted Analytic Balance"
msgstr "Balance analytique inversée"
#. module: account
#: field:account.tax,applicable_type:0
msgid "Applicable Type"
msgstr "Applicable ?"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference:0
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
#: field:account.account.template,name:0
#: field:account.bank.statement.line,name:0
#: field:account.bank.statement,name:0
#: field:account.budget.post.dotation,name:0
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:account.chart.template,name:0
#: field:account.config.fiscalyear,name:0
#: field:account.model.line,name:0
#: field:account.move.line,name:0
#: field:account.move.reconcile,name:0
#: field:account.subscription,name:0
#: field:wizard.account.chart.duplicate,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account
#: view:account.budget.post:0
msgid "Dotations"
msgstr "Dotations"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
msgid "Reconciliation transactions"
msgstr ""
#. module: account
#: field:res.partner,ref_companies:0
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
msgid "Effective date"
msgstr "Date"
#. module: account
#: view:account.config.fiscalyear:0
msgid "Configure Your Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (HT) :"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Credit Centralisation"
msgstr "Centralisation crédit"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Partner ID"
msgstr "Code partenaire"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total crédit"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Best regards."
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
msgid "Compute Entry Dates"
msgstr "Calculer les dates d'entrée"
#. module: account
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
msgid "Use Models"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
msgid "Draft Supplier Refunds"
msgstr "Notes de crédit fournisseur brouillon"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Note de crédit fournisseur"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_tax:0
msgid "Default Tax"
msgstr "Taxe par défaut (export)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr "Ecritures non réconciliées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
msgid "Entry lines"
msgstr "Lignes d'entrée"
#. module: account
#: field:account.move.line,centralisation:0
msgid "Centralisation"
msgstr "Centralisation"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
#: field:account.tax,tax_code_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Code de taxe"
#. module: account
#: view:account.budget.post:0
msgid "Master Budget"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account.template,reconcile:0
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
msgid "Draft Customer Refunds"
msgstr "Note de crédit client brouillon"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal des ventes"
#. module: account
#: field:account.journal.column,readonly:0
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
#. module: account
#: help:account.model.line,date_maturity:0
msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse between the date of the creation action or the the date of the creation of the entries plus the partner payment terms."
msgstr "La date d'échéance de l'entrée générée pour ce modèle. Vous pouvez choisir entre la date de création de l'action ou la date de création des entrées plus les conditions de payement du partenaire."
#. module: account
#: help:product.template,property_account_income:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value incoming stock for the current product"
msgstr "Ce compte sera utilisé , au lieu de celui par défaut, pour valoriser le stock d'entrée pour le produit courant"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: account
#: help:account.move.line,move_id:0
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'entrée."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu (TVA au brut)"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive account."
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
msgid "Cancel selected invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
#: view:account.analytic.journal:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
msgid "The amount expressed in an optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une entrée multi-devise."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseurs, créanciers"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.tax,base:0
msgid "Base"
msgstr "Base de calcul"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account name"
msgstr "Intitulé des comptes"
#. module: account
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse du contact"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ_id:0
msgid "Expense Category Account"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
#: view:account.invoice:0
#: view:account.move:0
msgid "Validate"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model,legend:0
#: view:account.model:0
msgid "Legend"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Total for"
msgstr "Total pour"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
msgid "Refund invoice"
msgstr "Note de crédit"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
#: field:account.invoice,account_id:0
#: field:account.invoice.line,account_id:0
#: field:account.journal,account_control_ids:0
#: field:account.model.line,account_id:0
#: field:account.move.line,account_id:0
#: view:account.account:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,note:0
#: field:account.invoice.line,note:0
#: view:account.account:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.invoice.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
#: view:account.invoice:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
msgid "Statement reconcile line"
msgstr "Ligne d'extrait réconciliée"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Écritures réconciliées"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
#: view:account.invoice:0
msgid "Additionnal Information"
msgstr "Commentaire"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
msgid "Expenses Journal"
msgstr "Journal des dépenses"
#. module: account
#: field:account.tax,name:0
#: field:account.tax.template,name:0
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan de comte"
#. module: account
#: field:account.move.line,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
msgid "Write-Off journal"
msgstr "Journal des ajustements"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total débit"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En suspend"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
msgid "account.tax"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
#: field:account.tax,python_applicable:0
#: field:account.tax,python_compute:0
#: selection:account.tax,type:0
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Extraits de compte"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
msgid "Partner Accounts"
msgstr "Comptes partenaires"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Real Entries"
msgstr "Entrées réelles"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.config.fiscalyear:0
#: view:account.config.journal.bank.account:0
#: view:wizard.account.chart.duplicate:0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: account
#: field:account.account,shortcut:0
#: field:account.account.template,shortcut:0
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accouting fields."
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.budget:0
#: wizard_view:account.budget.spread,init:0
#: wizard_button:account.budget.spread,init,spread:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Spread"
msgstr "Écarts"
#. module: account
#: help:account.model.line,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the resources from the lowest sequences to the higher ones"
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les documents de la plus petit vers la plus grand"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "Performance"
msgstr "Réalisations"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: field:account.account.template,type:0
#: field:account.account,type:0
#: view:account.account.type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank account owner"
msgstr "Propriétaire du compte banquaire"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte de client"
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
msgid "Pay and reconcile"
msgstr "Payer et réconcilier"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Central Journal"
msgstr "Journal centralisé"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Balance brought forward"
msgstr "Balance cumulée"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
#: view:account.invoice:0
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: field:account.account,child_consol_ids:0
msgid "Consolidated Children"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.journal.period,state:0
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
msgid "New Supplier Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model:0
msgid "Entry Model"
msgstr "Modèle d'entrée"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "The amount in the currency of the journal"
msgstr "Le montant dans la devise du journal"
#. module: account
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.analytic.journal,code:0
msgid "Journal code"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_closed
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Project line"
msgstr "Ligne de projet"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
msgid "Maximum write-off amount"
msgstr "Montant maximum de différence autorisé"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,manual:0
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.stock_journal
msgid "Stock Journal"
msgstr "Journal de stock"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_budget_report
msgid "Budget"
msgstr "Prévisions budgétaires"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
msgid "Write-Off Period"
msgstr "Période d'ajustement"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Entry encoding"
msgstr "Encoder entrée"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Entrées standard"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
msgid "Search Entries"
msgstr "Rechercher des écritures"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard.account.duplicate,init:0
msgid "Duplicate account charts"
msgstr "Dupliquer le plan de compte"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "(incl. taxes):"
msgstr "(TTC)"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
msgid "Account Subscription"
msgstr "Écritures périodiques"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.model.line,date_maturity:0
#: field:account.move.line,date_maturity:0
msgid "Maturity date"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner ledger"
msgstr "Grand Livre des partenaires"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Entry Subscription"
msgstr "Écriture d'abonnement"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tél :"
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
msgid "Yes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
msgid "All Entries"
msgstr "Toutes les entrées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
msgid "Bank Journal"
msgstr "Journal de banque"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,sorting_on:0
msgid "Sorting On"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.account.type,close_method:0
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non réconcilié"
#. module: account
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
msgid "Open for unreconciliation"
msgstr "Ouvrir pour déréconciliation"
#. module: account
#: field:account.journal,sequence_id:0
msgid "Entry Sequence"
msgstr "N° d'écriture"
#. module: account
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Traitement les différences de paiement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Détail de la condition de paiement"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Transactions réconciliées"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
#: field:account.analytic.journal,name:0
msgid "Journal name"
msgstr "Intitulé des journaux"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Balance:"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Customer account statement"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_25
msgid "Financial Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Paid"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Période"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
msgid "and Journals"
msgstr "et journaux"
#. module: account
#: field:account.journal,groups_id:0
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
msgid "Total entries"
msgstr "Total des entrées"
#. module: account
#: field:account.account,active:0
#: field:account.analytic.account,active:0
#: field:account.analytic.journal,active:0
#: field:account.journal,active:0
#: field:account.journal.period,active:0
#: field:account.payment.term,active:0
#: field:account.tax,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Escompte (%)"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Period:"
msgstr "Période :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
msgid "action.account.tree1"
msgstr ""
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Accounting Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
msgid "account.move.line.select"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
msgid "Account Reconciliation"
msgstr "Lettrage de compte"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,name:0
msgid "Tax Description"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_payable_id:0
msgid "Payable Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,currency_id:0
#: field:account.account.template,currency_id:0
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: view:account.config.fiscalyear:0
msgid "Don't Create"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: field:account.account,credit:0
#: field:account.analytic.account,credit:0
#: field:account.model.line,credit:0
#: field:account.move.line,credit:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: account
#: help:account.tax,child_depend:0
msgid "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the computation of child taxes or based on the total amount."
msgstr "Indique si le calcul de taxe est basé sur la valeur calculée pour la calculation des taxes de l'enfant ou basée sur le montatn total"
#. module: account
#: field:account.tax,account_paid_id:0
msgid "Refund Tax Account"
msgstr "Compte de taxe à payer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Statement lines"
msgstr "Écritures"
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
msgid "Taxed Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription,date_start:0
msgid "Starting date"
msgstr "Début de la période"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal w/o tax"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Réf. Facture"
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: account
#: help:account.tax,sequence:0
msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax that have several tax childs. In this case, the evaluation order is important."
msgstr "Le champ sequence est utilisé pour classer les lignes de taxes des plus basses séquences vers les plus hautes. l'ordre est important si vous avez une taxe qui a plusieurs taxes enfants. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important."
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
msgid "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the associated partner"
msgstr "Vous pouvez cocher cette boîte pour marquer la ligne d'entrée comme un litige avec le partenaire associé"
#. module: account
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
msgid "Account to reconcile"
msgstr "Comptes à réconcilier"
#. module: account
#: field:res.partner,debit_limit:0
msgid "Payable Limit"
msgstr ""
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Balances"
msgstr "Soldes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr "Traitements périodiques"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
msgid "The currency of the journal"
msgstr "La devise du journal"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
#: view:account.journal.column:0
msgid "Journal Column"
msgstr "Colonne du journal"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "Third party balance"
msgstr "Balance des Tiers"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: field:account.move.line,invoice:0
#: view:account.invoice:0
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
#: selection:account.analytic.account,state:0
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.model.line,date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Date courante"
#. module: account
#: field:account.account,tax_ids:0
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: account
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.move.line,date_maturity:0
msgid "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit date for the payment of this entry line."
msgstr "Ce champ est utilisé pour les entrée à payer et à recevoir. Vous pouvez mettre la date limite pour le payement de cette ligne d'entrée."
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
msgid "Parent Left"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.journal,sequence_id:0
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
msgstr "La séquence donne l'ordre d'affichage pour une liste de journaux"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Printing date:"
msgstr "Date d'impression :"
#. module: account
#: wizard_button:wizard.account.vat.declaration,init,go:0
msgid "Create XML"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
#: wizard_button:wizard.account.vat.declaration,go,end:0
msgid "Ok"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
msgid "Unpaid Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
msgid "Supplier Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.analytic.line,product_id:0
#: field:account.invoice.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid ")"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
msgid "Account period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Canceled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Remove Lines"
msgstr "Supprimer lignes"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Account Template"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.view,columns_id:0
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
msgid "Running Subscriptions"
msgstr "Abonnements en cours"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: account
#: wizard_view:wizard.account.vat.declaration,init:0
msgid "Select Period"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Transféré"
#. module: account
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
msgid "Period length (days)"
msgstr "Durée d'une période (jours)"
#. module: account
#: view:account.budget.post:0
msgid "Budget Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: account
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
#: field:account.tax.code,line_ids:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
msgid "End of Year Treatments"
msgstr "Traitements de fin d'année"
#. module: account
#: field:account.budget.post.dotation,post_id:0
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
msgid "J.C."
msgstr "C.J."
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de TVA"
#. module: account
#: wizard_view:wizard.account.vat.declaration,go:0
msgid "XML Flie has been Created."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Entry Model Line"
msgstr "Ligne d'écriture"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
msgid "Root"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model,name:0
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
msgstr "Ceci est un modèle pour des entrées comptable récurrantes"
#. module: account
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Voucher Nb"
msgstr "Numéro de pièce"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
#: view:account.period:0
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
msgid "Receivables & Payables"
msgstr "Recevables & payables"
#. module: account
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr "Quantités"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Date de départ"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.invoice:0
#: field:account.invoice,amount_total:0
#: field:account.invoice,check_total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_config_journal_bank_account
#: view:account.config.journal.bank.account:0
msgid "Configure Journal of Bank account"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move name"
msgstr "Nom du mouvement"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account number"
msgstr "Numéro de compte"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_tax:0
msgid "This tax will be used, instead of the default one for customers."
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.model.line,date:0
msgid "The date of the generated entries"
msgstr "La date de génération des entées"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Accounting Properties"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
msgstr "Facture client Pro-Forma"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
msgid "):"
msgstr "):"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
#: field:account.move.line,statement_id:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Statement"
msgstr "Déclaration"
#. module: account
#: help:account.journal,centralisation:0
msgid "Check this box if you want that each entry doesn't create a counterpart but share the same counterpart for each entry of this journal."
msgstr "Cochez cette boîte si vous voulez que chaque entrée ne crée pas de contrepartie mais partage la même contrepartie pour chaque entré de ce journal."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
msgid "Analytic Entries by Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_new:0
msgid "Create new entries"
msgstr "Créer nouvelles entrées"
#. module: account
#: wizard_field:account.wizard.account.duplicate,init,company_id:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
#: field:account.account,company_id:0
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.invoice,company_id:0
#: field:account.tax.code,company_id:0
#: field:account.tax,company_id:0
#: field:wizard.account.chart.duplicate,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account
#: field:account.tax.code,code:0
msgid "Case Code"
msgstr "Case de la déclaration fiscale"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
msgid "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes"
msgstr "Indique si le montant de la taxe doit être inclue dans le montant de base pour le calcul des taxes suivantes"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
msgid "Reconcile entries"
msgstr "Réconcilier les entrées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_budget_post_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_budget_post_form
msgid "Master Budgets"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.journal.period,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
msgid "Journal - Period"
msgstr "Journal - Période"
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
msgid "Credit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_journal_bank_account_line
msgid "account.config.journal.bank.account.line"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Creer periodes mensuelles"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,condition:0
msgid "Net Days"
msgstr "Nb jours net"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Extraits brouillon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
msgstr "Compte de coût et de revenu par journal (ce mois)"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
#: field:account.account.template,note:0
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Détail du relevé bancaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_config_fiscalyear_form
msgid "Configure Fiscal Year"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "Account Balance"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
msgid "Analytic Check"
msgstr "Contrôle analytique"
#. module: account
#: help:account.move.line,currency_id:0
msgid "The optionnal other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionnelle si c'est une entrée multi-devise."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_budget
msgid "Print Budget"
msgstr "Impression du budget"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
msgid "account.analytic.journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: account
#: view:product.product:0
msgid "Sale Taxes"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_budget_spread
msgid "Spread amount"
msgstr "Ventiler le montant"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,condition:0
msgid "The payment delay condition id a number of days expressed in 2 ways: net days or end of the month. The 'net days' condition implies that the paiment arrive after 'Number of Days' calendar days. The 'end of the month' condition requires that the paiement arrives before the end of the month that is that is after 'Number of Days' calendar days."
msgstr "La condition de délai de paiement est un nombre de jours exprimé de deux façons : 'jours net' ou 'fin du mois'. La condition 'jours net' implique que le paiment arrive après le nombre de jours calendrier défini par 'Nombre de jours'. La condition 'Fin du mois' nécessite que le paiement arrive avant la fin du mois venant après le nombre de jours calendrier défini par 'Nombre de jours'."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmé"
#. module: account
#: field:wizard.account.chart.duplicate,account_id:0
msgid "Account Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#. module: account
#: help:account.tax.template,domain:0
msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain."
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
msgid "Payment amount"
msgstr "Montant payé"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte Analytique "
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.move.line,state:0
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.tax.code.entries:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: field:account.account,debit:0
#: field:account.analytic.account,debit:0
#: field:account.model.line,debit:0
#: field:account.move.line,debit:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
msgid "All Months"
msgstr "Tous les mois"
#. module: account
#: field:account.invoice,invoice_line:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
msgid "Name of new entries"
msgstr "Nom des nouvelles entrées"
#. module: account
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
msgid "Create Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_template_menu
msgid "Templates of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:wizard.account.vat.declaration,go,file_save:0
msgid "Save File"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
msgid "/"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
msgid "Total write-off"
msgstr "Total des ajustements"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
msgid "Move line select"
msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear,start_journal_period_id:0
msgid "New Entries Journal"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Clôturer l'année fiscale"
#. module: account
#: field:account.config.fiscalyear,date1:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal de saisie"
#. module: account
#: view:account.subscription.line:0
msgid "Subscription lines"
msgstr "Lignes abonnement"
#. module: account
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
#: field:account.config.journal.bank.account.line,bank_account_id:0
#: field:account.invoice,partner_bank:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litige"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
msgid "Entries Encoding"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.model.line,date:0
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
msgid "Partner Payment Term"
msgstr "Condition paiement"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Tax Definition"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Accounting moves"
msgstr "Mouvement de comptabilité"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
msgid "New Customer Refund"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
msgid "Partial Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.tax,domain:0
#: field:account.tax.template,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Data"
msgstr "Données du compte"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
msgid "New Fiscal Year"
msgstr "Nouvelle année fiscale"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Périodes abonnement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
#: view:account.tax:0
msgid "Invoices"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
msgid "Print Analytic Journals"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Annulées"
#. module: account
#: help:account.account,reconcile:0
msgid "Check this account if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr "Cochez ce compte si l'utilisateur peut faire une réconciliation des entrées dans ce compte."
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Debit"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
msgid "Full Payment"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
#: field:account.config.journal.bank.account.line,view_id:0
#: field:account.journal.column,view_id:0
#: field:account.journal.view,name:0
#: view:account.journal.view:0
msgid "Journal View"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
msgid "Financial Management"
msgstr "Finance/Comptabilité"
#. module: account
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
msgid "account.analytic.journal.open.form"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Partner Code:"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
msgid "No"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
msgid "All account entries"
msgstr "Toutes les entrées de compte"
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard.account.duplicate,init,duplicate:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_duplicate
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Écritures non réconciliées"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
msgid "Unpaid Customer Refunds"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
#: wizard_view:account.period.close,init:0
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: view:account.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: account
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
msgid "Partial Entry lines"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:wizard.account.vat.declaration,go,msg:0
msgid "File created"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.journal.bank.account.line,name:0
#: field:account.config.journal.bank.account,name:0
#: field:account.journal,name:0
msgid "Journal Name"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Code / Account"
msgstr "Code TVA / Compte"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,type:0
#: selection:account.move.line,centralisation:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
msgid "General ledger"
msgstr "Grand Livre"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "J. code"
msgstr "Code Journal"
#. module: account
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,user_id:0
#: field:account.journal,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: account
#: field:res.partner,property_account_supplier_tax:0
msgid "Default Supplier Tax"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
msgid ":"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr "Montant réconcilié"
#. module: account
#: field:account.payment.term.line,condition:0
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. module: account
#: help:account.account.template,reconcile:0
msgid "Check this option if the user can make a reconciliation of the entries in this account."
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
#: view:account.subscription:0
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,condition:0
msgid "End of Month"
msgstr "Fin de mois"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
msgid "Subscription Entries"
msgstr "Ecritures dabonnement"
#. module: account
#: selection:account.tax,tax_group:0
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
msgid "Analytic account costs and revenues"
msgstr "Compte analytique coûts et revenus"
#. module: account
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
#: wizard_field:account.budget.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0
#: field:account.period,date_stop:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin de la période"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Bank Details"
msgstr "Détails de banque"
#. module: account
#: rml:account.general.journal:0
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Général"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: field:account.account,balance:0
#: selection:account.account.type,close_method:0
#: field:account.analytic.account,balance:0
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
#: field:account.move.line,balance:0
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Balance"
msgstr "Solde de la balance"
#. module: account
#: help:account.invoice,partner_bank:0
msgid "The bank account to pay to or to be paid from"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Note de crédit"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
msgid "Analytic Journal Definition"
msgstr ""
#. module: account
#: help:account.tax,tax_group:0
#: help:account.tax.template,tax_group:0
msgid "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account (or product) of the same group."
msgstr "Si une taxe par défaut est précisée pour le partenaire cela ne surcharge seulement que les taxes pour le compte (ou le produit) du même groupe."
#. module: account
#: field:res.partner,credit:0
msgid "Total Receivable"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
#: view:account.journal:0
#: view:account.account.template:0
#: view:account.move:0
#: view:account.move.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: account
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Close"
msgstr "Clôturé"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "List of Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
msgid "Debit amount"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.budget.post:0
msgid "Definition"
msgstr "Définition de campagne"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
msgid "Validate Account Entries"
msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Total amount due:"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxes manuelle"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
#: rml:account.third_party_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
#: rml:account.analytic.account.balance:0
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:account.central.journal:0
#: rml:account.general.journal:0
#: rml:account.general.ledger:0
#: rml:account.journal.period.print:0
#: rml:account.vat.declaration:0
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Année fiscale à clôturer"
#. module: account
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, to value outgoing stock for the current product"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, pour valoriser le stock sortant pour le produit courant"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
msgid "This account will be used, instead of the default one, as the receivable account for the current partner"
msgstr "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par defaut, en tant que compte de créance pour le partenaire courant"
#. module: account
#: rml:account.budget:0
msgid "%"
msgstr "%"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
#: rml:account.overdue:0
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
#: field:account.invoice.line,name:0
#: field:account.invoice,name:0
#: field:account.payment.term,note:0
#: field:account.tax.code,info:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: account
#: field:account.config.journal.bank.account,lines_id:0
#: view:account.config.journal.bank.account:0
msgid "Journal Lines"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.account,parent_right:0
msgid "Parent Right"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
msgid "Financial Accounts"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: account
#: field:account.tax.code,child_ids:0
msgid "Childs Codes"
msgstr "Codes fils"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Année fiscale"
#. module: account
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
#: field:product.template,property_account_income:0
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
#: field:account.analytic.line,ref:0
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
#: field:account.model.line,ref:0
#: field:account.move.line,ref:0
#: field:account.subscription,ref:0
msgid "Ref."
msgstr "Référence"
#. module: account
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
msgid "Account Model"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,state:0
#: wizard_field:account.account.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.general.ledger.report,init,state:0
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
msgid "Target Moves"
msgstr ""
#. module: account
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: account
#: field:account.subscription,period_type:0
msgid "Period Type"
msgstr "Type de période"
#. module: account
#: field:account.journal.column,required:0
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#. module: account
#: help:account.tax,name:0
msgid "This name will be used to be displayed on reports"
msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"
#. module: account
#: help:account.account,currency_id:0
#: help:account.account.template,currency_id:0
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Force tout les mouvements pour ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
msgid "Models Definition"
msgstr ""
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash
#: selection:account.analytic.journal,type:0
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: rml:account.overdue:0
msgid "Maturity"
msgstr ""
#. module: account
#: wizard_field:account.budget.spread,init,fiscalyear:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
#: field:account.fiscalyear,name:0
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice comptable"
#. module: account
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#. module: account
#: field:account.subscription.line,move_id:0
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#. module: account
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
msgid "Python Code (reverse)"
msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_33
msgid "Payment Terms"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: view:account.move:0
msgid "Account Entry"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account
#: field:account.account.type,sequence:0
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
#: field:account.journal.column,sequence:0
#: field:account.model.line,sequence:0
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
#: field:account.tax,sequence:0
#: field:account.tax.template,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:account.invoice,payment_term:0
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
#: field:account.payment.term,name:0
#: field:res.partner,property_payment_term:0
#: view:account.payment.term:0
#: view:account.payment.term.line:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de paiement"
#. module: account
#: field:account.model.line,amount_currency:0
#: field:account.move.line,amount_currency:0
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: field:account.budget.post,dotation_ids:0
msgid "Expenses"
msgstr "Dépense"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
msgid "Statement reconcile"
msgstr "Réconciliation d'extraits"
#. module: account
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
msgid "Check this box"
msgstr "Cocher cette case"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"
#. module: account
#: rml:account.third_party_ledger:0
msgid "Third party ledger"
msgstr "Livre des tiers"