odoo/addons/account_payment/i18n/pt_BR.po

905 lines
24 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_payment
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a payment order.\n"
" </p><p>\n"
" A payment order is a payment request from your company to "
"pay a\n"
" supplier invoice or a customer refund.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma ordem de pagamento.\n"
" </p><p>\n"
" Uma Ordem de Pagamento é um pedido da sua empresa \n"
" para efetuar o pagamento de uma Fatura de Fornecedor ou Reembolso a "
"Cliente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr "Moeda do Parceiro"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Selecione o modo de pagamento a ser aplicado."
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
msgstr "Linhas de Pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr "Própria Conta"
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"O valor que deve ser pago na data atual\n"
"menos a quantidade que já está na ordem de pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_id:0
#: field:payment.mode,company_id:0
#: field:payment.order,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr "Contabilidade / Pagamentos"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
msgstr "Lançamentos"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr "Conta Utilizada"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr "_Adicionar à ordem de pagamento"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr "Preencher extrato de Pagamentos"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
#, python-format
msgid ""
"You cannot cancel an invoice which has already been imported in a payment "
"order. Remove it from the following payment order : %s."
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma fatura em que já foi importado a ordem de "
"pagamento. Remova-a da seguinte ordem de pagamento: %s."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Total na Moeda da Empresa"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
msgstr "Nova Ordem de Pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr "A linha de pagamento precisa ser única!"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
msgstr "Ordem de Pagamento"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
msgstr "Diretamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
msgstr "Linha de Pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
msgstr "Valor Total"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
msgid ""
"When an order is placed the status is 'Draft'.\n"
" Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the status is 'Done'."
msgstr ""
"Quando um pedido é criado a situação é 'Provisória'.\n"
" Assim que o houver confirmação bancária a situação é 'Confirmada'.\n"
" Quando a Ordem é paga, a situação é 'Concluído'."
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
msgstr "Data Efetiva da Fatura"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr "Tipo de Execução"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
msgstr "Estruturado"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import Payment Lines"
msgstr "Importar Linhas de Pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informações da transação"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modo de Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Data Efetiva"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
msgstr "Ref da Fatura"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
msgid ""
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
"Escolha uma opção para a Ordem de Pagamento. 'Fixa' significa a data "
"definida por você. 'Direta' significa execução automática (direta). 'Data de "
"Vencimento' significa o seguir a data de agendamento para execução."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Diário de Banco ou Caixa para o Modo de Pagamento"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
msgstr "Data Fixa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
msgstr "Conta de Destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
msgstr "Conta de Destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr "Pesquisar Ordens de Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
msgstr "Selecione as Faturas para Pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
msgstr "Valor Total em Moeda"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
msgstr "Efetuar Pagamentos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipo de Comunicação"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
#: field:payment.mode,partner_id:0
#: report:payment.order:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Linha de Extrato Bancário"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
msgstr "Valor a ser pago"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
msgstr "Endereço do Parceiro Principal"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
"Se nenhuma data de pagamento for especificada, o banco irá tratar esta linha "
"de pagamento diretamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr "Preencher o Extrato da Conta de Pagamentos"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "There is no partner defined on the entry line."
msgstr "Não existe nenhum parceiro definido na linha de entrada."
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Modo de Pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr "Data do Valor"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de Pagamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
msgstr "Valor do pagamento na moeda do parceiro"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "A mensagem que segue a Comunicação."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Endereço do Cliente que fez o Pedido (requisitante)."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr "Preencher Extrato:"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr "Selecione uma data se você escolheu uma Data Preferida fixa."
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Linhas de Pagamento"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Itens do Diário"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
"Esta Linha Lançamento será referência para as informações do cliente "
"requisitante."
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de Pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution Date"
msgstr "Data de Execução"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr "Adicionar"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr "Preencher Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
msgstr "Valor a pagar"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
msgstr "Valor em Moeda da Empresa"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
msgstr "Cliente Requisitante"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr "Conta de realizar pagamentos"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Ref da Fatura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Sua Referência"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
msgstr "Ordem de Pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
msgstr "Conta Bancária de Destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Order"
msgstr "Ordem de Pagamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
msgstr "Valor do pagamento na moeda da empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
msgstr "Pesquisar Linhas do Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
msgstr "Valores na Moeda do Parceiro"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
msgstr "Comunicação 2"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data Programada"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "Tem certeza que deseja realizar esse pagamento?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Confirmar Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da Empresa"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr "Ordem de Pagamento / Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
msgstr "Linha de lançamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
"Usado como a mensagem entre o cliente requisitante e a empresa atual. "
"Descreve ' O que você quer dizer ao recebedor sobre esta ordem?'"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta Bancária"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
msgstr "Informação de Lançamento"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr "payment.order.create"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Realizar Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred Date"
msgstr "Data Preferida"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Conta Bancária para o Modo de Pagamento"
#~ msgid "Execution date"
#~ msgstr "Data de Execução"
#~ msgid "Payment Management"
#~ msgstr "Gestão de Pagamento"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Import payment lines"
#~ msgstr "Importar linhas de pagamento"
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
#~ msgstr "Especifique o código para tipo de pagamento"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pagar"
#, python-format
#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
#~ msgstr ""
#~ "Parceiro '+ line.partner_id.name+ ' não tem nenhuma conta bancária definida"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Pesquisa"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "Payment type"
#~ msgstr "Tipo de pagamento"
#~ msgid "Payment mode"
#~ msgstr "Modo de Pagamento"
#~ msgid "Draft Payment Order"
#~ msgstr "Esboço da Ordem de Pagamento"
#~ msgid "Populate payment"
#~ msgstr "Preencha o pagamento"
#, python-format
#~ msgid "No partner defined on entry line"
#~ msgstr "Nenhum parceiro definido na linha de lançamento"
#~ msgid "Total credit"
#~ msgstr "Crédito Total"
#~ msgid "Payment Orders to Validate"
#~ msgstr "Ordens de Pagamento a Validar"
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
#~ msgstr "Selecione o Tipo de Pagamento para o Modo de Pagamento ."
#~ msgid "Account Entry Line"
#~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
#~ msgid "Total debit"
#~ msgstr "Débito Total"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Data de Criação"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Referência:"
#~ msgid "Maturity Date"
#~ msgstr "Data de Vencimento"
#~ msgid "Destination Bank account"
#~ msgstr "Conta Bancária de Destino"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Execution date:"
#~ msgstr "Data de execução:"
#~ msgid "Suitable bank types"
#~ msgstr "Tipos de banco apropriados"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitetura de exibição"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto deve começar com x_ e não conter caracteres especiais!"
#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
#~ msgstr "Diário de Caixa para o Modo de Pagamento"
#~ msgid "Populate Statement with Payment lines"
#~ msgstr "Preencha a declaração com as linhas de pagamento"
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
#~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
#~ msgid "You can not create move line on view account."
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides :\n"
#~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
#~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este módulo prove :\n"
#~ "* uma maneira mais eficiente de controlar o pagamento das faturas.\n"
#~ "* um mecanismo básico para facilmente conectar vários pagamentos "
#~ "automatizados.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
#~ "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
#~ "that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
#~ "invoice reference and the partner the payment should be done for."
#~ msgstr ""
#~ "Uma ordem de pagamento é uma requisição de pagamento da empresa para pagar "
#~ "uma fatura do fornecedor ou uma nota de crédito do cliente. Aqui você pode "
#~ "registrar todos as ordens de pagamento que devem ser feitas, manter o "
#~ "controle de todas as ordens de pagamento e referênciar a fatura e o parceiro "
#~ "para quem o pagamento deverá ser feito."
#~ msgid "Preferred date"
#~ msgstr "Data Preferida"
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
#~ msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no registro da conta!"
#~ msgid ""
#~ "When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
#~ " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
#~ " Then the order is paid the state is 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um pedido é criado a situação é 'Provisório'.\n"
#~ " Uma vez que o banco for confirmado, a situação é definido como "
#~ "'Confirmado'.\n"
#~ " A ordem é paga, a situação é 'Concluído'."
#~ msgid "Scheduled date if fixed"
#~ msgstr "Data prevista, se fixa"
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
#~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
#~ msgid ""
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
#~ msgstr ""
#~ "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
#~ "a data ou remover essa restrição do diário."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Situação"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid ""
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
#~ "a multi-currency view on the journal."
#~ msgstr ""
#~ "A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
#~ "secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
#~ "visão multi-moeda no diário."
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
#~ msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"