905 lines
24 KiB
Plaintext
905 lines
24 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account_payment
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 12:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
|
"<webmaster@guaru.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a payment order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A payment order is a payment request from your company to "
|
|
"pay a\n"
|
|
" supplier invoice or a customer refund.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clique para criar uma ordem de pagamento.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Uma Ordem de Pagamento é um pedido da sua empresa \n"
|
|
" para efetuar o pagamento de uma Fatura de Fornecedor ou Reembolso a "
|
|
"Cliente.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,currency:0
|
|
msgid "Partner Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Set to draft"
|
|
msgstr "Definir como Provisório"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,mode:0
|
|
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
|
|
msgstr "Selecione o modo de pagamento a ser aplicado."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,line_ids:0
|
|
msgid "Payment lines"
|
|
msgstr "Linhas de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: field:payment.line,info_owner:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Owner Account"
|
|
msgstr "Própria Conta"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
|
|
msgid ""
|
|
"The amount which should be paid at the current date\n"
|
|
"minus the amount which is already in payment order"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor que deve ser pago na data atual\n"
|
|
"menos a quantidade que já está na ordem de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,company_id:0
|
|
#: field:payment.mode,company_id:0
|
|
#: field:payment.order,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
|
|
msgid "Accounting / Payments"
|
|
msgstr "Contabilidade / Pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.line,state:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
#: field:payment.order.create,entries:0
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Lançamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Used Account"
|
|
msgstr "Conta Utilizada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
|
|
#: field:payment.order.create,duedate:0
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "_Add to payment order"
|
|
msgstr "_Adicionar à ordem de pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
|
|
msgid "Payment Populate statement"
|
|
msgstr "Preencher extrato de Pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel an invoice which has already been imported in a payment "
|
|
"order. Remove it from the following payment order : %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode cancelar uma fatura em que já foi importado a ordem de "
|
|
"pagamento. Remova-a da seguinte ordem de pagamento: %s."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43
|
|
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Total in Company Currency"
|
|
msgstr "Total na Moeda da Empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
|
|
msgid "New Payment Order"
|
|
msgstr "Nova Ordem de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,reference:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: sql_constraint:payment.line:0
|
|
msgid "The payment line name must be unique!"
|
|
msgstr "A linha de pagamento precisa ser única!"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
|
|
msgid "Payment Orders"
|
|
msgstr "Ordem de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Directly"
|
|
msgstr "Diretamente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Linha de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Amount Total"
|
|
msgstr "Valor Total"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When an order is placed the status is 'Draft'.\n"
|
|
" Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n"
|
|
" Then the order is paid the status is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um pedido é criado a situação é 'Provisória'.\n"
|
|
" Assim que o houver confirmação bancária a situação é 'Confirmada'.\n"
|
|
" Quando a Ordem é paga, a situação é 'Concluído'."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,ml_date_created:0
|
|
msgid "Invoice Effective Date"
|
|
msgstr "Data Efetiva da Fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Execution Type"
|
|
msgstr "Tipo de Execução"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.line,state:0
|
|
msgid "Structured"
|
|
msgstr "Estruturado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
msgid "Import Payment Lines"
|
|
msgstr "Importar Linhas de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informações da transação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,mode:0
|
|
msgid "Payment Mode"
|
|
msgstr "Modo de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_date_created:0
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data Efetiva"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
|
|
msgid "Invoice Ref."
|
|
msgstr "Ref da Fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid ""
|
|
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
|
|
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
|
|
"scheduled date of execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma opção para a Ordem de Pagamento. 'Fixa' significa a data "
|
|
"definida por você. 'Direta' significa execução automática (direta). 'Data de "
|
|
"Vencimento' significa o seguir a data de agendamento para execução."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_created:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,journal:0
|
|
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
|
|
msgstr "Diário de Banco ou Caixa para o Modo de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Fixed date"
|
|
msgstr "Data Fixa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,info_partner:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Destination Account"
|
|
msgstr "Conta de Destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Desitination Account"
|
|
msgstr "Conta de Destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Search Payment Orders"
|
|
msgstr "Pesquisar Ordens de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,create_date:0
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Select Invoices to Pay"
|
|
msgstr "Selecione as Faturas para Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
msgid "Currency Amount Total"
|
|
msgstr "Valor Total em Moeda"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Make Payments"
|
|
msgstr "Efetuar Pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,state:0
|
|
msgid "Communication Type"
|
|
msgstr "Tipo de Comunicação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,partner_id:0
|
|
#: field:payment.mode,partner_id:0
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
|
|
msgid "Bank statement line"
|
|
msgstr "Linha de Extrato Bancário"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
|
|
msgid "Amount to be paid"
|
|
msgstr "Valor a ser pago"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,info_owner:0
|
|
msgid "Address of the Main Partner"
|
|
msgstr "Endereço do Parceiro Principal"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,date:0
|
|
msgid ""
|
|
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
|
|
"directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhuma data de pagamento for especificada, o banco irá tratar esta linha "
|
|
"de pagamento diretamente"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
|
|
msgid "Account Payment Populate Statement"
|
|
msgstr "Preencher o Extrato da Conta de Pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no partner defined on the entry line."
|
|
msgstr "Não existe nenhum parceiro definido na linha de entrada."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,name:0
|
|
msgid "Mode of Payment"
|
|
msgstr "Modo de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Value Date"
|
|
msgstr "Data do Valor"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Type"
|
|
msgstr "Tipo de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,amount_currency:0
|
|
msgid "Payment amount in the partner currency"
|
|
msgstr "Valor do pagamento na moeda do parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Provisório"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: field:payment.order,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,communication2:0
|
|
msgid "The successor message of Communication."
|
|
msgstr "A mensagem que segue a Comunicação."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,info_partner:0
|
|
msgid "Address of the Ordering Customer."
|
|
msgstr "Endereço do Cliente que fez o Pedido (requisitante)."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
msgid "Populate Statement:"
|
|
msgstr "Preencher Extrato:"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.order,date_scheduled:0
|
|
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
|
|
msgstr "Selecione uma data se você escolheu uma Data Preferida fixa."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
msgstr "Itens do Diário"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,move_line_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta Linha Lançamento será referência para as informações do cliente "
|
|
"requisitante."
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,date:0
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
msgstr "Data de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_done:0
|
|
msgid "Execution Date"
|
|
msgstr "Data de Execução"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
|
|
msgid "Populate Payment"
|
|
msgstr "Preencher Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
|
|
msgid "Amount to pay"
|
|
msgstr "Valor a pagar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,amount:0
|
|
msgid "Amount in Company Currency"
|
|
msgstr "Valor em Moeda da Empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,partner_id:0
|
|
msgid "The Ordering Customer"
|
|
msgstr "Cliente Requisitante"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
|
|
msgid "Account make payment"
|
|
msgstr "Conta de realizar pagamentos"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Invoice Ref"
|
|
msgstr "Ref da Fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,name:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Sua Referência"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment order"
|
|
msgstr "Ordem de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: selection:payment.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,communication:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,bank_id:0
|
|
msgid "Destination Bank Account"
|
|
msgstr "Conta Bancária de Destino"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Order"
|
|
msgstr "Ordem de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,amount:0
|
|
msgid "Payment amount in the company currency"
|
|
msgstr "Valor do pagamento na moeda da empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "Search Payment lines"
|
|
msgstr "Pesquisar Linhas do Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,amount_currency:0
|
|
msgid "Amount in Partner Currency"
|
|
msgstr "Valores na Moeda do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,communication2:0
|
|
msgid "Communication 2"
|
|
msgstr "Comunicação 2"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_scheduled:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data Programada"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
msgid "Are you sure you want to make payment?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja realizar esse pagamento?"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.mode:0
|
|
#: field:payment.mode,journal:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,bank_id:0
|
|
msgid "Bank account"
|
|
msgstr "Conta Bancária"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Confirm Payments"
|
|
msgstr "Confirmar Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,company_currency:0
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
msgstr "Moeda da Empresa"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Payment Order / Payment"
|
|
msgstr "Ordem de Pagamento / Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,move_line_id:0
|
|
msgid "Entry line"
|
|
msgstr "Linha de lançamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.line,communication:0
|
|
msgid ""
|
|
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
|
|
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado como a mensagem entre o cliente requisitante e a empresa atual. "
|
|
"Descreve ' O que você quer dizer ao recebedor sobre esta ordem?'"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.mode,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: report:payment.order:0
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
msgstr "Conta Bancária"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:payment.line:0
|
|
#: view:payment.order:0
|
|
msgid "Entry Information"
|
|
msgstr "Informação de Lançamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
|
|
msgid "payment.order.create"
|
|
msgstr "payment.order.create"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.line,order_id:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,total:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
|
|
msgid "Make Payment"
|
|
msgstr "Realizar Pagamento"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: field:payment.order,date_prefered:0
|
|
msgid "Preferred Date"
|
|
msgstr "Data Preferida"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: view:account.payment.make.payment:0
|
|
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
|
#: view:payment.order.create:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#. module: account_payment
|
|
#: help:payment.mode,bank_id:0
|
|
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
|
|
msgstr "Conta Bancária para o Modo de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution date"
|
|
#~ msgstr "Data de Execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Import payment lines"
|
|
#~ msgstr "Importar linhas de pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the Code for Payment Type"
|
|
#~ msgstr "Especifique o código para tipo de pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay"
|
|
#~ msgstr "Pagar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parceiro '+ line.partner_id.name+ ' não tem nenhuma conta bancária definida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Payment Order"
|
|
#~ msgstr "Esboço da Ordem de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Populate payment"
|
|
#~ msgstr "Preencha o pagamento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No partner defined on entry line"
|
|
#~ msgstr "Nenhum parceiro definido na linha de lançamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Total credit"
|
|
#~ msgstr "Crédito Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Orders to Validate"
|
|
#~ msgstr "Ordens de Pagamento a Validar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode."
|
|
#~ msgstr "Selecione o Tipo de Pagamento para o Modo de Pagamento ."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Entry Line"
|
|
#~ msgstr "Linha de lançamento de conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Total debit"
|
|
#~ msgstr "Débito Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date"
|
|
#~ msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference:"
|
|
#~ msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maturity Date"
|
|
#~ msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Bank account"
|
|
#~ msgstr "Conta Bancária de Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution date:"
|
|
#~ msgstr "Data de execução:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable bank types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de banco apropriados"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para a arquitetura de exibição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto deve começar com x_ e não conter caracteres especiais!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode"
|
|
#~ msgstr "Diário de Caixa para o Modo de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Populate Statement with Payment lines"
|
|
#~ msgstr "Preencha a declaração com as linhas de pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
|
|
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
|
|
|
|
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
|
|
#~ msgstr "A Empresa precisar ser a mesma para a conta relacionada e período."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create move line on view account."
|
|
#~ msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module provides :\n"
|
|
#~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
|
|
#~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este módulo prove :\n"
|
|
#~ "* uma maneira mais eficiente de controlar o pagamento das faturas.\n"
|
|
#~ "* um mecanismo básico para facilmente conectar vários pagamentos "
|
|
#~ "automatizados.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
|
|
#~ "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
|
|
#~ "that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
|
|
#~ "invoice reference and the partner the payment should be done for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma ordem de pagamento é uma requisição de pagamento da empresa para pagar "
|
|
#~ "uma fatura do fornecedor ou uma nota de crédito do cliente. Aqui você pode "
|
|
#~ "registrar todos as ordens de pagamento que devem ser feitas, manter o "
|
|
#~ "controle de todas as ordens de pagamento e referênciar a fatura e o parceiro "
|
|
#~ "para quem o pagamento deverá ser feito."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred date"
|
|
#~ msgstr "Data Preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não pode criar ítens de diário em uma conta tipo \"Visualizar\"."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
|
|
#~ msgstr "Você não pode criar ítens de diário em uma conta fechada."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
#~ msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no registro da conta!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
|
|
#~ " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
|
|
#~ " Then the order is paid the state is 'Done'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando um pedido é criado a situação é 'Provisório'.\n"
|
|
#~ " Uma vez que o banco for confirmado, a situação é definido como "
|
|
#~ "'Confirmado'.\n"
|
|
#~ " A ordem é paga, a situação é 'Concluído'."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled date if fixed"
|
|
#~ msgstr "Data prevista, se fixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
|
#~ msgstr "Comunicação estruturada BBA inválida !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
|
|
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar "
|
|
#~ "a data ou remover essa restrição do diário."
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Situação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
|
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
|
|
#~ "a multi-currency view on the journal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda "
|
|
#~ "secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma "
|
|
#~ "visão multi-moeda no diário."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
|
|
#~ msgstr "A Empresa deve ser a mesma para a conta e período"
|