odoo/addons/stock/i18n/fr_FR.po

1398 lines
34 KiB
Plaintext

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Laurent <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-14 09:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Emplacement Lié si Fixe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree9
msgid "Draft Internal Packings"
msgstr "Colisages Internes Brouillons"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Packing"
msgstr "pas d'un colisage"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Emplacements Liés"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
msgid "Stock Management"
msgstr "Gestion des stocks"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Future stock forecast"
msgstr "Stock Prévisionnel"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_line_form
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree8
msgid "Confirmed Packings Waiting Assignation"
msgstr "Colis Confirmés en attente d'Assignation"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking/Serial"
msgstr "Tracer N° Série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
msgid "Tracking Lots"
msgstr "Tracer les lots"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Inventaire physique"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.move.track,init:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Tracer un mouvement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire du Lot"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Unité principale produit"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Packing List"
msgstr "Liste des Colisages Entrants"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Révisions des Lots de Production"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "UoM"
msgstr "Unité principale"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.return_picking
msgid "Return packing"
msgstr "Retourner le Colisage"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal des stocks"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.picking.make,init,make:0
#: wizard_button:stock.move.track,init,track:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Annuler assignation"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le "
"stock entrant"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking Number"
msgstr "Numéro de suivi"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: field:stock.picking,note:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.move.wizard,move_ids:0
msgid "Move lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking.move.wizard,picking_id:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Packing list"
msgstr "Liste des Colisages"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la "
"production"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.partial_picking
msgid "Partial picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilités"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Tracking lot is the code that will be put on the logistic unit/pallet"
msgstr ""
"Le lot de suivi est le code qui sera inscrit sur l'unité/pallette logistique"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Réception de marchandise"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_picking_move_wizard
#: view:stock.picking:0
msgid "Fill From Unreceived Products"
msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Dest. Move"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree_delivery
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Ordre de livraisons"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History"
msgstr "Historique du mouvement"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
"partenaire."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: field:stock.picking,name:0
msgid "Packing name"
msgstr "Nom du Colis"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Révisions des lots de productions"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Casse"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting_delivery
msgid "Delivery Orders to Process"
msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: xsl:stock.picking.list:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
msgstr ""
"Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock "
"de sortie"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_lot_location
msgid "Lots by location"
msgstr "Lots par emplacement"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "Unité principale"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chained Auto-Packing"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Make Parcel"
msgstr "Créer un coli"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Réapprovisionnement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel assignation"
msgstr "Annuler l'assignation"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Locations Structure"
msgstr "Structure des emplacements"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_invoice_onshipping
msgid "Create invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock location tree"
msgstr "Arbre des Emplacements de Stock"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision date"
msgstr "Date de révision"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriété du compte de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action4
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot2
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilté aval"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
msgid "Sending Products"
msgstr "Livraison de Marchandises"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.picking,date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Date create"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "PACKINGLIST"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
msgid "Stock Tracking Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
msgid "Default Production"
msgstr "Prodcution par défaut"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Forcer assignation"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Tiny sprl"
msgstr "Tiny sprl"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
msgid "Getting Products"
msgstr "Réception de Marchandises"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid "This account will be used to value the input stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de Série"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: field:stock.move,date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Livraison de marchandise"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Emplacement Sortant"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"by production orders"
msgstr ""
"Pour le produit courant (patron), cet emplacement de stock sera utilisé, à "
"la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
"de stock gérérés par les commandes de production"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Supplier Invoice Control"
msgstr "Contrôle des Factures Fournisseur"
#. module: stock
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventaire Posté"
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Packing Date"
msgstr "Date du Colisage"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UP)"
#. module: stock
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr "Suivi lot"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To be invoiced"
msgstr "A facturer"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.move,state:0
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "État"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Concerns:"
msgstr "Concerne :"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_all
#: wizard_field:stock.picking.make,init,pickings:0
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_all
msgid "Packings"
msgstr "Colisages"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.picking.make,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.make_picking
msgid "Make packing"
msgstr "Créer le colisage"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventes & Achats"
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Lignes de mouvements"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localisation"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in Two"
msgstr "Diviser les lignes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Livraison directe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.track_line
msgid "Track line"
msgstr "Suivre la ligne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Production Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Date"
msgstr "Date de Livraison"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterms_tree
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de Stock"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.picking,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Préfix du Suivi"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Shipping ref."
msgstr "Réf. Livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree5
msgid "Packings to Process"
msgstr "Colisages à traiter"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
#: field:stock.picking.move.wizard,address_id:0
msgid "Dest. Address"
msgstr "Adresse de Dest."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"by procurements"
msgstr ""
"Pour le produit courant (patron), cet emplacement de stock sera utilisé, à "
"la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
"de stock gérérés par les approvisionnements"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.move,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_move_wizard
msgid "stock.picking.move.wizard"
msgstr "stock.picking.move.wizard"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de Production"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview.all:0
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_location
msgid "Products Localisations"
msgstr "Emplacements de Productions"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Emplacement d'Entrée"
#. module: stock
#: field:stock.location,allocation_method:0
msgid "Allocation Method"
msgstr "Méthod d'attribution"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.back_order.partial_picking,init,split:0
msgid "Make Picking"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting
msgid "Assigned Packings"
msgstr "Colisages Assignés"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.picking.make,init,end:0
#: wizard_button:stock.move.split,init,end:0
#: wizard_button:stock.back_order.partial_picking,init,end:0
#: wizard_button:stock.return.picking,init,end:0
#: wizard_button:stock.move.track,init,end:0
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.picking.move.wizard:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Print Item Labels"
msgstr "Impression des étiquettes"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Information sur le Mouvement"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.move.split,init,split:0
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form3
msgid "Draft Moves"
msgstr "Mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
"spéciaux !"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split move lines in two"
msgstr "Diviser les lignes en deux"
#. module: stock
#: field:stock.move,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement de l'Inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.location,account_id:0
msgid "Inventory Account"
msgstr "Compte d'inventaire"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmer l'Inventaire"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"when you do an inventory"
msgstr ""
"Cette localisation de stock sera utilisée au lieu de celle par défaut, en "
"tant que localisation source générées quand vous effectué un inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability_low
msgid "Low Level"
msgstr "Bas niveau"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
msgid "Customer ref."
msgstr "Réf. Client"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Cette localisation de stock sera utilisée au lieu de celle par défaut, en "
"tant que localisation source pour les biens recus du partenaire courant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form4
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Mouvements assignés"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresses du propriétaire"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Journal de Destination"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
msgid "Internal Packings"
msgstr "Colisages Internes"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
#: rml:lot.location:0
#: xsl:stock.picking.list:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.move,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.return.picking,init,return:0
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#. module: stock
#: xsl:stock.picking.list:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Packing"
msgstr "Auto-colisage"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3_delivery
msgid "Waiting Delivery Orders"
msgstr "Ordre de livraison en attente"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action2
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot4
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
msgstr ""
"Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les "
"mouvements de stock"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de Stock Sortant"
#. module: stock
#: xsl:stock.location.overview:0
#: xsl:stock.location.overview.all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force assignation"
msgstr "Forcer l'assignation"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves tracked"
msgstr "Mouvements Suivis"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.picking.move.wizard,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Location Content (With childs)"
msgstr "Contenu de l'Emplacement (avec enfants)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision name"
msgstr "Nom de la révision"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'Inventaire de Stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
msgid "Location Overview"
msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock location"
msgstr "Emplacement de sotck"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.move_split
msgid "Split move line"
msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid "This account will be used to value the output stock"
msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
#. module: stock
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Type de Livraison"
#. module: stock
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "État de la facture"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: field:stock.inventory,name:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chained Delay (days)"
msgstr "Délai lié (jours)"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Stock Properties"
msgstr "Propriétés du Stock"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Others info"
msgstr "Autres infos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_form
msgid "New Reception Packing"
msgstr "Nouveau Colisage Entrant"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move State"
msgstr "État du Mouvement"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantité par Lot"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte du Stock d'Entrée"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UP Produit"
#. module: stock
#: field:stock.location,comment:0
#: view:stock.location:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement Production"