odoo/addons/project/i18n/es.po

2053 lines
62 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-7/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interface de correo electrónico"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will"
" be able to manage tasks or track issues"
msgstr "Si se marca, este contrato estará disponible en el menú proyecto y se podrán gestionar las tareas o seguir las incidencias"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarea por delegación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nombre de la etapa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Cambiar a pendiente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar tarea"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0 help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarea completada"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testeo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Gestionar estimación de tiempo de tareas"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0 help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:458 code:addons/project/project.py:969
#: code:addons/project/project.py:1348
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permitir la delegación de tareas"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas estimadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Restaurar como proyecto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tareas en proceso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Abrir menú Proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una tarea, etc"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título tarea de validación"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Delegación de tareas"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tiempo estimado"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Sugerencia de contacto"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Permitir calcular estimación de tiempos en las tareas."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr "Tarea realizada"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Plantillas de proyectos"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrato/Analítica"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea de proyecto"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr "Tarea iniciada"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Muy importante"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar tarea"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr "Los miembros del proyecto son usuarios que pueden tener un acceso a las tareas relacionadas con este proyecto."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable de proyecto"
#. module: project
#: field:project.project,state:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task summary..."
msgstr "Resumen de la tarea..."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr "Adjuntar este proyecto a otro usando la jerarquía de cuentas analíticas"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tareas en marcha"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\nSi utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus empleados."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1058
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Debería especificarse un usuario delegado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Responsable del proyecto(s)"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0 view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tiempo trabajado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Validar planificación de tiempo"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Usar el pad integrado de notas colaborativas para las tareas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codificar sus horas de trabajo."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tarea bloqueada"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegación"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Add a Description..."
msgstr "Añadir una descripción..."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Para cambiar a estado abierto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegar tarea"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración del proyecto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir tarea realizada"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas a validar"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le ha asignado la tarea."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Evaluar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Fijar como plantilla"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0 view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Permitir calcular el trabajo sobre las tareas."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Registrar actividades de trabajo en las tareas"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumen tarea"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "No es una plantilla de tarea"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Horas iniciales planificadas"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tareas a otro usuario"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPulse para iniciar un nuevo proyecto.\n</p><p>\nLos proyectos se usan para organizar sus actividades: planificar tareas, seguir incidencias, facturar partes de horas, etc. Puede definir proyectos internos (I+D, mejorar proceso de ventas, etc.), proyectos privados (mi lista de tareas a realizar) o proyectos de clientes.\n</p><p>\nPuede colaborar en los proyectos con los usuarios internos o invitar a clientes a compartir sus actividades.\n</p>\n "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nuevas tareas"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Facturar tiempo de trabajo en las incidencias"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Análisis de tareas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Nueva descripción de tarea"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Fecha límite excedida"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Nuevas tareas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tarea borrador a abierta"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Alias del modelo"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de día para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Mi tablero"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Petición de una característica"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabajo tarea proyecto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CONSULTAR: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Cerrar proyecto"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Actividades de las tareas"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tiempo dedicado"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo realizado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Stages"
msgstr "Etapas para tareas del proyecto"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'."
" When the case is over, the status is set to 'Done'."
" If the case needs to be reviewed then the status is"
" set to 'Pending'."
msgstr "El estado se establece a 'borrador', cuando se crea un caso. Si el caso está en progreso el estado, se establece a 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el estado se establece a 'Cerrado'. Si el caso necesita ser revisado, entonces el estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Replegado por defecto"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr "Provee gestión de incidencias/errores en los proyectos.\nEsto instala el módulo 'project_issue'."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr "Un estado de kanban de una tarea indica situaciones especiales que la afectan:\n * 'Normal' es la situación por defecto.\n * 'Bloqueada' indica que algo está impidiendo el progreso de la tarea.\n * 'Lista para la siguiente etapa' indica que la tarea puede ser llevada a la siguiente etapa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Cancel Project"
msgstr "Cancelar proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado en los proyectos, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0 view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr "Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a las tareas y a las incidencias del mismo."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_category_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new tag.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPulse para añadir una nueva etiqueta.\n</p>\n "
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Etapas de la tarea"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Re-evaluar tarea"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa de la tarea"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Común"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0 help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr "Para facturar o configurar la facturación y las opciones de renovación, ir al contrato relacionado:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de validación"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumen del trabajo"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Reabrir proyecto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final del proyecto."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tareas delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0 field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tareas padre"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarea"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etapas comunes a todos los proyectos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarea borrador"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tareas pendientes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Mostrar únicamente las tareas con fecha límite"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Promedio Plan.-Real"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Realizado por"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:188
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr "El estado del documento se cambia automáticamente dependiendo de la etapa seleccionada. Por ejemplo, si una etapa está relacionada con el estado 'Cerrado/a', cuando el documento alcanza esa etapa, se cierra automáticamente."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información extra"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "Nº de tareas"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Número de documentos adjuntos"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Proyectos abiertos"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr "Correo electrónico interno asociado con el proyecto. Los correos entrantes serán sincronizados automáticamente con las tareas (u opcionalmente las incidencias si el módulo rastreador de incidencias está instalado)."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPulse para añadir una etapa en el flujo de trabajo de las tareas.\n</p><p>\nDefine los pasos que se usarán en el proyecto para la creación de la tarea, hasta el cierra de la tarea o la incidencia. Se usarán dichas tareas para seguir el progreso en la resolución de la tarea o la incidencia.\n</p>\n "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:382 code:addons/project/project.py:403
#: code:addons/project/project.py:733
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etapa de tarea cambiada"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tiempo restante"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título delegado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "proyecto.tarea.reevaluar"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Retraso horas"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Add a description..."
msgstr "Añadir una descripción.."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:458
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s'!"
msgstr "Debe asignar miembros en el proyecto '%s'"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Esto establecerá la unidad de medida usada en los proyectos y las tareas."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Muy importante"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueada"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr "Si la tarea tiene un progreso de 99,99% debe cerrar la tarea si está terminada o reevaluar el tiempo"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email del usuario"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para su tarea de validación."
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Unidad de tiempo trabajado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Proyectos en los cuales soy miembro"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado/a"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0 field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Histórico de tareas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr "Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir automáticamente cuando la tarea delegada se cierra."
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Permite delegar tareas en otros usuarios"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Categoría de la tarea de proyecto, incidencia, ..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr "Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Mesa de ayuda (helpdesk) y soporte"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de días para abrir la tarea."
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:237
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: project
#: view:project.category:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Versión de la incidencia"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:189
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr "No puede borrar un proyecto que contiene tareas. Puede borrar todas las tareas del proyecto y entonces borrar el proyecto, o simplemente desactivar el proyecto."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Privacidad / Visibilidad"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarea delegada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de proyectos"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr "Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarea del proyecto"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas dedicadas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr "Deja a la compañía personalizar que instalación de Pad debe usarse para enlazar con los nuevos pads (por defecto, http://ietherpad.com/).\nEsto instala el módulo 'pad'."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tareas sobrepasadas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:969
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr "La tarea hija está abierta aún.\nPor favor cancele o complete la tarea hija primero."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar a"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimación de tiempo en las tareas"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegar su tarea a otro usuario"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr "Tarea iniciada"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr "La etapa no es visible, por ejemplo en la barra de estado o en la vista kanban, cuando no hay registros a visualizar en la misma."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Fechas límite"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "Validar "
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Proyectos pendientes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progreso (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr "Esto le permite transferir las entradas definidas en la gestión de proyectos a líneas del parte de horas para una fecha y usuario en particular, con el efecto de crear, editar o eliminar en ambas vías.\nEsto instala el módulo 'project_timesheet'."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Seguir incidencias y errores"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Generar tareas de los pedidos de venta"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas."
#. module: project
#: field:project.task,write_date:0
msgid "Last Modification Date"
msgstr "Última fecha de modificación"
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0 field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: project
#: field:project.project,color:0 field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de colores"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nPulse para crear una nueva tarea.\n</p><p>\nLa gestión de proyectos de OpenERP le permite gestionar el flujo de las tareas en orden para conseguir tener las cosas hechas eficientemente (GTD, get things done). Puede seguir el progreso, discutir sobre las tareas, adjuntar documentos, etc.\n</p>\n "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Estado relacionado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr "Tarea creada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "Nº de días"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0 view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0 view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas reales"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Retraso sobrepasado"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validación de tarea"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Gestionar planificación de recursos en la vista Gantt"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tareas no asignadas"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr "Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y sus proyectos hijos."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Para cambiar a estado 'Realizada'"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Mi tarea"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mis proyectos"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:424
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0 view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Trabajo de las tareas en las tareas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análisis tareas"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0 view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method 'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr "Esta característica crea automáticamente tareas de los productos de servicios en los pedidos de venta.\nDe forma más precisa, las tareas se crean para las líneas de abastecimiento con productos del tipo 'Servicio', método de abastecimiento 'Obtener bajo pedido', y método de suministro 'Fabricar'.\nEsto instala el módulo 'project_mrp'."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea."
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado Kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Grabar líneas de parte de horas para las tareas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para cerrar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr "El tipo de documento creado cuando se recibe un correo electrónico en el alias de correo del proyecto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurar proyecto"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Flujo acumulado de tareas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Su título de tarea"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarea re-evaluación"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1348
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Por favor, elimine primero el proyecto relacionado con esta cuenta."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Tarea creada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Proyectos en los cuales soy responsable"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Lista para la siguiente etapa"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr "Predeterminado para nuevos proyectos"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr "Si marca este campo, esta etapa será propuesta por defecto en cada proyecto nuevo. No se asignará esta etapa a proyectos ya existentes."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr "Módulo de gestión de proyectos a largo plazo que permite planificar, programar y asignar recursos.\nEsto instalará el módulo 'project_long_term'."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr "Tarea cerrada"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas consumidas"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr "Provee soporte para los partes de horas para la gestión de incidencias/fallos en el proyecto.\nEsto instala el módulo 'project_issue_sheet'."
#. module: project
#: view:board.board:0 field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tareas abiertas"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Trabajo de tarea"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr "El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario a quien se ha delegado esta tarea."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0 view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas de tareas"