# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 14:42+0000\n" "Last-Translator: Chertykov Denis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Other Configuration" msgstr "Другие настройки" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0 #, python-format msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" msgstr "Не определен Журнал для закрытия в финансовом году" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " "Partner." msgstr "" "Нельзя удалить/деактивировать счет, который используется как реквизит " "партнера." #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_voucher:0 msgid "Voucher Management" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Статистика по счету" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Остаток" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Please define sequence on invoice journal" msgstr "Пожалуйста, определите последовательность в журнале счетов" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Ошибка! Длительность Периода(-ов) недействительна. " #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account currency" msgstr "Валюта счета" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children Definition" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,reconcil:0 msgid "Include Reconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.pl.report:0 msgid "" "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " "loss in a single document" msgstr "" "Отчет по прибыли и убытку позволяет просмотреть прибыли и убытки в одном " "документе" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Импорт из счета или платежного поручения" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "Мультиплановые счета" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Итого по дебету" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Бухгалтерские проводки-" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" msgstr "Вы не можете удалять подтвержденное перемещение: \"%s\"!" #. module: account #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Происхождение" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,reconcile:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Reconcile" msgstr "Сверить" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Choose Fiscal Year " msgstr "Выберите финансовый год " #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Счет источник" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Все проводки аналитического учета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Счета созданные за прошедшие 15 дней" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Отрицательный" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Шаблоны налогов" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "Счет налога" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "No period defined for this date: %s !\n" "Please create a fiscal year." msgstr "" "Не определен период для даты: %s !\n" "Пожалуйста, создайте финансовый год." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "" "Поле \"последовательность\" используется для сортировки. От младшего к " "старшему." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" msgstr "Счет '%s' оплачивается частично: %s%s из %s%s (%s%s остаток)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Бухгалтерские проводки - входные данные для сверки." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Бельгийские отчеты" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." msgstr "В не можете добавить/исправить проводки в закрытом журнале" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Calculated Balance" msgstr "Вычисленный баланс" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscalyear" msgstr "Закрыть финансовый год" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Разрешить списание" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Выберите период для проведения анализа" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Название поля" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Свойства покупки" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:account.installer.modules:0 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "Мастер банковских счетов" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Валюта, используемая в расчетах" #. module: account #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Открыть отчетный год" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Дебетовый счет по умолчанию" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Итого по кредиту" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Положительный" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open For Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Шаблона плана счетов" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Сумма выраженная в дополнительной другой валюте." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per " "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, " "etc." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " "'Done' state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart msgid "" "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Подтвердить выбранные счета" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Счет используемый в этом журнале" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.bs.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.pl.report,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Выбор плана счетов" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Налоги на закупки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Не сверенные транзакции" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #, python-format msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Структура налога" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules msgid "account.installer.modules" msgstr "account.installer.modules" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Закрытие отчетного года" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "Бухгалтер подтверждает документ." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.bs.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Все" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address Name" msgstr "" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Квартально" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 30 Days " msgstr " 30 Дней " #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Последовательности" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Налоговые отображения" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Закрыть период" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Период открытия записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Период журнала" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable msgid "Receivable Accounts" msgstr "Счета к получению" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Отчет по главной книге" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Открыть повторно" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Вы действительно хотите создать проводки?" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Проверка" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The statement balance is incorrect !\n" msgstr "Утвержденный баланc некорректен !\\n\n" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Процент" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Планы счетов" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" msgstr "Вы можете изменить валюту только в черновике счета !" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Позиция счета подписки" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Ссылка на партнера в этом счете" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Отмена сверки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due date Computation" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "дней" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "" "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only Refund this invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Новая подписка" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Вычисления" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner to reconcile" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " "can just change some non important fields !" msgstr "" "Вы не можете сделать это изменение по подтвердила вступление! Обратите " "внимание на то, что вы можете просто изменить некоторые важные поля!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "План налоговых счетов" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Создать квартальные периоды" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Срок" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total_tax:0 msgid "Total With Tax" msgstr "Всего с налогом" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Утвердить" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Общая сумма" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Объединение" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "Обязательства" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Расширенные фильтры..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Выписка банка" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Перемещение строки" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Закупки" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Проводки модели" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Код" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Нет журнала аналитики !" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Баланс партнера" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Название счета." #. module: account #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "Reserve and Profit/Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Неделя года" #. module: account #: field:account.bs.report,display_type:0 #: field:account.pl.report,display_type:0 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Режим: пейзаж" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Customer Invoices to Approve" msgstr "Счета заказчиков для утверждения" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Выбор финансового года для закрытия" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Под вопросом" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "Generate Entries before:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Bank" msgstr "Банк" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Начало периода" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Отменить счета" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Неподтвержденные транзакции" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Код налога" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Перемещение этой проводки." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "Кол-во тразакций" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Метка проводки" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Ссылка на документ, породивший этот счет." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Другие" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Счет" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Анализ проводок" #. module: account #: field:account.account,level:0 msgid "Level" msgstr "Уровень" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Налоги" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Выберите начало и окончание периода" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Шаблоны счетов" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Искать шаблон налога" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Сверить проводки" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Просроченные платежи" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Начальный баланс" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Установить в \"Черновик\"" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Банковская информация" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчета" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Анализ записей журнала" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners_partners #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Партнеры" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Банковская выписка" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Владелец банковского счета" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Счет к получению" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Центральный журнал" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not use this general account in this journal !" msgstr "Вы не можете использовать этот общий счет в этом журнале!" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.bs.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "С балансом не равным 0" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Искать налоги" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Создать проводки" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Макс. сумма к списанию" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Вычислить налоги" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "кол-во цифр" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Пропускать состояние \"Черновик\" при ручном вводе проводок" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Ввод проводки" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Всего без налога" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "кол-во проводок " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "" "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice !\n" "The payment term defined gives a computed amount greater than the total " "invoiced amount." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your " "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you " "only have to confirm them before sending them to your customers." msgstr "" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 msgid "Anglo-Saxon Accounting" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Повторяющиеся проводки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Шаблон для финансовой области" #. module: account #: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0 msgid "Tax Code Test" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Сверенные транзакции" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "and Journals" msgstr "и журналы" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Группы" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Без налога" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to next partner" msgstr "Переход к следующему партнеру" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Искать банковские выписки" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "" "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Счет к оплате" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Счет налогов к возврату" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Позиции выписки" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Дата/Код" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Лимит оплаты" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Счет" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Последовательность финансовых лет" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Отдельные последовательности журнала" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Ответственный" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Подитог:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all msgid "Sales by Account Type" msgstr "Продажи по типу счета" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " "cancel the current invoice." msgstr "" "Отмена счета: Создается счет на возврат, проверьте и согласуйте его для " "отмены текущего счета." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Выставление счета" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include initial balances" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Годовая сумма" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new msgid "Print Voucher" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Этот помощник будет менять валюту счета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart msgid "" "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " "on an account." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" msgstr "Ошибка! Вы не можете определить перекрывающиеся отчетные года" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Дебет по поставщику" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Дебиторы и кредиторы" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You have to provide an account for the write off entry !" msgstr "Вы должны указать счет для проводки списания!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Все партнеры" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Ref. :" msgstr "Ссылка:" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Аналитические планы счетов" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "My Entries" msgstr "Мои проводки" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ссылка на клиента:" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #, python-format msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" msgstr "Пользователь %s не имеет прав доступа к журналу %s !" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Эти периоды могут перекрываться." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Сумма кредита" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on closed account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains account entries!" msgstr "" #. module: account #: view:res.company:0 msgid "Reserve And Profit/Loss Account" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Анализ счетов" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Fiscal Year" msgstr "Настройка финансового года" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "A/c Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Запись журнала" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,subtotal:0 msgid "Sub Total" msgstr "Подитог" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Treasury Analysis" msgstr "Финансовый анализ" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Счет аналитики" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Пожалуйста, проверьте, что счет определен в журнале." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Корректный" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Категория ТМЦ" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: field:account.bs.report,reserve_account_id:0 msgid "Reserve & Profit/Loss Account" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Определение налога" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column if the currency is different then the company " "currency" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report msgid "Account Profit And Loss" msgstr "Счет прибыли и убытков" #. module: account #: field:account.installer,config_logo:0 #: field:account.installer.modules,config_logo:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Сумма до налогов" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Несогласованные проводки" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Частичная проводка" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Отчетный год" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Открытые проводки" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Импорт из счета" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Январь" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Validations" msgstr "Проверки" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Этот фин. год" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Проформа" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid " Journal" msgstr " журнал" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "There is no default default debit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Искать шаблоны планов счетов" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " "can be installed and will be selected by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: view:account.analytic.account:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.invoice.refund,description:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Cчёт доходов и расходов" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" msgstr "Не определен журнал покупок / продаж." #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Установки бухгалтерии" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Проводки отсортированы по" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Изменить на" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Шаблон ТМЦ" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Учетный год" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Оставьте пустым" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Проводка по счету" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Основная Последовательность" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Условия оплаты" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Отметьте данное поле" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Открыт" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Состояние счета - \"Черновик\"" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Код налогового счёта" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Базовый Код" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he " "refunds part or totality of the invoice sent to you." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Знак основного кода" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Централизация Дебета" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Подтвердить черновики счетов" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "День" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Проводки модели счета" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Налоги поставщиков" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "При использовании условий платежа, дата валютирования будет сгенерирована " "автоматически при создании проводок. Если вы оставляете условия платежа и " "дату валютирования незаполненными - это будет подразумевать прямой платеж. " "Условия платежа могут включать в себя несколько дат валютирования, например " "50% сегодня, 50% в следующем месяце." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Выбрать период" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Выписки" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Имя перемещения" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " "partner." msgstr "" "Система налогообложения будет определять налоги и счета используемые для " "партнера." #. module: account #: view:account.print.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" msgstr "Этот отчет дает вам обзор ситуации конкретного журнала" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "Ошибка! Нельзя создать рекурсивные категории." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Налог" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Счет аналитического учета" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Счета" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Ошибка конфигурации!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Средняя цена" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify company of this journal as its related record exist in " "Entry Lines" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "Label" msgstr "Метка" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Бухгалтерская информация" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Специальные расчеты" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Сверка банковской выписки" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Дисконт (%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Ссылка" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Оплаченный/согласованный" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Базовый код возмещения" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Банковские выписки" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Истина" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Dates" msgstr "Даты" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "" "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " "before a specific date." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Бухгалтерские проводки" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "" "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the " "sum of credit, so there is no point to display it" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Скидка (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble msgid "New Company Financial Setting" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Продажи по бух. счетам" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "This wizard will create recurring accounting entries" msgstr "Этот помощник создаст повторяющиеся бухгалтерские проводки" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Коды налогов" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Заказчики" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Период по" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "Ожидаемый баланс (%.2f) отличается от вычисленного. (%.2f)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Ссылка" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Требуется" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Счет расходов" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" "Не заполняйте для того, чтобы использовать период проверки (счета-фактуры)" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Финансы и бухгалтерия" #. module: account #: view:account.pl.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report msgid "Profit And Loss" msgstr "Прибыль и убыток" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Налоговая позиция" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " "debit/credit/balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Entries" msgstr "Проводки аналитического учета" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "No fiscal year defined for this date !\n" "Please create one." msgstr "" "Не определен финансовый год !\n" "Пожалуйста определите." #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Счета клиентам" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Включить, если сумма налога должна быть включена в расчетную сумму перед " "расчетом других налогов." #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Пользователь ответственный за этот журнал" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Искать период" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Валюта счета" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Условия" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Cash Transaction" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Банковский счёт" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Список шаблонов налогов" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Это позволит выбрать текущий валютный курс для расчета сумм в сделке. В " "большинстве стран правового метода является \"средний\", но лишь немногие " "программные системы способны управлять этим. Так что если вы импортируете из " "другого программного обеспечения системы вы можете использовать курс на " "дату. Входящие сделки всегда используют ставку на сегодняшний день." #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Кол-во цифр для использования в коде счета" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Название строки" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Искать финансовый год" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Всегда" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Общее количество" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Счет списания" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Модель" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "View" msgstr "Вид" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "BNK" msgstr "БНК" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Строки аналитики" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Электронный файл" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Кредит контрагенту" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Starts on" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "Определяет последовательность колонок журнала." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Налоговая декларация" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Шаблоны планов счетов" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Основной план счетов на основе шаблона" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Оставьте пустым для использования счета расходов" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.bs.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: field:account.pl.report,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Журналы" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Остальные партнеры" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Позиции подписки" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Закупка" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:account.installer.modules:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Настройка бухгалтерского учета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Панель бухг. аналитики" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Начальный баланс" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Партнер не определен!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Закрыть период" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Пустые счета ? " #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "НДС:" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: report:account.move.voucher:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Accounting Chart Configuration" msgstr "Настройка плана счетов" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Не печатаемое в счете" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Счет в ожидании" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "год" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Authorised Signatory" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" msgstr "Нельзя удалить открытый или оплаченный счет !" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Total :" msgstr "Всего:" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Переводы" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " value amount: n.a" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Планы счетов" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Сумма налога" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Your bank and cash accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Черновик счета" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "account entries!" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 msgid "Counterpart" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Invoicing Data" msgstr "Данные выставления счетов" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice State" msgstr "Состояние счета" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Категория продукции" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Narration" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Создать счет" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your " "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so " "that you can control what you received from your supplier according to what " "you purchased or received." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "НДС:" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "План счетов" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "2" msgstr "2" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.bs.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.generate,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Не сверено" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account" msgstr "Журнал должен иметь дебитовый и кредитовый счет по умолчанию" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Шаблон плана счетов" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " "chart of accounts !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Счет налога" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Бюджеты" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.bs.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 msgid "No Filters" msgstr "Нет фильтров" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "История" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Применимый код (если тип=код)" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Кол-во" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 msgid "Contact Address Name" msgstr "Адрес и имя контакта" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Судебный спор" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Счета к оплате" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Платежное поручение" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Отметьте, если вы хотите, чтобы пользователь согласовывал проводки по этому " "счету." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" msgstr "Баланс счета" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Цена за ед." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Unable to change tax !" msgstr "Невозможно изменить налог !" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " "defined !" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Открыть счет" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 msgid "Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Название" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Действительно до" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Журнал аналитических проводок" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Бухгалтерский" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency is different then the " "company currency" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Общий учет" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Баланс :" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:account.installer.modules:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "title" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Установить в 'Черновик'" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Подтвердить счета" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Средний курс" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "" "(счет необходимо отметить как не сверенный, если вы хотите его открыть)" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: field:account.bs.report,period_from:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.chart,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.pl.report,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Название налога" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Аналитический баланс" #. module: account #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0 #, python-format msgid "Net Loss" msgstr "Чистый убыток" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Черновые проводки" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Горячая клвиша" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Тип счета" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: view:account.balance.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Отменить выбранные счета" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Тип счета" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Месяц" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Заметка" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Overdue Account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Позиции налога" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " "but you can set the option to skip that state on the related journal. In " "that case, they will be behave as journal entries automatically created by " "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " "created in 'Posted' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "Счет расходов не определен для этого товара: \"%s\" (id:%d)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Настройки бухучета для заказчика" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Описание налога" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.bs.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.pl.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Все добавленные проводки" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." msgstr "Документ %s подтвержден, записи в журнал сделаны." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Ошибка ! Неверная продолжительность финансового года. " #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Default taxes" msgstr "Налоги по умолчанию" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Свободная Ссылка" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Периодическая обработка" #. module: account #: help:account.move.line,state:0 msgid "" "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "Режим вывода" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " day of the month: 0" msgstr " день месяца: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "План счета" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Название счета" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Статистика по счетам" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Срок плетежа" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Шаблон счета" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Итоговое сальдо" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:0 #, python-format msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "Unable to find a valid period !" msgstr "Не удалось найти действующий период !" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher No" msgstr "Ваучер №" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate transactions" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Создать проводки по моделям" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Разрегить сверку" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent " "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or " "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " "you can create them in the system in order to automate their entries in the " "system." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Статистика счета аналитики" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Налог включен в цену" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Повторяющиеся модели" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Change" msgstr "Изменить" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "UserError" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,reconcil:0 msgid "Consider reconciled entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 msgid "Closing balance based on cashBox" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета." #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Генерировать проводки" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Клиент" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Подтверждено" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Отмененный счет" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" msgstr "Вы должны определить журнал аналитики типа '%s' !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " "definition if you want to accept all currencies." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Дата операции" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Баланс по счету -" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice " msgstr "Счет " #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date1:0 msgid "Starting Date" msgstr "Дата начала" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Счет доходов и расходов из шаблона ТМЦ" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Новый учетный год" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Счета" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The real total does not match the computed total." msgstr "" "Пожалуйста проверьте цены в счете!\n" "Итоговая сумма не совпадает с расчетной." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Менеджер продаж" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Выставлен счет" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Используемая модель" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "No" msgstr "Нет" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Оставьте пустым для текущей даты" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Банк и чеки" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Вы уверены?" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Для сверки с банком использовать банковскую выписку" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Черновики счетов проверяются. " #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Вычислить" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Налоги" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Записи журнала" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" msgstr "" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Third Party (Country)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. module: account #: field:account.analytic.Journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Конец периода" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Банковская информация" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Taxes missing !" msgstr "Налоги отсутствуют !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree msgid "" "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " "code, move name, account number, general amount and analytic amount." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,refund_journal:0 msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Генерировать записи открытия финансового года" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Группировать позиции счета" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Закрыть" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date not in the Period" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You can not modify a posted entry of this journal !\n" "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " "that." msgstr "" "Вы не можете изменить сохранённую в этом журнале запись!\n" "Вам необходимо разрешить отмену записей для этого журнала если вы хотите это " "сделать." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Start period should be smaller then End period" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Остаток по аналитике" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: field:account.bs.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.pl.report,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Цель перемещений" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Тип периода" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Платежи" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Проводка" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to " "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its " "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is " "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal " "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and " "November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual " "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close " "their books at a time which is most convenient for them." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Условия оплаты" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Название столбца" #. module: account #: view:account.general.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of your general journals" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Год" #. module: account #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Integrity Error !" msgstr "Ошибка целостности!" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Внутреннее название" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "месяц" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" msgstr "Запись \"%s\" в журнале не верна" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Описание счетов" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Налоговый счет" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Результат сверки" #. module: account #: view:account.bs.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report msgid "Balance Sheet" msgstr "Балансовая ведомость" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Отчеты бухучета" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Проводки" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Этот период" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "Ед. изм." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "No Period found on Invoice!" msgstr "Нет периода в счете!" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Вычислить код (если тип=код)" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Продажа" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Сумма" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Запись конца финансового года" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Проверка" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " "several Journal Entries of payment." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Налог на детей" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You can not create move line on receivable/payable account without partner" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "No period found !" msgstr "Период не найден !" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Разрешить отменяющие проводки" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Название счета/партнера" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transaction" msgstr "Операция" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Использовать данный код для декларации НДС." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Debit/Credit" msgstr "Дебет/Кредит" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Состояние проводок аналитического учета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Шаблоны кодов налога" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Включить в базовую сумму" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Bank Journal " msgstr "Журнал банковских операций " #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Контроль проводки" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Оставить пустым для отображения текущего состояния)" #. module: account #: field:account.analytic.Journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Начало периода" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " "you can just change some non important fields !" msgstr "" "Вы не можете исправить согласованную проводку! Обратите внимание на то, что " "вы можете просто изменить некоторые неважные поля!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Communication" msgstr "Общение" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Аналитический учет" #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "expenses for the current product" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Возврат денег клиенту" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Налоги по умолчанию" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Символ кода налога" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Отчет по счетам созданным за последние 15 дней" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Журнал проводок конца года" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "Ошибка конфигурации !" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Позиции подписки" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Количество ТМЦ" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Изменить валюту" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Проводки." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Дата платежа" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Счета аналитики" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "According value related accounts will be display on respective reports " "(Balance Sheet Profit & Loss Account)" msgstr "" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort By" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "There is no default default credit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Валюта суммы" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " "this period" msgstr "" "Указанный журнал не имеет проводок в состоянии 'Черновик' за этот период" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice Options" msgstr "" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Поле \"последовательность\" используется для упорядочения строк в платежном " "документе от наименьшего номера к наибольшему" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Шаблон финансовой области" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Открыть планы счетов" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "" "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " "finalize your end of year results definitive " msgstr "" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "С валютой" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Сверить со списанием" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Фиксированная величина" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Valid Up to" msgstr "" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Aged Receivables" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Запись в журнале" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Already Reconciled!" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Метод расчета суммы налога." #. module: account #: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 msgid "" "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " "the accounting logic with stock transactions." msgstr "" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Дата создания" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Журналы аналитики" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Подчиненный счет" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Сртсание" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Всего к оплате" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Доход" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Поставщик" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by type" msgstr "Счета по типу" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "№ счета" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_payment:0 msgid "" "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment " "systems in." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Оценка" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Счета дебиторской и кредиторской задолженности" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Макс. кол-во:" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Счет возврата" #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Адрес выставления счета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be threated." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Установить период" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Кол-во позиций" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "New currency is not confirured properly !" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bs.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.pl.report,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 msgid "Filter by" msgstr "Фильтровать по" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not use an inactive account!" msgstr "Нельзя использовать неактивный счет !" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Счет налога по счету" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Кол-во дней" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Неверное действие !" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Шаблон налога системы налогообложения" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Это название будет выводиться в отчеты" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Дата печати" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Ничего" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 365 Days " msgstr " 365 Дней " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Возврат средств клиенту" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Расчет суммы" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Журнал - название периода" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0 #, python-format msgid "not implemented" msgstr "не реализовано" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Компания связанная с этим журналом" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state!" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Замечание о системе налогообложения:" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Анализ проводок аналитики" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type " "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record " "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a " "line, you can press F1 to open the reconciliation form." msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Прошлые" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form msgid "Statements reconciliation" msgstr "Сверка выписок" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Проводка аналитики" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Сообщение о просроченном платеже" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Дата создания" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Сумма" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "" "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " "journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(оставьте пустым для использования текущего периода)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "is validated." msgstr "проверено." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Корневой счет" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Налоги с покупателя" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account based on this template" msgstr "Создать счет на основе этого шаблона" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Настройка отчетов" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Company must be same for its related account and period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Тип налога" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Счет: Шаблоны" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компании" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " "Lines" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Выберите финансовый год для закрытия" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Список всех налогов, которые должны быть установлены мастером" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Дополнительная информация" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Отчетный год" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.Journal.report:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.partner.reconcile.process:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Название типа счета" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Счета к получению" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Прочая информация" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Счет по кредиту по умолчанию" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Your Accounting Chart" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " number of days: 30" msgstr " количество дней: 30" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Текущий" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "CashBox" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Собственные средства" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Журнал и партнер" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Мощность" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Type" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Цена" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Вид проводок аналитики" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер счета" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Обратный баланс аналитики" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Применимый тип" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Ссылка на счет" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Ликвидность" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Аналитические записи журнала" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Название журнала должно быть уникальным по компании !" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." msgstr "" "Не удалось найти план счетов для компании. Пожалуйста, создайте счет." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "Enter a Start date !" msgstr "Введите дату начала !" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Возврат средств от поставщика" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc msgid "Dashboard" msgstr "Инф. панель" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Проводки" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Централизация" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Объединять по..." #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Только чтение" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report msgid "Account Profit And Loss Report" msgstr "Отчет по счету прибыль и убыток" #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Ед. изм." #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2% " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Журнал аналитики" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "База" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Название модели" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Категория счета расходов" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Операции с наличными" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Статистика аналитических проводок" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Проводки: " #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Couldn't create move between different companies" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "" "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " "system." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "Состояние \"Черновик\"" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Всего по дебету" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Проводка \"%s\" не верна !" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Факс :" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based On" msgstr "Основан на" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Код на Python" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0 #, python-format msgid "" "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Создать" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Создать проводку" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " valuation: percent" msgstr " оценка: процент" #. module: account #: field:account.installer,bank_accounts_id:0 msgid "Your Bank and Cash Accounts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Ошибка !" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "" "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, " "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ " "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Отчет по налогам" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Напечатан" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Строка проекта" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Для проверки" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Записи журнала" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Вывести отчет по регистру с одним партнером на странице" #. module: account #: view:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.ledger:0 msgid "" "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " "one line per partner representing the cumulative credit balance" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.bs.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.pl.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Все проводки" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Ошибка. ед. изм. по умолчанию и закупочные ед. изм. должны иметь одинаковую " "категорию." #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "Currnt currency is not confirured properly !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Сверка счета" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Налоги системы налогообложения" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: view:account.report.general.ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Главная книга" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "Платежное поручение отправлено в банк." #. module: account #: view:account.balance.report:0 #: view:account.bs.report:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " "single report" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_voucher:0 msgid "" "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher " "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Параметры" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Выбрать проводки" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income msgid "Income Accounts" msgstr "Счета доходов" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "Data Insufficient !" msgstr "Недостаточно данных !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Счета клиенту" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Количество к списанию" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Продажи" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Столбец журнала" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Выполнено" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "Here you can personalize and create each view of your financial journals by " "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Документ-источник" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "Here, you can define a period, an interval of time between successive " "closings of the books of your company. An accounting period typically is a " "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. " "Create and manage them from here and decide whether a period should be left " "open or closed depending on your company's activities over a specific period." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process msgid "Statements Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Налоги" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product UOM" msgstr "Ед. изм." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " "will be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Длина периода (в днях)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Ежемесячный оборот" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Позиции аналитики" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " "requirement of the country. The analytic chart of account structure should " "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " "generate analytic entries on the related account." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Строк" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " "Create account." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Шаблон налогового счета" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Вы уверены, что хотите открыть данный счет?" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Выписка" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accountings\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " Reconciliation process by partner\n" " Creates a dashboard for accountants that includes:\n" " * List of uninvoiced quotations\n" " * Graph of aged receivables\n" " * Graph of aged incomes\n" "\n" "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " "financial Journals (entry move line or\n" "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " "for preparation of vouchers there is a\n" "module named account_voucher.\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата выставления счета" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Общая сумма долга покупателя перед вами" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Пиктограмма" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "ОК" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Неизвестный партнер" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Balance" msgstr "Начальное сальдо" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Позиция банковской выписки" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date2:0 msgid "Ending Date" msgstr "Дата окончания" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Default UoM" msgstr "Ед. изм. по умолчанию" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " "refund, otherwise Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Это поле используется только если вы разработали ваш собственный модуль, " "позволяющий разработчикам создавать специальные налоги для пользовательского " "домена." #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Название новых проводок" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Создание проводок" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Отчетность" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Журнал счета" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Оплаченный счет" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from " "Profit & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Позиция счета" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.bs.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.pl.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display accounts" msgstr "Показать счета" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Знак в отчётах" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #, python-format msgid "You can not have two open register for the same journal" msgstr "Вы не можете иметь два открытых регистра для одного журнала" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Must be after setLang()" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " day of the month= -1" msgstr " день месяца= -1" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников." #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " "entries generation." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: report:account.move.voucher:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Проформа" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_followup:0 msgid "" "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple " "levels of reminding and customized per-partner policies." msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Несбалансированный" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Доп. информация" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: account #: report:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "На дату" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Bad account !" msgstr "Неверный счет !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Журнал продаж" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Налог по счету" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Свойства продаж" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Всего к оплате" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "По" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Закрываемый учетный год" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Отмена выбранных счетов" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Кредиторская задолженность" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Шаблоны для плана счетов" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "Post Journal Entries of a Journal" msgstr "" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Налоги с продаж" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "Наличные" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Оплата счетов" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report msgid "Account Balance Sheet Report" msgstr "Отчет - баланс счета" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Да" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account type" msgstr "Продажи по типу счета" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " number of days: 14" msgstr " кол-во дней: 14" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Актив" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 7 Days " msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent" msgstr "Контрагент" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 msgid "Multiple Analytic Plans" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Установите значение дня месяца -1 для последнего дня текущего месяца. В " "случае положительного значения, значение дня будет соответствовать дню " "следующего месяца. Установите значение 0 для чистых дней (иначе счет идет с " "начала месяца)." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Сумма за период" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Книга расчетов с контрагентами" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Year :" msgstr "Год:" #. module: account #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Внимание!" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Рассчитать подписку" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Amount (in words) :" msgstr "Величина (прописью):" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Нет позиций в счете !" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "State" msgstr "Состояние" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Использовать налог в" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "Create and manage your company's financial journals from this menu. A " "journal is a business diary in which all financial data related to the day " "to day business transactions of your company is recorded using double-entry " "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of " "daily transactions, a company may keep several types of specialized " "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Метод отсрочки" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid." msgstr "Счет '%s' оплачен." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Строка" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "sales for the current product" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Если отмечено, система попытается сгруппировать проводки при создании их из " "счета." #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Открыть для банковской сверки" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Один контрагент на страницу" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Потомки" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Связанный контрагент" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Сначала вы должны выбрать партнера !" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Bank and Cash Accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "Состояние счета \"Открыт\"" #. module: account #: view:account.installer.modules:0 msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Книга расходов" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Проформа" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Закрыть отчетный год" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " "ready for editing." msgstr "" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and Financial Management" msgstr "Бухучет и управление финансами" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Период" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Чистый итог:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Общие отчеты" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Журнал списаний" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Это условие оплаты будет использовано, вместо условий оплаты по умолчанию." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Код расчета для цен с налогами" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Категория счета доходов" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Шаблоны систем налогообложения" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Налоговые / базовая сумма" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration msgid "" "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "тел.:" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Валюта компании" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Chart of Account" msgstr "План счетов" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Платеж" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree msgid "" "You can look up individual account entries by searching for useful " "information. To search for account entries, open a journal, then select a " "record line." msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used for invoices to value sales for the current " "product category" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Частичная сверка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Общий отчет по счету" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your " "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part " "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice " "form." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Типы счетов" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Сверка" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Счет к получению" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "CashBox Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Журнал возвратов" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Фильтровать по" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Анализ компании" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Бух. счет партнера будет использоваться для этого счета." #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Основной код" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Позиция условий оплаты" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Журнал покупок" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Подитог" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Ссылка на партнера" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Срок" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Поставщики" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on centralized journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Разрешенные типы счетов (оставьте пустым для снятия проверок)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Настройки бухучета для поставщика" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " valuation: balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "От" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Закрыть финансовый год" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is a name or code given to an account that indicates its " "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, " "expense account or payable account. From this view, you can create and " "manage the account types you need to be used for your company management." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Неоплаченные счета" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Сумма по дебету" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph msgid "Treasury" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.Journal.report:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Распечатать" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Разрешенные счета (остваьте пустым для снятия проверок)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "План аналитических счетов" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Всего вы должны заплатить этому поставщику." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Название журнала" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "Уникальный номер счета, автоматически вычислен при создании сета." #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Расход" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Bad account!" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Оставьте пустым для всех открытых финансовых лет" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Сверенные проводки" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Адрес контакта" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Договоры" #. module: account #: field:account.cashbox.line,ending_id:0 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Открытие журнала проводок" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Черновики счетов проверены и напечатаны." #. module: account #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " "Profilt & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Тип ссылки" #. module: account #: help:account.bs.report,reserve_account_id:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from " "Profilt & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for period" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Код журнала" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Остаток суммы" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Строки проводок" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Open Journal" msgstr "Открыть журнал" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Период с" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify company of this period as its related record exist in " "Entry Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Информация" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Зарегистрированный платеж" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Информация о ТМЦ" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Аналитический" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Создать счет" #. module: account #: field:account.installer,purchase_tax:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Налог на покупку(%)" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Пожалуйста, создайте позиции счета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income " "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you " "to define and manage them from this menu." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Уважаемые господа," #. module: account #: view:account.installer.modules:0 msgid "Configure Your Accounting Application" msgstr "Настройка модуля бухучета" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. " "Accounts are financial records of your company that register all financial " "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the " "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual " "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of " "information. They have to be certified by an external auditor yearly." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Конец периода" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_followup:0 msgid "Followups Management" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Start Period" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Cannot locate parent code for template account!" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Ссылающиеся на партнера компании" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Вид журнала" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Всего кредит" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " "unreconcile concerned payment entries!" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "С уважением," #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Не оплачено" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree msgid "" "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will " "see here the taxes with codes related to your legal statement according to " "your country." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Документ: выписка клиенту со счета" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on view account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "Current currency is not confirured properly !" msgstr "Текущая валюта неправильно настроена !" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Particulars" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Document" msgstr "Документ" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Оставьте пустым для использования доходного счета" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.account.balance.landscape:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Остаток" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 msgid "Display Account" msgstr "Вывод счета" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #. module: account #: view:account.account.type:0 msgid "Closing Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance msgid "" "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " "per partner representing the cumulative credit balance." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "К оплате" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Year" msgstr "Этот год" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Панель счетов" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Описание" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile" msgstr "Вы должны выбрать счета для согласования" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Баланс по типу счета" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Receiver's Signature" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.line,move_id:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Перемещение" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" msgstr "" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Банковская выписка" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Транзакции сверки" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Общий отчет" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #, python-format msgid "" "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " "state option checked!" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Июль" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "План счетов" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "End Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.bs.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.pl.report,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 msgid "Chart of account" msgstr "План счетов" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Срок" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard entries" msgstr "Стандартные проводки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Счет подписки" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Tax base different !\n" "Click on compute to update tax base" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Проводка подписки" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: field:account.bs.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.pl.report,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Черновики счетов" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Последовательный номер проводки" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "Из аналитических счетов" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_payment:0 msgid "Suppliers Payment Management" msgstr "Управление оплатами поставщикам" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Название периода" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Код/Дата" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry !\n" "Make sure you have configured Payment Term properly !\n" "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Открытие/закрытие периода" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Вторичная валюта" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.account.balance.landscape:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Through :" msgstr "Через :" #. module: account #: view:account.general.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number:0 #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Номер" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Общие" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.bs.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Периоды" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюты" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Левая скобка" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " "invoice is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 msgid "" "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." msgstr "" #. module: account #: field:account.installer,sale_tax:0 msgid "Sale Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Счета поставщиков" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Продукция" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Период счета" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Удалить позиции" #. module: account #: view:account.report.general.ledger:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " "with details of all your account journals" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Текущие подписки" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Month" msgstr "Данный месяц" #. module: account #: view:account.analytic.Journal.report:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Выберите период" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: report:account.move.voucher:0 msgid "Posted" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: field:account.bs.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.pl.report,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "День месяца" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "База налога" #. module: account #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0 #, python-format msgid "Net Profit" msgstr "Чистая прибыль" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Последовательности отчетного года" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Это модель для повторяющихся проводок" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "Не определен счет доходов для ТМЦ: \"%s\" (id:%d)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " value amount: 0.02" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Cостояния" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Всего" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компания" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Определить повторяющиеся проводки" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total cash transactions" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Создать периоды по месяцам" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Черновые выписки" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Позиции счета" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: field:account.bs.report,period_to:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.chart,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.pl.report,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Конец периода" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "account.analytic.journal" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "On Account of :" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "Состояние счета - сделано" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Отчет о продажах по счету" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Счета системы налогообложения" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Счета поставщиков" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.account.balance.landscape:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Позиции счета" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used for invoices to value expenses for the current " "product category" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive account templates." msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные шаблоны счетов." #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entry is already reconciled" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Дебиторская задолженность" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Условия платежа партнера" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Can not create an automatic sequence for this piece !\n" "\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.bs.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Бухг. данные" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Распечатать журналы аналитики" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin.Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #, python-format msgid "This period is already closed !" msgstr "Этот период уже закрыт !" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Основной счет" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Оставшиеся суммы" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement msgid "Statistic Reports" msgstr "Статистические отчеты" #. module: account #: field:account.installer,progress:0 #: field:account.installer.modules,progress:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Настройка производится" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." msgstr "Счет '%s' ожидает проверки." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Код счета должен быть уникальным для компании !" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" msgstr "Дата вашей записи в журнале вне определенного периода!" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Количество периодов" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Основной журнал" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Искать счет" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund" msgstr "Возвраты" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Банковские счета" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Всго к получению" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Бухгалтерские документы" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Книга расходов (только количество)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "Состояние счета - Сделано" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Искать шаблоны счетов" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Правая скобка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "ccount.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Учетные годы" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ссылка" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Модель счета" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Февраль" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Банковский счет" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Срок платежа" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Будущие" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Искать записи в журале" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Обычно 1 или -1." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "Amount currency" msgstr "Валюта суммы" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" msgstr "Вы должны ввести длину периода больше 0 !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " msgstr "Нельзя удалить счет по которому есть проводки ! " #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Счет контрагента" #~ msgid "Error! You can not create recursive account." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать счетЮ который ссылается сам на себя." #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Неоплаченные счета поставщика" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Ввод проводок" #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Выбрать сообщение" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Распечатать налоговый отчет" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Метка проводки" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Проводка по счету" #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Возрастной пробный баланс" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Проводки итогов" #~ msgid "Disc. (%)" #~ msgstr "Скидка (%)" #~ msgid "" #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " #~ "departement at +32 81 81 37 00." #~ msgstr "" #~ "Если ваш платеж был уже проведен, когда данное письмо было отослано, " #~ "пожалуйста игнорируйте это сообщение. При необходимости вы можете связаться " #~ "с нашей бухгалтерией по телефону +32 81 81 37 00." #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Невыплаченные возвраты средств от поставщика" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Частичный платеж" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Сгенерировать проводки до:" #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Расходы и доходы по счету по журналам" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Сверка с банком" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Распечатать журнал" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Дата окончания" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Проводки по выражениям" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Общий итог" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Новый счет поставщика" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Оплаченная сумма" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Новый счет аналитики" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Стандартная проводка" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Налоговый отчет" #~ msgid "Ending Balance" #~ msgstr "Конечный баланс" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Печать главного журнала" #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Движение счета" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Отркыть для сверки" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "НДС" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Счет для сверки" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Общее кол-во" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "Третья сторона" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Расходы и доходы" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Номер счета" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "" #~ "Упорядочивает по полю последовательности при выводе списка ьтпов счетов." #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Книга расходов за период" #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Новое выражение" #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Персональный менеджер" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Сумма до налогов" #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Оплата счета" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Черновики счетов клиенту" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Отчет по журналу аналитики" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Проверить движения по счету" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Неоплаченные счета" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Черновики счетов поставщика" #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "Возможна ошибка на нашей стороне, но нам кажется, что следующие счета не " #~ "были оплачены. Просим принять меры по оплате либо подтверждению платежа в " #~ "течение ближайших 8 дней." #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Создать проводки подписки" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Дата выставления счета" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Автоматическая сверка" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Дата окончания" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Построчный ввод проводок" #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "Сумма в валюте журнала" #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "План счетов аналитики" #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Выберите период и журнал для проверки" #~ msgid "Partner ID" #~ msgstr "ID партнера" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Новый счет клиенту" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Счет аналитики расходов и доходов" #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть средства по данному счету ?" #~ msgid "Open State" #~ msgstr "Открытые" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Отменить выбранные счета" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Управление финансами" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Доп. информация" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Счета партнеров" #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Позиция счета" #~ msgid "Entry Model" #~ msgstr "Модель проводки" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Код журнала" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Название проводки" #~ msgid "Write-Off Period" #~ msgstr "Период списания" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Прочие" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Финансовые журналы" #~ msgid "Subtotal w/o tax" #~ msgstr "подитог (до налогов)" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Ссылка на счет" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "Валюта журнала" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Поиск проводок" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных " #~ "символов !" #~ msgid "Third party (Country)" #~ msgstr "Третья сторона (страна)" #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" #~ msgstr "Последовательность определяет порядок вывода для списка журналов" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Дата платежа" #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Неоплаченные клиентские счета" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Отмененный счет" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Обработка конца года" #~ msgid "Accounting Entries" #~ msgstr "Бухгалтерские проводки" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Количество" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "Дата сгенерированных проводок" #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Аналитические проводки по журналам" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Название журнала" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Сверка проводок" #~ msgid "Journal - Period" #~ msgstr "Журнал - период" #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Расходы и доходы по журналам (текущий месяц)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Остатки по счету" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Аналитическая проверка" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Все месяцы" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Итоговая сумма" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Группа налога" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Периоды подписки" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Журнал списаний" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Полный платеж" #~ msgid "All account entries" #~ msgstr "Все проводки по счету" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Невыплаченные возвраты клиентам" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Сверенная сумма" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Позиции подписки" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Определение журнала аналатики" #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Пропустить статус 'Черновик' для созданных проводок" #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Список счетов" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Текущая дата" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Определенеие моделей" #~ msgid "Statement reconcile" #~ msgstr "Совпадение выражения" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Неподтвержденные проводки" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Планы счетов" #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Номер счета" #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Нет аналитического журнала!" #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Выверите Оплаченный" #~ msgid "Contra" #~ msgstr "Сторно" #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "J.C. или имя Перемещения" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Данные отсутствуют" #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "Мастер конфигурации" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Отмена счета" #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Выбор плана счетов" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Общий объем списания" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Этот счет будет использоваться для учета стоимости входящего запаса для " #~ "текущей категории продуктов" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Подтвердить черновики счетов" #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Выберите строку для перемещения" #~ msgid "Journal de frais" #~ msgstr "Журнал расходов" #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Структура налогов финансовой области" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Если налог определен в настройках контрагента, он перекрывает налоги " #~ "настроенные с счетах или продукции если они в той же группе налогов" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Печать Даты:" #~ msgid "Journal de vente" #~ msgstr "Журнал продаж" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть финансовый год?" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Квитанция банка" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Счет импорта" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Аналитический Кредит" #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Основной аналитический счет" #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" #~ msgstr "Шаблон структуры счетов финансовой области" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Вычислить даты проводки" #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Показать историю" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Дата начала" #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Показать счета " #~ msgid "Journal d'ouverture" #~ msgstr "Открытие журнала" #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Дельта Кредит" #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Включить в базовую сумму" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Согласованные проводки" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Дата или Код" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Финансовая область будет определять налоги и счета, используемые для " #~ "контрагента." #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Согласование проводок из счета (ов) и оплат" #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Не определен период для этой даты!\n" #~ "Пожалуйста создайте финансовый год." #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Создать финансовый год" #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" #~ msgstr "Закрыть учетный год с новыми проводками" #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Структура налоговых шаблонов для финансовой области" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Название отчетного года для отображения в отчетах" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Определить отчетный год и выбрать план счетов" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия." #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." #~ msgstr "Укажите сообщение для отчета о просроченных платежах" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Подтвердите расчет по чеку" #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Журнальный ваучер" #~ msgid "Unreconciled entries" #~ msgstr "Несогласованные проводки" #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Повторяющиеся проводки" #~ msgid "" #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Открывает режим просмотра использовавшийся при вводе проводок или их " #~ "просмотре в книге проводок. Вид сообщает Open ERP какие поля должны быть " #~ "видимыми и необходимы в режиме изменения/добавления или только для чтения и " #~ "в каком порядке. Вы можете создать свой собственный режим просмотра для " #~ "быстрого редактирования каждой книги проводок." #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета аналитического учета." #~ msgid "Delta Debit" #~ msgstr "Дебетовое сальдо" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Согласование платежа" #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" #~ msgstr "Подтвердите платеж по счету (с согласованием или без)" #~ msgid "Supplier invoice" #~ msgstr "Счет-фактура поставщика" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Аналитический счет" #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Согласование проводки по счету" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Оставить пустым если финансовый год принадлежит нескольким компаниям" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "Оставить пустым для всех открытых финансовых лет" #~ msgid "" #~ "These types are defined according to your country. The type contain more " #~ "information about the account and it's specificities." #~ msgstr "" #~ "Данные типы определены в соответствии с вашей страной. Тип содержит больше " #~ "информации о счете и его особенностях." #~ msgid "to :" #~ msgstr "к :" #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Без Фильтра" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Начать дату" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Дата печати" #~ msgid "account.move.line" #~ msgstr "Строки финансового документа" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Строки финансового документа" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Строка финансового документа создана." #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Может быть черновиком или подтвержденным" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "№ ваучера" #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Период с" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Дебитовая сделка" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "aналитический счет" #~ msgid "" #~ "The partner bank account to pay\n" #~ "Keep empty to use the default" #~ msgstr "" #~ "Банковский счет партнера для оплаты\\n\n" #~ "Оставьте пустым для использования по умолчанию" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Утвержденные проводки." #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "Будет утвержден" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Сортировать по:" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Согласование платежа" #~ msgid "All periods if empty" #~ msgstr "Все периоды, если не заполнено" #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Счет номер" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Импорт счета" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Согласование проводок" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "Из аналит. проводок, создать счет" #~ msgid "Overdue Payment Message" #~ msgstr "Сообщение о просроченном платеже" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Отчеты по налогам" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Общие отчеты" #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" #~ msgstr "Анализ проводок аналитики" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1см 27,7см 20см 27,7см" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Полное название счета" #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Журнал аналитики -" #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "По дате и периоду" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Согласовать проводки из платежа" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Все черновые проводки в этом журнале и периоде будут проведены. Это значит, " #~ "что вы не сможете изменять счета в проводоках." #~ msgid "Real Entries" #~ msgstr "Действительные проводки" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Импорт счета" #~ msgid "By date" #~ msgstr "По дате" #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Мастер настройки бух. счетов " #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 месяца" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Перемещение" #~ msgid "Overdue Payment Report Message" #~ msgstr "Сообщение о просроченном платеже" #~ msgid "By Period" #~ msgstr "По периоду" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Максимальное количество" #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Основан на" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Изменить счет" #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Фильтр по партнерам" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "По дате" #~ msgid "Import from invoices or payments" #~ msgstr "Импорт из счетов или платежей" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Общий кредит" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Дата оплаты" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Сумма оплаты" #~ msgid "Group invoice lines" #~ msgstr "Группировать позиции счета" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Выбор даты-периода" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Импорт счетов" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Денежное поступление" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Журнал покупок" #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Фильтр дат" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Выбрать журнал и дату платежа" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Проводки открытых журналов аналитики" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Утвердить проводки" #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "Последовательность используемая для нумерации счетов в этом журнале" #~ msgid "Journal Sale" #~ msgstr "Журнал продаж" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Печать декл. НДС" #~ msgid "Account Configure" #~ msgstr "Настройка счета" #, python-format #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" #~ msgstr "" #~ "Открывающийся журнал не должен иметь проводок в новом финансовом году!" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" #~ msgstr "Выберите счета для оплаты и авансирования" #~ msgid "Journal/Payment Mode" #~ msgstr "Журнал/Форма оплаты" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Печать центрального журнала" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Правовые акты" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Черновик возврата денег от поставщика" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Записи заявления" #~ msgid "Customer Invoice Process" #~ msgstr "Процесс выставления счета заказчику" #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Черновик возврата денег заказчику" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Сверка проводок из платежного поручения" #~ msgid "Pay and reconcile" #~ msgstr "Оплатить и сверить" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Возврат новому поставщику" #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Фильтр по периодам" #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Фильтр даты/периода" #~ msgid "supplier" #~ msgstr "поставщик" #~ msgid "End of Year" #~ msgstr "Конец года" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Ошибка: Единицы продажи и единицы измерения должны принадлежать к разным " #~ "категориям."