# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 20:30+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Pagamento do sistema" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Other Configuration" msgstr "Outras configurações" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0 #, python-format msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" msgstr "Não foi definido nenhum diário para o fecho do ano fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " "Partner." msgstr "" "Não pode remover / desativar uma conta definida como propriedade de um " "parceiro." #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Reconciliar movimentos do diário" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_voucher:0 msgid "Voucher Management" msgstr "Gestão de vales" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Estatisticas da Conta" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Please define sequence on invoice journal" msgstr "Defina uma sequencia para o diário" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Erro! A duração do(s) Período(s) não é válida. " #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account currency" msgstr "Divisa da conta" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children Definition" msgstr "Definição de descendentes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Antiguidade de saldos de clientes até hoje." #. module: account #: field:account.partner.ledger,reconcil:0 msgid "Include Reconciled Entries" msgstr "Incluir movimentos alocados" #. module: account #: view:account.pl.report:0 msgid "" "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " "loss in a single document" msgstr "" "A Demonstração de Resultados, dá uma visão dos ganhos e perdas da empresa " "num único documento." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importar da fatura ou do pagamento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Débito total" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Se desreconciliar as transações, também deve verificar todas as ações " "ligadas a essas transações pois elas não serão desativadas" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Movimentos Contabilísticos-" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" msgstr "Não pode apagar movimentos confirmados: \"%s\"!" #. module: account #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origem" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,reconcile:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Reconcile" msgstr "Alocar" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Choose Fiscal Year " msgstr "Escolha o ano fiscal " #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Ao desactivar o campo 'activo', permite-lhe ocultar as condições de " "pagamento sem as remover." #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Fonte da conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Todos os Movimentos Analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Facturas criadas nos últimos 15 dias." #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "" "Dá o tipo de diário analítico. Quando precisar de criar lançamentos " "analíticos, para um documento (ex.fatura) oOpenERP vai procurar um diário " "deste tipo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Modelos de Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "No period defined for this date: %s !\n" "Please create a fiscal year." msgstr "" "Sem períodos definidos para esta data: %s!\n" "Crie um exercício." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "O campo sequência é usado para ordenar os registos" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Assinale esta caixa se não quer que qualquer IVA relacionado com este código " "de imposto apareça nas facturas" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" msgstr "A fatura '%s' está parcialmente paga: %s%s de %s%s (falta %s%s)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Os lançamentos contabilísticos são uma parte da reconciliação." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Relatórios belgas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." msgstr "Não pode adicionar/remover entradas num diário fechado." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Calculated Balance" msgstr "Saldo calculado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring msgid "Manual Recurring" msgstr "Recorrente manual" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscalyear" msgstr "Fechar ano fiscal" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Permitir regularizar diferenças" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Seleccione o período para análise." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "Rua" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." msgstr "" "A companhia da conta da linha da fatura, não corresponde à companhia da " "fatura." #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das " "empresas baseadas no seu país." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." msgstr "" "Não encontra qualquer diário do tipo %s para esta companhia.\n" "\n" "Pode cria um no menu:\n" "Configuração/Contabilidade financeira/Contas/Diários" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desreconciliar contas" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Propriedades das compras." #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" "Permite alterar o sinal do saldo exibido nos relatórios, para que sejam " "visíveis sempre valores positivos." #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:account.installer.modules:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " "Cash Registers, or Customer/Supplier payments." msgstr "" "Esta ecrã é usado pelos contabilistas para introduzir lançamentos em larga " "escala. Os lançamentos no diário são criados pelo OpenERP se usar os " "Extratos bancários, Registo de caixa ou pagamentos de clientes / a " "fornecedores." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Nota de Crédito de compras" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Situação Abertura/Encerramento" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "A divisa usada para inserir o extrato" #. module: account #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Exercício para Abrir" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the informatin related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" "Este campo contém informaçoes sobre a numeração dos lançamentos deste diário." #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Conta de débito pré-definida" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open For Unreconciliation" msgstr "Abrir para desreconciliar" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Modelo do Plano de Contas" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Montante apresentado numa outra moeda (opcional)." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " "debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per " "accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, " "etc." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " "'Done' state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart msgid "" "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmar as faturas selecionadas" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Conta usada neste diário" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.bs.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.pl.report,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Selecione o Plano de Contas" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Impostos de compras" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Estornar fatura" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transacções não reconciliadas" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #, python-format msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" msgstr "O saldo de caixa não combina com o saldo calculado!" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeamento do Imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules msgid "account.installer.modules" msgstr "account.installer.modules" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fechar um Ano Fiscal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "O contabilista confirma o extrato" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.bs.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Todos" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address Name" msgstr "Nome do endereço de faturação" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestralmente" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Se des-reconciliar transacções, deve também verificar todas as acções que " "estão ligadas a essas transacções porque estas não ficarão desactivadas" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 30 Days " msgstr " 30 dias " #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapeamento de impostos" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Diário centralizado" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "A sequência principal tem de ser diferente da actual !" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Montante de código de imposto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "SAJ" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" msgstr "Saldo de fecho, inserido pelo supervisor da caixa." #. module: account #: view:account.period:0 #: view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Fechar periodo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Período de abertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" msgstr "Todos os movimentos a conciliar devem ser da mesma companhia." #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable msgid "Receivable Accounts" msgstr "Contas a receber" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Balancete geral" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Reabrir" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "De certeza que quer criar os movimentos?" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Cheque" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Parceiros reconciliados hoje" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The statement balance is incorrect !\n" msgstr "O saldo do extrato é incorrecto!\n" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Lançamentos analíticos por linha" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" msgstr "Só se pode alterar a divisa de um rascunho de fatura!" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Linha de conta de subscrição" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "A referência do parceiro desta factura" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Anular reconciliação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Diário da contabilidade analítica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Reconciliação automática" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due date Computation" msgstr "Cálculo da data de vencimento" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Nome do movimento" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "setembro" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dias" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "" "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only Refund this invoice" msgstr "" "Não pode %s facturas liquidadas, a fatura deve ser desreconciliada primeiro. " "Pode apenas estornar a fatura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nova Subscrição" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Processamento" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner to reconcile" msgstr "Próximo parceiro a conciliar" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " "can just change some non important fields !" msgstr "" "Não pode fazer esta modificação numa entrada confirmada ! Por favor note que " "somente pode mudar os campos não importantes !" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Prazo médio de pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Plano de contas de Impostos" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Criar Periodos de 3 meses" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Limite" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total_tax:0 msgid "Total With Tax" msgstr "Total, com taxas" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Montante total" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidação" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Diário centralizador" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Nota de crédito de vendas" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Extrato bancário" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Mover linha" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelo de Movimentos" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" msgstr "Sem Diário Analítico !" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Saldo do parceiro" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nome de conta" #. module: account #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "Reserve and Profit/Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semana do ano" #. module: account #: field:account.bs.report,display_type:0 #: field:account.pl.report,display_type:0 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Modo \"Landescape\"" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Customer Invoices to Approve" msgstr "Faturas a clientes, para aprovar" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Selecione um ano fiscal, para fechar" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Estes tipos são definidos de acordo com os requisitos legais ou internos. O " "tipo contem informação sobre o conteúdo da conta." #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Opções de aplicabilidade" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Em disputa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" msgstr "Ganhos & Perdas (Conta de gastos)" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "Generate Entries before:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Início do período" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Confirmar extrato" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Imposto da substituição" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralização do crédito" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Cancelar faturas" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Transacções não reconciliadas" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Código do imposto" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Taxa de câmbios na vendas" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "O movimento desta linha" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# da transacção" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Nome do movimento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" msgstr "Não pode modificar/apagar um diário com entradas deste período !" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referência do documento que produziu esta factura" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Outros" #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.account.balance:0 #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Conta" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Incluido no valor base" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Análise de lançamentos" #. module: account #: field:account.account,level:0 msgid "Level" msgstr "Nível" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Slecione os períodos de início e de fim" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Modelos para contas" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Procurar modelos de impostos" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Reconciliar movimentos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagamentos Vencidos" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Saldo de abertura" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Voltar a rascunho" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Informação do banco" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Opções de relatório" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Análise das linhas de lançamento do diário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partners_partners #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Extrato Bancário" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Dono da conta bancaria" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Conta recebivel" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diário Central" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not use this general account in this journal !" msgstr "Não pode usar esta conta geral neste diário" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.bs.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Com saldo diferente de 0" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Procurar Taxas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Criar movimentos" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "Número de itens" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Montante máximo fechado" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Calcular impostos" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "Nº de dígitos" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Saltar o estado \"Rascunho\" para lançamentos manuais" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Introdução de movimentos" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total, com taxas" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Tabela temporária usada para o painel" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Notas de crédito de fornecedores" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "" "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice !\n" "The payment term defined gives a computed amount greater than the total " "invoiced amount." msgstr "" "Não se pode criar a fatura!\n" "As condições de pagamento definidas dão um valor maior que o total da fatura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your " "customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you " "only have to confirm them before sending them to your customers." msgstr "" "Faturas a clientes, permite criar e gerir as faturas emitidas aos clientes. " "O OpenERP gera faturas em rascunho automaticamente, que só terá de confirmar." #. module: account #: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 msgid "Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Contabilidade anglo-saxónica" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Lançamentos recurrentes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Modelo para Posição Fiscal" #. module: account #: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0 msgid "Tax Code Test" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transacções reconciliadas" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "and Journals" msgstr "e diários" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Sem imposto" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to next partner" msgstr "Seguir para o próximo parceiro" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "" "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" msgstr "Valor incorrecto a débito ou a crédito (débito + crédito > 0)" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Conta pagável" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Conta de imposto para notas de crédito" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Linhas de extrato" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Data/Código" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Contas gerais" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limite pagável" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Custos da analítica por faturar" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Sequência do Ano Fiscal" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Sequências do Diário Separadas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Sub-total :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all msgid "Sales by Account Type" msgstr "Vendas por tipo de conta" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " "cancel the current invoice." msgstr "" "Anular fatura: Cria uma nota de crédito, valida-a e aloca-a à fatura actual, " "Ficando as duas no estado pago." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Facturação" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Código de imposto de raiz" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include initial balances" msgstr "Incluir saldos iniciais" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Sumatório do ano" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new msgid "Print Voucher" msgstr "Imprimir vale" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Este \"wizard\" irá mudar a divisa da fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart msgid "" "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " "on an account." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" msgstr "Não se pode definir anos fiscais sobrepostos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "A conta não esta definida para ser reconcíliada!" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valores" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Débito do Fornecedor" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "A quantidade opcional nos movimentos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Recibimentos & Pagamentos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You have to provide an account for the write off entry !" msgstr "Tem que fornecer uma conta para o fecho do movimento!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Todos os parceiros" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Ref. :" msgstr "Referência:" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plano de contas analítico" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "My Entries" msgstr "Os meus lançamentos" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref.do cliente:" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #, python-format msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" msgstr "O utilizador %s não tem direitos de acesso ao diário %s !" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Estes períodos podem sobrepor-se" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Estado de rascunho" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Credit Notes" msgstr "Declaração de impostos: Notas de crédito" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." msgstr "Não pode desactivar uma conta que contenha movimentos na conta." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Montante do crédito" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on closed account." msgstr "Não pode criar linhas de movimentos em contas fechadas." #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " "contains account entries!" msgstr "" "Não pode alterar o tipo de conta para 'Fechado' para nenhum outro tipo que " "contenha movimentos da conta!" #. module: account #: view:res.company:0 msgid "Reserve And Profit/Loss Account" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de faturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "Fechar período" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Fiscal Year" msgstr "Configurar o ano fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Lançamentos por linha" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "A/c Code" msgstr "Dódigo da conta" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento de diário" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Invoices" msgstr "Declaração de impostos: faturas" #. module: account #: field:account.cashbox.line,subtotal:0 msgid "Sub Total" msgstr "Subtotal" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Treasury Analysis" msgstr "Análise de tesouraria" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erro! Não pode criar companhias recursivamente." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Conta da contabilidade analítica" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Por favor verifique se uma conta está definido no diário." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Categoria de produto" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: field:account.bs.report,reserve_account_id:0 msgid "Reserve & Profit/Loss Account" msgstr "Ganhos & Perdas / Conta de gastos" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Comparação entre lançamentos contabilistícos e pagamentos" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definição do Imposto" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Assinale esta caixa se quiser usar uma sequência diferente para cada diário " "criado. Caso contrário todos vão usar a mesma sequência." #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column if the currency is different then the company " "currency" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "" "Se marcado, então não aceitará movimentos com data fora do intervalo de " "datas do período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report msgid "Account Profit And Loss" msgstr "" #. module: account #: field:account.installer,config_logo:0 #: field:account.installer.modules,config_logo:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Canceled" msgstr "Candelado" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem Impostos" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Ao desmarcar o campo 'ativo' permite-lhe esconder o imposto sem ter de o " "eliminar." #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Desreconciliar movimentos" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Linhas de movimento parcial" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Movimentos em aberto" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Contas a conciliar" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importar o extrato de um ficheiro electrónico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importar da fatura" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "janeiro" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Validations" msgstr "Validações" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Este ano" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Período inválido! Alguns períodos sobrepõem-se oua data do periodo não se " "encontra no escopo do ano fiscal. " #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid " Journal" msgstr " Diário" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "There is no default default debit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " "can be installed and will be selected by default." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: field:account.account.type,note:0 #: view:account.analytic.account:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.invoice.refund,description:0 #: report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Em execução" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Conta de receitas" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" msgstr "" "Não há nenhum Diário de Contabilidade para o tipo de Venda/Compra definida!" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Propriedades contabilisticas" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Movimentoss ordenadas por" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modelo de produto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Manter vazio para todos os exercícios em aberto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Movimento da conta" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sequência principal" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Prazo de pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posições Fiscal" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Assinale esta caixa" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Em aberto" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Esta de rascunho de uma fatura" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "" "Assinale aqui se for permitido ao utilizador reconciliar os movimentos desta " "conta." #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Reconciliação de parceiros" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Código do Imposto da Conta" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Código Base" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he " "refunds part or totality of the invoice sent to you." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Sinal do Código Base" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralização de Débitos" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmar rascunhos de faturas" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Modelo de Movimentos da Conta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "EXJ" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impostos do Fornecedor" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Se usar os termos de pagamento, a data de vencimento é calculada " "automaticamente. Se deixar os termos de pagamento e a data de vencimento " "vazios, significa pronto pagamento. Os termos de pagamento podem levar a " "várias datas de vendimento- ex: 50% a pronto e 50% em um mês." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Extratos" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nome do Movimento" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " "partner." msgstr "" "A posição fiscal vai determinar os impostos e as contas a usar para o " "parceiro." #. module: account #: view:account.print.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" msgstr "" #. module: account #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "Erro ! Não pode criar categorias recursivamente." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Conta Analítica" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Erro de Configuração!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preço médio" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify company of this journal as its related record exist in " "Entry Lines" msgstr "" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Informação contabilística" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Cálculo especial" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Reconciliação bancária" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.overdue:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Reconciliação automática" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pago/Conciliado" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Código base de nota de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extratos bancários" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Conta de Imposto Ascendente" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "" "Automatically generate entries based on what has been entered in the system " "before a specific date." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Antiguidade saldos de parceiros" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Lançamentos contabilísticos" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "" "given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the " "sum of credit, so there is no point to display it" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are " "always skipping that state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble msgid "New Company Financial Setting" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Vendas por conta" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "This wizard will create recurring accounting entries" msgstr "Esta assistente vai criar lançamentos contabilísticos recorrentes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal !" msgstr "Diário sem sequencia definida" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Tem que definir um diário analítico no diário '%s'!" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Códigos de imposto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Período para" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "O saldo esperado (%.2f) é diferente do calculado. (%.2f)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2:" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de gastos" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" "Mantenha vazio para usar o período da data de validação (da factura)." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Montante de código base" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Taxa pré-definida para vendas" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Contabilidade Financeira" #. module: account #: view:account.pl.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report msgid "Profit And Loss" msgstr "Lucro e prejuízo" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição fiscal" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " "debit/credit/balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Entries" msgstr "Movimentos analíticos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "No fiscal year defined for this date !\n" "Please create one." msgstr "" "Não há ano fiscal definido para esta data !\n" "Por favor crie um." #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Facturas a clientes" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Defina se o montante do imposto deve ser incluído no valor base dos impostos " "antes processar os próximos impostos." #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Utilizador responsável por este diário" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Divisa da fatura" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Termos" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Cash Transaction" msgstr "Transação a dinheiro" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Conta bancária" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista de Modelos de Impostos" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Isto vai seleccionar como é calculada a taxa de câmbio actual para as " "vendas. Na maior parte dos países o método legal é a \"média\", mas poucos " "programas são capazes de gerir assim. Se importar de outro programa de " "gestão, pode ter de usar o câmbio do dia. Nas compras é sempre usado o " "câmbio do dia." #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Nº de dígitos para usar no código da conta" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nome da linha" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Procurar ano fiscal" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Quantidade total" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Fechar conta" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "A contas base da declaração fiscal" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "View" msgstr "Ecrã" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BNK" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Linhas da analítica" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Ficheiro electrônico" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Crédito ao cliente" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Modelo do Código de Imposto" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Starts on" msgstr "Começa em" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal.column,sequence:0 msgid "Gives the sequence order to journal column." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaração de Impostos" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Modelos dePlano de Contas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Gerar uma Plano de Contas a partir de um Modelo de Plano de Contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Deixe em branco para usar a conta de custos" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.bs.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: field:account.pl.report,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Diários" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Parceiros restantes" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Linhas de Subscrição" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:account.installer.modules:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Painel da contabilidade" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "Nenhum parceiro definido!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Fechar um período" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Contas vazias? " #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "IVA:" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Journal:" msgstr "Diário:" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: report:account.move.voucher:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Accounting Chart Configuration" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Não é impresso na factura" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Plano de impostos" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Fatura pendente" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "ano" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Authorised Signatory" msgstr "Signatário autorizado" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" msgstr "Não é possível eliminar facturas em aberto ou pagas!" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Total :" msgstr "Total:" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " value amount: n.a" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Listas de contas" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Valor do imposto" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Your bank and cash accounts" msgstr "O seu banco e contas à ordem" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nome do caso de imposto" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura rascunho" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state!" msgstr "" "As faturas selecionadas não podem ser canceladas porque já têm um estado de " "\"Cancelada\" ou \"Fechada\"!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " "account entries!" msgstr "" "Não pode alterar o tipo da conta '%s' para o tipo '%s', pois ele contem " "movimentos na conta!" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Invoicing Data" msgstr "Dados de faturação" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice State" msgstr "Estado da fatura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria de produto" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,narration:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Narration" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Criar conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your " "suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so " "that you can control what you received from your supplier according to what " "you purchased or received." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "IVA :" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de Contas" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Contrapartida centralizada" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "2" msgstr "2" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "(Se não indicar um exercício, irá considerar todos os em aberto)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.bs.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.generate,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Desreconciliar" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account" msgstr "O diário deve possuir um crédito e débito por defeito" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Modelo do Plano de Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled !" msgstr "Algumas entradas já estão reconciliadas !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " "chart of accounts !" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Conta de imposto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.bs.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 msgid "No Filters" msgstr "Sem filtros" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situação" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Sé não aplicável (calcular através do código Python), o imposto não aparece " "na factura." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Código Aplicável (se tipo=código)" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Quantidade" #. module: account #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 msgid "Contact Address Name" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Litígio" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Conta a receber" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Ordem de pagamento" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Assinale esta opção para poder reconciliar os movimentos desta conta." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" msgstr "Saldo de conta" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Unable to change tax !" msgstr "Não é possível mudar o imposto!" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " "defined !" msgstr "" "As condições de pagamento do fornecedor não estão correctamente definidas! " "Falta preencher as linhas das condições de pagamento." #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Factura aberta" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Codificação padrão" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency is different then the " "company currency" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Contabilidade geral" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo:" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:0 #: view:account.installer.modules:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definido como rascunho" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Linhas recorrentes" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Mostrar parceiros" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmar faturas" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taxa média" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Factura deve ser desconciliada se você deseja abri-la)" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: field:account.bs.report,period_from:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.chart,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.pl.report,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nome do imposto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 dias fim do mês" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico" #. module: account #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0 #, python-format msgid "Net Loss" msgstr "Prejuizo" #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Lançamentos rascunho" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: view:account.balance.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balancete de Verificação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Cancelar as faturas selecionadas" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Fechar a caixa" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Tipo de conta" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" msgstr "Impostos globais definidos, mas não nas linhas de facturas!" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Overdue Account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Linhas de impostos" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " "but you can set the option to skip that state on the related journal. In " "that case, they will be behave as journal entries automatically created by " "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " "created in 'Posted' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "" "Não existe nenhuma conta de gastos definida para este artigo: \"%s\" (id:%d)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Propriedades da contabilidade do cliente" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descrição do imposto" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.bs.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.pl.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos os movimentos confirmados" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválida. " #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Assinale se quer mostrar também as contas com saldo 0." #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Default taxes" msgstr "Taxas pré-definidas" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referência livre" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Processamento periódico" #. module: account #: help:account.move.line,state:0 msgid "" "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,view_id:0 msgid "Display Mode" msgstr "Modo de exibição" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " day of the month: 0" msgstr " dia do mês: 0" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatisticas de faturas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Dada de maturidade" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Modelo da Conta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de fecho" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:0 #, python-format msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de crédito" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "Unable to find a valid period !" msgstr "Incapaz de encontrar um período válido!" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher No" msgstr "Nº de voucher" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "Unreconciliate transactions" msgstr "" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Criar movimentos a partir de modelos" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permitir reconciliação" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent " "basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or " "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " "you can create them in the system in order to automate their entries in the " "system." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Estatística da conta analítica" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" "Isto configurará automaticamente o seu plano de contas, contas bancárias, " "impostos e diários de acordo com o modelo seleccionado" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Imposto incluído no preço" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modelos recorrentes" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Change" msgstr "Alterar" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Erro de utilizador" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controlos de tipo" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,reconcil:0 msgid "Consider reconciled entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado(a)" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 msgid "Closing balance based on cashBox" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Erro! Não pode criar contas recursivas" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento das contas" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancelada" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" msgstr "Tem de definir um diário analítico do tipo '%s'!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " "definition if you want to accept all currencies." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Data de operação" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Código de imposto, notas de crédito" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Saldo da Conta -" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice " msgstr "Fatura " #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date1:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de início" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Conta de Receitas no Modelo do Produto" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Novo exercício fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice !\n" "The real total does not match the computed total." msgstr "" "Por favor verifique o preço da factura !\n" "O total real não corresponde ao total calculado." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Use o Modelo" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "No" msgstr "Não" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "A base de impostos da declaração de impostos" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Deixe vazio para usar a data actual" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Cheques" msgstr "Banco e cheques" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Tem a certeza?" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "O extracto bancário utilizado na reconciliação bancária" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "Os rascunhos de faturas estão validados. " #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicação do imposto" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Lançamentos do diário" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" msgstr "" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Third Party (Country)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: account #: field:account.analytic.Journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fim do período" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detalhes bancários" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Taxes missing !" msgstr "Impostos em falta !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree msgid "" "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " "code, move name, account number, general amount and analytic amount." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,refund_journal:0 msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Gerar os movimentos de abertura do exercício." #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupar linhas da fatura" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Declaração de IVA" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Para fechar" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date not in the Period" msgstr "Verificar datas fora do período" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You can not modify a posted entry of this journal !\n" "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " "that." msgstr "" "Não pode modificar um movimento confirmado neste diário!\n" "Deve configurar o diário para permitir o cancelamento de movimentos se " "pretende fazê-lo." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Contas de imposto dependentes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Start period should be smaller then End period" msgstr "O início do período deve ser anterior ao fim" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balancete Analítico -" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: field:account.bs.report,target_move:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.pl.report,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimentos alvo" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo de período" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Movimento" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Código python (reverso)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form msgid "" "Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to " "follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its " "spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is " "referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal " "year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and " "November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual " "calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close " "their books at a time which is most convenient for them." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Prazos de pagamento" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #. module: account #: view:account.general.journal:0 msgid "" "This report gives you an overview of the situation of your general journals" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 #: field:report.account.sales,name:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: account #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Integrity Error !" msgstr "Erro de Integridade !" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mês" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Descrição das facturas" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Próximo parceiro a reconciliar" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Conta de imposto" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Resultado da reconciliação" #. module: account #: view:account.bs.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanço" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Mapas da contabilidade" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Movimentos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Este período" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "No Period found on Invoice!" msgstr "Nenhum período encontrado na factura!" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Processar código (se tipo=código)" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.journal:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Montante" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Fim do Ano Fiscal do movimento" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Validação" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " "several Journal Entries of payment." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Imposto nos dependentes" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You can not create move line on receivable/payable account without partner" msgstr "" "Não pode registar movimentos numa conta de terceiros sem indicar um parceiro" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "No period found !" msgstr "Nenhum período encontrado!" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permite Cancelar Movimentos" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nome (conta/parceiro)" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transaction" msgstr "Transação" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Use este código para a declaração de IVA" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Debit/Credit" msgstr "Débito/Crédito" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Estat. Mov. Analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Modelos de códigos de Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluir no valor base" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Número de dias a somar antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, " "Numero de dias = 22, Dia do mes= -1, então a data de vencimento é 28/02." #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Bank Journal " msgstr "Diário de Banco " #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Controlo do movimentos" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Manter vazio para abrir a situação actual)" #. module: account #: field:account.analytic.Journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Início do período" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " "you can just change some non important fields !" msgstr "" "Não pode fazer esta modificação em uma entrada reconciliada! Por favor note " "que pode apenas mudar alguns campos não importantes!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidade Analítica" #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "expenses for the current product" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Nota de crédito a cliente" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Impostos padrão" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Sinal do código de imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Facturas criadas nos últimos 15 dias." #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diário de Movimentos de Encerramento" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "Erro de configuração !" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Linhas de Subscrição" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Quantidade de artigos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Em aberto" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Mudar divisa" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Lançamentos" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data de pagamento" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Contas da contabilidade analítica" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "According value related accounts will be display on respective reports " "(Balance Sheet Profit & Loss Account)" msgstr "" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "There is no default default credit account defined \n" "on journal \"%s\"" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Montante da moeda" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " "this period" msgstr "" "O Diário Especificado não possui nenhuma conta de movimentos no estado " "rascunho para este período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line msgid "Lines to reconcile" msgstr "Linhas para reconciliar" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice Options" msgstr "Opções para o estorno da factura" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "O campo de sequência é usado para ordenar as linhas de termos de pagamento " "das sequências mais baixas para as mais altas" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Modelo da Posição Fiscal" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Abrir quadros." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "" "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " "it from here. It will close all opened periods in this year that will make " "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " "finalize your end of year results definitive " msgstr "" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Com moeda" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Abrir caixa" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Reconciliação com fecho" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Montante Fixo" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Valid Up to" msgstr "Valido até" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Aged Receivables" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Lançamento do diário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal msgid "Move journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Gerar lançamento de abertura" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Already Reconciled!" msgstr "A reconciliação já foi feita!" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "O método de cálculo do imposto." #. module: account #: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 msgid "" "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " "the accounting logic with stock transactions." msgstr "" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de criação" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Diários analíticos" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Conta-filha" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Fechar" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Receita" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by type" msgstr "Contas por tipo" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Conta nº" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_payment:0 msgid "" "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment " "systems in." msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Valuation" msgstr "Avaliação" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Contas a receber e a pagar" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Qtd Max:" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Devolver valor de factura" #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço de facturação" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be threated." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forçar periodo" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Número de linhas" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "New currency is not confirured properly !" msgstr "A nova divisa não está bem configurada!" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bs.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.pl.report,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not use an inactive account!" msgstr "Não pode usar uma conta inactiva" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "A entrada não é da mesma conta ou já foi reconciliada ! " #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Conta de impostos de factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Numero de dias" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Acção invalida !" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Este nome será exibido nos relatórios" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data de impressão" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 365 Days " msgstr " 365 dias " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Notas de crédito a clientes" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nome do Periodo do Diário" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0 #, python-format msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Companhia deste diário" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0 #, python-format msgid "" "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state!" msgstr "" "As faturas selecionadas não podem ser confirmadas porque não estão com o " "estado 'Rascunho' ou 'Proforma'!" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Nota da posição fiscal" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Analíse dos lançamentos analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " "given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type " "of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record " "all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a " "line, you can press F1 to open the reconciliation form." msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Passado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form msgid "Statements reconciliation" msgstr "Reconciliação de Extractos" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Movimento analitico" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensagem de pagamentos em atraso" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Valor do montante" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "" "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " "journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(manter vazio para usar o periodo actual)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "is validated." msgstr "está validado" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Conta raiz" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Reconciliation Date" msgstr "Data da última conciliação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha analítica" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos de cliente" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account based on this template" msgstr "" #. module: account #: view:account.account.type:0 #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configuração de relatórios" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Company must be same for its related account and period." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo de imposto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Modelos de Conta" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Declaração de impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " "Lines" msgstr "" "Não pode mudar a companhia da conta, uma vez que ela já tem movimentos " "lançados." #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista de todos os impostos que têm de ser instalados pelo assistentes." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "intraCom" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "adenda da informação" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Reconciliação parcial de movimentos" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.Journal.report:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.change.currency:0 #: view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 #: view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 #: view:account.journal.select:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: view:account.partner.reconcile.process:0 #: view:account.period.close:0 #: view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 #: view:account.unreconcile:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Nome do tipo de conta" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "A receber" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Outras Informações" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Conta de crédito pré-definida" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure Your Accounting Chart" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " number of days: 30" msgstr " número de dias: 30" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "A moeda da conta não é igual à moeda da companhia" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current" msgstr "Atual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "CashBox" msgstr "Caixa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Situação liquida" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diário & Parceiro" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Energia" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Type" msgstr "Tipo de estorno" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Ver linhas analíticas da conta" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Numero da factura" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indica se o valor do imposto deve ser incluído no valor base no cálculo de " "impostos seguintes." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Reconciliação: Próximo parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Balancete Analítico Invertido" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipo aplicável" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referência da factura" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "O campo sequência é usado para ordenar as linhas de impostos de menor " "sequência para maior. A ordem é importante no caso de um imposto tenha " "vários impostos dependentes. Neste caso a ordem de avaliação é importante." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Lançamentos de diários analíticos" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Bancos e Caixa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "O nome do diário deve ser único para cada empresa!" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." msgstr "Não encontra plano de contas para esta companhia." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "Enter a Start date !" msgstr "Indique uma data de início" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Nota de crédito de fornecedores" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Linhas de movimentos" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralização" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.model:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Só de leitura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report msgid "Account Profit And Loss Report" msgstr "Demonstração de resultados" #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2% " msgstr "" "As percentagens para a linha do prazo de pagamento devem variar entre 0 e 1, " "Exemplo: 0,02 para 2% " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Diário Analítico" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nome do modelo" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Conta da categoria Gastos" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transações a dinheiro" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled" msgstr "A factura já se encontra reconcilíada" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Entradas: " #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Couldn't create move between different companies" msgstr "Não foi possível criar movimentos entre empresas diferentes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "" "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " "system." msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "O estado é 'rascunho'" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Débito total" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "A entada \"%s\" não é valida !" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based On" msgstr "Baseado em" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a receber para o " "parceiro actual." #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código python" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0 #, python-format msgid "" "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Criar movimento" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " valuation: percent" msgstr " valorização: percentagem" #. module: account #: field:account.installer,bank_accounts_id:0 msgid "Your Bank and Cash Accounts" msgstr "As suas contas bancárias e à ordem" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro !" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "" "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, " "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ " "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol" msgstr "" "o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, " "o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ " "o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Relatório de Impostos" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Linha do projecto" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Para rever" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Entradas em diário" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.ledger:0 msgid "" "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " "one line per partner representing the cumulative credit balance" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.bs.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.move.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.pl.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Todos os movimentos" #. module: account #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Erro: A UdM pré-defenida e a UdM de compras devem ser da mesma categoria." #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Seleção de diário" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "Currnt currency is not confirured properly !" msgstr "A divisa corrente não está bem configurada!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Reconciliação da conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posição fiscal" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: view:account.report.general.ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Razão" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "A ordem de pagamento é enviada ao banco." #. module: account #: view:account.balance.report:0 #: view:account.bs.report:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " "single report" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_voucher:0 msgid "" "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher " "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Seleccionar os movimentos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de Receitas" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Referência ao documento que gerou esta fatura" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Códigos-filho" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "Data Insufficient !" msgstr "Insuficiência de dados!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas a clientes" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Fechar montante" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Coluna do Diário" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view msgid "" "Here you can personalize and create each view of your financial journals by " "selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento de origem" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form msgid "" "Here, you can define a period, an interval of time between successive " "closings of the books of your company. An accounting period typically is a " "month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. " "Create and manage them from here and decide whether a period should be left " "open or closed depending on your company's activities over a specific period." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process msgid "Statements Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Impostos:" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM do artigo" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " "will be chosen accordingly!" msgstr "" "Esta será a data da nota de crédito e será usada para determinar o período!" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Período de duração (dias)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " "requirement of the country. The analytic chart of account structure should " "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " "are usually structured by contracts, projects, products or departements. " "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " "generate analytic entries on the related account." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " "Create account." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Modelo de Conta de Imposto" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Tem a certeza que pretende abrir esta factura" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Modelo da Conta Ascedente" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Extracto" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accountings\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " Reconciliation process by partner\n" " Creates a dashboard for accountants that includes:\n" " * List of uninvoiced quotations\n" " * Graph of aged receivables\n" " * Graph of aged incomes\n" "\n" "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " "financial Journals (entry move line or\n" "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " "for preparation of vouchers there is a\n" "module named account_voucher.\n" " " msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da factura" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Dívida total do cliente" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Parceiro desconhecido" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de abertura" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Assinale esta caixa para que cada movimento neste diário não gera a sua " "própria contrapartida, mas partilhem a mesma contrapartida. Isto é usado no " "fecho do ano fiscal." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Linha de Extrato Bancário" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date2:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data de fim" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Default UoM" msgstr "UdM Padrão" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Taxa pré-definida, para compras" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " "refund, otherwise Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Este campo é usado apenas se desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos " "desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado." #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nome dos novos movimentos" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Criar movimentos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Relatório" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "O código do diário deve ser único, para cada empresa!" #. module: account #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox" msgstr "Fecho de caixa" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diário de Conta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Factura Paga" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from " "Profit & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha de Factura" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.bs.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.pl.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display accounts" msgstr "Mostrar contas" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Definir relatórios" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:0 #, python-format msgid "You can not have two open register for the same journal" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Must be after setLang()" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " day of the month= -1" msgstr " dia do mês = -1" #. module: account #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " "entries generation." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: report:account.move.voucher:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_followup:0 msgid "" "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple " "levels of reminding and customized per-partner policies." msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Não saldado" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: account #: report:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Na data" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Bad account !" msgstr "Má conta !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Diário de Vendas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Taxa de facturação" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "Nenhum número à parte !" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Propriedades da venda" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Reconciliação manual" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Montante total de dívida" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Ano Fiscal para fechar" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Cancelar as faturas selecionadas" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Contas a pagar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Modelos para Plano de Conta" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Código do caso" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "Post Journal Entries of a Journal" msgstr "Lançamentos confirmadas de um diário" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impostos de venda" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Destino da conta" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Pagamento de faturas" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report msgid "Account Balance Sheet Report" msgstr "Balanço" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Assinale aqui, se o preço utilizado nos produtos e nas facturas incluem este " "imposto." #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: account #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account type" msgstr "Vendas por tipo de conta" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " number of days: 14" msgstr " número de dias: 14" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Activo" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 msgid " 7 Days " msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: view:account.analytic.account:0 msgid "Parent" msgstr "Ascendente" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 msgid "Multiple Analytic Plans" msgstr "Múltiplos planos analíticos" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "O dia do mês, defina -1 para o último dia do mês actual. Se positivo, mostra " "o dia do mês próximo. Defina 0 para os dias líquidos (se não será baseado no " "começo do mês)." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Mapas oficiais" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Acumulado do Período" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "A sequência é usada para ordenar as linhas de impostos das sequências mais " "baixas para as mais altas. A ordem é importante se existir o imposto com " "vários impostos dependentes. Neste caso, a avaliação da ordem é importante." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Balancete de terceiros" #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Year :" msgstr "Ano :" #. module: account #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Estado da linha de movimento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Processar subscrição" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Amount (in words) :" msgstr "Montante (por extenso):" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Selecione uma divisa a aplicar à fatura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0 #, python-format msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "Não é possivel %s rascunho/proforma/cancelar factura" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "Não há linhas na fatura!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Imposto usado em" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "Create and manage your company's financial journals from this menu. A " "journal is a business diary in which all financial data related to the day " "to day business transactions of your company is recorded using double-entry " "book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of " "daily transactions, a company may keep several types of specialized " "journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "As linhas de entrada de conta não estão no estado valido" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Método de reabertura" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid." msgstr "A fatura '%s' está paga." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." msgstr "Erro! Não pode criar códigos de imposto recursivamente." #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Linha" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "sales for the current product" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Se esta caixa estiver assinalada, o sistema vai tentar agrupar as linhas de " "movimentos gerados a partir das facturas." #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balancete Analítico Invertido -" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Abrir para reconciliação bancária" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Um parceiro por página" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Contas-filho" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro associado" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "Primeiro deve selecionar um parceiro !" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Bank and Cash Accounts" msgstr "Contas bancárias e de caixa" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer.modules:0 msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." msgstr "" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Balancete de Custos" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Escolha o Ano Fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Para o tipo de percentagem de Imposto introduzir % da taxa entre 0-1" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " "ready for editing." msgstr "" "Modificar fatura: Liquida esta fatura (com uma nota de crédito) e cria uma " "nova, idêntica pronta a ser alterada." #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and Financial Management" msgstr "Gestão financeira e contabilidade" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Net total:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diário de Regularizações" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Estas condições de pagamento são usadas no lugar das pré-definidas para o " "parceiro actual." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Código de cálculo para preços com imposto incluído" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Conta da categoria proveitos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Modelos de Posição Fiscal" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Montante base/imposto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration msgid "" "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " "the start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Telefone:" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da empresa" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree msgid "" "You can look up individual account entries by searching for useful " "information. To search for account entries, open a journal, then select a " "record line." msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used for invoices to value sales for the current " "product category" msgstr "" "Esta conta será usada pelas faturas, para registar as vendas de artigos " "desta categoria." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Reconciliação parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "This menu helps you manage the credit notes issued/to be issued for your " "customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a part " "of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the invoice " "form." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view msgid "Journal Views" msgstr "Vistas de diários" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" msgstr "Não é possível criar movimentos na factura do diário centralizado" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Conta a Receber" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "CashBox Balance" msgstr "Saldo de caixa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Estado \"Fechado\" do ano fiscal" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diário de notas de crédito" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Análise da empresa" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "A conta do parceiro usada para esta factura." #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Código ascendente" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Linha de prazos de pagamento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Diário de Compra" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." msgstr "" "Nota de crédito: Emite uma nota de crédito, para ser editada / confirmada à " "mão." #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Ref. do Parceiro" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Imprimir declaração de impostos" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on centralized journal" msgstr "" "Não pode criar mais de um lançamento por período num diário centralizado" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipo de Contas Permitidas (vazio para não controlar)" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Propriedades da contabilidade do fornecedor" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " valuation: balance" msgstr " valorização: saldo" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "A partir de:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Fecho de ano fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is a name or code given to an account that indicates its " "purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, " "expense account or payable account. From this view, you can create and " "manage the account types you need to be used for your company management." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Faturas por pagar" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Montante de débito" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph msgid "Treasury" msgstr "Tesouraria" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: view:account.analytic.Journal.report:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.common.report:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Contas permitidas (vazio para não controlar)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plano de contas analítico" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Montante total que você tera que pagar a este fornecedor" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nome do Diário" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Numero único da factura, gerado automaticamente quando a factura é criada." #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Bad account!" msgstr "Má Conta!" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "O valor expresso em divisas, se é um movimento em moeda estrangeira." #. module: account #: view:account.account:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Movimentos reconciliados" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Endereço de contacto" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " "an invoice number. \n" "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: account #: field:account.cashbox.line,ending_id:0 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diário de Abertura" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "Faturas rascunho, são verificadas, validadas e impressas." #. module: account #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " "Profilt & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Tipo de referência" #. module: account #: help:account.bs.report,reserve_account_id:0 msgid "" "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " "will be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from " "Profilt & Loss Report" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for period" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Assinale se o cálculo do imposto é baseado em impostos-filho, em vez do " "valor total." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Código do Diário" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Valor residual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.invoice,move_lines:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Linhas de movimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Open Journal" msgstr "Abrir diário" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Periodo a partir de" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Diário de notas de crédito de vendas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify company of this period as its related record exist in " "Entry Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Pagamento registado" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Informação do produto" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analitica" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar factura" #. module: account #: field:account.installer,purchase_tax:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Imposto para compras (%)" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Por favor, crie primeiro algumas linhas na fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income " "depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you " "to define and manage them from this menu." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Caro Sr./Sra." #. module: account #: view:account.installer.modules:0 msgid "Configure Your Accounting Application" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "Create and manage accounts you will need to record financial entries in. " "Accounts are financial records of your company that register all financial " "transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the " "balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual " "accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of " "information. They have to be certified by an external auditor yearly." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #: code:addons/account/installer.py:0 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " "accounts. These generate draft invoices." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fim do período" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_followup:0 msgid "Followups Management" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Start Period" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "Cannot locate parent code for template account!" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Direcção da analise" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empresas relacionadas ao parceiro" #. module: account #: view:account.journal:0 #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Vista do Diário" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Crédito total" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " "unreconcile concerned payment entries!" msgstr "" "Não pode cancelar a factura que esteja parcialmente paga! Precisa " "dereconciliar os movimentos pagos em causa!" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "As melhores considerações" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Por pagar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree msgid "" "The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will " "see here the taxes with codes related to your legal statement according to " "your country." msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: Extrato de conta de cliente" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on view account." msgstr "Não pode inserir movimentos em ocntas intermédias" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0 #, python-format msgid "Current currency is not confirured properly !" msgstr "A divisa atual não está bem configurada!" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Contas de devedores" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Particulars" msgstr "Particulares" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Manter vazia para usar a conta a chegar" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.account.balance.landscape:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "" #. module: account #: report:account.account.balance:0 msgid "Display Account" msgstr "Mostrar conta" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. module: account #: view:account.account.type:0 msgid "Closing Method" msgstr "Método para passagem de ano" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance msgid "" "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " "per partner representing the cumulative credit balance." msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Pagável" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Year" msgstr "Este ano" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Quadro de conta" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale msgid "" "This view is used by accountants in order to record entries massively in " "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile" msgstr "Tem de seleccionar as contas a conciliar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo por tipo de conta" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Receiver's Signature" msgstr "Assinatura do recetor" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Filtra por" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Lançamento manual" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.line,move_id:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Mover" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" msgstr "Não pode mudar o imposto, deve remover e recriar as linhas!" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extratos Bancários" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data do dia" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "Têm que definir a conta bancaria\n" "na definição do diário para reconciliação" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Transações de reconciliação" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Relatório comum" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Dependentes consolidados" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0 #, python-format msgid "" "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " "state option checked!" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Lançamentos de pagamentos" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Gráfico de contas" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Saldo da conta analítica" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "End Period" msgstr "Fim do período" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.bs.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.pl.report,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 msgid "Chart of account" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard entries" msgstr "Movimentos padrão" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Subscrição da conta" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "" "Tax base different !\n" "Click on compute to update tax base" msgstr "" "Imposto de base diferente !\n" "Clique em processar para actualizar imposto base" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Movimentos de subscrição" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: field:account.bs.report,date_from:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.pl.report,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Facturas em rascunhos" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Desreconciliado" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "Mau total !" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Sequência de movimentos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "A partir das contas analíticas" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_payment:0 msgid "Suppliers Payment Management" msgstr "Gestão de pagamentos aos fornecedores" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nome do período" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Código/Data" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry !\n" "Make sure you have configured Payment Term properly !\n" "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta conta será usada no lugar da pré-definida como conta a pagar para o " "parceiro actual" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Abertura/Fecho do Período" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Moeda secundaria" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar movimento" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.account.balance.landscape:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "Through :" msgstr "Através de :" #. module: account #: view:account.general.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Diários genéricos" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number:0 #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.bs.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de câmbio" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Para o valor de percentagem entrar % de taxa entre 0-1." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Abrir para conciliação" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Ascendente a Esquerda" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " "invoice is already reconciled" msgstr "" "Indique o tipo de estorno para esta fatura. Não pode silecionar 'Modificar' " "e 'Anular' se a fatura já está paga / conciliada." #. module: account #: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 msgid "" "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." msgstr "" "Permite que as linhas das faturas despoletem movimentos em múltiplas contas " "analíticas em simultâneo." #. module: account #: field:account.installer,sale_tax:0 msgid "Sale Tax(%)" msgstr "Imposto de vendas (%)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Facturas de fornecedores" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Período da conta" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Remover linhas" #. module: account #: view:account.report.general.ledger:0 msgid "" "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " "with details of all your account journals" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Normal" #. module: account #: view:account.account:0 #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Subscrições em andamento" #. module: account #: view:report.account.sales:0 #: view:report.account_type.sales:0 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "This Month" msgstr "Este mês" #. module: account #: view:account.analytic.Journal.report:0 #: view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger msgid "Select Period" msgstr "Selecionar período" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 #: report:account.move.voucher:0 msgid "Posted" msgstr "Publicado" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: field:account.bs.report,date_to:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.pl.report,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Cancelar movimentos de abertura" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dia do Mês" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origem do câmbio" #. module: account #: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0 #: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0 #, python-format msgid "Net Profit" msgstr "Lucro líquido" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Sequência do Ano Fiscal" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Este é um modelo para movimentos contabilísticos recorrentes" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" msgstr "Não há conta de proveitos definida para este artigo:\"%s\" (id:%d)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "JNRL" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid " value amount: 0.02" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Definir lançamentos recorrentes" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total cash transactions" msgstr "Total de transações a dinheiro" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Criar períodos mensais" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Declarações em rascunho" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Linhas de factura" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: field:account.bs.report,period_to:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.chart,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.pl.report,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Fim do período" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "account.analytic.journal" #. module: account #: report:account.move.voucher:0 msgid "On Account of :" msgstr "Por conta de:" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Fechar movimento" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura do fornecedor" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: report:account.account.balance:0 #: report:account.account.balance.landscape:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: report:account.move.voucher:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas de factura" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used for invoices to value expenses for the current " "product category" msgstr "" "Esta conta será usada nas faturas, para registar os custos desta categoria " "de artigos" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "Error ! You can not create recursive account templates." msgstr "Erro! Não pode criar modelos de conta recursivamente." #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entry is already reconciled" msgstr "O Movimento já esta reconciliado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Contas que se pode receber" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Condições de pagamento do parceiro" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Can not create an automatic sequence for this piece !\n" "\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" "Não é possível criar uma sequência automática para esta parte !\n" "\n" "Ponha uma sequência na definição do diário para a numeração automática ou " "crie uma sequência manualmente para esta parte." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.bs.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Com movimentos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Dados da conta" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Modelo do Código de Imposto da Conta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Imprimir Diários Analíticos" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin.Account" msgstr "Conta financeira" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0 #, python-format msgid "This period is already closed !" msgstr "Este período já esta fechado !" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "A outra divisa (opcional) se é um movimento multi-divisa." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Faturação" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Conta pai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Plano de contas analítico" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Quantidade restante devido a." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement msgid "Statistic Reports" msgstr "Relatório estatístico" #. module: account #: field:account.installer,progress:0 #: field:account.installer.modules,progress:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Progresso da configuração" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeamento da conta" #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:0 #, python-format msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." msgstr "A fatura '%s' espera por validação" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "O código da conta tem de ser único, por empresa!" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Conta de receita ou de gasto relacionada com a seleção do produto." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" msgstr "A data do lançamento não respeita o período indicado!" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de períodos" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Diário Geral" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Procurar fatura" #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.refund:0 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund" msgstr "Estornar" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Contas bancarias" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total recebivel" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informação geral" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Balancete de custos (somente quantidade)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "O estado da fatura é 'Fechada'" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Procurar modelos de contas" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Imposto de facturação manual" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Ascendente a Direita" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Do parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Anos Fiscais" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Referência" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modelo da Conta" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conta bancária" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Maturidade" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalmente 1 ou -1" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Conta de Gastos no Modelo do Produto" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "Amount currency" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0 #, python-format msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" msgstr "Tem de introduzir um período que não seja zero nem inferior a zero!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:0 #, python-format msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " msgstr "Não pode remover uma conta com um movimento na conta!. " #~ msgid "Keep empty to use the period of the validation date." #~ msgstr "Manter vazio para utilizar o periodo da data de validação" #~ msgid "Error! You can not create recursive account." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar uma conta recursiva." #, python-format #~ msgid "" #~ "No period defined for this date !\n" #~ "Please create a fiscal year." #~ msgstr "" #~ "Não há período definido para esta data !\n" #~ "Por favor crie um ano fiscal." #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." #~ msgstr "Manter vazio se o ano fiscal pertence a varias empresas." #, python-format #~ msgid "No analytic journal !" #~ msgstr "Sem diário analítico !" #~ msgid "Debit Trans." #~ msgstr "Transferência de débitos" #~ msgid "Disc. (%)" #~ msgstr "Desc.(%)" #~ msgid "" #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " #~ "departement at +32 81 81 37 00." #~ msgstr "" #~ "Se entretanto efectuou o pagamento, por favor não considere esta mensagem. " #~ "Não hesite em contactar o nosso departamento de contabilidade" #~ msgid "Supplier invoice" #~ msgstr "Factura de Fornecedor" #~ msgid "Printing Date" #~ msgstr "Data de impressão" #~ msgid "Mvt" #~ msgstr "Mvt" #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" #~ msgstr "Mapeamento de contas da posição fiscal" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Account Entry Reconcile" #~ msgstr "Reconciliação de movimentos contabilisticos" #~ msgid "Analytic Invoice" #~ msgstr "Facturas analíticas" #~ msgid "Can be draft or validated" #~ msgstr "Pode ser rascunho ou validado" #~ msgid "Partial Payment" #~ msgstr "Pagamento parcial" #~ msgid "Move Lines Created." #~ msgstr "Mover as linhas criadas." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Generate entries before:" #~ msgstr "Gerar movimentos antes de:" #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" #~ msgstr "(Manter vazio para todos os anos fiscais aberto)" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Linhas de movimentos" #~ msgid "Bank Reconciliation" #~ msgstr "Reconciliação bancária" #~ msgid "Cancel Invoice" #~ msgstr "Cancelar facturas" #~ msgid "Printing Date :" #~ msgstr "Data de impressão" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Entries by Statements" #~ msgstr "Movimentos por declaração" #~ msgid "analytic Invoice" #~ msgstr "Factura analítica" #~ msgid "Grand total" #~ msgstr "Total Geral" #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" #~ msgstr "Mapeamento de impostos de posições fiscais" #~ msgid "New Supplier Invoice" #~ msgstr "Nova factura de fornecedor" #~ msgid "Amount paid" #~ msgstr "Montante pago" #~ msgid "Voucher Nb" #~ msgstr "Número de voucher" #~ msgid "New Analytic Account" #~ msgstr "Nova conta da contabilidade analítica" #~ msgid "Tax Report" #~ msgstr "Relatório de Impostos" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Recibo do banco" #~ msgid "Invoice import" #~ msgstr "Importar factura" #~ msgid "Analytic Credit" #~ msgstr "Credito analítico" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Display History" #~ msgstr "Mostrar Histórico" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data de inicio" #~ msgid "Display accounts " #~ msgstr "Mostrar contas " #~ msgid "Crédit" #~ msgstr "Crédito" #~ msgid "Legal Statements" #~ msgstr "Declaração legal" #~ msgid "Open for reconciliation" #~ msgstr "Aberto para reconciliação" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "IVA" #~ msgid "Account to reconcile" #~ msgstr "Conta a reconciliar" #~ msgid "Total quantity" #~ msgstr "Quantidade total" #~ msgid "Third party" #~ msgstr "De outros" #~ msgid "Costs & Revenues" #~ msgstr "Custos e Retornos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Include in base amount" #~ msgstr "Incluir no montante base" #~ msgid "Delta Credit" #~ msgstr "Crédito delta" #~ msgid "Pre-generated invoice from control" #~ msgstr "Facturas pre-geradas do controle" #~ msgid "Cost Legder for period" #~ msgstr "Listagem de custos por periodo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data inicial" #~ msgid "Untaxed amount" #~ msgstr "Montante sem impostos" #~ msgid "Pay invoice" #~ msgstr "Pagar factura" #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Sem filtro" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Dispor por:" #~ msgid "To Be Verified" #~ msgstr "A ser verificado" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista" #~ msgid " Start date" #~ msgstr " Data de inicio" #, python-format #~ msgid "No sequence defined in the journal !" #~ msgstr "Não há sequência definida neste diário !" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Validate Account Moves" #~ msgstr "Validar movimentos de conta" #~ msgid "Unpaid invoices" #~ msgstr "Facturas por pagar" #~ msgid "Payment Reconcile" #~ msgstr "Reconciliação do pagamento" #, python-format #~ msgid "Configration Error !" #~ msgstr "Erro de configuração !" #~ msgid "" #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " #~ "payment in the next 8 days." #~ msgstr "" #~ "Com excepção de de erro nosso, aparentemente as seguintes contas estão por " #~ "pagar, Por favor, tome as medidas adequadas para proceder ao pagamento nos " #~ "próximos 8 dias." #~ msgid "Débit" #~ msgstr "Debito" #~ msgid "Create subscription entries" #~ msgstr "Criar movimentos de subscrição" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Data de facturação" #~ msgid "All periods if empty" #~ msgstr "Todos os períodos se vazio" #~ msgid "Import Invoice" #~ msgstr "Importar factura" #~ msgid "Date End" #~ msgstr "Data Final" #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." #~ msgstr "De contas analíticas, criar factura." #, python-format #~ msgid "Already Reconciled" #~ msgstr "Já foi reconciliado" #~ msgid "Generic Reports" #~ msgstr "Relatórios genéricos" #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" #~ msgstr "Analise das linhas analíticas da conta" #~ msgid "O_k" #~ msgstr "OK" #~ msgid "New Customer Invoice" #~ msgstr "Nova factura de clientes" #~ msgid "Analytic account costs and revenues" #~ msgstr "Conta da contabilidade analítica custos e receitas" #~ msgid "Open State" #~ msgstr "Estado aberto" #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #~ msgid "Draft Supplier Refunds" #~ msgstr "Rascunho do reembolso do fornecedor" #~ msgid "Accounting Statement" #~ msgstr "Declarações de contas" #, python-format #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" #~ msgstr "Por favor defina um diário analítico neste diário financeiro !" #~ msgid "Draft Customer Refunds" #~ msgstr "Rascunho do reembolso do cliente" #~ msgid "Move name" #~ msgstr "Mover nome" #~ msgid "Cancel selected invoices" #~ msgstr "Cancelar facturas seleccionadas" #~ msgid "By Date and Period" #~ msgstr "Por data e período" #~ msgid "Financial Management" #~ msgstr "Gestão financeira" #, python-format #~ msgid "The account is not defined to be reconcile !" #~ msgstr "A conta não esta definida para ser reconciliada !" #~ msgid "Additionnal Information" #~ msgstr "Informação adicional" #~ msgid "Partner Accounts" #~ msgstr "Contas do terceiro" #~ msgid "Import invoice" #~ msgstr "Importar factura" #~ msgid "Invoice line" #~ msgstr "Linha de factura" #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." #~ msgstr "" #~ "Forçar todos os movimentos para esta conta a ter esta moeda secundaria." #~ msgid "Filter on Periods" #~ msgstr "Filtrar em períodos" #~ msgid "Pay and reconcile" #~ msgstr "Pagar e reconciliar" #~ msgid "Balance brought forward" #~ msgstr "Saldo transitado" #~ msgid "New Supplier Refund" #~ msgstr "Novo reembolso do fornecedor" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Nome do movimento" #~ msgid "Credit Note" #~ msgstr "Nota de crédito" #~ msgid "Write-Off Period" #~ msgstr "Fechar período" #~ msgid "3 Months" #~ msgstr "3 Meses" #~ msgid "By date" #~ msgstr "Por data" #~ msgid "Select Chart" #~ msgstr "Seleccione o gráfico" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "By Period" #~ msgstr "Por período" #~ msgid "Base on" #~ msgstr "Baseado em" #~ msgid "Cash Payment" #~ msgstr "Pagamento em dinheiro" #~ msgid "" #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " #~ "computation of child taxes or based on the total amount." #~ msgstr "" #~ "Indica se o imposto calculado é baseado no valor calculado dos impostos " #~ "descendentes ou baseado nos impostos do valor total." #~ msgid "Subtotal w/o tax" #~ msgstr "Sub-total do impost w/o" #~ msgid "Date/Period Filter" #~ msgstr "Data/Filtrar periodo" #~ msgid "Credit Trans." #~ msgstr "Transferência de crédito" #~ msgid "The currency of the journal" #~ msgstr "A moeda do diário" #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." #~ msgstr "Custos analíticos para refacturar compras, folhas de trabalhos, ..." #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." #~ msgstr "Nome do ano fiscal apresentado no relatório" #~ msgid "Third party (Country)" #~ msgstr "De outros (países)" #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" #~ msgstr "A sequência mostra a ordem para exibir uma lista de diários" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Data de pagamento" #~ msgid "Partner name" #~ msgstr "Nome do terceiro" #~ msgid "Canceled Invoice" #~ msgstr "Facturas canceladas" #~ msgid "Bank Payment" #~ msgstr "Pagamento bancário" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Quantidades" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Por data" #~ msgid "Modify Invoice" #~ msgstr "Modificar factura" #, python-format #~ msgid "You can not deactivate an account that contains account moves." #~ msgstr "Você não pode desactivar uma conta que contem movimentos de contas." #~ msgid "Filter on Partners" #~ msgstr "Filtrar em parceiros" #~ msgid "" #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " #~ "computation of the next taxes" #~ msgstr "" #~ "Indicar se o montante do imposto deve ser incluído no montante base para o " #~ "cálculo dos próximos impostos" #~ msgid "Import invoice from statement" #~ msgstr "Importar facturas de declarações" #~ msgid "Import from invoices or payments" #~ msgstr "Importar de facturas ou pagamentos" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Data de pagamento" #~ msgid "A/c No." #~ msgstr "A/c nº." #~ msgid "Open for unreconciliation" #~ msgstr "Abrir para desreconciliação" #~ msgid "Control Invoice" #~ msgstr "Controle de factura" #~ msgid "Analytic Check" #~ msgstr "Verificação analítica" #~ msgid "Select parent account" #~ msgstr "Seleccione a conta ascendente" #~ msgid "Payment amount" #~ msgstr "Montante de pagamento" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Todos os meses" #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Montante Total" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Tax Group" #~ msgstr "Grupo de impostos" #~ msgid "Import invoices" #~ msgstr "Importar facturas" #~ msgid "Subscription Periods" #~ msgstr "Períodos de subscrição" #~ msgid "Full Payment" #~ msgstr "Pagamento total" #~ msgid "Date Filter" #~ msgstr "Filtrar data" #~ msgid "Unpaid Customer Refunds" #~ msgstr "Reembolsos de clientes não pagados" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Receivable and Payable" #~ msgstr "A receber e a pagar" #~ msgid "Amount reconciled" #~ msgstr "Montante reconciliado" #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" #~ msgstr "Factura PRO-FORMA do cliente" #~ msgid "Current Date" #~ msgstr "Data actual" #~ msgid "Account Configure" #~ msgstr "Configuração da conta" #~ msgid "Paid invoice when reconciled." #~ msgstr "Pagar facturas quando reconciliadas" #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." #~ msgstr "Nome do ano fiscal como mostrado no ecrã." #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Voucher do Diário" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção" #~ msgid "J.C. or Move name" #~ msgstr "J.C. ou nome do movimento." #~ msgid "account.move.line" #~ msgstr "account.move.line" #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "account.config.wizard" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Sem dados disponíveis" #, python-format #~ msgid "You can not validate a non-balanced entry !" #~ msgstr "Não pode validar um movimento não balanceado." #~ msgid "Date or Code" #~ msgstr "Data ou Código" #~ msgid "Invoice Sequence" #~ msgstr "Sequência facturas" #~ msgid "Customer Invoice Process" #~ msgstr "Processo de facturação a clientes" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analiticas recursivamente" #~ msgid "Contra" #~ msgstr "Contra" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Period from :" #~ msgstr "Período de:" #~ msgid "" #~ "The partner bank account to pay\n" #~ "Keep empty to use the default" #~ msgstr "" #~ "A conta bancária do parceiro para pagamentos\n" #~ "Deixe vazio para usar a predefinida." #~ msgid "to :" #~ msgstr "para:" #~ msgid "wizard.company.setup" #~ msgstr "wizard.company.setup" #~ msgid "account.move.line.select" #~ msgstr "account.move.line.select" #~ msgid "Full Account Name" #~ msgstr "Nome completo da conta" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Quantidade Máxima" #~ msgid "Total entries" #~ msgstr "Total de movimentos" #~ msgid "Standard entry" #~ msgstr "Movimento padrão" #~ msgid "From statement, create entries" #~ msgstr "Criar movimentos de extratos" #~ msgid "Statement Entries" #~ msgstr "Movimentos do extracto" #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" #~ msgstr "Reconciliações dos movimentos das facturas com os pagamentos" #~ msgid "Entries Reconcile" #~ msgstr "Reconciliar movimentos" #~ msgid "Validated accounting entries." #~ msgstr "Validar movimentos" #~ msgid "Real Entries" #~ msgstr "Movimentos reais" #~ msgid "Reconcilate the entries from payment" #~ msgstr "Reconcilia os movimentos de pagamento" #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Movimentos de pagamentos" #~ msgid "" #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " #~ "means you won't be able to modify their accouting fields." #~ msgstr "" #~ "Todas os movimentos em rascunho neste diário serão validados. Significa que " #~ "não será possível modificar os seus campos contabilísticos." #~ msgid " Include Reconciled Entries" #~ msgstr " Incluir movimentos reconciliados" #~ msgid "Search Entries" #~ msgstr "Pesquisar movimentos" #~ msgid "Number of entries are generated" #~ msgstr "Número de movimentos gerados" #~ msgid "Accounting Entries" #~ msgstr "Movimentos contabilísticos" #~ msgid "" #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " #~ "date for the payment of this entry line." #~ msgstr "" #~ "Este campo é usado nos movimentos a pagar e a receber. Pode colocar a data-" #~ "limite para o pagamento desta linha de movimento." #~ msgid "Valid Entries" #~ msgstr "Movimentos válidos" #~ msgid "The date of the generated entries" #~ msgstr "A data dos movimentos gerados" #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation" #~ msgstr "Movimentos contabilísticos ao confirmar extracto" #~ msgid "Have a number and entries are generated" #~ msgstr "Indique um número e os movimentos serão gerados" #~ msgid "Reconcile entries" #~ msgstr "Reconciliar movimentos" #~ msgid "Entries Encoding by Move" #~ msgstr "Lançamento por movimento" #~ msgid "All account entries" #~ msgstr "Todos os movimentos contabilísticos" #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" #~ msgstr "Movimentos de diários analíticos abertos" #~ msgid "Validate Account Entries" #~ msgstr "Validar movimentos da conta" #~ msgid "Subscription Entries" #~ msgstr "Movimentos de subscrição" #~ msgid "Compute Entry Dates" #~ msgstr "Calcular datas do movimentos" #~ msgid "x Checks Journal" #~ msgstr "x Diário de Cheques" #~ msgid "Entries Encoding by Line" #~ msgstr "Introdução de movimentos por linha" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " #~ "manual validation." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta caixa se não quer que os movimentos passem pelo estado " #~ "\"Rascunho\" e sejam automaticamente validados." #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Erro! Número Bvr inválido (soma de controle errada)" #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" #~ msgstr "Factura proposta a ser verificada, validada e impressa" #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" #~ msgstr "Seleccione as facturas que quer pagar e gerir adiantamentos." #~ msgid "Close states" #~ msgstr "Estado encerrado" #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods" #~ msgstr " Encerrar exercício fiscal e períodos" #~ msgid "Partner ID" #~ msgstr "Id do Parceiro" #~ msgid "Journal d'ouverture" #~ msgstr "Diário de abertura" #~ msgid "" #~ "These types are defined according to your country. The type contain more " #~ "information about the account and it's specificities." #~ msgstr "" #~ "Estes tipos são definidos por país. O tipo contém informação sobre a conta e " #~ "as suas especificidades." #~ msgid "asgfas" #~ msgstr "asgfas" #~ msgid "Overdue Payment Message" #~ msgstr "Mensagem de pagamento em atraso" #~ msgid "Journal d'extourne" #~ msgstr "Diário de estornos" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importar facturas do extracto" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Erro: É necessária a referencia BVR." #~ msgid "Third Party Ledger" #~ msgstr "Balancete de terceiros" #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" #~ msgstr "Encerra o exercício com novos movimentos" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Recibo" #~ msgid "Account Code" #~ msgstr "Código da Conta" #~ msgid "Accounting and financial management" #~ msgstr "Contabilidade e gestão financeira" #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." #~ msgstr "A sequência de numeração das facturas deste diário" #~ msgid "Journal de frais" #~ msgstr "Diário dos portes" #~ msgid "Analytic accounts to close" #~ msgstr "Contas da contabilidade analítica para fechar" #~ msgid "Draft invoices" #~ msgstr "Rascunho de facturas" #~ msgid "Accounts to invoice" #~ msgstr "Contas a facturar" #~ msgid "Costs to invoice" #~ msgstr "Custos a facturar" #~ msgid "Aged receivables" #~ msgstr "A receber ente datas" #~ msgid "My indicators" #~ msgstr "Meus indicadores" #~ msgid "Aged income" #~ msgstr "Renda envelhecida" #~ msgid "Show Debit/Credit Information" #~ msgstr "Mostrar informação de debito / credito" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Todas as Contas" #~ msgid "Entries Selection Based on" #~ msgstr "Selecções de entradas baseadas em" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "Financial Period" #~ msgstr "Período Financeiro" #~ msgid "Select Period(s)" #~ msgstr "Selecçionar periodos" #~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of" #~ msgstr "Comparar ano selecçionados em termos de" #~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)" #~ msgstr "Seleccione o(s) ano(s) fiscais (no máximo três anos)" #~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)" #~ msgstr "Selecçione conta de referençia (por % de comparção)" #~ msgid "Account balance-Compare Years" #~ msgstr "Balancete de contas - comparar anos" #~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it." #~ msgstr "Você tem de seleccionar a opção 'Landscape'. Por favor verifique-o." #~ msgid "Show Report in Landscape Form" #~ msgstr "Mostrar relatório em modo de paisagem" #~ msgid "Show Comparision in %" #~ msgstr "Mostrar comparação em %" #~ msgid "Don't Compare" #~ msgstr "Não comparar" #~ msgid "Show Accounts" #~ msgstr "Mostrar contas" #~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case." #~ msgstr "Selecçionaste mais de 3 anos em qualquer caso." #~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again." #~ msgstr "" #~ "Você pode seleccionar no máximo de 3 anos. por favor verifique de novo." #~ msgid "" #~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you " #~ "have not selected landscape format." #~ msgstr "" #~ "3. Você seleccionou a opção 'Percentagem' com mais de 2 anos, mas você não " #~ "seleccionou o formato Landscape" #~ msgid "" #~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter cometido os seguintes erros. Por favor corrija-os e tente de " #~ "novo." #~ msgid "Keep empty for comparision to its parent" #~ msgstr "Manter vazio para comparação com o seu ascendente" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Data de Criação" #~ msgid "" #~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more " #~ "than 2 years." #~ msgstr "" #~ "2. Você não seleccionou a opção 'Percentagem', mas você seleccionou mais de " #~ "2 anos" #~ msgid "" #~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with " #~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out " #~ "of the paper.Please try again." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter seleccionado as opções de comparação com mais de 1 ano com as " #~ "colunas do crédito/débito e os % da opção. Isto pode levar a que os " #~ "conteúdos sejam imprimidos para fora do papel. Por favor tente outra vez." #~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again." #~ msgstr "Você tem de seleccionar pelo menos 1 ano fiscal. Tente de novo." #~ msgid "Customize Report" #~ msgstr "Personalizar relatório" #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" #~ msgstr "Facturas de Fornecedores por Pagar" #~ msgid "Entries Encoding" #~ msgstr "Introdução de Movimentos" #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." #~ msgstr "Especifique a Mensagem para o Relatório de Pagamentos em Atraso" #~ msgid "Confirm statement from draft" #~ msgstr "Confirmar extracto de rascunho" #~ msgid "Select Message" #~ msgstr "Selecione a Mensagem" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada para valorizar as entradas de stock para a categoria " #~ "de produto actual." #~ msgid "Unreconciled entries" #~ msgstr "Movimentos Dereconciliado" #~ msgid "Print Taxes Report" #~ msgstr "Imprimir Relatório de Impostos" #~ msgid "Taxed Amount" #~ msgstr "Montante de Imposto" #, python-format #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" #~ msgstr "Linha de movimento da Conta \"%s\" não é válida" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Movimentos Dereconciliados" #~ msgid "Confirm draft invoices" #~ msgstr "Confirmar rascunho das facturas" #~ msgid "Charts of Account" #~ msgstr "Plano de Contas" #~ msgid "Move line select" #~ msgstr "Linha de movimento selecionada" #~ msgid "Entry label" #~ msgstr "Nome do movimento" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Linha de Movimento da Conta" #~ msgid "Aged Trial Balance" #~ msgstr "Antigo Balancete de testes" #~ msgid "Recurrent Entries" #~ msgstr "Movimentos Recorrentes" #~ msgid "" #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " #~ "journal." #~ msgstr "" #~ "Dá a vista usada quando registar ou consultar movimentos neste diário. A " #~ "vista diz ao Open ERP que campos são visíveis, obrigatórios ou apenas de " #~ "leitura e em que ordem. Pode criar a sua própria vista para um lançamento " #~ "mais rápido em cada diário." #~ msgid "Account Num." #~ msgstr "Nº da Conta" #~ msgid "Delta Debit" #~ msgstr "Débito Delta" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Payment Reconcilation" #~ msgstr "Reconciliação de Pagamentos" #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" #~ msgstr "Nota de" #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" #~ msgstr "Confirmar estado com/sem reconciliação do rascunho do extrato" #~ msgid "Reconcile Paid" #~ msgstr "Reconciliação Paga" #~ msgid "Sign for parent" #~ msgstr "Sinal para ascendente" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Partner account" #~ msgstr "Conta do terceiro" #, python-format #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" #~ msgstr "" #~ "O diário de abertura não pode ter nenhum movimento no novo ano fiscal !" #~ msgid "Account cost and revenue by journal" #~ msgstr "Conta de custo e retorno por diário" #~ msgid "Print Journal" #~ msgstr "Imprimir Diário" #~ msgid "" #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " #~ "accounts (or products) in the same group." #~ msgstr "" #~ "Se um imposto pré-definido é atribuído a um terceiro, apenas prevalece sobre " #~ "os impostos das contas (ou artigos) do mesmo grupo." #~ msgid "Select Chart of Accounts" #~ msgstr "Seleccionar um Plano de Contas" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Total write-off" #~ msgstr "Valor Regularizado Total" #~ msgid "Journal de vente" #~ msgstr "Diário de Vendas" #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" #~ msgstr "Tem a certeza que pretende encerrar o ano fiscal?" #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" #~ msgstr "Mapeamento da Conta do Modelo de Posição Fiscal." #~ msgid "Parent Analytic Account" #~ msgstr "Conta Analítica Ascendente" #~ msgid "Ending Balance" #~ msgstr "Balancete Final" #~ msgid "Statement reconcile line" #~ msgstr "Linhas de reconciliação de extrato" #~ msgid "Print General Journal" #~ msgstr "Imprimir Diário Geral" #~ msgid "" #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n" #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n" #~ "2. Line 2: balance 30 days" #~ msgstr "" #~ "Exemplo: 14 dia 2%, 30 dias liquídos\n" #~ "1. Linha 1: percentagem 0.02 14 dias\n" #~ "2. Linha 2: saldo 30 dias" #~ msgid "TITLE COMPANY" #~ msgstr "Titulo da Empresa" #~ msgid "Account Number" #~ msgstr "Número de conta" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." #~ msgstr "" #~ "Devolve a ordem de sequência quando exibe a lista dos tipos de conta." #~ msgid "New Statement" #~ msgstr "Nova Extrato" #~ msgid "Print Central Journal" #~ msgstr "Imprimir Diário Central" #~ msgid "" #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "A posição fiscal determinará os impostos e as contas usados para o terceiro." #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Gestor da conta" #~ msgid "logo" #~ msgstr "logotipo" #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" #~ msgstr "x Diário de Notas do Crédito de Gastos" #~ msgid "Draft Customer Invoices" #~ msgstr "Rascunho da factura do cliente" #~ msgid "Analytic Journal Report" #~ msgstr "Relatório do Diário Analítico" #~ msgid "Draft Supplier Invoices" #~ msgstr "Rascunho da Factura do Fornecedor" #~ msgid "Create a Fiscal Year" #~ msgstr "Criar um Ano Fiscal" #~ msgid "Automatic reconciliation" #~ msgstr "Reconciliação automática" #~ msgid "Account No." #~ msgstr "Nº da conta" #~ msgid "COL 2" #~ msgstr "COL 2" #~ msgid "COL 1" #~ msgstr "COL 1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The amount in the currency of the journal" #~ msgstr "O montante na moeda configurada diário" #~ msgid "Taxes Reports" #~ msgstr "Relatório de Impostos" #~ msgid "" #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos particulares no " #~ "OpenERP: \"vista\" não pode receber movimentos (conta intermédia); " #~ "\"consolidação\" são contas que têm dependentes para consolidação multi-" #~ "companhia; \"a pagar\"/\"a receber\" são para contas de parceiros; " #~ "\"bloqueada\" - contas que deixaram de ser usadas." #~ msgid "Analytic Chart of Accounts" #~ msgstr "Plano de Contas Analítico" #~ msgid "Select Period and Journal for Validation" #~ msgstr "Seleccione o Período e Diário para Validação" #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" #~ msgstr "Têm certeza que pretende fazer o reembolso desta factura ?" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Nenhum registro encontrado para selecionar!" #, python-format #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" #~ msgstr "Não foi possivel reconciliar o movimento \"%s\": %.2f" #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." #~ msgstr "Reconciliação de movimentos da ordem de pagamento." #~ msgid "Analytic Journal -" #~ msgstr "Diário Analítico -" #~ msgid "Analytic Debit" #~ msgstr "Débito Analítico" #~ msgid "" #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of " #~ "the entries plus the partner payment terms." #~ msgstr "" #~ "A data de vencimento dos movimentos gerados para este modelo. Pode escolher " #~ "entre a data da acção de criação ou a data de criação dos movimentos mais os " #~ "prazos de pagamento do terceiro." #, python-format #~ msgid "Date to must be set between %s and %s" #~ msgstr "A Data deve ser definida entre %s e %s" #, python-format #~ msgid "UnknownError" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Journal de Banque CHF" #~ msgstr "Diário de Banco CHF" #~ msgid "" #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " #~ "the payment(s)." #~ msgstr "" #~ "Os movimentos da conta da factura foram reconciliadas com movimentos da " #~ "conta de pagamento(s)." #~ msgid "Statement encoding produces payment entries" #~ msgstr "O registo do extrato gera movimentos de pagamento" #~ msgid "Balance Brought Forward" #~ msgstr "Balancete Anterior" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " #~ "(or product) of the same group." #~ msgstr "" #~ "Se for configurado um imposto no terceiro, só prevalece sobre impostos de " #~ "conta (ou produto) do mesmo grupo." #~ msgid "Entry Model" #~ msgstr "Modelo de Movimentos" #~ msgid "Journal code" #~ msgstr "Código do Diário" #~ msgid "Invoice Movement" #~ msgstr "Movimento da factura" #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" #~ msgstr "Defina um Ano Fiscal e seleccione um plano de Contas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." #~ msgstr "" #~ "Active esta caixa se quiser imprimir o balancete com todos os movimentos, " #~ "caso contrário serão impressos apenas os saldos." #~ msgid "Account Configure Wizard " #~ msgstr "Assistente de Configuração de Contas " #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" #~ msgstr "Mapeamento do Imposto da Posição Fiscal" #, python-format #~ msgid "The journal must have centralised counterpart" #~ msgstr "O diário deve ser centralizado de contrapartida" #~ msgid "" #~ "Financial and accounting module that covers:\n" #~ " General accounting\n" #~ " Cost / Analytic accounting\n" #~ " Third party accounting\n" #~ " Taxes management\n" #~ " Budgets\n" #~ " Customer and Supplier Invoices\n" #~ " Bank statements\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo de contabilidade e Financeiro que cobre:\n" #~ " Contabilidade Geral\n" #~ " Contabilidade Analítica/Custos\n" #~ " Contabilidade de Terceiros\n" #~ " Gestão de Impostos\n" #~ " Orçamentos\n" #~ " Facturas de Clientes e Fornecedores\n" #~ " Extractos Bancários\n" #~ " " #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." #~ msgstr "" #~ "A conta pode ser um código de base de imposto ou um código de imposto da " #~ "conta." #~ msgid "" #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " #~ "accounts that can be reconcilied" #~ msgstr "" #~ "Se nenhuma conta é especificada, a reconciliação será feita ao utilizar " #~ "todas as contas que podem ser reconciliadas." #~ msgid "Overdue Payment Report Message" #~ msgstr "Mensagem a avisar Pagamento em Atraso" #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar saídas de " #~ "existências para o produto actual" #~ msgid "Encode manually the statement" #~ msgstr "Lançar manualmente o Extrato" #~ msgid "Financial Journals" #~ msgstr "Diários Financeiros" #~ msgid "" #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " #~ "of the same type." #~ msgstr "" #~ "Dá o tipo do diário analítico. Quando um documento (ex: uma factura) " #~ "necessite de criar movimentos analíticos, o Open ERP vai procurar um diário " #~ "do mesmo tipo." #~ msgid "Import from your bank statements" #~ msgstr "Importar da seu extrato bancário" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Movimentos da Conta" #~ msgid "Invoice Ref" #~ msgstr "Referência da factura" #~ msgid "" #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " #~ "associated partner" #~ msgstr "" #~ "Pode assinalar esta caixa para marcar a linha de movimento como litigiosa " #~ "com o terceiro relacionado." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nehum carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Unpaid Customer Invoices" #~ msgstr "Facturas de clientes não pagas" #~ msgid "Journal/Payment Mode" #~ msgstr "Diário/Modo de Pagamento" #~ msgid "Import file from your bank statement" #~ msgstr "Importar ficheiro da seu extrato bancário" #~ msgid "Manually statement" #~ msgstr "Extrato Manual" #~ msgid "End of Year Treatments" #~ msgstr "Tratamentos do Fim de Ano" #~ msgid "File statement" #~ msgstr "Arquivar extrato" #~ msgid "Entry Model Line" #~ msgstr "Linha do Modelo de Movimento" #~ msgid "Set starting and ending balance for control" #~ msgstr "Defina os saldo inicial e final para controle" #~ msgid "General Ledger -" #~ msgstr "Balancete Geral" #~ msgid "Date Start" #~ msgstr "Data de início" #, python-format #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." #~ msgstr "Não é possivel pagar o rascunho/proforma/cancelar da factura." #~ msgid "Analytic Entries by Journal" #~ msgstr "Movimentos Analíticos por Diário" #~ msgid "Valid entries from invoice" #~ msgstr "Validar movimento pela factura" #~ msgid "Crebit" #~ msgstr "Crédito" #~ msgid "Journal name" #~ msgstr "Nome do Diário" #~ msgid "Journal - Period" #~ msgstr "Diário - Período" #~ msgid "Print Aged Trial Balance" #~ msgstr "Imprimir Balancete de Testes" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the " #~ "following labels:\n" #~ "\n" #~ "%(year)s : To Specify Year \n" #~ "%(month)s : To Specify Month \n" #~ "%(date)s : Current Date\n" #~ "\n" #~ "e.g. My model on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Pode especificar o ano, mês e data no nome do modelo ao utilizar a seguinte " #~ "descrição:\n" #~ "\n" #~ "%(year)s : Para especificar o Ano \n" #~ "%(month)s : Para especificar o Mês \n" #~ "%(date)s : Data corrente\n" #~ "\n" #~ "ex: Meu modelo em %(date)s" #~ msgid "General Credit" #~ msgstr "Crédito geral" #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" #~ msgstr "Custos e receitas da conta por diário (Este mês)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, python-format #~ msgid "Date not in a defined fiscal year" #~ msgstr "Não existe uma data definida no ano fiscal" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Balancete da Conta" #~ msgid "Link to the automatically generated account moves." #~ msgstr "Ligação para gerar automaticamente movimentos de contas" #~ msgid "Analytic Check -" #~ msgstr "Verificação Analítica -" #~ msgid "Group invoice lines" #~ msgstr "Grupo de linhas de facturas" #~ msgid "Select Date-Period" #~ msgstr "Seleccione Data-Período" #~ msgid "New Customer Refund" #~ msgstr "Nova Nota de Crédito do Cliente" #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" #~ msgstr "Mantém uma sequência de facturas com Ano Fiscal" #, python-format #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." #~ msgstr "O seu diário tem de ter uma conta com crédito e débito pré-definidas" #~ msgid "Write-Off journal" #~ msgstr "Diário de Regularizações" #~ msgid "Journal Purchase" #~ msgstr "Diário de Compra" #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" #~ msgstr "Codificar extratos manualmente leva ao estado de rascunho de extrato" #~ msgid "Account Entry Lines" #~ msgstr "Linha de movimento da conta" #, python-format #~ msgid "" #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" #~ msgstr "" #~ "As linhas de movimentos seleccionados não possuem nenhuma movimento de conta " #~ "no estado de rascunho." #~ msgid "Choose Journal and Payment Date" #~ msgstr "Escolha o Diário e a Data de Pagamento" #~ msgid "Supplier Invoice Process" #~ msgstr "Processo da facturas do fornecedor" #~ msgid "" #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field " #~ "will contain the basic amount(without tax)." #~ msgstr "" #~ "Se a conta é um código de imposto, este campo contém o montante de impostos. " #~ "Se a conta é um código de imposto base, este campo contém o montante da " #~ "base(sem imposto)." #, python-format #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Encerramento do ano fiscal cancelado, por favor assinale a caixa!" #~ msgid "Analytic Journal Definition" #~ msgstr "Definição do Diário Analítico" #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" #~ msgstr "Omitir o estado 'Rascunho ' para os movimentos criados" #~ msgid "" #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " #~ "sale, purchase and cash journals." #~ msgstr "" #~ "Este campo permite-lhe escolher as conta do diário para filtrar as facturas. " #~ "Se deixar o campo vazio ele vai procurar em todos os tipo vendas, compras e " #~ "caixa." #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " #~ msgstr "Erro! A duração do Ano Fiscal é inválido. " #~ msgid "List of Accounts" #~ msgstr "Lista das Contas" #, python-format #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" #~ msgstr "Encerramento dos estados cancelados, por favor assinale a caixa!" #~ msgid "Journal Sale" #~ msgstr "Diário de Venda" #~ msgid "Print VAT Decl." #~ msgstr "Impimir Declaração de IVA." #~ msgid "" #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " #~ "for the current product" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada em vez da pré-definida, para valorizar entradas de " #~ "stock do produto actual." #~ msgid "Financial Accounts" #~ msgstr "Contas Financeiras" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Print Journal -" #~ msgstr "Imprimir Diário -" #~ msgid "Models Definition" #~ msgstr "Definição de Modelos" #~ msgid "Reconcile Entries." #~ msgstr "Reconciliar Movimentos" #~ msgid "" #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " #~ "category" #~ msgstr "" #~ "Esta conta será usada para valorizar saídas de stock para a categoria do " #~ "produto actual" #~ msgid "General Debit" #~ msgstr "Débito geral" #~ msgid "Statement Process" #~ msgstr "Processo do Extracto" #~ msgid "Statement reconcile" #~ msgstr "Extrato reconciliado" #~ msgid "" #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." #~ msgstr "" #~ "A quantidade opcional expressada por esta linha, por ex: quantidade de " #~ "produto vendido. A quantidade não é um requisito legal mas é muito útil para " #~ "alguns relatórios." #~ msgid "supplier" #~ msgstr "fornecedor" #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !" #~ msgstr "O ID do certificado do módulo tem de ser único!" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "Erro! Não pode criar menus recursivos." #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !" #~ msgstr "O tamanho do campo não pode ser inferior a 1 !" #~ msgid "The name of the group must be unique !" #~ msgstr "O nome do grupo deve ser único !" #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !" #~ msgstr "O objecto osv_memory não suporta regras!" #~ msgid "The name of the module must be unique !" #~ msgstr "O nome do módulo deve ser único!" #~ msgid "Low Level" #~ msgstr "Baixo nível" #~ msgid "Cash Journal - (test)" #~ msgstr "Diário de caixa - (teste)" #~ msgid "Partner Other Ledger" #~ msgstr "Balancete de terceiros (outro)" #~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)" #~ msgstr "Diário de Notas de Crédito de despesas" #~ msgid "End of Year" #~ msgstr "Fim de ano" #~ msgid "Jahresabschlusskonten u. Statistik" #~ msgstr "Contas anuais e estatísticas" #~ msgid "Bilanzkonten - Passiva - Kapitalkonten" #~ msgstr "Contas do balanço - Passivo - Contas de Capital" #~ msgid "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten" #~ msgstr "Balanço de Contas - Ativo - Contas financeiras" #~ msgid "Ansicht" #~ msgstr "Vista"