# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 15:03+0000\n" "Last-Translator: Lorenzo Battistini - Agile BG - Domsense " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-11 05:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14123)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "Traccia lotti in uscita" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload msgid "Stock ups upload" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Punto di Stoccaggio Correlato se fisso" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "Mettere in un nuovo imballaggio" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Action" msgstr "Azione" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Upstream Traceability" msgstr "Tracciabilità a monte" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "Ultimo inventario prodotto" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "Numero revisione" #. module: stock #: view:stock.move.memory.in:0 #: view:stock.move.memory.out:0 msgid "Product Moves" msgstr "Movimenti prodotto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "Analisi movimenti" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "" "Numero di riferimento interno nel caso sia diverso dal numero seriale di " "fabbricazione" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products available " "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." msgstr "" "Gli inventari periodici sono utilizzati per contare il numero di prodotti " "disponibili per ogni ubicazione. E' possibile utilizzarlo una volta all'anno " "quando fate l'inventario generale o quando ne avete bisogno, per correggere " "l'attuale livello di un prodotto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" msgstr "Picking list" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 #: field:stock.move.memory.in,quantity:0 #: field:stock.move.memory.out,quantity:0 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 #: field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " "to your different sales orders and your logistics rules." msgstr "" "Questa è la lista di tutti gli ordini di consegna che sono stati preparati, " "in accordo ai differenti ordini di vendita a alle regole logistiche." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split,product_uom:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "UoM" msgstr "Unità di Misura" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #, python-format msgid "Physical Inventories" msgstr "Inventari fisici" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Registro Inventario" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1176 #: code:addons/stock/stock.py:2378 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "Consegna/Ricezione prodotti" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "Non è possibile cancellare alcun record!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format msgid "" "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " "if you really want to change it ' # 'for " "this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicabile" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "Altro riferimento o numero seriale" #. module: stock #: field:stock.move,origin:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "Non fatt." #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "Identificazione pacco" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,picking_id:0 #: field:stock.picking,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:661 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "Prodotti da elaborare" #. module: stock #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive" #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Split lines" msgstr "Dividi righe" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1127 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" msgstr "" "Non è possibile annullare il picking perchè la movimentazione è nello stato " "\"completato\"!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Gruppo per Partner" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,partner_id:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,currency:0 #: help:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "Valuta in cui il costo unitario è espresso" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "No invoicing" msgstr "Nessuna fatturazione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "Lotto di Produzione" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Unità di Misura Categorie" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "Codice per incoterm" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "Movimenti per questo pacco" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Interno" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Conferma Inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,state:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "Stato" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Valore Reale Magazzino" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "Tracciabilità azione " #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Scaffali (Y)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "UoM" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected Date" msgstr "Data prevista" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" msgstr "Prodotto in uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "" "Crea e gestisce i vostri magazzini ed assegna agli stessi una diversa " "ubicazione da qui" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "In Q.tà" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "Nessun prodotto in questa ubicazione" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Punto di Stoccaggio in Uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "Dividi in" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "Valuta per prezzo medio" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Tipo di luogo" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 #: help:stock.picking,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "Specifica il tipo di spedizione, beni in entrata o in uscita" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "Etichette articolo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "Statistiche movimenti" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro lotti prodotto" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " "company warehouses" msgstr "" "Attuale quantità dei prodotti con questo numero lotto di produzione " "disponibile nei magazzini dell'azienda" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "Storico movimento (movimenti figli)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1984 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "Movimentazioni interne" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ubicazione destinazione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" msgstr "Non è possibile elborare picking senza movimenti di magazzino" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Confezionamento" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Ordine(Origine)" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Totale generale" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "You will find in this list all products you have to deliver to your " "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " "customer, products or sale order (using the Origin field)." msgstr "" "Troverete in questa lista tutti i prodotti che avete da consegnare ai vostri " "clienti. E' possibile elaborare le consegne direttamente da questa lista " "usando i bottoni sulla destra di ogni riga. E' possibile filtrare i prodotti " "da consegnare per cliente, prodotti o ordine di vendita (usando il campo " "origine)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Controllo inventario" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "Ubicazione / Prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1306 #, python-format msgid "Reception" msgstr "Ricevimento" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "Riferimenti aggiuntivi" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "Revisioni Lotto di Produzione" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" "Forza la specificazione di un lotto di produzione per tutti i movimenti " "contenenti questo prodotto e che vanno ad una destinazione cliente" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " "specific journal according to the type of operation to perform or the " "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " "may be: quality control, pick lists, packing, etc." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Nome Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Inventario Assegnato" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "Informazioni Spostamento" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form #: view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "Imballaggi" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "" "Si sta cercando di assegnare un lotto non derivante dallo stesso prodotto" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Vendite e Acquisti" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Punto di Approvvigionamento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Production Lots" msgstr "Lotti di Produzione" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "Struttura punti di stoccaggio" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Riga inventario" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "Elabora picking" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:355 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Ricevimenti futuri" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " "should enter new ones line by line." msgstr "" "Spuntare questa scelta per selezionare lotti esistenti in questa lista " "sotto, altrimenti dovrete inserirne di nuovi riga per riga." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "Elaborazione immediata" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Indirizzo Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "" "Il lotto di produzione viene utilizzato per inserire un nuomero di serie " "nella produzione" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Punto di Stoccaggio in Ingresso" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 msgid "Date of Order" msgstr "Data dell'ordine" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "Periodico (manuale)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Approvvigionamenti" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "Fornitori IT" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "Inventari fisici bozza" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Change Product Quantity" msgstr "Cambia quantità prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "Unisci inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:371 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 #: view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "Spedizioni in entrata" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist msgid "Exist Split lines" msgstr "Righe divise esistenti" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data pianificata" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "Cerca pacchi" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1315 #, python-format msgid "is scheduled %s." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Inventory Properties" msgstr "Proprietà inventario" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "Lead time di esecuzione (giorni)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Giacenza per Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month-1" msgstr "Mese-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Togliendo la spunta, sul campo attivo, è possibile nascondere l'ubicazione " "senza eliminarla." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" msgstr "Documento di Trasporto (DDT)" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Magazzino Virtuale" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "Genitore sinistro" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 #, python-format msgid "Delivery Information" msgstr "Informazioni consegna" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #, python-format msgid "Stock Inventory is done" msgstr "L'inventario di magazzino è completato" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Errore: Codice EAN non valido" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:148 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Luogo di Produzione" #. module: stock #: help:stock.picking,address_id:0 msgid "Address of partner" msgstr "Indirizzo del partner" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 msgid "" "\n" "Date: %(date)s\n" "\n" "Dear %(partner_name)s,\n" "\n" "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " "total amount due of:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Thanks,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " msgstr "" "\n" "Data: %(date)s\n" "\n" "Caro %(partner_name)s,\n" "\n" "Trovate in allegato un promemoria di tutte le fatture non pagate, per un " "importo totale dovuto di:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Grazie,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)\n" " " #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autore" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1305 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "Ordine di consegna" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in msgid "stock.move.memory.in" msgstr "stock.move.memory.in" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Operazione Manuale" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornitore" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Data Fine" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "Data di spedizione stimata" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "Dividi riche inventario" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "Inventario fisico" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Lot number" msgstr "Numero lotto" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "Unità di Misura del Prodotto" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Punti di Stoccaggio del Partner" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "Quantità totale" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Clienti Europei" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import current product inventory from the following location" msgstr "Importa l'attuale inventario prodotti dalla seguente ubicazione" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Downstream Traceability" msgstr "Tracciabilità a valle" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by production " "orders" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1975 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1322 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "è in stato bozza" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." msgstr "" "Questa è la lista di tutti gli imballaggi. Quando di seleziona un " "imballaggio, è possibile visualizzare la tracciabilità a monte o a valle dei " "prodotti contenuti nell'imballaggio" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "Tipo concatenato" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Da rendere / fatturare" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Shop 1" msgstr "Negozio 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 #: view:stock.location.product:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "Panoramica del calendario" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1602 #, python-format msgid "Operation forbidden" msgstr "Operazione proibita" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "Da" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Controllo Fatturazione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "Revisioni Lotti di Produzione" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Picking list interna" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move.split.lines,action:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split" msgstr "Dividi" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" msgstr "Cerca picking di magazzino" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:93 #, python-format msgid "Company is not specified in Location" msgstr "L'azienda non è specificata nell'ubicazione" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.partial.move,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Fornitori IT generici" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" msgstr "Picking List:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 #: field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creazione" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "Id linea inventario" #. module: stock #: help:stock.location,address_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "Indirizzo del cliente o fornitore." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" msgstr "Imballaggio" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Cliente" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Azione non valida!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 #, python-format msgid "Receive Information" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement msgid "Stock Replacement" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "Informazioni Generali" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Downstream traceability" msgstr "Tracciabilità a valle" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "No Invoices were created" msgstr "Nessuna fattura è stata creata" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "OpenERP S.A." msgstr "OpenERP S.A." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 #, python-format msgid "Receive" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "" "Togliendo la spunta al campo attivo, è possibile nascondere gli incoterm " "senza eliminarli." #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,date:0 msgid "Order Date" msgstr "Data ordine" #. module: stock #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Superiore" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" "* Bozza: non ancora confermato e non sarà schedulato finché non sarà " "confermato\n" "* Confermato: ancora in attesa della disponibilità dei prodotti\n" "* Disponibile: prodotti tenuti da parte, semplicemente in attesa di " "conferma\n" "* In attesa: in attesa che un altro movimento venga processato prima di " "diventare automaticamente disponibile (ad es. nei flussi 'Produrre su " "ordine')\n" "* Completato: è stato elaborato, non può più essere modificato o annullato\n" "* Annullato: è stato annullato, non può più essere confermato" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" "Lasciare questo campo vuoto se l'ubicazione è condivisa tra tutte le aziende" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" msgstr "Non è possibile consegnare prodotti che sono già stati consegnati!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " "find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Fornitore" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2217 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 msgid "" "If this picking was split this field links to the picking that contains the " "other part that has been processed already." msgstr "" "Se questo documento è stato diviso, questo campo è collegato al documento " "che contiene la parte dell'ordine che è già stata elaborata." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "Statistiche di magazzino" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,currency:0 #: field:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "Tracciamento lotti di produzione" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Movimenti di Magazzino" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Spedizione Merci" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Annulla Disponibilità" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Movimenti creati" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Scaffale 2" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" msgstr "Tracciamento lotto" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" msgstr "" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Proprietà Locazioni Counter-Part" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:367 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Q.ta Consegnate" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split in lots" msgstr "Dividi in lotti" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Numbers" msgstr "Numeri lotto di produzione" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 #: view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 #: field:stock.partial.picking,date:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "L'unione è consentita solo agli inventari in stato bozza." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track msgid "Track moves" msgstr "Registra movimenti" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Codice" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "Numero lotti" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse msgid "Warehouse Dashboard" msgstr "Dashboard deposito" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #, python-format msgid "You can not remove a lot line !" msgstr "Non è possibile rimuovere una riga del lotto!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap Products" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1135 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" msgstr "Non è possibile rimuovere il picking che è in stato: %s!" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Ritorna picking" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividi in Lotti di Produzione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 #: field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Punto di Stoccaggio" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "Fornisce le quantità dei prodotti ritornati." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1978 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Prezzo di Costo" #. module: stock #: view:product.product:0 #: field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crea fattura" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "Elabora successivamente" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzata (al posto di quello predefinito) " "come Punto di Stoccaggio di provenienza per beni provenienti dal Partner " "attuale" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Indirizzo Titolare:" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "Lead time pianificato (giorni)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "Cerca inventario" #. module: stock #: field:stock.move.track,quantity:0 msgid "Quantity per lot" msgstr "Quantità per Lotto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1981 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:357 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Q.tà ricevuta" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Riferimento interno" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" "Prefisso addizionale da anteporre al numero seriale quando è visualizzato: " "PREFISSO/SERIALE [RIF_INT]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "Magazzini" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information msgid "" "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " "structured stock locations.\n" "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " "and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" "* Robustness faced with Inventory differences\n" "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" "* Bar code supported\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " " msgstr "" "Il modulo di gestione magazzino può gestire magazzini multipli, punti di " "stoccaggio multipli e strutturati.\n" "Grazie alla gestione in partita doppia, il controllo del magazzino è potente " "e flessibile:\n" "* Storia dei movimenti e pianificazione,\n" "* Differenti metodi per le scorte (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Valutazione dello stock (standard o prezzo medio, ...)\n" "* Robustezza confrontata con le differenze di scorte\n" "* Regole di riordino automatico (livello di stock, JIT, ...)\n" "* Supporto per i codici a barre\n" "* Individuazione rapida degli errori attraverso il sistema a partita doppia\n" "* Tracciabilità (a monte / a valle, lotti di produzione, numeri seriali, " "...)\n" "* Dashboard del magazzino che include:\n" " * Prodotti da ricevere in ritardo (data < = oggi)\n" " * Approvvigionamenti in errore\n" " * Grafico: numero di prodotti ricevuti rispetto ai pianificati\n" " * Grafico: numero di prodotti consegnati rispetto ai pianificati\n" " " #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated when you do an " "inventory" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "Stoccabile" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "Tempo reale (automatico)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "Valore totale" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,cost:0 #: field:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Costo" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Contabilità Stock in Ingresso" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestione Magazzino" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Consegna parziale" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatic No Step Added" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "Analisi Locazione Magazzini" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Punti di Stoccaggio Collegati" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Perdita di Inventario" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1314 #, python-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:176 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Prodotti " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old #: view:stock.move.track:0 msgid "Tracking a move" msgstr "Tracciare uno spostamento" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Imposta a \"Bozza\"" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "Giornali di magazzino" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "Altri" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:90 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" msgstr "Non c'è differenza tra il prezzo standard e il nuovo!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" msgstr "Picking parziale" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Products " msgstr "Prodotti " #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "Board magazzino" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:377 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Valore" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 #: field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Tipo Spedizione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2175 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Puoi cancellare solo i movimenti in bozza" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.picking:0 #, python-format msgid "Products" msgstr "Prodotti" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "Cambia prezzo" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Metodo di Consegna" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " "picking order they come from. You will find the list of all products you are " "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " "products received using the buttons on the right of each line." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimento di magazzino" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "Ritardo (giorni)" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,move_id:0 #: field:stock.move.memory.out,move_id:0 msgid "Move" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" msgstr "Data attesa per l'elaborazione del picking" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:373 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" msgstr "" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " "products from one location to another one. For instance, if you receive " "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " "partner or virtual locations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Dates" msgstr "Date" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2557 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 #, python-format msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Picking List" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of serial number and internal reference must be unique !" msgstr "" "La combinazione tra il seriale e il riferimento interno deve essere unica!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups msgid "Stock ups" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Annulla Inventario" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 msgid "Tracking serial" msgstr "Tracciamento seriale" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Errore!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result msgid "Stock Replacement result" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "Unità di Misura" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Punto di Stoccaggio Fisso" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "Consumabile" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 #: view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "Giornale di magazzino" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvvigionamento" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "Maxtor Suppliers" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "L'ID elemento attivo non è stato impostato nel contesto" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Forza la disponibilità" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in #: view:stock.move:0 #, python-format msgid "Receive Products" msgstr "Prodotti in entrata" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out #, python-format msgid "Deliver Products" msgstr "Prodotti in uscita" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Visualizza giacenza prodotti" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking list" msgstr "Picking list interna" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "Data di completamento" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "" "Lotto di produzione unico, verrà visualizzato come: PREFISSO/SERIALE " "[RIF_INT]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" "Togliendo la spunta al campo attivo è possibile nascondere un pacco senza " "eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "Si" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Inventari" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "Da Fare" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 #: field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 #: field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 #: field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "Unità di misura" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:122 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2302 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Giacenza Reale" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Riempire l'inventario" #. module: stock #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella " "stessa categoria." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Data di revisione" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Lotto" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Number" msgstr "Numero lotto di produzione" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Quantità (UoS)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1647 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Imposta disponibilità" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "Indirizzo contatto:" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "Ordine non ricevuto" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: stock #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information msgid "Inventory Management" msgstr "Gestione dell'inventario" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:982 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "Errore, nessun partner !" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Condizioni di consegna" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 msgid "Tracking prefix" msgstr "Prefisso tracciabilità" #. module: stock #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1307 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "Picking interno" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Open Product" msgstr "Apri prodotto" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "a" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Nome revisione" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazzino" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "" "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " "'To' date)" msgstr "" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "Proprietà Contabilità di Magazzino" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "Cambia Prezzo Standard" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Punto di Stoccaggio Virtuale" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Da Fatturare" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Data Chiusura" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:983 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "" "Inserire un Partner nella picking list se si vuole generare la fattura." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non Urgente" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Magazzini" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,returned_price:0 msgid "Returned product price" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "Analisi inventario" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Registro Destinazione" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 #: field:stock.move.memory.in,product_id:0 #: field:stock.move.memory.out,product_id:0 #: field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "Invoicing" msgstr "Fatturazione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UoS Prodotto" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Altezza (Z)" #. module: stock #: field:stock.ups,weight:0 msgid "Lot weight" msgstr "Peso lotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1646 #, python-format msgid "Insufficient Stock in Lot !" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "Genitore destro" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Varianti" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Larghezza (X)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Fornitori" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "Prodotti per Categoria" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Products Categories" msgstr "Categorie Prodotti" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 #: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Wizard" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "Prodotti per locazione" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "Figli inclusi" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Scaffale 1" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " "operations." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Order" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Punto di Stoccaggio di Provenienza" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Registrazioni Contabili" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Total" msgstr "Totale" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Valore magazzino virtuale" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Lots" msgstr "Lotti" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "New pack" msgstr "Nuovo pacco" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Tutto in una volta" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1603 #, python-format msgid "" "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " "that have already been processed (except by the Administrator)" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:383 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Produzioni future" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To Invoice" msgstr "Da fatturare" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Return lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Date degli Inventari" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this production lot" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out msgid "stock.move.memory.out" msgstr "stock.move.memory.out" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "Message !" msgstr "Messaggio!" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in current pack" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Inventario Lotti" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" msgstr "Ordine consegna:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " "to customers." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2174 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Errore Utente" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Clienti non europei" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #: code:addons/stock/product.py:90 #: code:addons/stock/product.py:93 #: code:addons/stock/product.py:100 #: code:addons/stock/product.py:121 #: code:addons/stock/product.py:147 #: code:addons/stock/stock.py:1975 #: code:addons/stock/stock.py:1978 #: code:addons/stock/stock.py:1981 #: code:addons/stock/stock.py:1984 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #: code:addons/stock/stock.py:1990 #: code:addons/stock/stock.py:2302 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Errore!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1990 #, python-format msgid "" "There is no inventory variation account defined on the product category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories ?" msgstr "Vuoi incorporare inventari?" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Picking" msgstr "Picking" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" msgstr "" "Specifica se i beni debbano essere consegnati tutti in una volta o tramite " "consegna diretta" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "Questa picking non richiede fatturazione." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Ricezione Merci" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1321 #: code:addons/stock/stock.py:2557 #, python-format msgid "is done." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordini di Consegna" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, " "come destinazione per le merci inviate al partner" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge inventories" msgstr "Unione Inventari" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." msgstr "Questa quantità è espressa nell'U.M. di default del prodotto." #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Reception:" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "Picking collegato" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "Back Order di" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,cost:0 #: help:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "Costo unitario per questa riga prodotto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Categoria prodotto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "Reportistica" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1316 #, python-format msgid " for the " msgstr "" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to leave in the current pack" msgstr "Quantità da lasciare nel pacco attuale" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "Crea Fattura" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Lots" msgstr "Lotti esistenti" #. module: stock #: field:product.product,location_id:0 #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Locazione magazzino" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Clienti" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1320 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "è annullato." #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Righe inventario di magazzino" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #, python-format msgid "Process Document" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:365 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Consegne future" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional info" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Pack" msgstr "Pacco" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date Expected" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " "according to the original purchase order. You can validate the shipment " "totally or partially." msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Convalida automatica" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modello Prodotto" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Movimento Automatico" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product. You can filter on the product to see all the past or " "future movements for the product." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Return Products" msgstr "Prodotti ritornati" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Convalida inventario" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Products Moves" msgstr "Movimenti prodotti" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Fatturato" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 msgid "Destination Address" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "Prelievo automatico" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Shop 2" msgstr "Negozio 2" #. module: stock #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Errore! Non è possibile creare membri associati ricorsivi." #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "Inventario di magazzino" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" msgstr "Ritardo prodotti in uscita" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 msgid "Existing Lot" msgstr "Lotto esistente" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" msgstr "Prego specificare almeno una quantità diversa da zero!" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by procurements" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1319 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "è pronto per essere elaborato." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." msgstr "Riferimento al documento che ha generato questo picking" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "Imposta a zero" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "Nessuna di queste picking list richiede fatturazione." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:101 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Non c'è nessun giornale definito nella categoria del prodotto: \"%s\" (id: " "%d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:379 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Qtà non pianificata" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "Controllo disponibilità" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Movimenti futuri di magazzino" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:361 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #: code:addons/stock/stock.py:1127 #: code:addons/stock/stock.py:1135 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. module: stock #: field:stock.ups.final,xmlfile:0 msgid "XML File" msgstr "File XML" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Selezionare la quantità" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " "click on a location to get the list of the products and their stock level in " "this particular location and all its children." msgstr "" #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Production Lot" msgstr "Lotto di Produzione" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "Tracciabilità" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To invoice" msgstr "Fa Fatturare" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: view:stock.picking:0 msgid "Locations" msgstr "Punti di Stoccaggio" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "Informazioni Generali" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 msgid "Moves" msgstr "Spostamenti" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Punto di Stoccaggio di Destinazione" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2386 #, python-format msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2595 #, python-format msgid "Inventory '%s' is done." msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "Atteso" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produzione" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "Dividi movimento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #, python-format msgid "" "There are no products to return (only lines in Done state and not fully " "returned yet can be returned)!" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividi in lotti di produzione" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "Reale" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 #: view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 #, python-format msgid "Deliver" msgstr "Consegna" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Upstream traceability" msgstr "Tracciabilita a monte" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:385 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Qtà prodotta" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Contabilità Stock in Uscita" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Tipo Punto di Stoccaggio Collegato" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "Stampa Magazzino da Lotti di Produzione" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.move:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot Identification" msgstr "Identificazione lotto di produzione" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "Data fatturazione" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Attenzione!" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Uscita" #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" msgstr "Tenere in un lotto" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Cost Price:" msgstr "Prezzo di costo:" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Punto di Stoccaggio Fisico" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 #: help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "" #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Inserimento Inventario per locazioni specifiche" #~ msgid "Latest Date of Inventory" #~ msgstr "Ultima Data di Inventario" #~ msgid "New Periodical Inventory" #~ msgstr "Nuovo Inventario Periodico" #~ msgid "Incoming Products" #~ msgstr "Prodotti in entrata" #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Prodotti in uscita" #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Gestione Stock" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisione" #~ msgid "Return packing" #~ msgstr "Rientro Merci" #~ msgid "Make Parcel" #~ msgstr "Crea Parcella" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriale" #~ msgid "Stock location" #~ msgstr "Punto di Stoccaggio" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Stock Properties" #~ msgstr "Proprietà Stock" #~ msgid "Make Picking" #~ msgstr "Crea Presa" #~ msgid "New Reception Packing" #~ msgstr "Nuova Ricezione Merci" #~ msgid "Date create" #~ msgstr "Data Creazione" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Date Created" #~ msgstr "Data creazione" #~ msgid "Allocation Method" #~ msgstr "Metodo di Allocazione" #~ msgid "Dest. Address" #~ msgstr "Indirizzo di Destinazione" #~ msgid "Input Packing List" #~ msgstr "Bolla Merci in Entrata" #~ msgid "Not from Packing" #~ msgstr "Non da Merci" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Convalida" #~ msgid "Fill From Unreceived Products" #~ msgstr "Prodotti non ricevuti" #~ msgid "Dest. Move" #~ msgstr "Destinazione Spostamento" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Delivery Orders to Process" #~ msgstr "Ordini di Consegna da Processare" #~ msgid "Invoice Status" #~ msgstr "Stato Fattura" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Lots by location" #~ msgstr "Lotti per Punti di Stoccaggio" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Crea fatture" #~ msgid "Make packing" #~ msgstr "Prepara Confezioni" #~ msgid "Nearest" #~ msgstr "Più vicino" #~ msgid "Tiny sprl" #~ msgstr "Tiny Sprl" #~ msgid "Split move lines in two" #~ msgstr "Dividi Righe Spostamento in Due" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Auto-Packing" #~ msgstr "Auto-Confezionamento" #~ msgid "Location Overview" #~ msgstr "Panoramica Punto di Stoccaggio" #~ msgid "Split move line" #~ msgstr "Divi Riga Spostamento" #~ msgid "Chained Delay (days)" #~ msgstr "Ritardo collegato (giorni)" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà utilizzato, al posto di quello predefinito, per valutare " #~ "lo stock in ingresso" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" #~ msgstr "" #~ "Questo conto verrà auilizzato, al posto di quello predefinito, per la " #~ "valutazione dello stock in uscita" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "by production orders" #~ msgstr "" #~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato " #~ "(al posto di quello predefinito) come Punto di Stoccaggio di provenienza per " #~ "gli spostamenti di stock generati da ordini di produzione" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Localisation" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Consegna Diretta" #~ msgid "Split in Two" #~ msgstr "Dividi in Due" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "by procurements" #~ msgstr "" #~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato " #~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza " #~ "per spostamenti di stock generati da approvvigionamenti" #~ msgid "stock.picking.move.wizard" #~ msgstr "stock.picking.move.wizard" #~ msgid "Print Item Labels" #~ msgstr "Stampa Etichette" #~ msgid "Inventory Account" #~ msgstr "Contabilità Inventario" #~ msgid "Low Level" #~ msgstr "Livello Basso" #~ msgid "Delivery" #~ msgstr "Consegna" #~ msgid "Inventory line" #~ msgstr "Riga Inventario" #~ msgid "Others info" #~ msgstr "Altre informazioni" #~ msgid "Move State" #~ msgstr "Stato Spostamento" #~ msgid "Customer Refund" #~ msgstr "Resi da clienti" #~ msgid "Unreceived Products" #~ msgstr "Prodotti non Ricevuti" #~ msgid "Calendar of Deliveries" #~ msgstr "Calendario delle Spedizioni" #~ msgid "Customer Invoice" #~ msgstr "Fattura cliente" #~ msgid "Non Assigned Products:" #~ msgstr "Prodotti non assegnati" #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Sotto prodotti" #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" #~ msgstr "Forza l'uso dei lotti di produzione durante le ricezioni" #~ msgid "STOCK_QUIT" #~ msgstr "STOCK_QUIT" #~ msgid "STOCK_ZOOM_100" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" #~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" #~ msgid "STOCK_CANCEL" #~ msgstr "STOCK_CANCEL" #~ msgid "STOCK_NEW" #~ msgstr "STOCK_NEW" #~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" #~ msgid "STOCK_SAVE" #~ msgstr "STOCK_SAVE" #~ msgid "terp-account" #~ msgstr "terp-account" #~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" #~ msgid "STOCK_UNDERLINE" #~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" #~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" #~ msgid "STOCK_FLOPPY" #~ msgstr "STOCK_FLOPPY" #~ msgid "terp-hr" #~ msgstr "terp-hr" #~ msgid "terp-purchase" #~ msgstr "terp-purchase" #~ msgid "STOCK_ABOUT" #~ msgstr "STOCK_ABOUT" #~ msgid "STOCK_DND" #~ msgstr "STOCK_DND" #~ msgid "STOCK_PREFERENCES" #~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" #~ msgid "STOCK_BOLD" #~ msgstr "STOCK_BOLD" #~ msgid "terp-graph" #~ msgstr "terp-graph" #~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" #~ msgid "Stock Level 1" #~ msgstr "Magazzino Livello 1" #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" #~ msgstr "Forzare l'uso dei Lotti di Produzione durante l'ordine di produzione" #~ msgid "STOCK_CUT" #~ msgstr "STOCK_CUT" #~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" #~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" #~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" #~ msgid "Tracking Lot" #~ msgstr "Tracciabilità Lotto" #~ msgid "STOCK_SAVE_AS" #~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" #~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" #~ msgid "STOCK_PASTE" #~ msgstr "STOCK_PASTE" #~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" #~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" #~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" #~ msgid "STOCK_EXECUTE" #~ msgstr "STOCK_EXECUTE" #~ msgid "STOCK_UNDELETE" #~ msgstr "STOCK_UNDELETE" #~ msgid "terp-stock" #~ msgstr "terp-stock" #~ msgid "" #~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" #~ msgstr "" #~ "Tracciabilità lotto è il codice che sarà applicato alle confezioni/pallet in " #~ "spedizione" #~ msgid "STOCK_FILE" #~ msgstr "STOCK_FILE" #~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" #~ msgid "Location Content (With children)" #~ msgstr "Contenuto Locazione (Con figli)" #~ msgid "STOCK_EDIT" #~ msgstr "STOCK_EDIT" #~ msgid "terp-report" #~ msgstr "terp-report" #~ msgid "STOCK_HELP" #~ msgstr "STOCK_HELP" #~ msgid "All Stock Moves" #~ msgstr "Movimenti di tutti i magazzini" #~ msgid "New Internal Packing" #~ msgstr "Nuovo Imballaggio interno" #~ msgid "Finished products" #~ msgstr "Prodotti finiti" #~ msgid "Set to Zero" #~ msgstr "Imposta a Zero" #~ msgid "STOCK_GO_DOWN" #~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" #~ msgid "STOCK_OK" #~ msgstr "STOCK_OK" #~ msgid "STOCK_CONNECT" #~ msgstr "STOCK_CONNECT" #~ msgid "STOCK_UNDO" #~ msgstr "STOCK_UNDO" #~ msgid "terp-administration" #~ msgstr "terp-administration" #~ msgid "STOCK_APPLY" #~ msgstr "STOCK_APPLY" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" #~ msgid "STOCK_GO_BACK" #~ msgstr "STOCK_GO_BACK" #~ msgid "terp-partner" #~ msgstr "terp-partner" #~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" #~ msgid "terp-crm" #~ msgstr "terp-crm" #~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" #~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" #~ msgid "The packing has been successfully made !" #~ msgstr "L'imballaggio è stato creato con successo !" #~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" #~ msgid "Open Products" #~ msgstr "Prodotti Aperti" #~ msgid "Available Moves" #~ msgstr "Movimenti disponibili" #~ msgid "STOCK_HARDDISK" #~ msgstr "STOCK_HARDDISK" #~ msgid "Internal Ref" #~ msgstr "Rif. interno" #~ msgid "STOCK_COPY" #~ msgstr "STOCK_COPY" #~ msgid "STOCK_CDROM" #~ msgstr "STOCK_CDROM" #~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" #~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" #~ msgid "STOCK_STOP" #~ msgstr "STOCK_STOP" #~ msgid "STOCK_REFRESH" #~ msgstr "STOCK_REFRESH" #~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" #~ msgid "STOCK_ITALIC" #~ msgstr "STOCK_ITALIC" #~ msgid "terp-calendar" #~ msgstr "terp-calendar" #~ msgid "STOCK_CONVERT" #~ msgstr "STOCK_CONVERT" #~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" #~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" #~ msgid "STOCK_DELETE" #~ msgstr "STOCK_DELETE" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" #~ msgid "STOCK_YES" #~ msgstr "STOCK_YES" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data Pianificata" #~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" #~ msgid "STOCK_GO_UP" #~ msgstr "STOCK_GO_UP" #~ msgid "terp-mrp" #~ msgstr "terp-mrp" #~ msgid "STOCK_CLEAR" #~ msgstr "STOCK_CLEAR" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Data di Creazione" #~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" #~ msgid "Set Stock to Zero" #~ msgstr "Imposta giacenza a zero" #~ msgid "STOCK_PROPERTIES" #~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" #~ msgid "STOCK_HOME" #~ msgstr "STOCK_HOME" #~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" #~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" #~ msgid "STOCK_REMOVE" #~ msgstr "STOCK_REMOVE" #~ msgid "STOCK_PRINT" #~ msgstr "STOCK_PRINT" #~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" #~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" #~ msgid "STOCK_NO" #~ msgstr "STOCK_NO" #~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" #~ msgid "terp-tools" #~ msgstr "terp-tools" #~ msgid "STOCK_JUMP_TO" #~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" #~ msgid "STOCK_CLOSE" #~ msgstr "STOCK_CLOSE" #~ msgid "STOCK_REDO" #~ msgstr "STOCK_REDO" #~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" #~ msgstr "Forza l'utilizzo di un lotto di produzione durante le consegne" #~ msgid "terp-sale" #~ msgstr "terp-sale" #~ msgid "STOCK_ADD" #~ msgstr "STOCK_ADD" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" #~ msgid "STOCK_FIND" #~ msgstr "STOCK_FIND" #~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" #~ msgid "STOCK_OPEN" #~ msgstr "STOCK_OPEN" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" #~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" #~ msgid "Stock Locations Structure" #~ msgstr "Struttura locazione magazzini" #~ msgid "terp-project" #~ msgstr "terp-project" #~ msgid "Stock by Lots" #~ msgstr "Tracciabilità per lotti" #~ msgid "STOCK_NETWORK" #~ msgstr "STOCK_NETWORK" #~ msgid "Moves Tracked" #~ msgstr "Sposta tracciabilità" #~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" #~ msgstr "Confermato (Da non processare ora)" #~ msgid "STOCK_DISCONNECT" #~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" #~ msgid "Set Stock to 0" #~ msgstr "Setta disponibilità a 0" #~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" #~ msgstr "Impostare la disponibilità a zero ?" #~ msgid "STOCK_DIRECTORY" #~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" #~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" #~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" #~ msgstr "Prelievo confermato in attesa di disponibilità" #~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" #~ msgid "STOCK_UNINDENT" #~ msgstr "STOCK_UNINDENT" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Set Stocks to Zero" #~ msgstr "Imposta disponibiltà a zero" #~ msgid "terp-product" #~ msgstr "terp-product" #~ msgid "Date Order" #~ msgstr "Data ordine" #~ msgid "Track Production Lots" #~ msgstr "Tracciabilità lotti di produzione" #~ msgid "STOCK_INDENT" #~ msgstr "STOCK_INDENT" #~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" #~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" #~ msgid "Tracking Number" #~ msgstr "Codice Tracciabilità" #~ msgid "Tracking/Serial" #~ msgstr "Tracciabilità/Numero di Serie" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Tracciabilità" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "when you do an inventory" #~ msgstr "" #~ "Per questo prodotto (modello), questo Punto di Stoccaggio verrà utilizzato " #~ "(al posto di quello predefinito), come Punto di Stoccaggio di provenienza " #~ "per gli spostamenti di magazzino generati dalle operazioni di inventario" #~ msgid "Move History" #~ msgstr "Cronologia movimenti" #~ msgid "Move lines" #~ msgstr "Righe movimenti" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Totale :" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Products Received" #~ msgstr "Prodotti Ricevuti" #~ msgid "Products Sent" #~ msgstr "Prodotti Spediti" #~ msgid "Packing result" #~ msgstr "Risultato imballaggio" #~ msgid "Include all childs for the location" #~ msgstr "Includere tutti i derivati per la locazione" #~ msgid "Product Id" #~ msgstr "Codice di identifizione di prodotto" #~ msgid "STOCK_INDEX" #~ msgstr "Indice del magazzino" #~ msgid "Available Packing" #~ msgstr "Imballaggio disponibile" #~ msgid "Packing Done" #~ msgstr "Imballaggio completato" #~ msgid "Periodical Inventory" #~ msgstr "Inventario periodico" #~ msgid "Draft Periodical Inventories" #~ msgstr "Imposta inventari periodici" #~ msgid "Origin Reference" #~ msgstr "Riferimento dell'origine" #~ msgid "Packing List" #~ msgstr "Lista Imballaggi" #~ msgid "Supplier Refund" #~ msgstr "Rimborso Fornitore" #~ msgid "Partial packing" #~ msgstr "Imballaggio parziale" #~ msgid "Supplier Invoice" #~ msgstr "Fattura Fornitore" #~ msgid "" #~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Data prevista per la movimentazione dei prodotti o la data reale se è già " #~ "stato movimentato." #~ msgid "Locations' Values" #~ msgstr "Valori Localizzazione" #~ msgid "Future Stock Forecast" #~ msgstr "Previsione del magazzino" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componenti:" #~ msgid "Max. Planned Date" #~ msgstr "Massima data pianificata" #~ msgid "Future Delivery Orders" #~ msgstr "Ordini di consegna futuri" #~ msgid "Workshop" #~ msgstr "Officina/Laboratorio" #~ msgid "" #~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" #~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " #~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " #~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " #~ "location is replaced in the original move." #~ msgstr "" #~ "Utillizzato solo se è stata selezionata una tipologia di posizionamento " #~ "concatenata.\n" #~ "Il comando 'Movimento automatico' creerà un movimento nel magazzino il quale " #~ "segue il corrente; questo sarà validato automaticamente. Con 'Operazione " #~ "manuale' il movimento nel magazzino deve venire validato dall'utilizzatore. " #~ "Con 'Automatic No Step Added' la locazione è rimpiazzata nel movimento " #~ "originario ." #~ msgid "Stock Tracking Lots" #~ msgstr "Tracciabilità Lotti" #~ msgid "This account will be used to value the input stock" #~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in ingresso" #~ msgid "Tracking Lots" #~ msgstr "Tracciabilità Lotti" #~ msgid "This account will be used to value the output stock" #~ msgstr "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare lo stock in uscita" #~ msgid "Draft Moves" #~ msgstr "Movimenti Bozza" #~ msgid "" #~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" #~ msgstr "" #~ "Questo giornale verrà utilizzato i movimenti contabili generati dalle " #~ "movimentazioni di magazzino" #~ msgid "Track line" #~ msgstr "Linea Tracciabilità" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Movimenti" #~ msgid "Packing List:" #~ msgstr "Lista Imballaggi:" #, python-format #~ msgid "Product " #~ msgstr "Prodotto " #, python-format #~ msgid "is scheduled" #~ msgstr "è pianificato" #, python-format #~ msgid "quantity." #~ msgstr "quantità." #, python-format #~ msgid "is consumed with" #~ msgstr "è consumato con"