# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2012 # Rodrigo Macedo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 02:12+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Macedo \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-7/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "System payment" msgstr "Sistema de pagamento" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "Uma posição fiscal contábil pode ser definida apenas uma vez sobre as mesmas contas contábeis." #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "Determina a ordem de visualização no relatório 'Contabilidade \\ Relatório \\ Relatório genérico \\ Impostos \\ Relatório de impostos'" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "the parent company" msgstr "Companhia Relacionada" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Reconciliar a Entrada de Diário" #. module: account #: view:account.account:0 view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Estatisticas da conta" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Proforma / Aberto / Faturas Pagas" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369 #, python-format msgid "Journal item \"%s\" is not valid." msgstr "Item do diário \"%s\" inválido." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Recebíveis Vencidos até Hoje" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import from invoice or payment" msgstr "Importar da fatura ou do pagamento" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1069 #: code:addons/account/account_move_line.py:1154 #: code:addons/account/account_move_line.py:1221 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "Conta Inválida!" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Total Debit" msgstr "Débito Total" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "Erro!\nNão é permitido criar modelos recursivos de contas" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:0 field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem exclui-las." #. module: account #: code:addons/account/account.py:650 code:addons/account/account.py:662 #: code:addons/account/account.py:665 code:addons/account/account.py:695 #: code:addons/account/account.py:790 code:addons/account/account.py:1033 #: code:addons/account/account.py:1052 #: code:addons/account/account_invoice.py:827 #: code:addons/account/account_invoice.py:830 #: code:addons/account/account_invoice.py:833 #: code:addons/account/account_invoice.py:1554 #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #: code:addons/account/account_move_line.py:777 #: code:addons/account/account_move_line.py:830 #: code:addons/account/account_move_line.py:869 #: code:addons/account/account_move_line.py:1033 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3205 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Diário Diversos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "Você precisa definir o 'Diário de Lançamentos de Fechamento Anual' para este Ano Fiscal, o que é feito após a lançamentos de Abertura após 'Gerar Lançamentos de Abertura'" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Conta de origem" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Click para adicionar um período fiscal.\n

\n Um período fiscal geralmente é de um mês ou de um trimestre. Correspondendo a data de pagamento dos impostos\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Faturas Criadas nos Últimos 15 Dias" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Etiqueta da Coluna" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Nº de dígitos utilizados na contabilidade" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an" " invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " "journal of the same type." msgstr "Dá o tipo de diário analítico. Quando um documento necessitar de contabilidade analítica (ex: fatura) o OpenERP vai procurar um diário deste tipo." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account" " on the invoice tax lines by default." msgstr "Define a conta analítica que será utilizada como padrão para os impostos nas linhas da fatura. Deixe em branco se você não pretende utilizar contas analíticas para cada linha da fatura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Modelo de Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Selecionar linhas de movimentos para conciliar" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." msgstr "Os lançamentos contábeis são uma entrada da reconciliação." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Relatórios Belgas" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validado" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "Visualização de Recebíveis" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano fiscal e gerar entradas de abertura." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "Próxima nota de crédito" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n" " This installs the module account_voucher." msgstr "Isto inclui todos os requerimentos básicos de recibos para o lançamento de entradas bancárias, caixa, vendas, compras, despesas, contratos, etc. O módulo account_voucher será instalado." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Recorrência Manual" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Permite amortizar" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Selecione o Período para Análise" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para criar um reembolso ao cliente. \n

\n Um reembolso é um documento que credita (-) uma fatura completamente ou\n parcialmente.\n

\n Ao invés de criar um reembolso manualmente, você\n pode gerá-la diretamente a partir da fatura relacionada ao cliente.\n

\n " #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "Instala um plano de contas local, correspondente às necessidades das empresas baseadas no seu país." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Conta não Conciliada" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "Gestão de Orçamento" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Propriedades da Compra" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do campo)." #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "Permite multi moedas" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:77 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Você deve definir um diário analítico do tipo '% s'!" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "Você precisa selecionar as contas para reconciliar" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Permite o uso de contabilidade analítica" #. module: account #: view:account.invoice:0 field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 view:account.invoice:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "Cancelar fatura" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Devolução de Compra" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Situação Abertura/Encerramento" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Conta de débito padrão" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Total Credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n" " This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "Isto permite-lhe gerenciar os bens detidos por uma empresa ou uma pessoa.\n                 Ele mantém o controle da depreciação que ocorreu nesses bens, e cria movimentos nas contas para essas linhas de depreciação.\n                 Isso instala o account_asset módulo. Se você não marcar esta caixa, você será capaz de fazer o faturamento e pagamentos,\n                 mas não a contabilidade (Itens diário, plano de contas, ...)" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Originator to Beneficiary Information" msgstr "Informação de Origem para Beneficiário" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "Período:" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Modelo de Plano" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "Modificar: criar reembolso, reconciliar e criar uma nova fatura provisória." #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "Se você selecionar 'Arredondar por linha': para cada imposto, o valor do imposto será primeiro calculado e arredondado para cada OC / PV / fatura e, em seguida, estes valores arredondados serão somados, levando ao total deste imposto. Se você selecionar 'Arredondar globalmente': para cada imposto, o valor do imposto será calculado para cada OC / PV / fatura, então estes valores serão somados e, eventualmente, este valor de imposto total será arredondado. Se você vender com impostos incluídos, você deve escolher 'Arredondar por linha', porque você certamente quer a soma de seus impostos incluído nas linha de subtotais para ser igual ao valor total com impostos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Available Coins" msgstr "Moedas Disponíveis" #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Permitir a Comparação" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:0 field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: report:account.central.journal:0 view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,journal_id:0 view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 view:account.journal:0 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.model:0 #: field:account.model,journal_id:0 view:account.move:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmar as faturas selecionadas" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Alvo Superior" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Fornece a sequência dessa linha quando exibir a fatura" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Conta usada neste Diário" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Selecione o Plano de Contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Reembolso da Fatura" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transação não conciliada" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeamento de Impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fechar um Ano Fiscal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "The accountant confirms the statement." msgstr "O Contador confirma o extrato." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tudo" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "Precisão decimas nas entradas de diário" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestral" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Valor do Relatório" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journal does not have any account move entries in draft state for " "this period." msgstr "O diário especificado não tem nenhuma movimentação provisória para este período." #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapear taxas" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "Centralized Journal" msgstr "Diário Centralizado" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "A Sequência Principal deve ser diferente da atual!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "A moeda atual não está configurada corretamente" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "Conta de Resultados" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1167 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "Período não encontrado ou mais de um período encontrado para a data determinada." #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for" " this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be " "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either " "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, " "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the " "manual reconciliation process." msgstr "Data em que os lançamentos contábeis foram totalmente reconciliados pela última vez. É diferente da última data em que ocorreu a reconciliação para este parceiro, pois aqui apesar de que nada mais foi reconciliado nesta data. Isto pode ser obtido de 2 maneiras: ou o último débito/crédito não conciliado para este parceiro foi reconciliado, ou a última vez que o usuário clicou em \"Nada mais a reconciliar\"durante o processo de reconciliação manual." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Relatório de vendas por tipo de conta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3209 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "DV" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1562 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "Não é possível criar movimento com moeda diferente .." #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" #. module: account #: view:account.period:0 view:account.period.close:0 msgid "Close Period" msgstr "Fechar Período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Período de Abertura de lançamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Período do Diário" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when the " "journal item is a debit and negative when if it is a credit." msgstr "O valor expresso na moeda secundária precisa ser positivo quando o item do diário for um débito e negativo quando for um crédito." #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "Você não pode criar mais de um movimento por período em um diário centralizado." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "Defina a conta analítica que será usado por padrão nas linhas de fatura para reembolso. Deixe em branco se você não quiser usar uma conta analítica sobre as linhas de fatura por padrão." #. module: account #: view:account.account:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272 #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Contas de Recebíveis" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "Configure as contas bancárias da sua empresa" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Create Refund" msgstr "Criar Reembolso" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "A data da entrada no diário não está no período definido! Você deve alterar a data ou remover essa restrição do diário." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório de Livro Razão" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Re-abrir" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Voce tem certeza que deseja criar lançamentos?" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1368 #, python-format msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "Fatura parcialmente paga: %s%s de %s%s (%s%s restantes)." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir Fatura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:120 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "Não é possivel %s fatura que já está reconciliada, primeiro você deve desconciliar. Você somente poderá fazer um reembolso dessa fatura." #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account code" msgstr "Código da Conta" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Visualiza subnível com a hierarquia" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Planos" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Entradas analíticas por linha" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Método de Reembolso" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Relatório Financeiro" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:0 field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 xsl:account.transfer:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:833 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "Estão faltando impostos!\nClique no botão para calcuar." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "linha da Conta de Inscrição" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "A referência do parceiro desta fatura." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Supplier Invoices And Refunds" msgstr "Faturas de Fornecedores e Reembolsos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:859 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "Entrada já reconciliada" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.unreconcile.reconcile:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Desconciliação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Diário de Conta Analítica" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por e-mail" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda for diferente da moeda da empresa." #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "J.C./Nome do movimento" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Code and Name" msgstr "Código e Nome da Conta" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:" msgstr "Última Reconciliação Manual Processada:" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dias" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Nenhum item de diário encontrado.\n

\n " #. module: account #: code:addons/account/account.py:1650 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the" " opening/closing " "fiscal year process." msgstr "Você não pode desconciliar itens de diário se eles foram gerados pelos processos de abertura/fechamento de ano fiscal." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nova inscrição" #. module: account #: view:account.payment.term:0 field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Computation" msgstr "Calcular" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valores" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Plano de Impostos" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Criar período de 3 meses" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Vencimento" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "Diário de Compras" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Fatura paga" #. module: account #: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: account #: view:account.invoice:0 view:account.move:0 view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Valor Total" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "A referencia dessa fatura pelo fornecedor." #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidação" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:906 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Diário Centralizador" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Devolução de Venda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Bank statement" msgstr "Extrato Bancário" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Linha de Movimento" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "Se a conta de Impostos é uma conta de códigos de impostos, este campo conterá o valor tributado. Se a conta de Impostos for código de imposto base, esse campo conterá o valor sem impostos." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modelo para lançamentos" #. module: account #: field:account.account,code:0 report:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 field:account.account.type,code:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 field:account.fiscalyear,code:0 #: report:account.general.journal:0 field:account.journal,code:0 #: report:account.partner.balance:0 field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Recursos" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report msgid "Partner Balance" msgstr "Saldo do Parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para adicionar uma conta.\n

\n Ao fazer transações multi-moedas, você pode perder ou ganhar algum valor \ndevido a taxa de câmbio. Este menu fornece uma previsão do Lucro ou Perda se as transações\nfossem realizadas hoje. Apenas para contas que possuem uma segunda moeda definida.\n

\n " #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nome da Conta." #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "Abertura com o Saldo do Último Fechamento" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "Marque esta caixa se você não quiser que qualquer imposto relacionado a este código tributário para apareca nas faturas" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semana do Ano" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Modo paisagem" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name|safe} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Selecione o Ano Fiscal a Fechar" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais informação sobra a contabilidade e suas especificidades." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Refund " msgstr "Reembolso " #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "Contas bancárias como exibidas no rodapé de cada documento impresso" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Applicability Options" msgstr "Opções de Aplicabilidade" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Em disputa" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1474 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Você precisa primeiro selecinar um parceiro!" #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Caixa Registradoras" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "Diário de Reembolso de Vendas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para criar um novo registro de caixa.\n

\n Uma Caixa Registradora te permite gerenciar as entradas nos diários de caixa.\nEste recurso fornece uma maneira fácil de acompanhar pagamentos em dinheiro\n                 diariamente. Você pode inserir as moedas que estão em seu caixa, e em seguida,\nfazer os lançamentos quando o dinheiro entra ou sai do caixa.\n

\n " #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3089 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Início do Período" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Refunds" msgstr "Reembolso" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement" msgstr "Confirme o extrato" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "Quantidade total (em moeda secundária) para transações realizadas em moedas secundárias para esta conta." #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Taxa para Troca" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralização de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Modelos de código de imposto" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 msgid "Cancel Invoices" msgstr "Cancelar Faturas" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "O código será exibido nos relatórios." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Impostos Usados em Compras" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:0 field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Código do Imposto" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Taxa de moedas correntes de saida" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "Modelo" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situação" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "O movimento desta linha de lançamento" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# da Transação" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" msgstr "Descrição do Lançamento" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referencia do documento que produziu esta fatura." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 view:account.journal:0 msgid "Others" msgstr "Outros" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Draft Subscription" msgstr "Assinatura Provisória" #. module: account #: view:account.account:0 report:account.account.balance:0 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,account_id:0 view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Conta" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Incluído no valor base" #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Análise de Entradas" #. module: account #: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Nível" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "Você só pode modificar a moeda em Faturas provisórias." #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:71 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Selecione um período inicial e final" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Lucros e Perdas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Modelos para Contas" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Search tax template" msgstr "Pesquisar modelo de impostos" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Reconciliar lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagamentos Atrasados" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Initial Balance" msgstr "Balanço inicial" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Voltar para Provisório" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.common.report:0 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "Ano Fiscal a ser Fechado" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "Sequencia da Fatura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Análise de Itens de Diário" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Parceiros" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status." msgstr "Quando um novo demonstrativo é criado a situação será 'Provisório'.\nE depois de receber a confirmação do banco será 'Confirmado'." #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "Situação da Fatura" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Closing Entries" msgstr "Cancelar lançamentos de Fechamento" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Extrato Bancário" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Conta de Recebimento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:621 code:addons/account/account.py:776 #: code:addons/account/account.py:777 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state." msgstr "As linhas de Entrada selecionadas não possuem nenhum movimento em situação provisória." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Com saldo diferente de zero" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1459 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "Não tem uma conta de débito padrão definida no diário \"%s\"." #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Search Taxes" msgstr "Pesquisar Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Conta Analítica Livro-Razão de Custo" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Criar lançamentos" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "# de Itens" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Valor máximo do ajuste" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "Não há nada para conciliar. Todas as faturas e pagamentos\n                     foram reconciliados, o seu saldo parceiro está em ordem." #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# de dígitos" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" msgstr "Ignorar situação 'Provisório para entradas manuais" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "Não implementado." #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de Crédito" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "eFaturamento & Pagamentos" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Livro-razão de Custo por período" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " msgstr "# de Entradas " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem excluí-lo." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Uma tabela temporária usada para a visão do Painel" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Reembolsos de Fornecedor" #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Codigo do caso" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "Previsualização do rodapé das Contas Bancárias" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Registros Recorrentes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Modelo para Posição Fiscal" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "TIN :" msgstr "TIN :" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: account #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Sem impostos" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Search Bank Statements" msgstr "Pesquisar Extratos Bancários" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Itens de diário não lançados" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Conta à Pagar" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Conta de Reembolso de Imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Linhas do demonstrativo" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date/Code" msgstr "Data/Código" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Conta Geral" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limite pagável" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para definir um novo tipo de conta.\n

\n Um tipo de conta é usado para determinar como uma conta deve ser usada\n em cada diário. O método de diferimento de um tipo de conta determina o \n processo para o fechamento anual. Relatórios como a Folha de Balanço\n e o Relatório de Perdas e Lucros usa a categoria (perdas/lucros ou folha de balanço).\n

\n " #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 field:account.move.line,invoice:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1164 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to invoice" msgstr "Custos Analíticos a Faturar" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Sequência de Ano Fiscal" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "Contabilidade Analítica" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal:" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "Se você selecionar 'Arredondar por linha': para cada imposto, o valor do imposto será primeiro calculado e arredondado para cada OC / PV / fatura e, em seguida, estes valores arredondados serão somados, levando ao total deste imposto. Se você selecionar 'Arredondar globalmente': para cada imposto, o valor do imposto será calculado para cada OC / PV / fatura, então estes valores serão somados e, eventualmente, este valor de imposto total será arredondado. Se você vender com impostos incluídos, você deve escolher 'Arredondar por linha', porque você certamente quer a soma de seus impostos incluído nas linha de subtotais para ser igual ao valor total com impostos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account Type" msgstr "Vendas por Tipo de Conta" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 Dias" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Parceiro Desconhecido" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "O diário precisa ter uma contrapartida centralizada sem a opção pular estado provisório marcado." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:864 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "Algumas entradas já estão reconciliadas" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Soma Anual" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Este assistente irá alterar a moeda da fatura" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "Escolha o pacote de configuração para configurar o plano de contas \n e impostos automaticamente" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending Accounts" msgstr "Contas Pendentes" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:862 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "A conta não está definida para ser reconciliada !" #. module: account #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaração de Impostos" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "Se o campo Ativo for setado para Falso, irá permiti-lo a esconder o período do diário sem removê-lo." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all msgid "Receivables & Payables" msgstr "Recebíveis & Pagáveis" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "Gerenciar ordens de pagamento" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "Último Balanço Fechado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Todos os Parceiros" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plano de Contas Analítico" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref. Cliente:" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "Use este código para a declaração de impostos." #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Estes períodos podem sobrepor." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Demonstrativo provisório" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Fatura validada" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "Pagar seus fornecedores com cheque" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Valor do crédito" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one" " or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very" " useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe " "at the start and end of the month or quarter." msgstr "Este menu imprime uma declaração de impostos com base em faturas ou pagamentos. Selecione um ou vários períodos do ano fiscal. As informações necessárias para a declaração de imposto é gerado automaticamente pelo OpenERP das faturas (ou pagamentos, em alguns países). Estes dados são atualizados em tempo real. Isso é muito útil, pois permite que você visualize a qualquer momento o imposto que você deve no início e no final do mês ou trimestre." #. module: account #: code:addons/account/account.py:415 code:addons/account/account.py:420 #: code:addons/account/account.py:437 code:addons/account/account.py:643 #: code:addons/account/account.py:645 code:addons/account/account.py:934 #: code:addons/account/account.py:1026 code:addons/account/account.py:1065 #: code:addons/account/account.py:1067 code:addons/account/account.py:1110 #: code:addons/account/account.py:1290 code:addons/account/account.py:1304 #: code:addons/account/account.py:1327 code:addons/account/account.py:1334 #: code:addons/account/account.py:1558 code:addons/account/account.py:1562 #: code:addons/account/account.py:1650 code:addons/account/account.py:2333 #: code:addons/account/account.py:2653 code:addons/account/account.py:3470 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:95 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:104 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300 #: code:addons/account/account_invoice.py:906 #: code:addons/account/account_invoice.py:940 #: code:addons/account/account_invoice.py:1131 #: code:addons/account/account_move_line.py:585 #: code:addons/account/account_move_line.py:834 #: code:addons/account/account_move_line.py:859 #: code:addons/account/account_move_line.py:864 #: code:addons/account/account_move_line.py:1116 #: code:addons/account/account_move_line.py:1130 #: code:addons/account/account_move_line.py:1132 #: code:addons/account/account_move_line.py:1167 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:71 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:120 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para registrar uma nova fatura de fornecedor.\n

\n Você pode controlar a fatura de seu fornecedor de acordo com\n                 o que você comprou ou recebeu. O OpenERP também pode gerar\n                 faturas automaticamente a partir de projetos de ordens de compra ou recibos.\n

\n " #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análise de Faturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistente de composição de Email" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "fechar período" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1052 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "Este diário já contém itens para este período, portanto, você não pode modificar seu campo empresa." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Registros por Linha" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Baseado em" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para registrar um extrato bancário.\n

\n Um extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras\n                 ocorridas ao longo de um período de tempo em uma conta bancária. você\n                 deve receber um periodicamente do seu banco.\n

\n O OpenERP permite conciliar uma linha do demonstrativo diretamente com\n                 a fatura da venda ou compra relacionada.\n

\n " #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "Moeda padrão da empresa" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Lançamento de Diário" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Unpaid" msgstr "Não Paga" #. module: account #: view:account.treasury.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Análise de Tesouraria" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Diário de Venda/Compra" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Conta analítica" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Por favor verifique se uma conta está definida no diário." #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Diário de Impressão de Contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Categoria de Produtos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:665 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "Você não pode alterar o tipo de conta para '%s' por que ela já contém itens de diário!" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close Fiscal Year" msgstr "Fechar Ano Fiscal" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "Diário:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "Uma posição fiscal de imposto pode ser definido apenas uma vez em alguns impostos." #. module: account #: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definição do Imposto" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "Configurar Contabilidade" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Unidade de Medida referencial" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " "the period dates" msgstr "Se setado para Verdadeiro não aceita o lançamento se a data do lançamento não estiver nas datas do período." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "Bom trabalho!" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "Gestão Patrimonial" #. module: account #: view:account.account:0 view:account.account.template:0 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274 #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Contas a Pagar" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "A conta selecionada utiliza as entradas no diário para fornecer uma moeda secundária. Você deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão multi-moeda no diário." #. module: account #: view:account.invoice:0 view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Valor sem Impostos" #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "Se o campo ativo estiver setado como Falso, ele permitirá ocultar o imposto sem removê-lo." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Itens analíticos do diário relacionados com um diário a venda." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Texto em Itálico (menor)" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "Se você quiser que o diário seja controlado na abertura/fechamento, marque esta opção" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Linhas de Lançamentos Parciais" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Codificação padrão" #. module: account #: view:account.journal.select:0 view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" msgstr "Abrir Lançamentos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "Próximo número da nota de crédito de fornecedor" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Contas a reconciliar" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" msgstr "Importação dos extratos no sistema de um arquivo eletrônico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoice" msgstr "Importar da fatura" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This F.Year" msgstr "Este Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "Account tax charts" msgstr "Plano de Impostos" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 Dias Líquidos" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424 #, python-format msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Você tem que atribuir um diário analítico no diário '%s' !" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "Verificar o Total nas faturas de fornecedor" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children" " accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "Este tipo é usado para diferenciar tipos com efeitos especiais no OpenERP: visualização não pode ter lançamentos, consolidação são contas que possuem contas filho para consolidação de multi-empresas, pagamentos/recebimentos são para contas de parceiros (para cálculo de débito/crédito), fechado é para contas de depreciação." #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Customer Code" msgstr "Código do cliente" #. module: account #: view:account.account.type:0 field:account.account.type,note:0 #: report:account.invoice:0 field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 report:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 view:account.tax.code:0 #: field:account.tax.code,info:0 view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Imposto incluído no preço" #. module: account #: view:account.subscription:0 selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Em execução" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receita" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "Este imposto de venda será atribuído por padrão em novos produtos." #. module: account #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Lançamentos listados por" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Mudar para" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Products Qty " msgstr "# de Quant. de Produtos " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modelo de Produto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Mantenha vazia para todos os anos fiscais abertos" #. module: account #: code:addons/account/account.py:662 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "Você não pode mudar o tipo de conta de 'Fechado' para nenhum outro tipo já que possui itens no diário!" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Linha da Conta" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Criar uma Conta baseada neste modelo" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:940 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "Não é possível criar a fatura.\nO prazo de pagamento deve estar configurado incorretamente, pois o valor calculado é maior do que o valor da fatura. Para evitar problemas de arredondamento, a última linha de seu prazo de pagamento deve ser de do tipo \"saldo\"." #. module: account #: view:account.move:0 model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Lançamento Contábil" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sequencia Principal" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "Para excluir um demonstrativo bancário, primeiro você deve cancelá-lo para excluir itens relacionados no diário." #. module: account #: field:account.invoice.report,payment_term:0 view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posições fiscais" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:585 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "Não é possível criar um item de diário em uma conta fechada %s %s." #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Marque esta caixa" #. module: account #: view:account.common.report:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft state of an invoice" msgstr "Situação provisória da fatura" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Account Properties" msgstr "Propriedades da Conta" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "Criar um reembolso provisório" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Reconciliação de Parceiro" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Fin. Account" msgstr "Conta Fin." #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Código da conta de impostos" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "Avançado 30% final 30 dias" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Unreconciled entries" msgstr "Lançamentos não reconciliados" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Código base" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Define a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura." #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Sinal de código básico" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralização do débito" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmar Faturas Provisórias" #. module: account #: field:account.entries.report,day:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,day:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Contas para Renovar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Modelo de Entrada de Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3210 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "DC" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impostos do Fornecedor" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detalhes Bancário" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cancel CashBox" msgstr "Cancelar Caixa Registradora" #. module: account #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por exemplo 50% agora, 50% daqui um mês." #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "Próximo número de fatura de fornecedor" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 msgid "Select period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Demonstrativos" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nome da Movimentação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Reconciliar linha de movimentação de conta (baixa)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: report:account.invoice:0 field:account.invoice,amount_tax:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 view:account.tax:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.line:0 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Conta Analítica" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "Imposto Padrão de compra" #. module: account #: view:account.account:0 field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 view:account.journal:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3546 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405 #: code:addons/account/account_invoice.py:510 #: code:addons/account/account_invoice.py:616 #: code:addons/account/account_invoice.py:631 #: code:addons/account/account_invoice.py:639 #: code:addons/account/account_invoice.py:664 #: code:addons/account/account_move_line.py:538 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Erro de Configuração!" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Demonstrativo %s confirmado, itens de diário foram criados." #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preço Médio" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. module: account #: view:res.partner.bank:0 msgid "Accounting Information" msgstr "Informação Contábil" #. module: account #: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Cálculo especial" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Reconciliação bancária" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.overdue:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Purchase Tax" msgstr "Imposto de Compras" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "A conta pode ser tanto um imposto base ou uma conta de códigos de impostos." #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "Valor do crédito ou débito errado no modelo, eles devem ser positivo!" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" msgstr "Comparação entre lançamentos de contas e pagamentos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Reconciliação Automática" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pago/Reconciliado" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Código Base para Reembolso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extratos Bancários" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para iniciar um novo ano fiscal.\n

\n Defina ano financeiro de sua empresa de acordo com suas necessidades.\n                 Um exercício é um período no final do qual as contas de uma empresa\n                 compostos (geralmente 12 meses). O exercício é normalmente referido\n pela data em que termina. Por exemplo, a se o ano financeiro de uma empresa\n termina 30 de novembro de 2011, em seguida, tudo entre 1 de dezembro de 2010\n e 30 novembro de 2011 seria conhecido como o ano fiscal de 2011. .\n

\n " #. module: account #: view:account.common.report:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0 #: view:accounting.report:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Modelo de Plano Pai" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Conta-pai de Impostos" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo anterior do Parceiro" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" msgstr "Lançamentos Contábeis" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "Conta e Período devem pertencer a mesma empresa." #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n" "Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state." msgstr "Marque esta caixa se você não quer que novos lançamentos de diário passem pela situação 'provisório'. Ao invés disso, eles irão diretamente para a situação 'postado' sem nenhuma validação manual. \nNote que os lançamentos de diário que são automaticamente criados pelo sistema já pulam a situação 'provisório'." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Valor da baixa" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "A Fatura selecionada(s) não pode ser confirmada, pois não está em situação 'Provisória' ou 'Pro-Forma'." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1065 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "Você deve escolher os períodos que pertencem à mesma empresa." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:0 view:report.account_type.sales:0 msgid "Sales by Account" msgstr "Vendas por Conta" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1425 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "Você não pode excluir uma entrada de diário postada \"%s\"." #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "Defina a conta que será definida por padrão para Impostos em linhas de faturas. Deixe em branco para usar a conta de despesa." #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "Diário de Vendas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2321 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Você deve definir um diário analítico no diário '%s'!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:790 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company" " field." msgstr "Este diário já contém itens, portanto, você não pode modificar seu campo empresa." #. module: account #: code:addons/account/account.py:415 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "Você precisa de um Diário de Abertura com centralização marcada para definir o balanço inicial." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Códigos de imposto" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Ganhos e perdas não realizados" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Período até" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Mostrar Colunas Debito/Crédito" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 msgid "Reference Number" msgstr "Numero de referencia" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para alguns relatórios." #. module: account #: view:account.unreconcile:0 view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Transações não conciliadas" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Somente um Modelo de Contas Disponível" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:929 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice!\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "Por favor verifique o valor da fatura!\nO total registrado não corresponde ao total calculado." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Conta de Despesas" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Deixe em branco para usar o período da data de validação (fatura)" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "utilizados no domínio da reconciliação de extratos, mas não deve ser usado em outros lugares." #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Data de término" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Valor do código básico" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Imposto de vendas padrão" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "A data de vencimento dos lançamentos gerados para este modelo. Você pode escolher entre a data de criação ou a data de criação dos lançamentos mais as condições de pagamento do parceiro." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Contabilidade Financeira" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Lucros e Perdas" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:830 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "Base de impostos diferente!\nClique em calcular para atualizar a base de tributação." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Um parceiro por página" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Filhos" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balancete" #. module: account #: code:addons/account/account.py:437 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "Não foi possível adaptar o saldo inicial (valor negativo)." #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Fatura de Cliente" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:115 #, python-format msgid "No unconfigured company!" msgstr "Nenhuma Empresa sem configuração!" #. module: account #: view:account.config.settings:0 view:account.installer:0 msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Search Period" msgstr "Pesquisar Período" #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "Invoice Currency" msgstr "Moeda da Fatura" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Relatórios de Conta" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Formas de Pagamento" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista de modelo de impostos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Diários Venda / Compra" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "Isto indicará como o sistema usará a taxa de câmbio para calcular as operações de venda. Na maioria dos países o método legal é \"média\" mas apenas poucos softwares são capazes de fazê-lo. Então, se você importar de outro sistema/software, pode ser necessário usar a taxa do dia. Transações de entrada sempre usam a taxa do dia." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2653 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "Não há código de pai para o modelo de conta." #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta" #. module: account #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento do Fornecedor" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Pesquisar Ano Fiscal" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, " "etc." msgstr "Recursos de contabilidade totais: diários, declarações legais, plano de contas, etc" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total Quantity" msgstr "Quantidade Total" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Conta de ajuste" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "A base contábil da declaração de imposto." #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Visualizar" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3465 code:addons/account/account_bank.py:94 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BCO" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Linhas analíticas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma Invoices" msgstr "Faturas Proforma" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Arquivo eletrônico" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile:0 msgid "Reconcile Ref" msgstr "Ref do Reconciliamento" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "a empresa possui um plano de contas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Modelo do Código do Imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Livro-razão Conta Parceiros" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n
\n\n

Olá ${object.partner_id.name},

\n\n

Uma nova fatura está disponível a você:

\n \n

\n   REFERENCIA
\n   Número da Fatura: ${object.number}
\n   Total da Fatura: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n   Data da Fatura: ${object.date_invoice}
\n % if object.origin:\n   Referência do Pedido: ${object.origin}
\n % endif\n % if object.user_id:\n   Seu Contato: ${object.user_id.name}\n % endif\n

\n \n % if object.paypal_url:\n
\n

Também é possivel pagar diretamente através do Paypal:

\n \n \n \n % endif\n \n
\n

Se você tiver alguma dúvida, não deixe de entrar em contato conosco.

\n

Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!

\n
\n
\n
\n

\n ${object.company_id.name}

\n
\n
\n \n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}
\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}
\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n % endif\n
\n % if object.company_id.phone:\n
\n Fone:  ${object.company_id.phone}\n
\n % endif\n % if object.company_id.website:\n \n %endif\n

\n
\n
\n " #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Account Period" msgstr "Período da conta" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Força todos os movimentos dessa conta para ter esta moeda secundária." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "Este assistente vai validar todas as entradas de um diário e período em particular. Uma vez que os lançamentos forem validados, você não pode mais atualizá-los." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Modelo de Plano de Contas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Reconciliar Conta Desconciliada" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year." msgstr "Marque aqui o método que será usado para gerar os lançamentos de diário de final do ano para todas as contas deste tipo.\n\n 'Nenhum' significa que nada será feito.\n 'Balanço' geralmente será usado para contas de caiza.\n 'Detalhe' irá copiar cada item de diário existente do ano anterior, mesmo os reconciliados.\n 'Desconciliado' irá copiar apenas os itens de diário que foram desconciliados no primeiro dia do novo ano fiscal." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Deixe em branco para usar a conta de despesas" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:0 field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 view:account.journal.period:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 view:account.print.journal:0 #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Diários" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Parceiros Restantes" #. module: account #: view:account.subscription:0 field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Linhas de inscrição" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: view:account.installer:0 view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configuração do modulo de contabilidade" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "Declaração de Imposto da conta" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "Se você dá ao Nome outro que não seja /, o movimento de lançamentos contábeis criado terá o mesmo nome do nome no extrato. Isto permite aos lançamentos no extrato terem as mesmas referências que os extrato em si" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1023 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "Você não pode criar uma fatura em um diário centralizado. Desmarque a caixa contrapartida centralizada no diário relacionada a partir do menu de configuração." #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Fechar um período" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "Subtotal de Abertura" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "Você não pode criar itens de diário com uma moeda secundária sem gravar tanto no campo 'moeda' e 'valor monetário'." #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Exibir detalhes" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "IVA (Imposto de Valor Agregado)" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "O valor expresso na moeda da conta relacionada, se não for igual ao da empresa." #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or" " quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or " "through the OpenERP portal." msgstr "Conta do paypal (e-mail) para receber pagamentos on-line (cartão de crédito, etc) Se você definir uma conta do paypal, o cliente será capaz de pagar as suas faturas ou cotações com um botão \"Pague com Paypal\" em e-mails automáticos ou através do portal do OpenERP ." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:538 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Journals/Journals." msgstr "Não é possível encontrar um diário do tipo %s para esta empresa.\n\nVocê pode criar um no menu:\nConfiguração / Diários / Diários." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Não mostrar na Fatura" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Plano de Impostos" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Search Account Journal" msgstr "Procurar Diário de Conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Faturas Pendentes" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1034 #, python-format msgid "" "Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing " "Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard." msgstr "Entradas de abertura já foram geradas. Por favor, execute o assistente \"Cancelar Fechamento de Entradas\" para cancelar as entradas e, em seguida, executar este assistente." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "Ano" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "Você será capaz de editar e validar esta\n                                     nota de crédito diretamente ou mantê-la provisória,\n                                     esperando o documento a ser emitido pelo\n                                     seu fornecedor / cliente." #. module: account #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "Todas os lançamentos do diário serão validados e postados. Isto significa que você não poderá mais alterar seus campos." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:98 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "Você não forneceu argumentos suficientes para calcular o saldo inicial, selecione um período e um diário no contexto." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "Esta empresa possui seu próprio plano de contas" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "Account charts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: view:cash.box.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "Efetuar um Saque" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Valor do Imposto" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Search Move" msgstr "Pesquisar Movimento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para criar uma fatura de cliente.\n

\n Faturação electronica no OpenERP permite facilitar e fixar os\n                pagamentos de clientes. Seu cliente recebe a fatura por e-mail\n e ele pode pagar on-line e / ou importá-lo em seu próprio sistema.\n

\nA conversação com o seu cliente são automaticamente exibidas no\n                 rodapé de cada fatura.\n

\n " #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nome do caso da taxa" #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Fatura Provisória" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Opções" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 msgid "Period Length (days)" msgstr "Duração do período (dias)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1334 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "Você não pode modificar uma entrada lançada neste diário.\nPrimeiro você deve configurar no diário para permitir cancelar entradas de diário." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Impressão do Diário de Venda / Compra" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria do Produto" #. module: account #: code:addons/account/account.py:934 #, python-format msgid "" "There is no fiscal year defined for this date.\n" "Please create one from the configuration of the accounting menu." msgstr "Não existe ano fiscal definido para esta data.\nPor favor crie um a partir da configuração do menu de contabilidade." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "As entradas para reconciliar deve pertencer à mesma empresa." #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Valor do Código do Imposto" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Itens de Diário Irreconciliáveis" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "Este imposto de compra será atribuído por padrão em novos produtos." #. module: account #: report:account.account.balance:0 report:account.central.journal:0 #: view:account.config.settings:0 report:account.general.journal:0 #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de Contas" #. module: account #: view:account.tax.chart:0 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" msgstr "(Se você não selecionar um período, irá selecionar todos os períodos abertos)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line msgid "account.journal.cashbox.line" msgstr "account.journal.cashbox.line" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Conciliação contábil, parceiro por parceiro" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "(Se você não selecionar o ano fiscal serão considerados todos os anos fiscais em aberto)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.analytic.line:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: report:account.overdue:0 selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: field:analytic.entries.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Post" msgstr "Lançar" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Desconciliar" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Modelo de Plano de Contas" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2333 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "A data de vencimento da linha de lançamento gerado pelo modelo '%s' do modelo '%s' é baseado no prazo de pagamento do parceiro!\nPor favor, defina o parceiro sobre ela!" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Conta de Imposto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Nenhum filtro" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Faturas Pro-forma" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "Se não aplicável (calculado por meio de um código de programa), o imposto não aparecerá na fatura." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "Verifique o total de faturas de fornecedores" #. module: account #: view:account.tax:0 view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Código aplicável (se tipo=código)" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "Quando os períodos mensais são criados. O estado é 'Provisório'. No final do período mensal o estado é 'Concluído'." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Qtde" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "Você pode especificar o coeficiente que será usado para consolidação do valor desta taxa no seu item pai. Por exemplo, defina 1/-1 se quiser adicionar/subtrair o valor." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Pesquisar Linhas Analíticas" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Conta de Pagamento" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "Os períodos para gerar entradas de abertura não pode ser encontrado." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Ordem de Pagamento" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta conta." #. module: account #: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Itens Analíticos" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "#Entradas" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Abrir fatura" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 msgid "Multipication factor Tax code" msgstr "Fator de Multiplicação do Código Tributário" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "Um conjunto completo de impostos" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Full Reconciliation Date" msgstr "Data da Última Reconciliação Completa" #. module: account #: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Espera um Plano de Contas" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data efetiva" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "O diário precisa ter uma conta padrão de débito e crédito." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Configuração de suas Contas Bancárias" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "ID do Parceiro" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Diário para lançamentos analíticos" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "O ano fiscal, períodos ou plano de conta escolhidos têm de pertencer à mesma empresa." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "Marque esta caixa se você não quiser que qualquer imposto relacionado a este Código de imposto apareça nas faturas." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1069 #: code:addons/account/account_move_line.py:1154 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "Você não pode usar uma conta inativa." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 #: view:product.product:0 view:product.template:0 view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Lançamentos com período no ano corrente." #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Dependentes consolidados" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:580 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:155 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "Dados insuficientes!" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "Valor de perda ou ganho devido a taxa de câmbio ao fazer transações multi-moeda." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "General Accounting" msgstr "Contabilidade Geral" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "A melhor prática é usar um diário dedicado para conter os lançamentos de abertura de todos os anos fiscais. Observe que você deve defini-la com uma conta padrão de débito/crédito, do tipo \"situação\" e com uma contrapartida centralizada." #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: account #: view:account.invoice:0 view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Provisório" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Linhas Recorrentes" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Mostrar Parceiros" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Patrimônio" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Accounting & Finance" msgstr "Contabilidade e Finanças" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmar Faturas" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taxa Média" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Contas de Exibição" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Fatura deve ser desconciliada se você quiser abri-la)" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "Conta Analítica de Impostos da Fatura" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Período Inicial" #. module: account #: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0 #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nome da taxa" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 Dias Fim do Mês" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo Analítico" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão nos pedidos de venda e faturas dos clientes" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "Se você colocar \"%(year)s\" no prefixo, ele será substituído pelo ano atual." #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda a conta sem removê-la." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Posted Journal Items" msgstr "Itens do Diário Lançados" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" msgstr "Sem Cobrança" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Search Tax Templates" msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Lançamentos Provisórios" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:" " 0.0231 EUR." msgstr "Como exemplo, uma precisão decimal de 2 permitirá entradas de diário como: 9,99 reais, enquanto que uma precisão decimal de 4 irá permitir entradas de diário como: 0,0231 reais." #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. module: account #: view:account.account:0 field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:0 field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para configurar uma nova conta bancária. \n

\n Configurar a conta bancária de sua empresa e selecionar aquelas que devem\n             aparecer no rodapé dos relatórios.\n

\nSe você usar a aplicação de contabilidade do OpenERP, diários e\n             contas serão criados automaticamente com base nesses dados.\n

\n " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Cancelar as Faturas Selecionadas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic" " accounts. These generate draft supplier invoices." msgstr "Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Close CashBox" msgstr "Fechar Caixa" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "Erro!\nVocê não pode criar códigos de imposto recursivos." #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "Erro!\nA duração do período(s) é / são inválidas." #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,month:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,month:0 field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: account #: code:addons/account/account.py:677 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "Você não pode alterar o código de conta que contém itens de diário!" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "Seqüência de fatura do fornecedor" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:617 #: code:addons/account/account_invoice.py:632 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of account, you should create one from " "Settings\\Configuration\\Accounting menu." msgstr "Não é possível encontrar um plano de contas, você deve criar um a partir de Configurações \\ Configuração \\ Menu Contabilidade \\." #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unidade de Medida do Produto" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Conta do Paypal" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Acc.Type" msgstr "Tipo de Conta" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Checks" msgstr "Banco e Cheques" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Inverter sinal do balanço" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:197 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Balanço Patrimonial (conta do passivo)" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Deixe em branco para usar a data atual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "Subtotal de Fechamento" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Código Base da Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:869 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "Você tem que fornecer uma conta para os ajustes / diferença cambial." #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "Usuário do Paypal (geralmente sua conta de email), para receber os pagamentos online." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos os Lançamentos Postados" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Faixa de Mês(es)" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Marque se você deseja exibir Contas com saldo 0 também." #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "Reconciliação de Lancamentos de Abertura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Lançamento de Fim do Período Fiscal" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Statement from invoice or payment" msgstr "Demonstrativo da fatura ou pagamento" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:115 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "Não existe empresa sem plano de contas. O assistente, portanto, não será executado." #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Add an internal note..." msgstr "Adicionar nota interna..." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "Defina suas opções Contábeis" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Plano de Conta" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Payment Reference" msgstr "Referencia de Pagamento" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 report:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Dê o nome dos novos lançamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estatísticas das Faturas" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Bank statements are entered in the system." msgstr "Extratos Bancários são lançados no sistema." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Reconciliar o Ajuste" #. module: account #: view:account.account.template:0 view:account.chart.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Modelo de Conta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Pode ser Visível?" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Selecionar Diário Contábil" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de Crédito" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Itens de Diário a Reconciliar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Modelos para Impostos" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "O nome do período deve ser único por empresa!" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "Moeda por país da empresa." #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Computation" msgstr "Cálculo de Impostos" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "Marque como False se você não quer que este template seja usado no configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos filhos." #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" msgstr "Criar Lançamentos a partir dos Modelos" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permite Conciliação" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "Erro!\nVocê não pode criar uma conta que tem conta-pai de empresa diferente." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:665 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Journals\\Journals." msgstr "Não é possível encontrar um diário do tipo %s para esta empresa.\n\nVocê pode criar um no menu:\nConfigurações \\ Diários \\ Diários." #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Based On" msgstr "Baseado Em" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3212 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "DRC" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Livro-razão da Conta Custo Analítico para o Relatório de Diários" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modelos Recorrentes" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "Filhos / Sub Impostos" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Alterar" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controle de Tipos" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Number (Move)" msgstr "Número (Movimento)" #. module: account #: view:cash.box.out:0 msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Descreva por que você está tirando dinheiro do caixa:" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1878 #, python-format msgid " (Copy)" msgstr " (Cópia)" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "Permite que você coloque as faturas em um estado pro-forma." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "Unidade de definição das moedas" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "Ele adiciona a coluna de moeda nos relatórios se a moeda for diferente da moeda da empresa." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3397 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Impostos de Compra %.2f%%" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Gerar Lançamentos" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Selecione um Plano de Impostos" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento de Contas" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Fatura Cancelada" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "My Invoices" msgstr "Minhas Faturas" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Sale Tax" msgstr "Imposto de Vendas" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Cancel Entry" msgstr "Cancelar Lançamento" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Código do Imposto para Reembolso" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice " msgstr "Fatura " #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "Quando o período no diário é criado. A situação é 'Provisório'. Se um relatório for impresso a situação fica 'Impresso'. Quando todas as transações são feitas, a situação muda para 'Concluído'." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3213 #, python-format msgid "MISC" msgstr "DIVER" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Configurações relacionadas a Contabilidade são controladas em" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Novo Ano Fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:0 view:account.tax:0 view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:0 field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "Marque esta caixa se esta empresa é uma entidade legal." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 view:account.vat.declaration:0 view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Invoiced" msgstr "Faturado" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Lançamentos Postados no Diário" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Use Model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "Número de Conta Bancária para que a fatura seja paga. A conta bancária da Empresa, se esta for uma Fatura de Cliente ou Reembolso Fornecedor, caso contrário o número da conta bancária do parceiro." #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Parceiros Reconciliados Hoje" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "A base de cálculo da declaração de impostos." #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 msgid "Add" msgstr "Incluir" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 report:account.overdue:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Pago" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Linhas de Impostos" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Draft invoices are validated. " msgstr "As faturas provisórias foram validadas. " #. module: account #: code:addons/account/account.py:894 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Abertura do Período" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Lançamento do Diário para Revisão" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Arredondamento Global" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additional notes..." msgstr "Notas adicionais..." #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicação de Impostos" #. module: account #: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "Controle de Caixa" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:857 #: code:addons/account/account_move_line.py:862 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fim de período" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment of invoices" msgstr "Pagamento de faturas" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "O número da fatura deve ser único por Empresa!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo por Tipo de Conta" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Gerar Lançamentos Iniciais de Abertura do Ano Fiscal" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Contador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "A partir desta visão, você tem uma análise da sua tesouraria. Ela resume o balanço de cada lançamentos contábeis feitas em contas de liquidez por período." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "Gerente Financeiro" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupar Linhas da Fatura" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 view:account.journal:0 msgid "CashBox Lines" msgstr "Linhas do Caixa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Conta de Declaração VAT" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cancel Statement" msgstr "Cancelar Demonstrativo" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "Se você não marcar esta caixa, você será capaz de fazer o faturamento e pagamentos, mas não a contabilidade (Itens de diário, plano de contas, ...)" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "To Close" msgstr "Para Fechar" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Data de Início do Período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descrição do Imposto" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Contas de impostos derivados (subcontas)" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este imposto." #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "Defina se o valor do imposto deve ser incluído na base de cálculo da quantia antes do cálculo dos próximos impostos." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimentos de destino" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1430 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "O movimento não pode ser excluído se associado a uma fatura. (Fatura: %s - ID do Movimento: %s)" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Números de Unidades de Abertura" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo de Período" #. module: account #: view:account.invoice:0 field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Lançamento" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Código python (reverso)" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de Pagamento" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos. Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo escolhido está completa" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Extrato da Conta" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,year:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,year:0 view:report.account.sales:0 #: field:report.account.sales,name:0 view:report.account_type.sales:0 #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Ele indica que a fatura foi enviada." #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1196 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece." msgstr "Não é possível criar uma seqüência automática para esta peça.\nColoque uma seqüência na definição do diário para numeração automática ou crie uma seqüência manualmente para esta peça." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Pro Forma Invoice " msgstr "Fatura Pro Forma " #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mês" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Próximo Parceiro a Reconciliar" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Conta de imposto" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Balancete" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:194 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Lucros & Perdas (conta de receitas)" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Verifique a Data no Período" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Relatórios Contábeis" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Lançamentos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "This Period" msgstr "Este Período" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Computar Código (se tipo=código)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:511 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one." msgstr "Não é possível encontrar um plano de contas para esta empresa, você deve criar um." #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.journal:0 selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:0 selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:0 selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Reconciliação Automática" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 field:account.bank.statement.line,amount:0 #: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,price_subtotal:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:0 #: field:account.move,amount:0 view:account.move.line:0 #: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Validation" msgstr "Validação" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões kanban." #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Imposto nas sub-contas" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permite cancelar lançamentos" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo '%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\nPor favor, defina um parceiro!" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Coeficiente para conta principal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2309 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!" msgstr "Você tem uma expressão errada \"%(...)s\" em seu modelo!" #. module: account #: report:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nome (Conta/Parceiro)" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Caixa e Bancos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_installer msgid "account.installer" msgstr "account.installer" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Recompute taxes and total" msgstr "Recalcular impostos e total" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1110 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "Você não pode modificar/excluir um diário com entradas para este período." #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluir no Valor Base" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "Número de Fatura de Fornecedor" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "Número de dias a ser adicionado antes de calcular o dia do mês. Se data = 15/01, Número de dias = 22, Dia do mês= -1, então a data de vencimento é 28/02." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Amount Computation" msgstr "Calcular Valor" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1116 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "Você não pode adicionar/modificar entradas no diário %s em um período %s já fechado." #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Controles de lançamento" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 view:project.account.analytic.line:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Deixe em branco para abrir a situação atual)" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Início do período" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "Visualizar Patrimônio" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 view:account.fiscalyear:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: account #: view:account.config.settings:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidade Analítica" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "Selecione aqui o tipo de valorização relacionada com esta linha de prazo de pagamento. Note que você deve ter sua última linha com o tipo \"Saldo\" que todo o valor será calculado." #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Incluir Saldos Iniciais" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Tax Codes" msgstr "Códigos de imposto" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Reembolso a Cliente" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Sinal do Código do Imposto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Relatório de faturas criadas nos últimos 15 dias" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diário de Lançamentos do Fim do Ano" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund " msgstr "Reembolso Provisório " #. module: account #: view:cash.box.in:0 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Preencha o formulário, se você colocar dinheiro na caixa registradora:" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Valor a Pagar" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner" " as reconciled." msgstr "Estes são os parceiros restantes que você deve conferir se há algo para reconciliar ou não. Esta lista já considera o parceiro atual como reconciliado." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Linhas de inscrição" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Quantidade de Produtos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 selection:account.move,state:0 view:account.move.line:0 msgid "Unposted" msgstr "Não lançado" #. module: account #: view:account.change.currency:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Alterar Moeda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." msgstr "Lançamentos Contábeis." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data de Pagamento" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "Linhas de Abertura do Caixa" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Contas Analíticas" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer Invoices And Refunds" msgstr "Faturas de Clientes e Reembolsos" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Moeda do valor" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Rodada por linha" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.invoice:0 field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 field:account.move.line,quantity:0 #: view:analytic.entries.report:0 field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " OpenERP automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para criar uma entrada de diário.\n

\n Uma entrada de diário consiste em diversos itens de diário, cada um\n sendo uma transação de débito ou crédito.\n

\n O OpenERP cria automaticamente uma entrada de diário por documento\n contábil: fatura, reembolso, pagamento a fornecedor, demonstrativos\n bancários, etc Então você pode registrar lançamentos de diário manualmente\n somente / geralmente para operações diversas.\n

\n " #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." msgstr "Entradas de pagamento são a segunda entrada da reconciliação." #. module: account #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and supplier invoices" msgstr "Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão de ordens de compra e faturas de fornecedores" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:477 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, " "then re-confirm it." msgstr "Você não pode excluir uma fatura após ela ter sido validada (e fornecido uma numeração). Você pode defini-la como \"Provisório\" e então modificar o conteúdo, e confirmar novamente." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "Número de valores parciais que podem ser combinados para encontrar um ponto de equilíbrio. Pode ser escolhido como ponto para reconciliação automática" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Você deve definir a duração do período superior a 0." #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Modelo de Posição Fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2321 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424 #: code:addons/account/account_invoice.py:77 #: code:addons/account/account_invoice.py:782 #: code:addons/account/account_move_line.py:195 #, python-format msgid "No Analytic Journal!" msgstr "Nenhum Diário Analítico!" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Refund" msgstr "Reembolso Provisório" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 view:account.chart:0 view:account.tax.chart:0 msgid "Open Charts" msgstr "Abrir Planos" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "com moeda" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Open CashBox" msgstr "Abrir Caixa" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Formatação automática" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Reconciliar com Baixa" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Valor fixo" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1067 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "Você não pode mudar o imposto, você deve remover e recriar as linhas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Reconciliação Automática de Contas" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Journal Item" msgstr "Item de Diário" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Gerar Lançamentos de Abertura" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "O método de cálculo para o valor do imposto." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 msgid "Due Date Computation" msgstr "Cálculo da Data do Vencimento" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Diários Analíticos" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Sub-contas" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1128 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Nome da movimentação (id): %s (%s)" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 #: code:addons/account/account_move_line.py:884 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Ajuste" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "entries" msgstr "entradas" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Receita" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:393 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1033 #, python-format msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year" msgstr "Você não pode re-abrir um período que pertence a um ano fiscal já fechado" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Conta n°" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:95 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referencia livre" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276 #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapeamento Fiscal" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Select Company" msgstr "Escolha a Empresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Contas Abertas" #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Qtd máx:" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Reembolso de Fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "Nesta visão, tenha uma análise das suas contas financeiras. O documento mostra seu débito e crédito levando em consideração alguns critérios que você pode escolher usando a ferramenta de pesquisa." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "Mostra o progresso de hoje no processo de reconciliação. A partir dos \nParceiros Reconciliados Hoje \\ (Parceiros Restantes + Parceiros Reconciliados Hoje)" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para adicionar uma conta.\n

\n Uma conta é parte de um livro que permite a sua empresa\n                registrar todos os tipos de transações de débito e crédito.\n\n Empresas apresentam as suas contas anuais em duas partes principais: o\n                 balanço patrimonial e demonstração do resultado do exercício (DRE).\n As contas anuais de uma empresa são obrigados por lei\n                 para revelar uma determinada quantidade de informação.\n

\n " #. module: account #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de Linhas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(update)" msgstr "(atualizar)" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Código computacional para Impostos incluídos nos preços" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines" msgstr "Saldo é calculado com base no balanço inicial e linhas de transação" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "Conta de Perdas" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Conta de Impostos da Fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Diário de Contas Gerais" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "Todas as entradas de diário criadas manualmente estão no estado \"não lançada\", mas você pode definir a opção de pular essa fase no diário relacionado. Nesse caso, elas irão se comportar como entradas de diário criadas automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, extratos bancários ...) e será criado como 'Lançado'." #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Numero de dias" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1328 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "Você não pode validar esta entrada porque a conta \"%s\" não pertence ao plano de contas \"%s\"." #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Modelo de Posição Fiscal dos Impostos" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Este nome será exibido nos relatórios" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data de impressão" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Nada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Reembolsos para Cliente" #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Saldo Externo" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nome do Diário-Período" #. module: account #: field:account.invoice.tax,factor_base:0 msgid "Multipication factor for Base code" msgstr "Fator de multiplicação para o código Base" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1196 #, python-format msgid "No Piece Number!" msgstr "Nenhum Número da Peça!" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Empresa relacionada a este diário" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "Permite ambiente multi moeda" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Running Subscription" msgstr "Assinaturas Ativas" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Ressalva de Posição Fiscal" #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Análise de Lançamentos Analíticos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Passado" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "Esta diário será criado automaticamente para esta conta bancária, quando você salvar o registro" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Lançamento analítico" #. module: account #: view:res.company:0 field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Data Criada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "" "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " "(i.e. paid) in the system." msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a situação das faturas mudam para 'concluído' (pago) no sistema." #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Conta principal" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha Analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "Modelos" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1131 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "Você não pode cancelar uma fatura que está parcialmente paga. Você precisa desconciliar as entradas de pagamento relacionados antes." #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos de Clientes" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Este é um modelo para lançamentos recorrentes de contabilização" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Imposto sobre Vendas (%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1474 #, python-format msgid "No Partner Defined!" msgstr "Nenhum Parceiro Definido" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configuração de Relatório" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para registrar um reembolso que você recebeu de um fornecedor.\n

\n Em vez de criar o reembolso do fornecedor manualmente, você pode gerar\n                 reembolsos e reconciliar-los diretamente na fatura do fornecedor relacionada.\n

\n " #. module: account #: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo de Imposto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Modelos de Conta" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo escolhido está completa" #. module: account #: report:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Statement" msgstr "Extrato de Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Open and Paid Invoices" msgstr "Faturas em Aberto e Pagas" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Mostrar plano filho" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Bank & Cash" msgstr "Banco & Caixa" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Selecione um ano fiscal para fechar" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Mostrar todos os impostos que foram instalados pelo assistente" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "intraCom" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Information addendum" msgstr "Informação adicional" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.chart:0 view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.change.currency:0 view:account.chart:0 #: view:account.common.report:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.fiscalyear.close:0 view:account.fiscalyear.close.state:0 #: view:account.invoice.cancel:0 view:account.invoice.confirm:0 #: view:account.invoice.refund:0 view:account.journal.select:0 #: view:account.move.bank.reconcile:0 view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 view:account.period.close:0 #: view:account.state.open:0 view:account.subscription.generate:0 #: view:account.tax.chart:0 view:account.unreconcile:0 #: view:account.use.model:0 view:account.vat.declaration:0 view:cash.box.in:0 #: view:cash.box.out:0 view:project.account.analytic.line:0 #: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Recebimento" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "Você não pode criar itens de diário em uma conta fechada." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:640 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match." msgstr "A linha da conta da empresa e a linha da fatura da empresa são diferentes." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Conta de crédito padrão" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "A moeda da conta relacionada é diferente da moeda da empresa." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:69 #, python-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Caixa Físico" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Patrimônio Líquido" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "Conta de Transferência Interna" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Por favor, verifique se o campo 'Diário' está definido no extrato bancário" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "Arredondar Globalmente" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diário & Parceiro" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Potência" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3470 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Não é possível gerar um código de diário não utilizado." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "force period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3407 code:addons/account/res_config.py:279 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Apenas os administradores podem alterar as configurações" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Visualizar linhas de conta analítica" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Número da Fatura" #. module: account #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "Indica se o valor do imposto deve ser incluído na base para cálculo dos próximos impostos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Reconciliação: Vá para o Próximo Parceiro" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico invertido" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipo aplicável" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "Se você usar os termos de pagamento, a data de vencimento será calculado automaticamente a geração de lançamentos contábeis. O prazo de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por exemplo, 50% agora e 50% em um mês, mas se você quiser forçar uma data de vencimento, certifique-se que o prazo de pagamento não está definido na fatura. Se você manter o prazo de pagamento e a data de vencimento vazio, significa pagamento a vista." #. module: account #: code:addons/account/account.py:420 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "Não há período de abertura / fechamento definido, por favor, crie um para definir o saldo inicial." #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "O campo de seqüência coloca em ordem crescente as linhas de impostos. A ordem é importante se você tiver um imposto que tem vários impostos dependentes/derivados." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1424 code:addons/account/account.py:1429 #: code:addons/account/account.py:1458 code:addons/account/account.py:1465 #: code:addons/account/account_invoice.py:1022 #: code:addons/account/account_move_line.py:1010 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "Erro de Usuário!" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:0 msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Itens de Diário Analítico" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "Possui uma empresa padrão" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal" " year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal " "year: it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos novos." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco e Caixa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas no sistema." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Criação opcional" #. module: account #: code:addons/account/account.py:695 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "Você não pode mudar a empresa proprietária de uma conta que já contém itens de diário." #. module: account #: report:account.invoice:0 selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1167 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Reembolso de Fornecedor" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Linhas de lançamento" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralização" #. module: account #: view:account.account:0 view:account.account.template:0 #: view:account.analytic.account:0 view:account.analytic.journal:0 #: view:account.analytic.line:0 view:account.bank.statement:0 #: view:account.chart.template:0 view:account.entries.report:0 #: view:account.financial.report:0 view:account.fiscalyear:0 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 view:account.journal:0 #: view:account.model:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 view:account.tax.code.template:0 #: view:analytic.entries.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1026 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please create one." msgstr "Não há prazo definido para esta data: %s.\nPor favor, crie um." #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de Medida" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas contábeis quando gerá-las a partir das faturas." #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Empresa Padrão" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Analytic Journal" msgstr "Diário Analítico" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for" " 2%." msgstr "Percentagens para Linha prazo de pagamento deve estar entre 0 e 1, exemplo: 0,02 para 2%." #. module: account #: report:account.invoice:0 field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nome do Modelo" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Conta da categoria de despesas" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "O Nome do Imposto deve ser único por empresa!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transações do Caixa" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "Se você desconciliar as transações, você também deve verificar todas as ações que estão associadas a essas operações, porque não serão desativadas" #. module: account #: view:account.account.template:0 view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Estatísticas de Lançamentos Analíticos" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:148 #: code:addons/account/account_move_line.py:960 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Lancamentos: " #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Moeda da conta do diário relacionada." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "Você não pode fornecer uma moeda secundária, se é a mesmo da principal da empresa." #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:196 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Balanço Patrimonial (Conta de Ativos)" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "State is draft" msgstr "A situação é Provisório" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Débito Total" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Próxima entrada de parceiro a reconciliar" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax:" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento para o parceiro atual" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código python" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Lançamentos do diário com período em período atual" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Criar lançamento" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries" msgstr "Cancelar Entradas de Fechamento de Ano Fiscal" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:195 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Lucros e Perdas (Conta de Despesa)" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "Transações Totais" #. module: account #: code:addons/account/account.py:645 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "Você não pode remover uma conta que contém itens de diário." #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Estilo de Relatório Financeiro" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Preservar sinal do saldo" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Relatório de Impostos" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impresso" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Linha do projeto" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "Cancelar: criar o reembolso e reconcilia" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Você precisa definir uma data inicial." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde." #. module: account #: view:account.move:0 field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "A Revisar" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "Se você selecionou para filtrar por data ou período, este campo permite que você adicione uma linha para exibir a quantidade de débito / crédito / saldo que precede o filtro que você definiu." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 view:account.move:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Lançamentos de Diário" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:156 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "Nenhum período encontrado na fatura." #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Apresenta o Livro Razão com um parceiro por página" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Todos os lançamentos" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "Você só pode reconciliar itens de diário que pertencem ao mesmo parceiro." #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Journal Select" msgstr "Selecionar Diário" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 code:addons/account/account.py:428 #: code:addons/account/account.py:440 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Reconciliação da Conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal dos Impostos" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 msgid "The payment order is sent to the bank." msgstr "A ordem de pagamento foi enviada ao banco." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "Marque esta opção se você tiver dúvidas sobre o lançamento e quiser colocar uma observação \"para ser revisado\" por um responsável contábil." #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Conjunto Completo de Impostos" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Plano de Impostos da Conta" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: report:account.central.journal:0 report:account.general.journal:0 #: report:account.invoice:0 report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: report:account.partner.balance:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "Erro de configuração!\nA moeda escolhida deve ser partilhada pelas contas padrão também." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2279 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "Você pode especificar ano, mês e data no nome do modelo usando as seguintes variáveis:\n%(year)s: Para especificar o Ano \n%(month)s: Para especificar o Mês \n%(date)s: Data Atual\n\nEx.: Meu modelo em %(date)s" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "Url do Paypal" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "Gerenciar os pagamentos de clientes" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Referência do documento que gerou este relatório de fatura." #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Códigos derivados (sub-contas)" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "Erro!\nA data de início do ano fiscal deve preceder a data de término." #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Impostos usados em Vendas" #. module: account #: view:account.period:0 msgid "Re-Open Period" msgstr "Re-Abrir Período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Faturas de Clientes" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1290 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "Você não pode validar uma entrada não balanceada.\nCertifique-se de que você configurou condições de pagamento corretamente.\nA última linha do prazo de pagamento deve ser do tipo \"Saldo\"." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." msgstr "Um extrato com lançamentos manuais se torna um extrato provisório." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " "creditors for the past month, past two months, and so on. " msgstr "O Saldo em Aberto do Parceiro é um relatório mais detalhado dos seus recebíveis por intervalo. Quando abrir este relatório, o OpenERP pede o nome da empresa, o período fiscal e o intervalo a ser analisado (em dias). O OpenERP, então, calcula a tabela de saldo por período. Assim, se você pedir um intervalo de 30 dias, o OpenERP gera uma análise dos créditos para o mês passado, o penúltimo mês e assim por diante. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento de Origem" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:96 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Não há conta de despesas definida para este produto: \"% s\" (id:% d)." #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Internal notes..." msgstr "notas internas ..." #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"." msgstr "Erro de configuração!\nVocê não pode definir as contas filhas a uma conta com tipo interno diferente de \"Visualização\"." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Relatório Contábil" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "Moeda da Conta" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Impostos:" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Para impostos do tipo porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Hierarquia de relatórios financeiros" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Faturamento Mensal" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Linhas Analíticas" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Modelo de conta de impostos" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir os Lançamentos de Diário?" #. module: account #: view:account.state.open:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Você deseja abrir essa Fatura?" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "Abertura de Contas de Despesas" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Customer Reference" msgstr "Referência do Cliente" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Modelo de conta-pai" #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "Linhas de Fechamento do Caixa" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement" msgstr "Demonstrativo" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Posted entries" msgstr "Entradas lançadas" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Para porcentagem introduzir um valor entre 0-1." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Accounting Period" msgstr "Período Contábil" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Agrupar por ano da Data da Fatura" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "Impostos de Compra (%)" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Valor total que este cliente deve a você." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Itens de Diário não balanceados" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Modelos de Gráficos" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Código tributário raiz" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "Marque esta caixa para determinar que cada lançamento deste diário não criará uma contrapartida nova mas compartilhará a mesma contrapartida. Isto é usado em fechamento de ano fiscal." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Fechado Em" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Linha do Demonstrativo Bancário" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Imposto Padrão de Compra" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Entradas de Abertura da Conta de Receitas" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "Permite faturas pro-forma" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "Este campo é usado apenas se você desenvolver o seu próprio módulo permitindo aos desenvolvedores criar impostos específicos num domínio personalizado." #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referência da Fatura" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nome de novos lançamentos" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" msgstr "Criar lançamentos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "Moeda principal da empresa" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/account_move_line.py:786 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Contratos / Contas Analíticas" #. module: account #: view:account.journal:0 field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diário de Conta" #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Método de aredondamento de imposto" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Fatura paga" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura que não deveria\n                                     ter sido emitida. A nota de crédito será criada, validada e reconciliada\n                                     com a fatura. Você não será capaz de alterar a nota de crédito." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day" " it have been reconciled." msgstr "Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia que foi reconciliado." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1466 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "Não há conta de crédito padrão definido\nno diário \"%s\"." #. module: account #: view:account.invoice.line:0 field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da Fatura" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Refunds" msgstr "Reembolsos de Clientes e Fornecedores" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Sinal nos Relatórios" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products or\n" " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para adicionar uma nova conta analítica.\n

\n O plano de contas possui uma estrutura definida pela\n                 exigência legal do país. O plano de contas analítico \n deve refletir suas necessidades da empresa em\n                 termo de relatórios de custos / receitas.\n

\nEles geralmente são estruturados por contratos, projetos, produtos ou\n                 departamentos. A maioria das operações do OpenERP (faturas,\n                 quadros de horários, despesas, etc) geram entradas analíticas sobre o\n                 conta relacionada.\n

\n " #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "Origem/Visualização" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3214 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "OPEJ" #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 view:account.move.line:0 #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Desbalanceado" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Modelos de Email" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:0 field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:0 field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Na Data" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multi-Moedas" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Maturity Date" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3201 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Diário de Vendas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impostos da Fatura" #. module: account #: view:account.financial.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Relatórios de Hierarquia da Conta" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos dois várias vezes)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Entradas de Diário não lançadas" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "Esta data será usado como a data da fatura para a nota de crédito e o período será escolhido de acordo!" #. module: account #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Propriedades da Venda" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3546 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of" " accounts." msgstr "Você tem que definir um código para a conta bancária definida no plano de contas selecionado." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Reconciliação Manual" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Valor total devido:" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1517 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Ajuste de Moeda" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Ano fiscal para fechar" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Cancelar Faturas Selecionadas" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance " "sheet." msgstr "Este campo é usado para gerar relatórios legais: de lucros e perdas, balanço." #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:827 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "Impostos globais definido, mas não se encontram em linhas de fatura!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Modelos para Plano de Contas" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "O campo de seqüência é usado para ordenar os recursos do menor ao maior." #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Valor residual em Moeda" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "Seqüência de nota de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:0 view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" msgstr "Postar Lançamentos de Diário" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 view:account.config.settings:0 #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:391 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3089 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Destino da conta" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "Reembolso baseados neste tipo. Você não pode modificar e cancelar se a fatura já está reconciliada" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "Conta do Paypal" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Journal Entry Number" msgstr "Número da Entrada de Diário" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Parent Report" msgstr "Relatório" #. module: account #: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "Erro!\nVocê não pode criar contas recursivas." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Patrimônio" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Balanço Calculado" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "Você deve escolher pelo menos um registro." #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Superior (Conta-pai)" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Lucro" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "Dia do mês, defina -1 para o último dia do mês atual. Se for positivo, ele dá o dia do próximo mês. Defina 0 para dias líquidos (caso contrário, é baseado no início do mês)." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Conciliação de transações" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:475 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "refund it instead." msgstr "Você não pode excluir uma fatura que não está como provisória ou cancelada. Você deve fazer um reembolso." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Relatórios Legais" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Soma do Período" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "Este campo deve ser marcado para que as linhas de impostos fiquem em ordem crescente. A sequência é importante caso você tenha um imposto com vários impostos derivados." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Linha do Caixa Físico" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "Pacote de Contabilidade" #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Livro-razão de Parceiro" #. module: account #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. module: account #: code:addons/account/account.py:677 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Método de Arredondamento de Imposto" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Situação da Linha de Movimento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Reconciliar movimentação de linha de conta" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcular inscrição" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:0 msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Aberto para Desconciliação" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,partner_id:0 #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 view:account.move:0 #: field:account.move,partner_id:0 view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Selecione uma moeda para ser usada na fatura" #. module: account #: view:account.financial.report:0 msgid "Report Type" msgstr "Tipo de Relatório" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "Escolha o Ano Fiscal que você deseja remover entradas de diário de Fechamento de ano" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Usar Imposto em" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "O saldo final do extrato está incorreto!\nO saldo experado (%.2f) é diferente do saldo calculado (%.2f)" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "As linhas de lançamentos de conta não estão em formato válido." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Método para deferimento" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Automatic entry" msgstr "Lançamento automático" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items on an account of type view or consolidation." msgstr "Você não pode criar itens de diário em uma conta do tipo visualização ou consolidação." #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "Marque esta caixa se esta conta permite a reconciliação dos itens de diário." #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento do Parceiro" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "Esta é umareconciliação produzida pela abertura de um novo ano fiscal?." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Lançamentos analíticos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro Associado" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informação Adicional" #. module: account #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Total Residual" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Opening Cash Control" msgstr "Controle de Abertura de Caixa" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Invoice's state is Open" msgstr "A situação da fatura é Aberto" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,state:0 view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,state:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger msgid "Cost Ledger" msgstr "Livro-razão de Custo" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "Nenhum Ano Fiscal definido para esta empresa" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Proforma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. /Move name" msgstr "J.C. /Nome da movimentação" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Escolha o Ano Fiscal" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3204 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Diário de Devolução de Compra" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1304 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Por favor defina a sequência no diário." #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Para Tipo de Imposto porcentagem, entre com um percentual entre 0 e 1." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Current Accounts" msgstr "Contas Atuais" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Agrupar por Data da Fatura" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "O usuário responsável por este diário" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n" " This installs the module account_followup." msgstr "Isto permite automatizar cartas de cobrança para faturas não pagas, com lembretes multi-nível.\n                 Isso instala o módulo account_followup." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 view:account.fiscalyear:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 field:account.journal.period,period_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0 #: field:account.move,period_id:0 view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,period_id:0 view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: field:validate.account.move,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "Valor Total (na moeda da empresa) para as transações mantidas em uma moeda secundária para esta conta." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Total líquido:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "Selecione um período inicial e final" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "Próximo número de fatura" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Relatório Genérico" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diário de Ajustes" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Conta da Categoria de Receita" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Saldo Ajustado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Modelo de posição fiscal" #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "Int.Type" msgstr "Tipo Int." #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Valor do Imposto/Base" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:0 msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "Este assistente irá remover as entradas de diário do final do ano do ano fiscal selecionado. Note que você pode executar este assistente muitas vezes para o mesmo ano fiscal." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da Empresa" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:0 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Plano de Conta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Resultado da conciliação" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralized Counterpart" msgstr "Contrapartida Centralizada" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma pendência com o parceiro associado." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliação parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Balanço invertido da conta analítica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Relatório de Conta Comum" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura e criar uma nova.\n                                     A nota de crédito será criada, validada e reconciliada\n                                     com a fatura atual. A nova fatura, provisória, será criada\n                                     para que você possa editá-la." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "Automatic import of the bank sta" msgstr "Importação automática de extrato de banco" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Reconciliar movimento bancário" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1221 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "Você não pode usar esta conta geral neste diário, verifique a aba 'Controles de Entrada' no diário relacionado." #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Categoria P&L / BS" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 view:account.move.line.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.select:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Deixe em branco para usar a conta de receita" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is" " False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "Este botão só aparece quando a situação da fatura for 'Paga' (mostrando que foi paga e totalmente reconciliada) e o valor gerado automaticamente 'Reconciliado' for falso (representando que não é mais o caso). Em outras palavras, a fatura foi desconciliada e não cabe mais usar a situação 'paga' . Você deve clicar neste botão e re-abrir e então continuar o processo normal depois de resolver as exceções que possa ter gerado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para adicionar um diário.\n

\n Um diário é usado para registrar as transações de todos os dados\n contábeis relacionados ao dia-a-dia da empresa.\n

\n Uma empresa pode criar um diário por meio de pagamento (dinheiro,\n                 contas bancárias, cheques), um diário de compras, um diário de vendas\n                 e um para informações diversas.\n

\n " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Situação do Fechamento do Ano Fiscal" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diário de Devolução" #. module: account #: report:account.account.balance:0 report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtrar Por" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "Para fechar um período você precisa primeiro criar as entradas de diário relacionadas." #. module: account #: view:account.entries.report:0 view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Análise da Empresa" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3394 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Imposto %.2f%%" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 view:account.tax.code.template:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Código da Conta-pai" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Linha da condição de pagamento" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3202 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Diário de Compras" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: view:account.vat.declaration:0 msgid "Print Tax Statement" msgstr "Imprimir Declaração de Imposto" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário" #. module: account #: view:account.invoice:0 field:account.invoice,date_due:0 #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,date_due:0 #: field:report.invoice.created,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipos de contas permitidas (em branco para não controlar)" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "Explicação do Termo de Pagamento para o cliente..." #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "O valor residual de um lançamento de recebimento ou pagamento em diário expresso na moeda da empresa." #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "Esta opção permite-lhe obter mais detalhes sobre a forma como os seus saldos são calculados. Porque ele está consumindo espaço, nós não permitimos a usá-lo ao fazer uma comparação." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Fechar Ano Fiscal" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "O código da conta deve ser único por empresa!" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "Essa conta será usada para valorização da saída de estoque usando o preço de custo." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Faturas em Aberto" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Valor do débito" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 view:account.analytic.balance:0 #: view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 view:account.common.report:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: view:account.period.close:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Contas permitidas (Vazio para não controlar)" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "Impostos de Vendas (%)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plano de Contas Analíticas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para definir uma nova entrada recorrente.\n

\n Lançamentos recorrentes ocorre com base em uma data específica\n                 ou seja, data que corresponde à assinatura de um contrato ou um\n                 acordo com um cliente ou de um fornecedor. Você pode criar tal\n                 entradas para automatizar os lançamentos no sistema.\n

\n " #. module: account #: view:account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Valor total a pagar ao fornecedor" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic Costs" msgstr "Custos Analíticos" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 report:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nome do Diário" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:835 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Lançamento \"%s\" não é válido" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Menor Texto" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" " This installs the module account_check_writing." msgstr "Isso permite que você escreva e imprima cheques.\n                 Isso instala o módulo account_check_writing." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Faturamento & Pagamentos" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "Número único da fatura, calculado automaticamente quando a fatura é criada." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-moeda" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1011 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "O movimento da conta (%s) para a centralização foi confirmada." #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 report:account.central.journal:0 #: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,currency_id:0 #: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 field:account.move.line,currency_id:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "Você pode selecionar aqui o diário usar para a nota de crédito que será criada. Se você deixar esse campo vazio, ele vai usar o mesmo diário da fatura atual." #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." msgstr "O contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura." #. module: account #: view:account.entries.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Lançamentos reconciliados" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 view:account.tax.template:0 msgid "Tax Template" msgstr "Modelo de Imposto" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forçar período" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Imprime o Saldo da Conta de Parceiro" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1132 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "Você não pode fazer esta modificação em uma entrada reconciliada. Você pode apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro. \n%s." #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o sinal do balanço; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento." #. module: account #: field:res.partner,contract_ids:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3206 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diário de Abertura de Lançamentos" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." msgstr "As faturas provisórias são conferidas, validadas e impressas." #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: account #: view:account.move:0 field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Anotação Interna" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "Erro de configuração!\nVocê não pode selecionar um tipo de conta com um método de diferimento diferente de \"Não conciliadas\" para contas com tipo interno \"a Pagar / Receber\"." #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "A empresa possui um ano fiscal" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather" " than on the total amount." msgstr "Marque se o cálculo de impostos é feito com base nos impostos derivados em vez do valor total" #. module: account #: code:addons/account/account.py:643 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "Você não pode desativar uma conta que possui lançamentos de diário." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Fornecido por Código Python" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Código do Diário" #. module: account #: view:account.invoice:0 field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Valor Residual" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Linhas de lançamentos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Abrir Diário" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.journal:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Período de" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "Unidade da Moeda" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3203 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Diário de Devolução de Vendas" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "Uma vez que as faturas provisórias são confirmados, você não será capaz de\n                         modificá-las. A fatura receberá um número exclusivo e itens de\n                         diário serão criados em seu plano de contas." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 msgid "Registered payment" msgstr "Pagamento registrado" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Situação do fechamento de Ano Fiscal e períodos" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "Diário de Devolução de Compras" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Product Information" msgstr "Informação do Produto" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Criar Fatura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "Configurar dados Contábeis" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Imposto de Compra(%)" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:908 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "Por favor, verifique se no campo 'Conta de transferência interna' é definido no método de pagamento '%s'." #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Mostrar Detalhes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3211 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "DRV" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "" "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic" " accounts. These generate draft invoices." msgstr "Custos analíticos (apontamentos, alguns produtos comprados, ...) vêem de contas analíticas. Isto gera faturas provisórias." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 view:analytic.entries.report:0 msgid "My Entries" msgstr "Meus Registros" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n" "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number. \n" "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled. \n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr " * 'Provisório' é quando o usuário cria uma fatura não confirmada.\n* 'Pro-forma' é quando a fatura está em pronta mas não tem um número de fatura.\n* 'Aberto' é usado quando o usuário cria a fatura, um número de fatura é gerado e permanece aberto até o pagamento.\n* 'Pago' é definido automaticamente quando a fatura é paga. As entradas de diário relacionadas podem ou não ser reconciliadas.\n* 'Cancelada' é usado quando o usuário cancelar a fatura." #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fim do Período" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Relatórios Financeiros" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "Ver Passivo" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Período Inicial" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diário Central" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Direção analítica" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empresas que referenciam o parceiro" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Ask Refund" msgstr "Solicitar Reembolso" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " msgstr "O Contador valida os lançamentos contábeis vindos da fatura. " #. module: account #: code:addons/account/account.py:2309 #, python-format msgid "Wrong Model!" msgstr "Modelo Errado!" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de Períodos" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: demonstrativo da conta cliente" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Contas a Receber" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "Seqüência da nota de crédito do Fornecedor" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "Fatura já reconciliada." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n" " * serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and\n" " * provide a more efficient way to manage invoice payments.\n" " This installs the module account_payment." msgstr "Isso permite que você crie e gerencie suas ordens de pagamento, para\n                     * Servir como base para um plug-in fácil de vários mecanismos eletrônicos de pagamento, e\n                     * Fornecer uma maneira mais eficiente de gerenciar o pagamentos de faturas.\n                 Isso instala o módulo account_payment." #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: account #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Conta de Recebimento" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:777 #: code:addons/account/account_move_line.py:830 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "Para reconciliar, a empresa deve ser a mesma para todas as entradas." #. module: account #: field:account.account,balance:0 report:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Manually or automatically entered in the system" msgstr "Entrada manual ou automática no sistema" #. module: account #: report:account.account.balance:0 report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Display Account" msgstr "Mostrar Conta" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "A Pagar" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Painel Contábil" #. module: account #: view:account.model:0 field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." msgstr "Os lançamentos contábeis são as primeiras entradas da reconciliação." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "Não existe uma conta %s no diário %s." #. module: account #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Filters By" msgstr "Filtrar Por" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "Número de Unidades" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manual entry" msgstr "Lançamento manual" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 field:analytic.entries.report,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Movimento" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ação Inválida!" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Date / Period" msgstr "Data / Período" #. module: account #: report:account.central.journal:0 msgid "A/C No." msgstr "No. A/C" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extratos Bancários" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "Erro!\nO período é inválido. Ou alguns períodos estão sobrepostos ou datas do período estão fora do ano fiscal." #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Não há nada em atraso com este cliente." #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "Defina a conta que será usada por padrão em linhas de fatura para reembolso. Deixe em branco para usar a conta de despesa." #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Cria uma conta com o modelo selecionado abaixo desta conta pai." #. module: account #: report:account.invoice:0 msgid "Source" msgstr "Origem" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data do dia" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "Você deve definir a conta bancária\nna definição do diário para reconciliação." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "Este campo contém a informação relacionada com a numeração dos lançamentos neste diário." #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Relatório Comum" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "Imposto padrão de vendas" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo:" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1558 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "Não é possível criar movimentos para empresas diferentes." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodic Processing" msgstr "Processamento Periódico" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Customer And Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Clientes e Fornecedores" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" msgstr "Lançamentos de pagamento" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plano de contas" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Balanço de Conta Analítica" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 report:account.vat.declaration:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Finalizar Período" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "Visualizar Despesa" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Pagamento Imediato" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1478 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr " Centralização" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier" " invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations" " journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha 'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal." #. module: account #: view:account.subscription:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Conta de Assinatura" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Data de vencimento" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Inscrição de Lançamento" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um ou mais diários de pagamentos" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:786 #, python-format msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!" msgstr "Item de Diário '%s' (id: %s), Movimento '%s' já está reconciliado!" #. module: account #: view:account.invoice:0 view:account.invoice.report:0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Faturas Provisórias" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing more to reconcile" msgstr "Nada mais a reconciliar" #. module: account #: view:cash.box.in:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "Colocar dinheiro em" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 view:account.entries.report:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Não Conciliado" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Sequencia de lançamento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "Um período é um período fiscal em que a contabilidade deve ser registrada para atividades relacionadas. Períodos mensais costumam ser o padrão, mas dependendo do seu pais ou necessidades da empresa, você também pode definir períodos trimestrais. Após fechar um período é impossível adicionar novas entradas, todas as novas entradas deverão ser feitas no período seguinte. Feche um período quando você não desejar mais gravar novas entradas e quer bloquear o período para o cálculo de impostos" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Razão de Custos (apenas quantidades)" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts" msgstr "A partir de contas analíticas" #. module: account #: view:account.installer:0 msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "Configure seu Ano Fiscal" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nome do período" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "As fatura selecionada(s) não podem ser canceladas pois já estão como 'Cancelado' ou 'Concluído'." #. module: account #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Código/Data" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 view:account.move:0 view:account.move.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all msgid "Journal Items" msgstr "Itens do Diário" #. module: account #: view:accounting.report:0 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1130 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "Você não pode fazer esta modificação em uma entrada confirmada. Você pode apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconfirmar a entrada de diário primeiro.\n%s." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" " Once the master budgets and the budgets are defined,\n" " the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n" " This installs the module account_budget." msgstr "Isso permite aos contadores gerenciar orçamentos analíticos e cruzados.\n                 Uma vez que os orçamentos mestre e os orçamentos são definidos,\n                 os gerentes de projeto pode definir o valor planejado em cada conta analítica.\n                 Isso instala o módulo account_budget." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "OBI" msgstr "OBI" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o parceiro atual" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Período de abertura/fechamento" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Moeda secundária" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar Movimento de Conta" #. module: account #: field:account.account,credit:0 report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,credit:0 #: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0 #: report:account.partner.balance:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice " msgstr "Fatura Provisória " #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Diários Gerais" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" msgstr "Modelo de Lançamento de Diário" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1067 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "O período inicial deve vir antes do período final." #. module: account #: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total sem Impostos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 view:account.chart:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:0 selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 view:account.print.journal:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: report:account.vat.declaration:0 view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 view:accounting.report:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Períodos" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "e.g. sales@openerp.com" msgstr "ex. vendas@suaempresa.com.br" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 view:account.account.template:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 view:account.chart.template:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Taxas padrão" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:0 msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Aberto para Reconciliação" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Superior a esquerda" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Título 2 (em negrito)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faturas de Fornecedor" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:0 field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "O processo de validação de lançamento no diário é também chamado de 'postagem no livro-razão' e é o processo de transferência de débito e crédito de um lançamento original do diário para um livro-razão." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Período da conta" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Remover linhas" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Comum" #. module: account #: view:account.account:0 field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:0 field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "Gerar lançamentos antes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Inscrições em andamento" #. module: account #: view:account.analytic.balance:0 view:account.analytic.cost.ledger:0 #: view:account.analytic.inverted.balance:0 #: view:account.analytic.journal.report:0 msgid "Select Period" msgstr "Selecione o período" #. module: account #: view:account.entries.report:0 selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:0 selection:account.move,state:0 view:account.move.line:0 msgid "Posted" msgstr "Lançado" #. module: account #: report:account.account.balance:0 field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 report:account.central.journal:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: report:account.general.journal:0 field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dia do Mês" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origem do Imposto" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Sequências de ano fiscal" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Não há detalhes" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Perdas ou Ganhos não realizados" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "States" msgstr "Situações" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:857 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas ou já estão conciliados ! " #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "Essa conta será usada para valorizar o estoque de saída usando o preço de venda." #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Verificação total" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: view:account.analytic.line:0 field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "Não é possível %s provisória/proforma/cancelar a fatura." #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "Conta Analítica de Reembolso de Imposto" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:0 msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Aberto para reconciliação bancária" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 view:account.invoice.report:0 #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Definir Lançamentos Recorrentes" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Lançamentos Não Conciliados" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the" " reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "Este valor representa o número total de parceiros que atendidos hoje no processo de reconciliação. O parceiro atual está computado como já processado." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Criar Períodos Mensais" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Registro para o superior" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Relatório de Balancete" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Demonstrativos provisórios" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "" "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" msgstr "Criação manual ou automática dos lançamentos de pagamento de acordo com a declaração" #. module: account #: report:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balanço analítico -" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Esvaziar as contas? " #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "Se você desconciliar as transações, você também deve verificar se todas as ações que estão associadas a essas operações, porque não vai ser desativar automaticamente" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1067 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "Não é possível alterar o imposto!" #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Invoice lines" msgstr "Linhas da fatura" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Período final" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "O código do diário deve ser único por empresa!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de acordo com suas necessidades." #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 msgid "Go to Next Partner" msgstr "Ir para o próximo parceiro" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Movimentação de Baixa ou Ajustes" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done" msgstr "A situação da fatura é Concluída" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "Gerenciar o acompanhamento de cobrança ao clientes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Relatório de Vendas por Conta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal das Contas" #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1165 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 #: selection:report.invoice.created,type:0 #, python-format msgid "Supplier Invoice" msgstr "Fatura do fornecedor" #. module: account #: field:account.account,debit:0 report:account.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.balance:0 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: report:account.central.journal:0 field:account.entries.report,debit:0 #: report:account.general.journal:0 report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0 #: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0 #: report:account.partner.balance:0 report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 report:account.vat.declaration:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Título 3 (em negrito, menor)" #. module: account #: view:account.invoice:0 field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Linhas da Fatura" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "Quantidade opcional nas entradas." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transações conciliadas" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:929 #, python-format msgid "Bad Total!" msgstr "Total Errado!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Contas de recebimento" #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balanço analítico invertido -" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Itens de diário relacionados a um diário de compras." #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "O 'Tipo Interno' é usado para recursos disponíveis em diferentes tipo de contas: visualizações não podem conter itens de diário, consolidações são contas que possuem contas filhas de consolidações multi-empresas, pagáveis/recebíveis são para contas de parceiros (para cálculo de débito/crédito), fechado para contas de depreciação." #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Com movimentos" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal!" msgstr "Você não tem permissão para abrir este diário %s !" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Modelo de Código de Impostos da Conta" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "Este é um campo utilizado apenas para uso interno e não deve ser mostrado" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Agrupar por mês da fatura" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:105 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Não existe conta de entrada definida para este produto: \"%s\" (id:%d)." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Recebimentos Vencidos" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Aplicações" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "" "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" msgstr "Importar demonstrativo no sistema a partir de uma fatura de fornecedor ou cliente" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Cobrança" #. module: account #: view:account.account:0 view:account.analytic.account:0 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Pai" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by Type" msgstr "Contas por tipo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Plano de Contas Analíticas" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Saldo restante em aberto" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Entradas classificadas por" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1555 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "A unidade de medida seleccionada não é compatível com a unidade de medida do produto." #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeando contas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n" " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define the\n" " tax structure and each tax computation will be registered in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Clique para definir um novo código de imposto.\n

\nDependendo do país, um código fiscal é geralmente uma célula para preencher\n                 em sua declaração de imposto legal. O OpenERP permite que você defina a\n                 estrutura tributária e cada cálculo do imposto será registrado em \n                 uma ou vários código tributário.\n

\n " #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:908 #, python-format msgid "No Invoice Lines!" msgstr "Nenhuma Linha de Fatura!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly record\n" " entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "

\n Escolha o período e o diário que deseja preencher.\n

\n Esta visualização pode ser usado por contadores de forma a registrar rapidamente\n               entradas no OpenERP. Se você quiser registrar uma fatura do fornecedor,\n               começe a gravação da linha de conta da despesa. O OpenERP irá propor a você\n o Imposto relacionado com esta conta e a contrapartida \"Conta a Pagar\".\n

\n " #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado." #. module: account #: view:account.config.settings:0 msgid "Install more chart templates" msgstr "Instalar mais modelos de gráfico" #. module: account #: report:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Diário Geral" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Search Invoice" msgstr "Procurar Fatura" #. module: account #: report:account.invoice:0 view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 code:addons/account/account_invoice.py:1166 #, python-format msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Contas Bancárias" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total Recebível" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #. module: account #: view:account.move:0 view:account.move.line:0 msgid "Accounting Documents" msgstr "Documentos Contábeis" #. module: account #: code:addons/account/account.py:650 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "Você não pode remover/desativar uma conta que está definida em um cliente ou fornecedor." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Validar Linhas de Movimento de Contas" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "A posição fiscal irá determinar os impostos e contas usadas para o parceiro." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Invoice's state is Done." msgstr "A situação da fatura é Concluído." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "A nova moeda não está configurada corretamente." #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Search Account Templates" msgstr "Pesquisar Modelos de Conta" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impostos de fatura manual" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:580 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "A condição de pagamento do fornecedor não possui uma linha de pagamento." #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Superior a direita" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80 #, python-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard msgid "account.addtmpl.wizard" msgstr "account.addtmpl.wizard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Partner's" msgstr "Do parceiro" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Anotações Internas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Anos Fiscais" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico sem removê-lo." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modelo de Conta" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Perda" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 #: selection:account.invoice.report,month:0 #: selection:analytic.entries.report,month:0 #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "Números da Unidade de Fechamento" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conta Bancária" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Diário de Contas Central" #. module: account #: report:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Vencimento" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" msgstr "Procurar Itens do Diário" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalmente 1 ou -1" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Contas de despesas no modelo do produto" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "Condições de Pagamento do Cliente" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "Esta etiqueta será exibida no relatório para mostrar o equilíbrio calculado para o filtro de comparação dada." #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "Arredondamento por linha" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "O valor residual de um recebimento ou pagamento em um lançamento de diário expresso na respectiva moeda (pode ser diferente da moeda da empresa)"