# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 08:58+0000\n" "Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-16 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16372)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Lead" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Consente di configurare il mail server in entrata e di creare leads dalle " "email ricevute." #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Lead" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. module: crm #: field:crm.lead2partner,action:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Azione" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "" "Phonecall linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "La telefonata collegata all'opportunità %s è stata creata e " "pianificata per il %s." #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Gestione Raccolta Fondi" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Converti in Opportunità" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Tempo di chiusura" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:888 #, python-format msgid "Lead has been converted to an opportunity." msgstr "Il lead è stato convertito in opportunità." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Commerciale" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Analisi CRM Lead" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]" msgstr "Promemoria su Lead: [[object.id ]]" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Nome Azienda" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Formazione" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Tags Vendita" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Chiusura Attesa" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Giorno creazione" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nome Regola" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campagna" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Ricerca Opportunità" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mese chiusura attesa" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è " "direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Pianifica altra chiamata" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefonata" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Opt-Out" #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Hide in Views when Empty" msgstr "Nascondi nelle Viste se Vuoto" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Ricorda a Utente" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Risposte escluse:" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Analisi dei lead" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:878 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "%s una chiamata per il %s." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Seleziona opportunità" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Stato" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "L'Opt-Out indica che il contatto ha rifiutato di ricevere email o si è " "disiscritto da una campagna." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Prospect Partner" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:811 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Nessun Oggetto" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nome Contatto" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "La categoria di partner che verrà aggiunta ai partner che troveranno " "corrispondenza con i criteri di segmentazione dopo il calcolo" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" " Cliccare per definire una nuova segmentazione cliente.\n" "

\n" " Crea categorie specifiche che possono essere assegnate ai\n" " contatti per meglio gestire le interazioni. Il tool di\n" " segmentazione è in grado di assegnare categorie ai contatti\n" " in accordo ai criteri impostati.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Scalando fino a questo team, sostituire il commerciale con il team leader." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Incontro per opportunità" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Numero di giorni per chiudere il caso" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Quando un progetto reale / opportunità è rilevato" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Lead e opportunità" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" " Cliccare per creare una opportunità relativa a questo " "cliente.\n" "

\n" " Usare le opportunità per tenere traccia del flusso delle " "vendite,\n" " seguire una vendita potenziale e prevedere futuri profitti.\n" "

\n" " Sarete in grado di pianficare incontri e telefonate dalle\n" " opportunità. convertirle in preventivi, allegare documento,\n" " tracciare ogni discussione e molto altro ancora.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 msgid "Dead" msgstr "Chiuso" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi Non Letti" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Collega ad un cliente esistente" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Aggiorna data" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Team Leader" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Questa percentuale rappresenta la probabilità predefinita/media che un caso, " "in questo stadio, si chiuda con un successo" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Opportunità" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "Leads assegnati ad uno dei miei team di vendita o a me" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Azione Conversione" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" " Cliccare per definire un nuovo team di vendita\n" "

\n" " Usare i team di vendita per organizzare i diversi " "commerciali o\n" " dipartimento in team separati. Ogni team lavorarà sulla\n" " propria lista di opportunità.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Riunione o teleconferenza per opportunità" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Crea Opportunità" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome Stadio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Intensificare" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mailings" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Da Fare" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Non in esecuzione" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Entrata Pianificata" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read msgid "CRM Phonecall: Mark read" msgstr "CRM Telefonate: Segna letto" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Risposte allegate:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "Lo stato è impostato su 'Da Fare', quando un caso viene creato. Se è il caso " "è in progresso lo stato viene impostato su 'Aperto'. Quando la chiamata " "termina, lo stato viene impostato su 'Gestita'. Se la chiamata necessità di " "essere completata lo stato è impostato su 'Non Gestita'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "categoria Caso" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nome Contatto Partner" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread msgid "CRM Phonecall: Mark unread" msgstr "CRM Telefonate: Segna non letto" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Promemoria per Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opzioni di Profilatura" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# Telefonate" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Il codice del team di vendita deve essere unico!" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Corso" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to add a new category.\n" " Cliccare per creare una nuova categoria.\n" "

\n" " Crea specifiche categorie di telefonate per meglio definire i " "tipi\n" " di chiamate gestite dal sistema.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "L'indirizzo email messo nel campo \"Rispondi A\" per tutte le mail inviate " "da OpenERP relativo ai casi di questo team di vendita" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mese Creazione" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Tempo di lavorazione" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Righe Segmentazione Partner" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Analisi telefonate" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Modulo lead" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentazione Partner" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Durata in minuti" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Profitto Probabile" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mese creazione" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Nome della Segmentazione" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Leads da USA" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" "La probabilità di chiusura dell'accordo dovrebbe essere tra 0% e 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Creazione dei lead" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Dashboard statistiche" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Stato cambiato a %s." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:755 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Opportunità" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:62 #, python-format msgid "A meeting has been scheduled on %s." msgstr "Un appuntamento è stato pianificato in data %s." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisione" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Converti ad opportunità" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Arresta Processo" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Ricerca Telefonate" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Lead/Opportunità che sono assegnate a me o ad uno dei miei team di vendita" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Nome opportunità" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Imposta il team a" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo di evento" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:512 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Da %s : %s" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Anno Creazione" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data creazione" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Riferimento 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Collegamento tra fasi e team di vendita. Quando impostato, limita la fase " "corrente al team di vendita selezionato." #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Hello [[object.user_id.name]], \n" "can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" "Salve [[object.user_id.name]], \n" "potresti gestire il sequente lead? Non è stato aperto da 5 giorni.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Descrizione:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Grazie,\n" " " #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Converti a Opportunità " #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Telefonate non Assegnate" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Opportunità" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoria Partner" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Tasso di successo (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utilizza Regole Vendite Acquisti" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "In uscita" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marca Vinto" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilità (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marca Perso" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Leads Bozza" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Invia Email" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Attenzione !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Giorni per l'apertura" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Creare Partner" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270 #, python-format msgid "Phonecall has been reset and set as open." msgstr "La telefonata è stata reimportata ad aperta." #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Le opportunità che sono assegnate sia a me che ad uno dei miei team di " "vendita" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Usato per calcolare i giorni liberi" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Appuntamenti" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Case Fields" msgstr "Condizioni sui campi del caso" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Prossima Azione" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentazione Partner" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Mostra solo opportunità" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nuovi Leads" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Mostra Team Vendita" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" "Consente di gestire reclami e lamentele da parte di clienti/fornitori.\n" "Installa il modulo crm_claim." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 msgid "Won" msgstr "Vinto" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Scadenza superata" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Ufficio Vendite" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcola Segmentazione" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Minima" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:59 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the phonecall %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "L'appuntamento collegato alla telefonata %s è stato creato e " "pianificato in data %s." #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data di Creazione" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:862 #, python-format msgid "%s has been created." msgstr "%s è stato creato." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Importo Acquisto" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Anno della chiamata" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Stadio" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Telefonata assegnate a me" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Login Utente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Telefonate in stato \"in attesa\"" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Stadi" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Consente di comunicare con il cliente, processa le richieste del cliente e " "fornisce un supporto migliore.\r\n" "Installa il modulo crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Entrata prevista" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:867 #, python-format msgid "Opportunity has been lost." msgstr "L'opportunità è stata persa." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Indirizzo email del contatto" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Numero massimo di ID Partner processati" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Impostando questa fase la probabilità sull'opportunità verrà cambiata " "automaticamente." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Metodi di Pagamento" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data apertura" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nome Canale" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Giorno chiusura attesa" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Se il campo attivo è impostato a Vero, esso permetterà di nascondere il team " "di vendita senza rimuoverlo." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Se si abilita questo campo, questa fase verrà proposta automaticamente per " "ogni team di vendita. Non verrà assegnata ai team esistenti." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Questo campo è usato per distinguere fasi collegate ai lead da quelle legate " "alle opportunità, o per specificare fasi disponibili su entrambi i tipi." #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Spunta la casella se vuoi utilizzare la scheda come parte della regola di " "segmentazione. Se non spuntata, i criteri contenuti nella scheda verranno " "ignorati" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Crea un Partner" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Stato esecuzione" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Registra chiamata" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Giorni per la chiusura" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related " "to this salesteam." msgstr "" "I followers di questi team di vendita seguono automaticamente tutte le " "opportunità del team." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Partner in Opportunità" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "E' un Follower" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Supporto Online" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Telefonate in stato chiuso" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "Lo stato è impostato a 'Bozza', quando un caso viene creato. Se il caso è in " "progresso lo stato viene impostato a 'Aperto'. Quando un caso viene chiuso, " "lo stato viene impostato a 'Completato'. Se il caso necessità di essere " "rivisto lo stato viene impostato su 'In Attesa'." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Dipartimento Marketing" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Data della chiamata" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Inviando email, l'indirizzo email di default viene presa dal team di vendita." #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descrizione Segmentazione" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Descrizione Lead" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Unisci opportunità" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Consulenza" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Codice" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Team figli" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Telefonate in stato bozza o aperto" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Commerciali" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Opportunità Assegnate a Me o al/ai miei Team" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informazione" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Leads/Opportunità in stato \"in attesa\"" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Unisci due Opportunità" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Telefonata al partner" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Altro" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Lead/Opportunità" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Unisci leads/opportunità" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Usato per ordinare le fasi. Più basso significa più importante." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categoria Telefonata" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Leads/Opportunità in stato aperto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utenti" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Errore! Non è possibile creare un team di vendita ricorsivo." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Registra una chiamata" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Importo Vendita" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefonate" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Analisi Opportunità fornisce una visione istantanea sulle tue opportunità " "con informazioni quali l'entrata prevista, i costi pianificati, scandenze " "saltate o il numero di interazioni per opportunità. Questo report è usato " "principalmente dai commerciali per fare una revisione periodica dei team del " "processo di vendita." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Leads/Opportunità assegnate a me" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "I miei casi(o)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Storico messaggi e comunicazioni" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Mostra Nazioni" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converti candidato in business partner" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:871 #, python-format msgid "Opportunity has been won." msgstr "L'opportunità è stata vinta." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)" msgstr "Telefonate assegnate a me o al/ai miei team" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "Metodi di Pagamento" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Leads/Opportunità in stato completato" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Tempo di chiusura" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Unisci Leads/Opportunità" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Team padre" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "non collegare a cliente" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Data prossima azione" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Lo stato dei documenti verrà automaticamente cambiato in base alla fase " "selezionata. Per esempio, se la fase è relativa allo stato 'Chiuso', quando " "un documento raggiunge questa fase, verrà automaticamente chiuso." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Assegna opportunità a" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "CAP" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "In entrata" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mese della chiamata" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "Il partner è stato creato." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Gestisce Lamentele Clienti" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "Analisi Lead consente di controllare differenti ambiti CRM relativi ad " "informazioni quali ritardi o numero di lead per stato. E' possibile ordinare " "l'analisi dei lead per gruppo così da ottenere un'analisi accurata." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Servizi" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Massima" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Anno creazione" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valore" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nome cliente" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Telefonata in Opportunità" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Mostra" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Opportunità per stadio" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Il Prospect è convertito in business partner" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread msgid "CRM Lead: Mark unread" msgstr "CRM Lead: Segna non letto" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canali" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Gestito" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Raccolta Fondi" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Adwords di Google" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Fase selezionata per questo team di vendita" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Da lead a opportunità del partner" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Partner collegato (opzionale). Solitamente creato durante la conversione del " "lead." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Modalità Pagamento" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Conversione massiva di lead verso opportunità del partner" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "Su Mail Server" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Segmentazione Contatti" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Metti a scadenziatio una riunione o una telefonata" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Televendite" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Leads Assegnati a Me o a Miei Team" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Riga Segmentazione" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Data Pianificata" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Entrate previste" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Segnalante" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Il tipo è utilizzato per distinguere i Lead dalle Opportunità" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "Sei sicuro di voler creare un Partner basandolo su questa chiamata?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Lead / Cliente" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Dipartimento Supporto" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Mostra solo lead" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Team di vendita" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Da Lead a Partner" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentazione" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Team" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Leads/Opportunità in stato Nuovo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:883 #, python-format msgid "%s partner is now set to %s." msgstr "Il partner %s è ora impostato su %s." #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Non gestito" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabililtà" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "Si prega di selezionare più opportunità dalla lista" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Lead" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Design" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Unisci ad opportunità esistenti" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per creare una nuova opportunità\n" "

\n" " OpenERP aiuta a tenere traccia del flusso di vendita per " "seguire\n" " un potenziale cliente o per prevedere futuri profitti.\n" "

\n" " Sarete in grado di pianificare appuntamenti e telefonate " "dalle\n" " opportunità, convertirle in preventivi, allegare documenti,\n" " tenere traccia di discussioni e molto altro ancora.\n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "Da fare" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email Utente" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Il nome dell'azienda del futuro partner che verrà creato durante la " "conversione del lead in opportunità" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Apri Opportunità" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Campagna Email - Servizi" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Possibile Opportunità" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead. \n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Click to create an unqualified lead. \n" " Cliccare per creare un lead non qualificato.\n" "

\n" " Usare i lead se si necessità una fase di qualificazione prima di " "creare una\n" " opportunità o un cliente. Può essere un biglietto da visita " "ricevuto,\n" " un form di contatti dal sito web, o un file con opportunità non " "qualificate\n" " da importare, etc.\n" "

\n" " Una volta qualificato, il lead può essere convertito in\n" " opportunità e/o in nuovo cliente nella rubrica.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "CC globale" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Chiamate Telefoniche" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Cerca Fase" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Numero di giorni di apertura del caso" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Espressione Obbligatoria" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Crea un nuovo cliente" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Cliente Correlato" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Giorno Chiusura Attesa" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Software" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Riassegnazione scalata" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analisi Opportunità" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Varie" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Espressione regolare nello storico del caso" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Aperto" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Città" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Chiamata Completata" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsabile" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder to Customer" msgstr "Promemoria cliente" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Direct Marketing" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284 #, python-format msgid "Phonecall has been created and opened." msgstr "La telefonata è stata creata e aperta." #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Massimo Storico Contatti" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Opzioni Conversione" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "L'indirizzo email associato a questo team. Le nuove email ricevute verranno " "automaticamente convertite in lead assegnati a questo team." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Opportunità non Assegnate" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Ricerca Lead" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Tempo di apertura" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Chiamate da fare" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Da quale campagna (seminario, campagna di marketing, mass mailing, ...) " "questo contatto arriva?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informazioni partecipante" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Test Segmentazione" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Prosegui Processo" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert to opportunity" msgstr "Converti ad Opportunità" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assegna A" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Ultima Azione" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durata" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per pianificare una chiamata\n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" " OpenERP consente di definire agevolmente le chiamate da fare\n" " dal team di vendita e seguirle in base al loro sommario.\n" "

\n" " E' possibile usare la funzionalità di import per importare " "massivamente\n" " la lista di nuovi prospetti da qualificare.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Questa fase non è visibile, per esempio nella status bar o nella vista " "kanban, quando non ci sono elementi in quella fase da visualizzare." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "Numero di Casi" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Team di vendita a cui il caso appartiene" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Banner Pubblicità" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Leads/Opportunità" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Communication History" msgstr "Condizioni su Storico Comunicazioni" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Leads non Assegnati" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nome Oggetto" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Telefonate Assegnate a Me o ai miei Team" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Servizi Post Vendita" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "" "Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n" "your following lead is not open since 5 days.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" "Salve [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n" "questo lead che stai seguendo non è stato aperto negli ultimi 5 giorni.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Descrizione:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Grazie,\n" " " #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canale di comunicazione (posta, diretto, telefono, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Riepilogo chiamata" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Indice Colore" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Con questo report è possibile analizzare le prestazioni del team di vendita " "in base alle loro telefonate. È possibile raggruppare o filtrare le " "informazioni secondo diversi criteri e successivi approfondimenti mediante " "l'aggiunta di ulteriori gruppi nel report." #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Stato Correlati" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Riepilogo chiamata" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Pianifica / Registra chiamata" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Seleziona Leads/Opportunità" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Ricavi Pianificati per Utente e Fase" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sezione" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Espressione Opzionale" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Followers" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Crea leads da email in entrata" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canale" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Pianifica chiamata" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "I Miei Team di Vendita" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Selezionare se la categoria è limitata al partner che corrisponde ai criteri " "di segmentazione.\n" "Se selezionato, rimuove la categoria dai partner che non corrispondono ai " "criteri di segmentazione." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Crea una opportunità a partire dal Lead" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Campagna Email - Prodotti" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Imposta categoria a" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per creare il log della telefonata.\n" "

\n" " OpenERP consente di tracciare telefonate in ingresso al volo per " "tenere\n" " traccia dello storico delle comunicazioni con il cliente o per " "informare\n" " altri membri del team.\n" "

\n" " Per dare seguito ad una chiamata, si può avviare una richiesta " "per\n" " una nuova chiamata, un appuntamento o una opportunità.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Primo contatto il nuovo candidato" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Chiamate" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Cambia la probabilità automaticamente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Le Miei Telefonate" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Qualificazione" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Email Contatto Partner" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per definire un nuovo tag di vendita.\n" "

\n" " Crea tag specifici che corrispondono all'attività della tua " "azienda\n" " per meglio classificare ed analizzare i lead e le " "opportunità.\n" " Queste categorie possono per esempio riflettere la struttura " "dei\n" " tuoi prodotti o differenti tipi di vendita.\n" "

\n" " " #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "Un partner è già stato definito." #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Mese Chiusura Attesa" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Data della Chiamata" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Chiusura attesa" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Opportunità a Chiamata" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Vendite Acquisti" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Mettere a scadenzario una riunione" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Anno Chiusura Attesa" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Apri Menu Vendite" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Aperto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membri del Team" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Pianfica/Registra una Chiamata" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Costi Pianificati" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Data stimata nella quale l'opportunità potrebbe essere vinta." #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Questi indirizzi email verranno aggiunti nel campo CC di tutte le email, in " "entrate e uscita, prima di essere spedite. E' necessario separare gli " "indirizzi con una virgola" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Chiamate Registrate" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Probabilità di successo" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casi per Team di vendita" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoria del caso" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "Opportunità / Cliente" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Entrate previste per stadio e utente" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "VIa (2)" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Gestione Helpdesk e Supporto" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Si deve verificare che questo partner non esista già." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Tempo di apertura" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utente" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: help:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: field:crm.lead,message_comment_ids:0 #: help:crm.lead,message_comment_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Commenti ed Email" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Negoziazione" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Opportunità per stadio" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Ads di Twitter" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "Comune a Tutti i Teams" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Data Creazione" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Entrate pianificate" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read msgid "CRM Lead: Mark read" msgstr "CRM Lead: Segna letto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Telefonata a telefonata" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Anno chiusura attesa" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Stadi del caso" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Pianifica una chiamata" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorizzazione" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Registra Chiamata" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Regole Azione" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "Consente di tracciare e gestire le attività di raccolta fondi." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Chiamata" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Telefonate assegnate ad uno dei miei team di vendita" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Data Creazione" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "at" msgstr "a" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funzione" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Team di vendita" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per definire un nuovo canale.\n" "

\n" " Usa i canali per tracciare l'origine dei lead e delle " "opportunità. I canali\n" " vengono maggiormente usati nei report per analizzare i " "risultati delle vendite\n" " i base alle attività di marketing.\n" "

\n" " Alcuni esempio di canale: sito web aziendale, telefonate,\n" " campagne, rivenditori, etc.\n" "

\n" " " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Note Interne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nuove Opportunità" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obbligatorio/Opzionale" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Via" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Segnalato Da" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Reimposta a Da Fare" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Ore lavorative" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Chiamate" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Pianifica una Riunione" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 msgid "Lost" msgstr "Perso" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "i lead chiusi/annullati non possono essere convertiti in opportunità." #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Paese" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converti ad Opportunità" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Queste persone riceveranno email." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nome campagna" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profilatura" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefonate per utente e sezione" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:55 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "L'appuntamento collegato all'opportunità %s è stato creato e " "pianificato in data %s." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Chiusura Attesa" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variabile di Controllo" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data chiusura" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Cliccare per configurare una nuova fase nel flusso " "lead/opportunità.\n" "

\n" " Le fasi consentono ai commerciali di capire facilmente come\n" " uno specifico lead o opportunità è posizionato nel ciclo " "vendite.\n" "

\n" " " #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aumentare questo caso.\n" #~ "Sì è già al massimo livello." #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Ritardo dopo data di trigger:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Le Mie Bozze di " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Aggiungi ultima Mail in Risposta" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Calcolo Impressioni" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Tutti i Casi" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Ricorda Partner" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Aggiorna i Menu proposti per la creazione" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informazioni Base" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Tutte Aperte " #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Impressione predefinita per il periodo precedente al calcolo di Massimo " #~ "Intervallo. Questa è l'impressione iniziale predefinita nel caso in cui il " #~ "Partner non fosse titolare di Eventi" #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Crea Menu per una Sezione di Casi" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Modello di Email da spedire" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Pulsante premuto" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Costi Pianificati" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nome Responsabile" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Aggiungi Osservatori (Cc)" #~ msgid "My " #~ msgstr "I Miei " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casi" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Email a Osservatori" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Crea Voci di Menu" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Riepilogo Caso" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Imposta Stato a" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nome Categoria Caso" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Intervallo Massimo" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Non Chiusi e Non Assegnati - Tutti i " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questo se vuoi la regola di spedire un promemoria tramite email al " #~ "partner" #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Massima priorità" #~ msgid "New " #~ msgstr "Nuovo " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Eventi Partner" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Riporta a Bozza" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Comunicazione storia del caso" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categoria Caso" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Valutazioni" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Oggetto Caso" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Il sistema generico di Customer Relationship Management di Open ERP\n" #~ "abilita un gruppo di persone a gestire intelligentemente e efficacemente\n" #~ "opportunità, compiti, problemi, richieste, errori, campagna, crediti, etc.\n" #~ "Gestisce compiti chiave come la comunicazione e l'identificazione delle " #~ "priorità,\n" #~ "assegnazione, risoluzione e notifica.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP assicura che tutti i casi siano monitorati con successo da utenti, " #~ "clienti e\n" #~ "fornitori. Può mandare automaticamente promemoria, aumentare le " #~ "richieste,attivare\n" #~ "metodi specifici a molte altre azioni basate sulle proprie regole " #~ "aziendali.\n" #~ "\n" #~ "La cosa migliore di questo sistema è che gli utenti non hanno bisogno di " #~ "nulla di speciale.\n" #~ "Devono solamente mandare una email al tracker richiesto. Open ERP si " #~ "preoccuperà di \n" #~ "ringraziarli per il loro messaggio, instradandolo automaticamente allo staff " #~ "appropriato, e\n" #~ "sincerandosi che tutte le comunicazioni future seguano il giusto percorso.\n" #~ "\n" #~ "Il modulo CRM ha un gateway email per la sincronizzazione di interfaccia tra " #~ "emails e Open ERP" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Aperti - I Miei " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Seleziona Visualizzaizone (vuoto per preimpostazione)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Stato del caso" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Invia a queste email" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Speciali parole chiave da utilizzare nel Corpo" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "I Miei Riepiloghi" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Tua Azione" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sezione Caso" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "E-Mail di Promemoria (include il contenuto del caso)" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Campi da cambiare" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Riepilogo Casi" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "I Miei Casi" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Bozze - Tutti i " #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Il calcolo viene eseguito su tutti gli eventi occorsi durante questo " #~ "intervallo, gli ultimi X periodi" #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email Partner" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data Ultima Azione" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "I Miei Casi Aperti" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Promemoria con Allegato" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "In Ritardo - Tutti i " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "In Ritardo - I Miei " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Casi aperti" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Non Chiusi - I Miei " #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipo Ritardo" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail a Responsabile" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "In Sospeso - I Miei " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nuovo modulo" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Imposta Responsabile" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "La regola utilizza un operatore AND, Il caso deve essere compatibile con " #~ "tutti i campi non vuoti affinchè la regola mandi in esecuzione l'azione " #~ "descritta nella tab 'Azioni'." #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email Partner" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Sezione Caso" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regole" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Metodo Chiamata Oggetto" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile cancellare questo caso. Sarebbe più opportuno annullarlo." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Giorni per Periodo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Queste persone riceveranno via email una copia delle future comunicazioni " #~ "tra partner e utenti." #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Storicizza" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Nome Partner" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Nuovo con Calendario" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lista con Calendario" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informazioni Azione" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista calendario" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefono Responsabile" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Ritardo dopo Data di Avvio Automatico" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condizioni" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Casi Aperti" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Promemoria Responsabile" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Imposta Sezione" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "" #~ "E' necessario inserire l'eMail di un Partner per utilizzare questa azione!" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Priorità minima" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Predefinito (0=nessuno)" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Riepilogo Caso" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Bozza" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menu Creati" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Selezionare se si vuole che tutti i documenti allegati al caso vengano " #~ "allegati al promemoria spedito via email." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Sezione Superiore" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu Superiore" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID Caso" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Non creare" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nome Menu Base" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Sezioni figlie" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Non Assegnati - Tutti i " #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Diminuisci (0>1)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contatto Partner" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Non Chiusi - Tutti i " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email Responsabile" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Invia Promemoria" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Compila questo campo se utilizzi la Mail gateway" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Riepilogo Comunicazioni" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Opportunità" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista Struttura" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condizioni sul caso Partner" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Codice Sezione" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Utente responsabile" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descrizione generale" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Crea menu per Casi" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Invia a Partner" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email Partner" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "In Sospeso - Tutti i " #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Impressione" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Imposta Priorità a" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Annullati - Tutti i " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Corpo del Messaggio" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Selezionare se si desidera che la regola spedisca un promeria tramite email " #~ "all'utente." #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentazioni" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo email inserito in 'Rispondi a ' di tutte le email spedite da " #~ "Open ERP relativamente ai casi di questa sezione" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regola Caso" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condizioni su intervallo di priorità" #~ msgid "All " #~ msgstr "Tutti i " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Azioni E-mail" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Invia a Partner e Storicizza" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Utente Responsabile" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Tutti i Riepiloghi" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Annullati - I Miei " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Ultima Email" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Log Caso" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Verifica se la categoria è limitata a partner corrispondenti ai criteri di " #~ "segmentazione. Se confermato, rimuove la categoria per i partner che non " #~ "corrispondono ai criteri di segmentazione" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Riepilogo Log" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Vista Modulo" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condizioni sulla temporizzazione" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Entrata Pianificata" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descrizione Caso" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Mail a Osservatori (Cc)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Casi per Sezione" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condizioni sugli stati" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data Avvio Automatico" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Permetti la Cancellazione" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Permetti di cancellare i casi non in bozza" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "La Data di Scadenza viene calcolato automaticamente dalla Data di Inizio + " #~ "Durata" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "" #~ "la procedura guidata creerà tutte le sotto-menu, all'interno del menu " #~ "selezionato." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome di modulo non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Si consiglia di creare un nuovo menu principale di mettere dentro tutti i " #~ "menu creati." #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Condizione sullo Storico Contatti" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descrizione del Caso" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Un periodo è una media di numero di giorni fra due cicli di vendita o " #~ "acquisto, per ogni segmento. E' generalmente utilizzato per individuare i " #~ "partner che non hanno comprato o comprato per un periodo molto lungo, in " #~ "modo da farci supporre che la sua preferenza è diminuita perchè " #~ "probabilmente ha comprato da un altro fornitore. Questa funzione è da " #~ "utilizzare per recuperare attività di vendita" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Spedisci Nuova Email" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Collegamento ad un partner esistente" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "È necessario definire un utente responsabile di questo caso, al fine di " #~ "utilizzare questa azione!" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Un partner è già definito in questa telefonata." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancel" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipanti" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Promemoria" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Allarme" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Invariato" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Covertire in Opportunità" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Località" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Ripristina a Non confermato" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Riunione Interna" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Invia email" #~ msgid "To" #~ msgstr "Per" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Riepilogo Opportunità" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Crea un nuovo partner" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argomenti non validi" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Venditore" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Pianifica telefonata" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Ricerca Incontri" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Riunione con il cliente" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "Aperto" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Eccezione alla regola" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "Spunta qui se vuoi la regola di inviare una mail al partner." #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "URL Caldav" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Lo stato è impostato a \"Bozza\", quando il caso è creato. " #~ " \n" #~ "Se il caso è in corso lo stato è impostato a \"Aperto\". " #~ " \n" #~ "Quando il caso è finito, lo stato è impostato a \"Fatto\". " #~ " \n" #~ "Se il caso ha bisogno di una revisione lo stato è impostato a \"Pendente\"." #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Impossibile inviare un e-mail con corpo vuoto, dovresti compilare il corpo " #~ "del messaggio" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Gestisce i reclami di fornitori e clienti, comprese le azione correttive o " #~ "preventive." #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reclami" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Team di vendita a cui il caso appartiene. Stabilisce l'utente responsabile " #~ "l'indirizzo email utilizzato." #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestione delle relazioni con Clienti e Fornitori" #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Permette di collegare le e-mail a documenti di OpenERP. E' possibile " #~ "allegarle ad un documento già esistente in OpenERP o crearne uno nuovo." #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Permette di ricevere E-mail da server POP/IMAP" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gestisce un servizio di Helpdesk" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Questo può aiutare le associazioni nelle loro operazioni di raccolta fondi e " #~ "relativo tracciamento." #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Raccola fondi" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "FAQ di vendita" #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "Aiuta a gestire pagine wiki per le FAQ nei processi di vendita." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Mostra come" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Pianifica una chiamata telefonicaV" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilità" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "data del mese" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Non è possibile aggiungere note!" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Nessuna ripetizione" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annulamente" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Non è possibile inviare e-mail!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "L'opportunità deve avere un Partner assegnato prima di essere unita ad " #~ "un'altra opportunità." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Non creare un partner" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Unisci" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "L'opportinità \"%s\" è stata marcata come \"persa\"" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Invia" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Cambia Responsabile" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Converti/Unisci Opportunità" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Imposta lo stato a" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Seleziona azione" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campagna 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campagna 2" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Analisi opportunità" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Location dell'evento" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Rispondi all'ultima mail" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "La riunione \"%s\" è stata confermata." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "E' di aiuto per sincronizzare le riunioni con altri calendari clienti e " #~ "cellulari." #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Attività corrente" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata vinta." #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Per giorno" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione calendario" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Venditore" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Aggiungi nota" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Ripeti fino" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata chiusa." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Fromattazione in HTML?" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Anno " #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Wizard" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "title" #~ msgstr "titolo" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Il caso \"%s\" è stato aperto." #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Opportunità per categorie" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Adwords di Google (2)" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data inizio" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Pianifica chiamata" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Allegati" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanalmente" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug In" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Invia nuova mail" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Il caso \"%s\" è stato annullato." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Opportunità a Quotazione" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Le mie Opportunità aperte" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Dashboard statistiche" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Rispondi a" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Imposta il nuovo stato a" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# Email" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Tutto il giorno" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Indirizzo e-mail del contatto" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "I miei tassi Vincite/Perdite dell'ultimo anno" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mese " #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Per default il commerciale è l'amministratore quando è creato il nuovo utente" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# Mail" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Giorno del mese" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidenziale" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Seleziona qui se vuoi spedire email in formato HTML." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Stato fed." #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornaliero" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mese-1 " #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Gio" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso orario" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Invia risposta" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Nome Partner" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 giorni" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Il caso \"%s\" è stato chiuso." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "L'opportunità \"%s\" è stata aperta." #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Opportunità per utente e team" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corpo messaggio" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "I Canali rappresentatno le differenti modalità di comunicazione con il " #~ "cliente. In ogni opportunità commerciale è possibile indicare il canale che " #~ "l'ha generata." #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizzatore" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Se si seleziona di Unire con le Opportunità esistenti, i dettagli del lead " #~ "(inclusa la storia delle comunicazioni) verrà unita con l'Opportunità " #~ "esistente del partner Selezionato." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Una telefonata Chiusa/Cancellata non può essere convertita in una Opportunità" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Un Lead Chiuso/Cancellato non può essere convertito in una Opportunità" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Mostra ora come" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marca come" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Modifica tutto" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inviare mail. Verificare se l'SMTP è configurato correttamente." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequenza" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Invita persone" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Non confermato" #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Potenziale Rivenditore" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Dettagli invito" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Campagna Mail 2" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Unione Opportunità" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Campagna Mail 1" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Errore: La mail non è formattata correttamente" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Campo \"Rispondi A\" del Team di vendita, definito in questo caso" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono altre opportunità \"Aperte\" o \"In corso\" per il partner " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Opportunità per categorie" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Quinto" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Pianifica" #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Non sicuro" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Lavoro principale" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Tipo di meeting" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Giorno della settimana" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# di email" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Dashboard vendite" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Segmentazione dei partner" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Aggiungi nota interna" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Collegamenti" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Mail A" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "La data di scadenza è calcolata automaticamente dalla data inizio + durata" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interessato ai Computer" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Dettagli Invito" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare dei membri associati ricorsivi." #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Categorie Meeting" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Scegliere il giorno dove ripetere il meeting" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Crea specifiche categorie di telefonate per meglio definire il tipo di " #~ "chiamata tracciata nel sistema." #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Selezionare il giorno nel mese dove ripetere il meeting" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Fine della ricorrenza" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Attuale" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento chiamate in entrata permette di registrare, al volo, le vostre " #~ "chiamate in ingresso. Ogni chiamata ricevuta apparità nella scheda partner " #~ "per tracciare ogni contatto che avete col partner. Dal modulo telefonata è " #~ "possibile creare un'altra chiamata, un meeting o una opportunità." #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Meeting ricorrente" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Ripeti x volte" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Ricorsivo" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Ripeti ogni (giorno/settimana/mese/anno)" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Unire con opportunità esistente" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configurare la vostra applicazione CRM" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Terzo" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ultimo" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Preleva email" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Non è stata ritrovata email per il tuo indirizzo aziendale" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "L'azienda scelta non è fra le aziende abilitate per questo utente" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data fine" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Modo per finire la ricorrenza" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Mail al partner" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Campo condizioni caso" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Periodo ricorrenza" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Ripeti ogni" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Il nome del futuro partner che verrà creato quando verrà effettuata la " #~ "conversione in opportunità" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data fine" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Corpo note" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Totale delle entrate pianificate" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primo" #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare profili ricorsivi." #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login!" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aggiungi" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interessato agli accessori" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Per sempre" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Stadio precedente" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Stadio Successivo" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'ordinamento quando è visualizzata una lista di casi con stadi" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Stadio:" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Lo stadio dell'opportunità \"%s\" è cambiato in \"%s\"." #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Seleziona gli stadi per questo team di vendita" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Le mie entrate previste per stadio" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Cambia la probabilità nel prossimo e nel precedente stadio" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definizione stadio" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Migliora le applicazioni del nucleo CRM con funzionalità addizionali." #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Questa proprietà definisce la lista di eccezioni data/ora per un componente " #~ "ricorsivo del calendario" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Storico comunicazioni" #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Crea specifiche categorie partner che potete assegnare ai vostri partner per " #~ "meglio gestire l'interazione con gli stessi. Lo strumento di segmentazione è " #~ "in grado di assegnare categorie ai partner in accordo con il criterio che " #~ "avete impostato." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definisce team di vendita per organizzare i vostri differenti commerciali o " #~ "i reparti vendite in team separati. Ogni tema lavorerà sulla sua lista di " #~ "opportunità, ordini di venddite, ecc. Ogni utente può importare un team di " #~ "default nelle preferenze utente. Le opportunità e gli ordini di vendita " #~ "visualizzati verranno automaticamente filtrati in funzione del proprio team." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Modifica tutte le ricorrenze di meeting in serie" #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Imposta un avviso al seguente momento, prima che l'evento inizi" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Regola ricorrente" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "ID ricorrente" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "" #~ "Fa in modo che l'evento venga automaticamente ripetuto con quell'intervallo" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Storico" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Creare diverse categorie di riunioni per meglio organizzare e classificare i " #~ "tuoi appuntamenti." #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "I Miei Appuntamenti" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Inviti" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Definisce una regola o uno schema di ripetizione del tempo per escludere " #~ "dalla regola ricorrente." #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Scrivi data" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definisce una regola o uno schema di ripetizione per eventi ricorsivi\n" #~ "esempio: ogni altro mese, l'ultima domenica del mese per 10 volte: " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "The" #~ msgstr "Il" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupato" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Questi indirizzi riceveranno una copia di questa email. Per cambiare quelli " #~ "in CC, modificare il campo CC globale di questo caso" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Server di posta" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Un periodo è il numero medio di giorni tra due cicli di vendita o acquisto " #~ "per questa segmentazione. \n" #~ "E' utilizzato principalmente per verificare se un partner non ha acquistato " #~ "o venduto nulla per molto tempo, \n" #~ "così si può supporre che sia diminuito il suo stato d'animo perché " #~ "probabilmente compra beni da un altro fornitore. \n" #~ "Utilizzare questa funzionalità per affari ricorrenti." #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configurazione applicazione CRM" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile intensificare, siete già al massimo livello riguardo la " #~ "vostra categoria del team di vendita" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Secondo" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Unisci ad una opportunità esistente" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "Il lead '%s' è stato aperto." #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "Il lead '%s' è stato chiuso." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "Il lead '%s' è stato convertito in una opportunità." #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Partner associato, tipicamente dopo la conversione del lead (opzionale)." #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "CRM Lead Report" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Da Lead a Opportunità" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Un Un partner è già definito per questo lead." #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Crea categorie specifiche adatte alle attività della tua azienda per meglio " #~ "classificare e analizzare i tuoi lead e le tue opportunità. Queste categorie " #~ "possono riflettere ad esempio la tua struttura di prodotti o i diversi tipi " #~ "di vendite." #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "Lo stadio del lead \"%s\" è cambiato in \"%s\"" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler creare un partner da questo lead ?" #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge specifici stadi a lead e opportunità permettendo ai commerciali di " #~ "organizzare meglio le loro code di vendita. Gli stadi gli permetteranno di " #~ "tracciare facilmente come uno specifico lead o opportunità è posizionata nel " #~ "ciclo di vendite." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "L'analisi dei lead permette di verificare varie informazioni relative al " #~ "CRM, come il tempo di gestione, il numero di risposte e di mail inviate. È " #~ "possibile disporre i dati in raggruppamenti diversi per un'analisi accurata " #~ "e granulare." #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definisci un Team di Vendita" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "L'Opt-In indica che il contatto ha accettato di ricevere email." #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Opt-In"