# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * email_template # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 23:15+0000\n" "Last-Translator: WANTELLET Sylvain \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-19 05:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n" #. module: email_template #: field:email.template,email_from:0 #: field:email_template.preview,email_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: email_template #: field:mail.compose.message,template_id:0 msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: email_template #: help:email.template,ref_ir_value:0 #: help:email_template.preview,ref_ir_value:0 msgid "Sidebar button to open the sidebar action" msgstr "Bouton de la barre latérale pour ouvrir l'action" #. module: email_template #: field:res.partner,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Retirer des campagnes marketing" #. module: email_template #: field:email.template,email_to:0 #: field:email_template.preview,email_to:0 msgid "To (Emails)" msgstr "" #. module: email_template #: field:email.template,mail_server_id:0 #: field:email_template.preview,mail_server_id:0 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Serveur de courriels sortants" #. module: email_template #: help:email.template,ref_ir_act_window:0 #: help:email_template.preview,ref_ir_act_window:0 msgid "" "Sidebar action to make this template available on records of the related " "document model" msgstr "" "Action de la barre latérale pour rendre ce modèle disponible sur les " "enregistrements associés au modèle de document" #. module: email_template #: field:email.template,model_object_field:0 #: field:email_template.preview,model_object_field:0 msgid "Field" msgstr "Champ" #. module: email_template #: help:email.template,email_from:0 #: help:email_template.preview,email_from:0 msgid "Sender address (placeholders may be used here)" msgstr "Adresse de l'expéditeur (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Remove context action" msgstr "" #. module: email_template #: help:email.template,mail_server_id:0 #: help:email_template.preview,mail_server_id:0 msgid "" "Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest " "priority one will be used." msgstr "" "Option serveur préféré pour les courriels sortants. S'il n'est pas défini, " "la plus haute priorité sera utilisée." #. module: email_template #: field:email.template,report_name:0 #: field:email_template.preview,report_name:0 msgid "Report Filename" msgstr "Nom du fichier du rapport" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. module: email_template #: field:email.template,reply_to:0 #: field:email_template.preview,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #. module: email_template #: view:mail.compose.message:0 msgid "Use template" msgstr "Utiliser un modèle" #. module: email_template #: field:email.template,body_html:0 #: field:email_template.preview,body_html:0 msgid "Body" msgstr "Corps" #. module: email_template #: code:addons/email_template/email_template.py:218 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: email_template #: help:email.template,user_signature:0 #: help:email_template.preview,user_signature:0 msgid "" "If checked, the user's signature will be appended to the text version of the " "message" msgstr "" "Si coché, la signature de l'utilisateur sera ajoutée à la version texte du " "message" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP Server" #. module: email_template #: view:mail.compose.message:0 msgid "Save as new template" msgstr "Sauvegarder en tant que nouveau modèle" #. module: email_template #: help:email.template,sub_object:0 #: help:email_template.preview,sub_object:0 msgid "" "When a relationship field is selected as first field, this field shows the " "document model the relationship goes to." msgstr "" "Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ " "indique le modèle de document vers lequel la relation va." #. module: email_template #: model:ir.model,name:email_template.model_email_template msgid "Email Templates" msgstr "Modèles de courriels" #. module: email_template #: help:email.template,report_name:0 #: help:email_template.preview,report_name:0 msgid "" "Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n" "The extension can be omitted and will then come from the report type." msgstr "" "Nom à utiliser pour le fichier de rapport généré (peut contenir des " "variables)\n" "L'extension peut être omise: celle du rapport sera utilisée." #. module: email_template #: field:email.template,ref_ir_act_window:0 #: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0 msgid "Sidebar action" msgstr "Action de la barre latérale" #. module: email_template #: help:email.template,lang:0 #: help:email_template.preview,lang:0 msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. " "${object.partner_id.lang.code}." msgstr "" "Langue de traduction facultative (code ISO) à utiliser lors de l'envoi d'un " "courriel. Si elle n'est pas défini, la version anglaise sera utilisée. Cela " "devrait normalement être une expression variable qui renvoie le code langue " "correct, par exemple : ${object.partner_id.lang.code} ." #. module: email_template #: field:email_template.preview,res_id:0 msgid "Sample Document" msgstr "Document exemple" #. module: email_template #: help:email.template,model_object_field:0 #: help:email_template.preview,model_object_field:0 msgid "" "Select target field from the related document model.\n" "If it is a relationship field you will be able to select a target field at " "the destination of the relationship." msgstr "" "Sélectionnez le champ cible à partir du modèle de document associé.\n" "S'il s'agit d'un champ de relation, vous pourrez sélectionner un champ cible " "dans la destination de la relation." #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Dynamic Value Builder" msgstr "Constructeur de variable" #. module: email_template #: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #. module: email_template #: view:mail.compose.message:0 msgid "Save as a new template" msgstr "Enregistrer comme un nouveau modèle" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "" "Display an option on related documents to open a composition wizard with " "this template" msgstr "" #. module: email_template #: help:email.template,email_cc:0 #: help:email_template.preview,email_cc:0 msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)" msgstr "" "Destinataires en copie carbone (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: email_template #: help:email.template,email_to:0 #: help:email_template.preview,email_to:0 msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)" msgstr "" "Adresses des destinataires séparées par des virgules (des variables peuvent " "être utilisées ici)" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. module: email_template #: view:email_template.preview:0 msgid "Preview of" msgstr "Aperçu de" #. module: email_template #: view:email_template.preview:0 msgid "Using sample document" msgstr "Utiliser un exemple de document" #. module: email_template #: view:email.template:0 #: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. module: email_template #: field:email.template,name:0 #: field:email_template.preview,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: email_template #: field:email.template,lang:0 #: field:email_template.preview,lang:0 msgid "Language" msgstr "Langue" #. module: email_template #: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview msgid "Email Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle de courriel" #. module: email_template #: view:email_template.preview:0 msgid "Email Preview" msgstr "Aperçu du courriel" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "" "Remove the contextual action to use this template on related documents" msgstr "" #. module: email_template #: field:email.template,copyvalue:0 #: field:email_template.preview,copyvalue:0 msgid "Placeholder Expression" msgstr "" #. module: email_template #: field:email.template,sub_object:0 #: field:email_template.preview,sub_object:0 msgid "Sub-model" msgstr "Sous-modèle" #. module: email_template #: help:email.template,subject:0 #: help:email_template.preview,subject:0 msgid "Subject (placeholders may be used here)" msgstr "Sujet (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: email_template #: help:email.template,reply_to:0 #: help:email_template.preview,reply_to:0 msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)" msgstr "" "Adresse de réponse préférée (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: email_template #: field:email.template,ref_ir_value:0 #: field:email_template.preview,ref_ir_value:0 msgid "Sidebar Button" msgstr "Bouton de la barre latérale" #. module: email_template #: field:email.template,report_template:0 #: field:email_template.preview,report_template:0 msgid "Optional report to print and attach" msgstr "Rapport facultatif à imprimer et à joindre" #. module: email_template #: help:email.template,null_value:0 #: help:email_template.preview,null_value:0 msgid "Optional value to use if the target field is empty" msgstr "Valeur facultative à utiliser si le champ cible est vide" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Model" msgstr "Modèle" #. module: email_template #: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistant de composition de courriel" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Add context action" msgstr "" #. module: email_template #: help:email.template,model_id:0 #: help:email_template.preview,model_id:0 msgid "The kind of document with with this template can be used" msgstr "" #. module: email_template #: field:email.template,email_recipients:0 #: field:email_template.preview,email_recipients:0 msgid "To (Partners)" msgstr "" #. module: email_template #: field:email.template,auto_delete:0 #: field:email_template.preview,auto_delete:0 msgid "Auto Delete" msgstr "Suppression automatique" #. module: email_template #: help:email.template,copyvalue:0 #: help:email_template.preview,copyvalue:0 msgid "" "Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template " "field." msgstr "" "Variable d'expression finale, à copier-coller dans le champ de modèle désiré." #. module: email_template #: field:email.template,model:0 #: field:email_template.preview,model:0 msgid "Related Document Model" msgstr "" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Addressing" msgstr "" #. module: email_template #: help:email.template,email_recipients:0 #: help:email_template.preview,email_recipients:0 msgid "" "Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)" msgstr "" #. module: email_template #: field:email.template,attachment_ids:0 #: field:email_template.preview,attachment_ids:0 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. module: email_template #: code:addons/email_template/email_template.py:205 #, python-format msgid "Deletion of the action record failed." msgstr "La suppression de l'action a échoué." #. module: email_template #: field:email.template,email_cc:0 #: field:email_template.preview,email_cc:0 msgid "Cc" msgstr "Copie à (CC)" #. module: email_template #: field:email.template,model_id:0 #: field:email_template.preview,model_id:0 msgid "Applies to" msgstr "S'applique à" #. module: email_template #: field:email.template,sub_model_object_field:0 #: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0 msgid "Sub-field" msgstr "Sous champ" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Email Details" msgstr "Détails des courriels" #. module: email_template #: code:addons/email_template/email_template.py:170 #, python-format msgid "Send Mail (%s)" msgstr "Envoyer le courriel (%s)" #. module: email_template #: help:res.partner,opt_out:0 msgid "" "If checked, this partner will not receive any automated email notifications, " "such as the availability of invoices." msgstr "" "Si coché, ce partenaire ne recevra pas les courriels automatiques de " "notification comme la mise à disposition de factures." #. module: email_template #: help:email.template,auto_delete:0 #: help:email_template.preview,auto_delete:0 msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space" msgstr "Suppression de ce courriel après envoi pour économiser de l'espace" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Group by..." msgstr "Regrouper par..." #. module: email_template #: help:email.template,sub_model_object_field:0 #: help:email_template.preview,sub_model_object_field:0 msgid "" "When a relationship field is selected as first field, this field lets you " "select the target field within the destination document model (sub-model)." msgstr "" "Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ " "vous permet de sélectionner le champ cible dans le modèle de document de " "destination (sous-modèle)." #. module: email_template #: code:addons/email_template/email_template.py:205 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #. module: email_template #: field:email.template,user_signature:0 #: field:email_template.preview,user_signature:0 msgid "Add Signature" msgstr "Ajouter une signature" #. module: email_template #: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: email_template #: field:email.template,null_value:0 #: field:email_template.preview,null_value:0 msgid "Default Value" msgstr "Valeur par défaut" #. module: email_template #: help:email.template,attachment_ids:0 #: help:email_template.preview,attachment_ids:0 msgid "" "You may attach files to this template, to be added to all emails created " "from this template" msgstr "" "Vous pouvez joindre des fichiers à ce modèle, à ajouter à tous les courriels " "créés sur ce modèle" #. module: email_template #: help:email.template,body_html:0 #: help:email_template.preview,body_html:0 msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)" msgstr "" "Version texte riche/HTML du message (des espaces réservés peuvent être " "utilisés ici)" #. module: email_template #: view:email.template:0 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. module: email_template #: field:email.template,subject:0 #: field:email_template.preview,subject:0 msgid "Subject" msgstr "Objet" #~ msgid "Email Content " #~ msgstr "Contenu du courriel " #~ msgid "Personal Emails" #~ msgstr "Courriels personnels" #, python-format #~ msgid "Emails for multiple items saved in outbox." #~ msgstr "Courriels pour plusieurs articles sauvegardés dans la boite d'envoi" #~ msgid "Email Account Configuration" #~ msgstr "Configuration du compte de courriel" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Approuvé" #~ msgid "Send all mails" #~ msgstr "Envoyer tous les courriels" #~ msgid "Server Reference of mail" #~ msgstr "Référence serveur du courriel" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envoyer maintenant" #~ msgid "HTML code" #~ msgstr "Code HTML" #~ msgid "Email Account" #~ msgstr "Compte de courriel" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "" #~ "Add here all attachments of the current document you want to include in the " #~ "Email." #~ msgstr "" #~ "Ajouter ici toutes les pièces jointes du document actuel que vous souhaitez " #~ "joindre au courriel." #~ msgid "Wizard Complete" #~ msgstr "Assistant terminé" #~ msgid "Delete Action" #~ msgstr "Supprimer l'action" #~ msgid "Approve Account" #~ msgstr "Approuver le compte" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Referred Document" #~ msgstr "Document en référence" #~ msgid "Complete Success" #~ msgstr "Succès complet" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgid "From Email" #~ msgstr "Courriel de l'expéditeur" #~ msgid "Company Emails" #~ msgstr "Courriels de la société" #~ msgid "My Emails" #~ msgstr "Mes courriels" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Envoi en cours" #~ msgid "Insert Simple Field" #~ msgstr "Insérer un champ simple" #~ msgid "Body(Html)" #~ msgstr "Corps (HTML)" #, python-format #~ msgid "Mail from Account %s successfully Sent." #~ msgstr "Courriel du compte %s envoyé avec succès." #, python-format #~ msgid "Out going connection test failed" #~ msgstr "Échec du test de la connexion sortante" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #, python-format #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #~ msgid "User account" #~ msgstr "Compte de l'utilisateur" #~ msgid "The text version of the mail" #~ msgstr "La version texte du courriel" #~ msgid "" #~ "Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing " #~ "emails so you can identify replies and link them back to the corresponding " #~ "resource record. This is useful for CRM leads for example" #~ msgstr "" #~ "Activez ceci si vous souhaitez inclure un marqueur de traçage spécial dans " #~ "les courriels sortants, de façon à pouvoir identifier les réponses et les " #~ "relier à l'enregistrement initial correspondant. Ceci est utile par exemple " #~ "pour le suivi des pistes dans le module CRM (gestion de la relation client)." #~ msgid "Suspend Account" #~ msgstr "Suspendre le compte" #~ msgid "HTML Body" #~ msgstr "Corps HTML" #~ msgid "" #~ "Copy and paste the value in the location you want to use a system value." #~ msgstr "" #~ "Copier/coller la valeur à l'endroit où vous voulez utiliser une valeur " #~ "système." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "This Value is used if the field is empty" #~ msgstr "Cette valeur est utilisée si le champ est vide" #~ msgid "Body (Text)" #~ msgstr "Corps (texte)" #~ msgid "Rec/Sent Date" #~ msgstr "Date de réception/envoi" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "Report to send" #~ msgstr "Rapport à envoyer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Note: This is Raw HTML." #~ msgstr "Remarque : ceci est du HTML brut" #~ msgid "Mail Details" #~ msgstr "Détails du courriel" #, python-format #~ msgid "SMTP SERVER or PORT not specified" #~ msgstr "Serveur ou port SMTP non défini" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Utilisateur associé" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Brouillons" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "The template name must be unique !" #~ msgstr "Le nom du modèle doit être unique !" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Brouillon" #~ msgid "SMTP Port" #~ msgstr "Port SMTP" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Sortant" #~ msgid "Intermixed content" #~ msgstr "Contenu mixte" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "Initiated" #~ msgstr "Initié" #~ msgid "the signature from the User details will be appended to the mail" #~ msgstr "" #~ "la signature provenant des détails de l'utilisateur sera ajoutée au courriel" #~ msgid "Model Internal Name" #~ msgstr "Nom interne du modèle" #~ msgid "Applicable for inward items only" #~ msgstr "Applicable uniquement pour les éléments entrants" #~ msgid "" #~ "After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in " #~ "next Send/Recieve" #~ msgstr "" #~ "Après avoir cliqué sur 'Envoyer tous les courriels', les courriels seront " #~ "envoyés vers la boîte d'expédition puis effacés lors de la prochaine action " #~ "Envoyer/Recevoir (ou Relever)" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" #~ msgid "Request Re-activation" #~ msgstr "Demander la ré-activation" #~ msgid "Save in Drafts" #~ msgstr "Sauvegarder dans les brouillons" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "" #~ "You may attach existing files to this template, so they will be added in all " #~ "emails created from this template" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez joindre des fichiers existants à ce modèle, de façon à ce qu'ils " #~ "soient ajoutés à tous les courriels créés à partir de ce modèle." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expression" #, python-format #~ msgid "Email Template" #~ msgstr "Modèle de courriel" #~ msgid "The subject of email. Placeholders can be used here." #~ msgstr "" #~ "Le sujet du courriel. Des paramètres substituables peuvent être utilisés ici." #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le courriel" #~ msgid "Send/Receive" #~ msgstr "Envoyer/Recevoir" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Body (HTML-Web Client Only)" #~ msgstr "Corps (HTML - uniquement pour client web)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, python-format #~ msgid "Copy of template " #~ msgstr "Copie du modèle " #~ msgid "Email Templates for Models" #~ msgstr "Courriel modèle pour les modèles" #~ msgid "Discard Mail" #~ msgstr "Ignorer le courriel" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Poubelle" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspendu" #~ msgid "Date on which Email Sent or Received" #~ msgstr "Date à laquelle le courriel a été envoyé ou reçu" #~ msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com" #~ msgstr "Saisir le nom du serveur sortant, par exemple smtp.votredomaine.com" #~ msgid "Create Action" #~ msgstr "Créer une action" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Email Template for OpenERP" #~ msgstr "Modèle de courriel pour OpenERP" #, python-format #~ msgid "SMTP Test Connection Was Successful" #~ msgstr "Le test de connexion SMTP a réussi" #, python-format #~ msgid "Missing mail account" #~ msgstr "Compte courriel manquant" #~ msgid "" #~ "When a relation field is used this field will show you the type of field you " #~ "have selected" #~ msgstr "" #~ "Quand un champ de relation est utilisé, ce champ vous montrera le type de " #~ "champ que vous avez sélectionné" #~ msgid "Email Mailbox" #~ msgstr "Boite de réception des courriels" #~ msgid "Action that will open this email template on Resource records" #~ msgstr "" #~ "Action qui ouvrira ce modèle de courriel dans les enregistrements de " #~ "ressource" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Templating Language" #~ msgstr "Langue pour les modèles" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)" #~ msgstr "SSL/TLS (uniquement avec python 2.6)" #~ msgid "Resource Tracking" #~ msgstr "Traçabilité des ressources" #~ msgid "" #~ "The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. " #~ "${object.email_to}" #~ msgstr "" #~ "Le récipiendaire du courriel. Des paramètres substituables peuvent être " #~ "utilisés ici, par exemple ${object.email_to}" #~ msgid "Body (HTML)" #~ msgstr "Corps (HTML)" #~ msgid "Existing files" #~ msgstr "Fichiers existants" #~ msgid "Report Name" #~ msgstr "Nom du rapport" #~ msgid "Mail Format" #~ msgstr "Format du courriel" #~ msgid "Emails will be sent from this approved account." #~ msgstr "Les courriels seront envoyés depuis ce compte approuvé." #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "" #~ "Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in " #~ "your mail." #~ msgstr "" #~ "Copier ce code HTML dans le corps du message du courriel HTML pour afficher " #~ "l'information dans votre courriel." #~ msgid "email_template.account" #~ msgstr "email_template.account" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #, python-format #~ msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved" #~ msgstr "" #~ "Échec des courriels du compte %s. Raison probable : compte non approuvé." #~ msgid "Has Attachments" #~ msgstr "Possède des pièces jointes" #, python-format #~ msgid "" #~ "No personal email accounts are configured for you. \n" #~ "Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a " #~ "personal email account." #~ msgstr "" #~ "Aucun compte de courriel personnel n'est configuré pour vous. \n" #~ "Demandez à l'administrateur de paramétrer un compte pour ce modèle, ou alors " #~ "demandez l'ouverture d'un compte de courriel personnel." #~ msgid "" #~ "Select the field from the model you want to use.\n" #~ "If it is a relationship field you will be able to choose the nested values " #~ "in the box below\n" #~ "(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le champ du modèle que vous souhaitez utiliser.\n" #~ "Si c'est un champ de relation, vous pourrez choisir parmi les valeurs " #~ "présentes dans le cadre ci-dessous\n" #~ "(Remarque : si il n'y a aucune valeur, vérifiez que vous avez bien " #~ "sélectionné le bon modèle)" #~ msgid "Send mail Wizard" #~ msgstr "Assistant d'envoi de courriel" #, python-format #~ msgid "Deletion of Record failed" #~ msgstr "La suppression de l'enregistrement a échoué" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Compte de courriel" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Sans objet" #~ msgid "" #~ "Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise " #~ "leave it empty." #~ msgstr "" #~ "Indiquez le nom de l'utilisateur si votre serveur SMTP nécessite une " #~ "authentification, sinon laisser le champ vide." #, python-format #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Raison : %s" #, python-format #~ msgid "Email sending failed for one or more objects." #~ msgstr "L'envoi du courriel a échoué pour un ou plusieurs objets" #~ msgid "" #~ "The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. " #~ "${object.partner_id.lang}" #~ msgstr "" #~ "La langue par défaut des courriels. Des variables peuvent être utilisées " #~ "ici, par exemple : ${object.partner_id.lang}" #~ msgid "" #~ "Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. " #~ "e.g. ${object.email_cc}" #~ msgstr "" #~ "Adresse(s) à mettre en copie, séparées par des virgules. Des variables " #~ "peuvent être utilisées, par exemple : ${object.email_cc}" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "" #~ "The description is used as the Sender name along with the provided From " #~ "Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe " #~ "" #~ msgstr "" #~ "La description est utilisée en tant que nom de l'expéditeur en plus de " #~ "l'adresse de l'expéditeur, sauf si ce nom est déjà précisé dans l'adresse " #~ "(par exemple : Anne Onyme )" #~ msgid "" #~ "When you choose relationship fields this field will specify the sub value " #~ "you can use." #~ msgstr "" #~ "Quand vous choisissez des champs de relation, ce champ vous indiquera les " #~ "sous-valeurs que vous pouvez utiliser." #~ msgid "Body(Text)" #~ msgstr "Corps (texte)" #~ msgid "Attached Files" #~ msgstr "Fichiers joints" #~ msgid "Standard Body" #~ msgstr "Corps de message standard" #~ msgid "No of requested Mails" #~ msgstr "N° du courriels demandés" #~ msgid "Standard Body (Text)" #~ msgstr "Corps de message standard (texte)" #~ msgid "" #~ "Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is " #~ "proposed). We suggest you send emails in groups according to language." #~ msgstr "" #~ "Astuce : quand plusieurs courriels sont envoyés, ils sont toujours dans la " #~ "même langue (proposée la première fois). Nous suggérons de regrouper les " #~ "envois de courriels selon la langue." #~ msgid "" #~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. " #~ "Placeholders can be used here." #~ msgstr "" #~ "L'adresse à laquelle les destinataires doivent répondre, si ce n'est pas " #~ "celle de l'expéditeur. Des variables peuvent être utilisés ici." #~ msgid "" #~ "Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used " #~ "here. e.g. ${object.email_bcc}" #~ msgstr "" #~ "Adresse(s) pour l'envoi en \"Copie cachée\", séparées par des virgules. Des " #~ "variables peuvent être utilisés ici, par exemple : ${object.email_bcc}" #, python-format #~ msgid " (Email Attachment)" #~ msgstr " (pièce jointe au courriel)" #~ msgid "Mako Templates" #~ msgstr "Modèles Mako" #~ msgid "Wizard Button" #~ msgstr "Bouton d'assistant" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe '" #~ msgstr "exemple : \"anne@onyme.fr\" ou \"Anne Onyme \"" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Éléments envoyés" #~ msgid "" #~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. " #~ "Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}" #~ msgstr "" #~ "L'adresse à laquelle les destinataires doivent répondre, si ce n'est pas " #~ "celle de l'expéditeur. Des variables peuvent être utilisées ici, par exemple " #~ ": ${object.email_reply_to}" #~ msgid "Sub Field" #~ msgstr "Sous-champ" #~ msgid "Attach my signature to mail" #~ msgstr "Joindre ma signature au courriel" #~ msgid "Test Outgoing Connection" #~ msgstr "Tester la connexion sortante" #~ msgid "" #~ "Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke " #~ "the Window Action" #~ msgstr "" #~ "Bouton dans la barre verticale de la vue formulaire de cette ressource, qui " #~ "appellera la fenêtre d'action" #~ msgid "Expression Builder" #~ msgstr "Éditeur d'expressions" #~ msgid "Preview Template" #~ msgstr "Aperçu du modèle" #~ msgid "" #~ "Select if this mail account does not belong to specific user but to the " #~ "organization as a whole. eg: info@companydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner ceci si ce compte courriel n'appartient pas à un utilisateur " #~ "particulier mais à l'organisation en entier, par exemple info@societe.com" #~ msgid "Plain Text & HTML with no attachments" #~ msgstr "Plain texte et HTML sans pièce jointe" #~ msgid "Both HTML & Text (Mixed)" #~ msgstr "HTML et texte (mélangés)" #~ msgid "Both HTML & Text (Alternative)" #~ msgstr "HTML et texte (alternative)" #~ msgid "Body (Text-Web Client Only)" #~ msgstr "Corps (texte, uniquement pour le client web)" #~ msgid "Body (Plain Text)" #~ msgstr "Corps (plein texte)" #~ msgid "Body (Raw HTML)" #~ msgstr "Corps (HTML brut)" #~ msgid "Multiple Mail Wizard Step 1" #~ msgstr "Assistant de courriels multiples étape 1" #~ msgid "Body (Rich Text Clients Only)" #~ msgstr "Corps (clients texte enrichi uniquement)" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Information du serveur" #~ msgid "No of generated Mails" #~ msgstr "Nb. de courriels générés" #~ msgid "Window Action" #~ msgstr "Action de fenêtre" #~ msgid "HTML, otherwise Text" #~ msgstr "HTML, sinon texte" #~ msgid "Mail Contents" #~ msgstr "Contenus des courriels" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Copie cachée" #~ msgid "From Account" #~ msgstr "Compte de l'expéditeur" #~ msgid "Message-ID" #~ msgstr "Identifiant du message" #, python-format #~ msgid "" #~ "Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n" #~ "Description: %s" #~ msgstr "" #~ "Échec des courriels depuis le compte %s. Raison probable : Erreur MIME\n" #~ "Description : %s" #~ msgid "Report File Name" #~ msgstr "Nom de fichier du rapport" #~ msgid "" #~ "Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template" #~ msgstr "" #~ "Seuls les utilisateurs de ces groupes seront autorisés à envoyer des " #~ "courriels à partir de ce modèle" #, python-format #~ msgid "%s (Email Attachment)" #~ msgstr "%s (pièce jointe du courriel)" #~ msgid "Allowed User Groups" #~ msgstr "Groupes utilisateurs autorisés" #~ msgid "Text, otherwise HTML" #~ msgstr "Texte, sinon HTML" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informations utilisateur" #~ msgid "" #~ "Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. " #~ "eg: 2009_SO003.pdf" #~ msgstr "" #~ "Nom du rapport généré. Des paramètres substituables peuvent être utilisés " #~ "dans le nom du fichier, par exemple 2009_SO003.pdf" #, python-format #~ msgid "" #~ "Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'envoi du courriel %s. Raison probable : impossible de se " #~ "connecter au serveur\n" #~ "Erreur : %s" #~ msgid "Recipient (To)" #~ msgstr "Récipiendaire (à)" #~ msgid "" #~ "Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note " #~ "that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Définit l'en-tête SMTP du message à utiliser dans les courriels sortants. " #~ "Veuillez noter que ceci écrase l'option de traçabilité de la ressource ! Des " #~ "paramètres substituables peuvent être utilisés ici." #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Valeur nulle" #~ msgid "" #~ "The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to " #~ "automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here." #~ msgstr "" #~ "La valeur de l'en-tête de l'identifiant du message, si vous avez besoin de " #~ "la définir, par exemple pour reconnaître automatiquement les réponses à ce " #~ "message. Des paramètres substituables peuvent être utilisés ici." #~ msgid "Corporate" #~ msgstr "Commun à toute la société" #, python-format #~ msgid "Core connection for the given ID does not exist" #~ msgstr "Connexion inexistante pour l'identifiant spécifié" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Company Accounts" #~ msgstr "Compte de la société" #, python-format #~ msgid "email-template" #~ msgstr "Modèle courriel" #~ msgid "Enter port number, eg: 25 or 587" #~ msgstr "Saisir le numéro de port, par exemple 25 ou 587" #~ msgid "This is the wizard for sending mail" #~ msgstr "Ceci est l'assistant pour l'envoi de courriel" #, python-format #~ msgid "" #~ "Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to " #~ "server\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la connexion au compte de courriel de %s. Raison probable : " #~ "impossible de se connecter au serveur.\n" #~ "Erreur : %s" #, python-format #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Pas de description" #~ msgid "Simple Mail Wizard Step 1" #~ msgstr "Assistant simple pour l'envoi de courriel Étape 1" #, python-format #~ msgid "" #~ "Server Send Error\n" #~ "Description: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'envoi du serveur\n" #~ "Description : %s" #~ msgid "Another setting already exists with this email ID !" #~ msgstr "Un autre paramètre existe déjà avec cet identifiant de courriel !" #, python-format #~ msgid "" #~ "Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n" #~ " Description: %s" #~ msgstr "" #~ "Courriel du compte %s a échoué. Raison probable : Erreur d'envoi du serveur\n" #~ " Description : %s" #~ msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account." #~ msgstr "Erreur : Vous n'êtes pas autorisé à avoir plus d'un (1) compte." #, python-format #~ msgid "Error sending mail: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel : %s" #, python-format #~ msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s \tError:%s" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'extraction de la date. Date : %s \tError : " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Email Template is extraction of Power Email basically just to send the " #~ "emails.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Modèle de courriel est un extrait basique de Power Email juste pour " #~ "envoyer des courriels.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "An email template is an email document that will be sent as part of a " #~ "marketing campaign. You can personalize it according to specific customer " #~ "profile fields, so that a partner name or other partner related information " #~ "may be inserted automatically." #~ msgstr "" #~ "Un modèle d'email est un email qui sera envoyé en relation avec une campagne " #~ "marketing. Vous pouvez le personnaliser selon des champs de profils de " #~ "clients spécifiques, ainsi le nom du partenaire ou d'autres informations du " #~ "partenaire peuvent être insérées automatiquement." #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Type de message" #~ msgid "Email Content" #~ msgstr "Contenu du courriel" #~ msgid "Use Template" #~ msgstr "Utiliser un modèle" #~ msgid "Use a message template" #~ msgstr "Utiliser un modèle de message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #~ msgid "Attach Report" #~ msgstr "Joindre un rapport" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Related partner" #~ msgstr "Partenaire associé" #~ msgid "Files to attach" #~ msgstr "Fichiers à joindre" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Valeur nulle" #, python-format #~ msgid "(copy)" #~ msgstr "(copie)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Références" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Display Text" #~ msgstr "Texte affiché" #~ msgid "Related user" #~ msgstr "Utilisateur associé" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Copie cachée à (BCC)" #~ msgid "Dynamic Values Builder" #~ msgstr "Constructeur de valeurs dynamiques" #~ msgid "Body (Rich/HTML)" #~ msgstr "Corps (riche/HTML)" #~ msgid "Related document model" #~ msgstr "Modèle de document associé" #~ msgid "Add sidebar button" #~ msgstr "Ajouter un bouton dans la barre latérale" #~ msgid "Message headers" #~ msgstr "En-têtes de message" #~ msgid "Remove sidebar button" #~ msgstr "Supprimer le bouton de la barre latérale" #~ msgid "Attach existing files" #~ msgstr "Joindre les fichiers existants" #~ msgid "Sidebar button" #~ msgstr "Bouton de la barre latérale" #~ msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents" #~ msgstr "" #~ "Supprime le bouton de la barre latérale actuellement affiché sur les " #~ "documents associés" #~ msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)" #~ msgstr "Version texte du message (des variables peuvent être utilisées ici)" #~ msgid "" #~ "Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on " #~ "inbound messages only)" #~ msgstr "" #~ "En-têtes complet de message, par exemple en-têtes de session SMTP " #~ "(généralement disponible sur les messages entrants uniquement)" #~ msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)" #~ msgstr "" #~ "Destinataires en copie cachée (des variables peuvent être utilisés ici)" #~ msgid "" #~ "Message-ID SMTP header to use in outgoing messages based on this template. " #~ "Please note that this overrides the 'Resource Tracking' option, so if you " #~ "simply need to track replies to outgoing emails, enable that option " #~ "instead.\n" #~ "Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!" #~ msgstr "" #~ "En-tête de l'ID du message SMTP à utiliser dans les messages sortants basées " #~ "sur ce modèle. Notez que cela l'emporte sur l'option \"Suivi des " #~ "ressources\", donc si vous avez simplement besoin de suivre les réponses aux " #~ "courriels sortants, activer cette option à la place.\n" #~ "Des variables doivent être utilisées ici, car cette valeur doit toujours " #~ "être unique !" #~ msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" #~ msgstr "" #~ "Références du message, tel que les identifiants des messages précédents" #~ msgid "Related Document ID" #~ msgstr "ID du document associé" #~ msgid "" #~ "Display a button in the sidebar of related documents to open a composition " #~ "wizard with this template" #~ msgstr "" #~ "Afficher un bouton dans la barre latérale des documents associés pour ouvrir " #~ "un assistant de composition avec ce modèle" #~ msgid "Related Document model" #~ msgstr "Modèle du document associé" #~ msgid "Message-Id" #~ msgstr "ID du message" #~ msgid "Original version of the message, as it was sent on the network" #~ msgstr "Version originale du message, tel qu' il a été envoyé sur le réseau" #~ msgid "Rich-text contents" #~ msgstr "Contenu en texte enrichi" #~ msgid "Text contents" #~ msgstr "Contenu du texte" #~ msgid "Delivery Failed" #~ msgstr "Echec de l'envoi" #~ msgid "Permanently delete emails after sending" #~ msgstr "Supprimer définitivement les courriels après envoi" #~ msgid "" #~ "Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich " #~ "text contents accordingly" #~ msgstr "" #~ "Le type de message, généralement «Texte enrichi - html» ou «texte», utilisé " #~ "pour respectivement sélectionner un contenu qui puisse être mis en forme ou " #~ "un texte brut" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Assistant pour la rédaction de courriels" #~ msgid "Opt-out" #~ msgstr "Pas de prospection par courriel"