# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Dariusz Żbikowski , 2015 # FIRST AUTHOR , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 11:56+0000\n" "Last-Translator: Dariusz Żbikowski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. module: sale #: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "

\n" " You can view your quotation online:\n" "

\n" " View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0 msgid "# Sales" msgstr "# sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# pozycji" #. module: sale #: field:sale.report,product_uom_qty:0 msgid "# of Qty" msgstr "# Ilości" #. module: sale #: field:res.partner,sale_order_count:0 msgid "# of Sales Order" msgstr "# zamówień sprzedaży" #. module: sale #: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" #. module: sale #: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Oferta' or 'Zamówienie'} (Odn. ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(aktualizuj)" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 msgid "" "* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n" "* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n" "* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n" "* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n" "* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a sales\n" " order.\n" "

\n" " Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "" "

\n" " Click to create a quotation or sales order for this customer.\n" "

\n" " Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and\n" " payment.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each sales\n" " order, and allow your customer to keep track of the evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "

\n" " Click to create a quotation that can be converted into a sales\n" " order.\n" "

\n" " Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n" " quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "

\n" " Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n" "

\n" " Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n" " from the quotation to the sales order, the\n" " delivery, the invoicing and the payment collection.\n" "

\n" " The social feature helps you organize discussions on each sales\n" " order, and allow your customers to keep track of the evolution\n" " of the sales order.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 msgid "" "

\n" " Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n" " invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n" " not need this list if you invoice from the delivery orders or\n" " if you invoice sales totally.\n" "

\n" " " msgstr "

\n To jest lista pozycji do fakturowania. Możesz fakturować\n zamówienie sprzedaży częściowo po pozycjach. Nie\n potrzebujesz tej listy, jeśli fakturujesz z wydań\n zewnętrznych lub całościowo z zamówienia.\n

\n " #. module: sale #: help:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted." msgstr "Partner, któremu produkt powinien być przydzielony." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Advance" msgstr "Zaliczka" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "Advance Amount" msgstr "Kwota zaliczki" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207 #, python-format msgid "Advance Invoice" msgstr "Faktura zaliczkowa" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "Advance Product" msgstr "Produkt - zaliczka" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62 #, python-format msgid "Advance of %s %%" msgstr "Zaliczka %s %%" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62 #, python-format msgid "Advance of %s %s" msgstr "Zaliczka %s %s" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create " "the invoice from the 'More' dropdown menu." msgstr "Po kliknięciu 'Pokaż pozycje do fakturowania', wybierz pozycje do fakturowania i utwórz fakturę z rozwijanego menu 'Więcej'." #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "" "All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n" " or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 msgid "Allotment Partner" msgstr "Partner współpracujący" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Allow a different address for delivery and invoicing " msgstr "Pozwól na różne adresy dla dostawy i faktury " #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals" msgstr "Pozwól na grupowe fakturowanie dostaw przez dzienniki" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "Allow configuring alerts by customer or products" msgstr "Pozwala ustawić powiadomienia dotyczące klienta lub produktów" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Allow online quotations and templates" msgstr "Pozwól używać ofert i szablonów online" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow setting a discount on the sales order lines" msgstr "Pozwól na upusty na pozycjach zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_warning:0 msgid "" "Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n" "Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n" "Supplier: don't forget to ask for an express delivery." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Allow using different units of measure" msgstr "Pozwól używać różnych jednostek miary" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n" "You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n" "-It installs the account_analytic_analysis module." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" "Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "" "Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n" "-This installs the module sale_stock." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allows you to apply some discount per sales order line." msgstr "Pozwala zastosować upust do pozycji zamównienia sprzedaży." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0 msgid "" "Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n" "-This installs the module sale_journal." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "" "Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n" "This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n" "-This installs the module analytic_user_function." msgstr "" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "Pozwala wybrać różne jednostki miary dla produktów." #. module: sale #: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Pozwala podać konto analityczne na zamówieniu sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales " "order." msgstr "Pozwala zdefiniować inny adres dostawy i faktury na zamówieniu sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.report,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży" #. module: sale #: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0 msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Księgowość analityczna dla sprzedaży" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Before Delivery" msgstr "Przed dostawą" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1048 #, python-format msgid "" "Before choosing a product,\n" " select a customer in the sales form." msgstr "Zanim wybierzesz produkt,\n wybierz klienta w formularzu." #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Wg produtków" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Wg sprzedawców" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Wg zespołu sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 msgid "Cancel Line" msgstr "Anuluj pozycję" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Cancel Order" msgstr "Anuluj zamówienie" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Cancel Quotation" msgstr "Anuluj ofertę" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:588 #, python-format msgid "Cannot cancel this sales order!" msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia sprzedaży!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'." msgstr "Nie można usunąć pozycji zamówienia, jeśli zamówienie jest w stanie '%s'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1140 #, python-format msgid "" "Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n" "You have to change either the product, the quantity or the pricelist." msgstr "Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej tej ilości i produktowi.\nMusisz zmienić ilość, produkt lub cennik." #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search #: field:sale.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Kategoria produktu" #. module: sale #: help:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów" #. module: sale #: help:crm.case.section,use_quotations:0 msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Zaznacz by zarządzać ofertami dla tego zespołu sprzedaży." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Click to acces the Sales Analysis." msgstr "Kliknij by prześć do analiz sprzedaży." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Click to see a detailed analysis of invoices." msgstr "Kliknij by zobaczyć szczegółowe analizy faktur." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Click to see a detailed analysis." msgstr "Kliknij by zobaczyć szczegółowe analizy." #. module: sale #: field:sale.report,delay:0 msgid "Commitment Delay" msgstr "Opóźnienie dostawy" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: sale #: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search #: field:sale.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1148 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Błąd konfiguracji!" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Potwierdź sprzedaż" #. module: sale #: field:sale.order,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered" msgstr "Potwierdzone zamówienia sprzedaży, jeszcze nie wydane" #. module: sale #: field:sale.order,project_id:0 msgid "Contract / Analytic" msgstr "Umowa / konto analityczne" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Contract Features" msgstr "Zapisy umowy" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Contracts Management" msgstr "Umowy" #. module: sale #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Create & View Invoice" msgstr "Utwórz i pokaż fakturę" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 msgid "Create Invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Create Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoice" msgstr "Utwórz i pokaż fakturę" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "Create invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0 #: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0 #: field:sale.order.line,create_uid:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Utworzono przez" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0 #: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Data utworzenia" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: sale #: field:sale.order,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0 #: field:sale.order.line,order_partner_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:464 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faktury dla klientów" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: sale #: field:sale.report,date_confirm:0 msgid "Date Confirm" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: field:sale.report,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Data zamówienia:" #. module: sale #: help:sale.order,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Data ostatniej wiadomości w rekordzie." #. module: sale #: help:sale.order,date_confirm:0 msgid "Date on which sales order is confirmed." msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: help:sale.order,create_date:0 msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Default Options" msgstr "Opcje domyślne" #. module: sale #: field:res.company,sale_note:0 msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Domyślne warunki i zapisy" #. module: sale #: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2 msgid "Default terms & conditions..." msgstr "Domyślne warunki i zapisy..." #. module: sale #: help:res.company,sale_note:0 msgid "Default terms and conditions for quotations." msgstr "Domyślne warunki i zapisy dla ofert" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "" "Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's " "achievement and forecast at a glance." msgstr "Zdefiniuj cel faktury w ustawieniach zespołu sprzedaży aby dostać informacje o osiągnięciach i prognozach." #. module: sale #: field:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery Address" msgstr "Adres dostawy" #. module: sale #: field:sale.order.line,delay:0 msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Czas dostawy" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Upust na pozycjach" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on sales orders" msgstr "Pokaż marże na zamówieniach sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice msgid "Do you really want to create the invoice(s)?" msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Projekt oferty" #. module: sale #: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140 #, python-format msgid "EDI Pricelist (%s)" msgstr "Cennik EDI (%s)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Szablony wiadomości" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Kreator email" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines msgid "Enable Invoicing Sales order lines" msgstr "Włącz fakturowanie pozycji zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390 #: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605 #: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Rozszerzone filtry" #. module: sale #: view:res.partner:sale.res_partner_address_type msgid "False" msgstr "Fałsz" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:589 #, python-format msgid "First cancel all invoices attached to this sales order." msgstr "Najpierw anuluj wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży." #. module: sale #: field:sale.order,fiscal_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Fixed price (deposit)" msgstr "Cena ustalona (kaucja)" #. module: sale #: field:sale.order,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Wypowiadający się" #. module: sale #: help:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "" "For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n" "-This installs the module account_analytic_analysis." msgstr "" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #. module: sale #: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0 msgid "" "Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n" "team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n" " of the current and forecast revenue on the kanban view." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach zafakturowanych klientom. Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do dostosowania tej analizy do konkretnych twoich potrzeb." #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "Generate invoices based on the sales order lines" msgstr "Generuj faktury na podstawie pozycji zamówień sprzedaży" #. module: sale #: help:sale.order.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines." msgstr "Określa kolejność pozycji w zamówieniu" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 msgid "" "Gives the status of the quotation or sales order. \n" "The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n" "The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Grupuj faktury" #. module: sale #: help:sale.order,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach kanban." #. module: sale #: code:addons/sale/res_config.py:100 #, python-format msgid "Hour" msgstr "Godzina" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0 #: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: help:sale.order,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:305 #, python-format msgid "" "If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), " "prices of existing order lines will not be updated." msgstr "Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Ignore Exception" msgstr "Ignoruj wyjątek" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:274 #, python-format msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!" msgstr "Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży, musisz je najpierw anulować!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105 #, python-format msgid "Incorrect Data" msgstr "Niepoprawne dane" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990 #: code:addons/sale/sale.py:1171 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Niedozwolona akcja!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127 #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice #: view:sale.order:sale.view_order_form #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adres do faktury" #. module: sale #: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Invoice Exception" msgstr "Wyjątek faktury" #. module: sale #: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0 msgid "Invoice Forecast" msgstr "Prognozy faktury" #. module: sale #: field:sale.order.line,invoice_lines:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Zakturuj zamówienie" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: field:crm.case.section,invoiced_target:0 msgid "Invoice Target" msgstr "Cel faktury" #. module: sale #: help:sale.order,partner_invoice_id:0 msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Invoice address:" msgstr "Adres faktury:" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Invoice and shipping address:" msgstr "Adres faktury i dostawy:" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #, python-format msgid "" "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" msgstr "Nie można utworzyć faktury do tej pozycji zamówienia sprzedaży ponieważ:\n1.Stan tej pozycji zamówienia jest 'Projekt' lub 'Anulowano'!\nalbo\n2.Pozycja jest już zafakturowana!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102 #, python-format msgid "Invoice created" msgstr "Faktura utworzona" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1224 #, python-format msgid "Invoice paid" msgstr "Faktura zapłacona" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoice the whole sales order" msgstr "Fakturuj całe zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced_rate:0 msgid "Invoiced Ratio" msgstr "Współczynnik zafakturowanych" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: field:sale.order,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analiza faktur" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statystyka faktur" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Invoicing Process" msgstr "Proces fakturowania" #. module: sale #: field:sale.order,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Jest wypowiadającym się" #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 msgid "It indicates that an invoice has been paid." msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_exists:0 msgid "It indicates that sales order has at least one invoice." msgstr "To oznacza, że zamówienie ma co najmniej jedną fakturę." #. module: sale #: field:sale.order,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Data ostatniej wiadomości" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0 #: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0 #: field:sale.order.line,write_uid:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Ostatnio modyfikowano przez" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0 #: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0 #: field:sale.order.line,write_date:0 #: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice msgid "Make Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Manual In Progress" msgstr "Ręcznie w toku" #. module: sale #: field:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: sale #: help:sale.order,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "My Sales" msgstr "Moja sprzedaż" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "New Copy of Quotation" msgstr "Nowa kopia oferty" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "New Mail" msgstr "Nowa wiadomość" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1048 #, python-format msgid "No Customer Defined!" msgstr "Nie wybrano klienta!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1132 #, python-format msgid "No Pricelist ! : " msgstr "Brak cennika ! : " #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1143 #, python-format msgid "No valid pricelist line found ! :" msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wydaniem produktów" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree msgid "Old Quotations" msgstr "Poprzednie oferty" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Delivery Order" msgstr "Na podstawie wydania" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "On Demand" msgstr "Na życzenie" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 msgid "" "On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n" "On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n" "Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered." msgstr "Na życzenie: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży na życzenie. \nWg wydań: Projekt faktury może być utworzony z Wydania zewnętrznego po jego wykonaniu. \nPrzed wydaniem: Projekt faktury będzie utworzony z zamówienia sprzedaży i musi być zapłacony przed wydaniem." #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0 msgid "One employee can have different roles per contract" msgstr "jeden pracownik może mieć różne role dla umowy" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Otwórz menu Sprzedaż" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0 msgid "Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 msgid "Order Lines to Invoice" msgstr "Pozycje do zafakturowania" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Order Month" msgstr "Miesiąc zamówienia" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Numer zamówienia" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Order N°" msgstr "Nr zamówienia" #. module: sale #: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0 msgid "Order Reference" msgstr "Numer" #. module: sale #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!" #. module: sale #: field:sale.report,state:0 msgid "Order Status" msgstr "Stan zamówienia" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Order reference" msgstr "Odnośnik zamówienia" #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Inne informacje" #. module: sale #: field:sale.order,invoiced:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: field:sale.order,payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Warunki płatności" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Term:" msgstr "Waruki płatności:" #. module: sale #: field:sale.order,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "Paypal Url" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Percentage" msgstr "Procentowo" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:935 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:391 #, python-format msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Zdefiniuj dziennik sprzedaży dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: field:sale.config.settings,timesheet:0 msgid "Prepare invoices based on timesheets" msgstr "Generuj faktury na podstawie karty czasu pracy" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_reduce:0 msgid "Price Reduce" msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Cennik" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:304 #, python-format msgid "Pricelist Warning!" msgstr "Ostrzeżenie cennika!" #. module: sale #: help:sale.order,pricelist_id:0 msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Zapotrzebowanie" #. module: sale #: field:sale.order,procurement_group_id:0 msgid "Procurement group" msgstr "Grupa zapotrzebowań" #. module: sale #: field:sale.order.line,procurement_ids:0 msgid "Procurements" msgstr "Zapotrzebowania" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: field:sale.order,product_id:0 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Product Features" msgstr "Cechy produktu" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "JS produktu" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_project:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Właściwości pozycji" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Il." #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 #: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UoS)" msgstr "Ilość (JS)" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form #: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Oferta" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Oferta / Zamówienie" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Data oferty:" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Numer Oferty" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation N°" msgstr "Nr oferty" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation Send" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Oferta potwierdzona" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:362 #, python-format msgid "Quotation created" msgstr "Oferta utworzona" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: field:crm.case.section,use_quotations:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Quotations" msgstr "Oferty" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Analizy ofert" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Oferty i zamówienia" #. module: sale #: field:crm.case.section,monthly_quoted:0 msgid "Rate of created quotation per duration" msgstr "Ilość utworzonych ofert w danym okresie" #. module: sale #: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0 msgid "Rate of sent invoices per duration" msgstr "Ilość wysłanych faktur w danym okresie" #. module: sale #: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0 msgid "Rate of validate sales orders per duration" msgstr "Ilość zatwierdzonych sprzedaży w danym okresie" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Recreate Invoice" msgstr "Utwórz fakturę od nowa" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe." #. module: sale #: field:sale.order,client_order_ref:0 msgid "Reference/Description" msgstr "Odnośnik/Opis" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Revenue of confirmed sales orders per month." msgstr "Przychody z zatwierdzonych zamówień sprzedaży w miesiącu." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Revenue of created quotations per month." msgstr "Przychody z utworzonych ofert w miesiącu." #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban msgid "Revenue of sent invoices per month." msgstr "Przychody z wysłanych faktur w miesiącu." #. module: sale #: field:procurement.order,sale_line_id:0 msgid "Sale Order Line" msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice msgid "Sale OrderLine Make_invoice" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale to Invoice" msgstr "Sprzedaż do faktury" #. module: sale #: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button #: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2 #: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view #: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: view:sale.report:sale.view_order_product_graph #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Analiza Sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice msgid "Sales Make Invoice" msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: field:res.partner,sale_order_ids:0 #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: view:sale.order:sale.view_order_form #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0 #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree #: view:sale.order:sale.view_order_form #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "" "Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't" " yet been invoiced" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są potwierdzone, zakończone lub wyjątkiem i nie zostały jeszcze zafakturowane" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży, które są w stanie 'wykonano'" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order done" msgstr "Wykonano Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress msgid "Sales Order in Progress" msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order ready to be invoiced" msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone" #. module: sale #: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: view:sale.order:sale.view_order_tree #: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar #: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph msgid "Sales Orders" msgstr "Zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży" #. module: sale #: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit #: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree #: field:account.invoice,section_id:0 #: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: field:account.invoice.report,section_id:0 #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search #: field:sale.report,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section msgid "Sales Teams" msgstr "Zespoły sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception msgid "Sales in Exception" msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Sales order lines done" msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: field:sale.order.line,salesman_id:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Handlowiec:" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Search Uninvoiced Lines" msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 msgid "" "Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n" " You may have to create it and set it as a default value on this field." msgstr "Wybierz produkt typu usługa i nazwie 'Zaliczka'.\n Możesz utworzyć taki produkt i ustawić go jako domyślny dla tego pola.." #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Select how you want to invoice this order. This\n" " will create a draft invoice that can be modified\n" " before validation." msgstr "Wybierz jak chcesz fakturować to zamówienie. Zostanie\n utworzony projekt faktury, który może być modyfikowany\n przed zatwierdzeniem." #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij mailem" #. module: sale #: field:sale.order.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Shipped" msgstr "Wysłano" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Shipping Exception" msgstr "Wyjątek wysyłki" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Adres do wysyłki :" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Show Lines to Invoice" msgstr "Pokaż pozycje do fakturowania" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Some order lines" msgstr "Część pozycji sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: sale #: field:sale.order,state:0 #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter #: field:sale.order.line,state:0 #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #. module: sale #: field:sale.order,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: sale #: help:crm.case.section,invoiced_target:0 msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n" "team estimates to be able to invoice this month." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0 #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: sale #: field:sale.order,note:0 msgid "Terms and conditions" msgstr "Warunki i zapisy" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Warunki i zapisy..." #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 msgid "The amount to be invoiced in advance." msgstr "Kwota do zafakturowania z góry." #. module: sale #: help:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "The amount without tax." msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: help:sale.order,project_id:0 msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży." #. module: sale #: field:sale.config.settings,time_unit:0 msgid "The default working time unit for services is" msgstr "Domyślną jednostką miary czasu dla usług jest" #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 msgid "The tax amount." msgstr "Kwota podatku" #. module: sale #: help:sale.order,amount_total:0 msgid "The total amount." msgstr "Suma kwot" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106 #, python-format msgid "The value of Advance Amount must be positive." msgstr "Wartość przedpłaty musi być dodatnia" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:952 #, python-format msgid "" "There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for " "default properties of Product categories." msgstr "Nie zdefiniowano obszary podatkowego lub konta przychodów dla domyślnych ustawień kategorii produktu." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:154 #, python-format msgid "There is no default company for the current user!" msgstr "Nie zdefiniowano domyślnej firmy dla wybranego użytkownika!" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96 #, python-format msgid "There is no income account defined as global property." msgstr "Brak konta przychodów w globalnych właściwościach" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Nie zdefiniowano konta przychodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)." #. module: sale #: view:sale.report:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Ten rok" #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "" "This adds the 'Margin' on sales order.\n" "This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n" "-This installs the module sale_margin." msgstr "To dodaje 'Marżę' na zamówieniach sprzedaży.\nTo podaje zyskowność licząc różnicę między Ceną sprzedaży i Ceną kosztową.\n- To instaluje moduł sale_margin." #. module: sale #: help:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "This adds the online quotation" msgstr "Dodaje oferty on-line" #. module: sale #: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "This allows install module sale_analytic_plans." msgstr "Pozwala zainstalować moduł sale_analytic_plans." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 msgid "" "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " "The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " "example)." msgstr "To jest lista faktur, które zostały wystawione do tego zamówienia sprzedaży. Zmaówienie mogło być fakturowane kilkukrotnie (np. po kilka pozycji)." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: sale #: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0 msgid "" "To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu" " 'Lines to Invoice'." msgstr "Aby pozwolić sprzedawcy fakturować zamówienie po pozycjach przy pomocy menu 'Pozycje do fakturowania'." #. module: sale #: field:sale.order,amount_total:0 #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: field:sale.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Pełna cena" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_tree #: view:sale.order:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Zawiera sumę podatków" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Całkowita wartość netto" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0 msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders" msgstr "Uruchamia wydania automatycznie z zamówień sprzedaży." #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter msgid "Uninvoiced" msgstr "Niezafakturowane" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane" #. module: sale #: field:sale.order.line,price_unit:0 #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: sale #: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree #: field:sale.report,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka Miary" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uom:0 msgid "Unit of Measure " msgstr "Jednostka miary " #. module: sale #: field:sale.order,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "UoS" msgstr "JS" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "" "Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n" " Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n" " Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n" " Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines." msgstr "" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "" "Use contract to be able to manage your services with\n" " multiple invoicing as part of the same contract with\n" " your customer." msgstr "" #. module: sale #: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "Use contracts management" msgstr "Stosuj umowy" #. module: sale #: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0 msgid "Use multiple analytic accounts on sales" msgstr "Stosuj wiele kont analitycznych w sprzedaży" #. module: sale #: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0 msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Stosuj cenniki do przypisania różnych cen klientom" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "VAT:" #. module: sale #: view:sale.order:sale.view_order_form msgid "View Invoice" msgstr "Wyświetl fakturę" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Waiting Schedule" msgstr "Czeka na planowanie" #. module: sale #: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config msgid "Warehouse Features" msgstr "Funkcjonalność magazynu" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: sale #: field:sale.order,website_message_ids:0 msgid "Website Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: sale #: help:sale.order,website_message_ids:0 msgid "Website communication history" msgstr "Historia rozmowy" #. module: sale #: field:sale.order.line,th_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. module: sale #: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Co chcesz fakturować?" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:990 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced." msgstr "Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, która już została zafakturowana." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:605 #, python-format msgid "You cannot confirm a sales order which has no line." msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia sprzedaży bez pozycji." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 #, python-format msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed." msgstr "Nie możesz utworzyć faktury, gdy zamówienie sprzedaży nie jest potwierdzone." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:523 #, python-format msgid "" "You cannot group sales having different currencies for the same partner." msgstr "Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1130 #, python-format msgid "" "You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\nWybierz przed wybraniem produktu." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s" msgstr "Nie powinieneś tworzyć ręcznie faktury dla zamówienia sprzedaży %s" #. module: sale #: view:website:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Twój odnośnik:" #. module: sale #: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv #: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice #: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice msgid "or" msgstr "lub" #. module: sale #: view:res.partner:sale.res_partner_address_type msgid "sale.group_delivery_invoice_address" msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"