# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_issue # # Translators: # Adriana Ierfino , 2015 # FIRST AUTHOR , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-16 15:51+0000\n" "Last-Translator: Florian Hatat\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "Nb. de courriels" #. module: project_issue #: field:res.partner,issue_count:0 msgid "# Issues" msgstr "Nb. d'incidents" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,nbr:0 msgid "# of Issues" msgstr "Nb. d'incidents" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:299 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action msgid "" "

\n" " Click to add a new version.\n" "

\n" " Define here the different versions of your products on which\n" " you can work on issues.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour ajouter une nouvelle version.\n

\n Définissez ici les différentes versions de produits sur lesquelles\n vous pouvez avoir des incidents.\n

\n " #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_view_issues msgid "" "

\n" " The Odoo issues tacker allows you to efficiantly manage things\n" " like internal requests, software development bugs, customer\n" " complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "

\n" " The Odoo issues tacker allows you to efficiantly manage things\n" " like internal requests, software development bugs, customer\n" " complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,kanban_state:0 msgid "" "A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n" " * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the next stage" msgstr "Un état kanban de l'incident indique les situations spéciales qui l'affecte :\n * Normal est la situation par défaut\n * Bloqué indique que quelque chose bloque la progression de cet incident\n * Prêt pour l'étape suivante indique que l'incident est prêt à être poussé à l'étape suivante" #. module: project_issue #: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view msgid "Add an internal note..." msgstr "Ajouter une note interne…" #. module: project_issue #: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from " "incoming emails." msgstr "Vous permet de configurer vos serveurs de courriels entrants, et de créer des incidents depuis les courriels entrants." #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_open:0 msgid "Assigned" msgstr "Attribué" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,user_id:0 #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,user_id:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Délai moyen de fermeture" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Délai moyen pour ouvrir" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_close:0 msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "Heures moyennes de travail pour fermer" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_open:0 msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "Nb. moyen d'heures pour ouvrir" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #. module: project_issue #: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Par responsable" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. module: project_issue #: field:project.issue,channel:0 field:project.issue.report,channel:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: project_issue #: help:account.analytic.account,use_issues:0 msgid "Check this field if this project manages issues" msgstr "Cochez cette case si le projet gère les incidents" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: project_issue #: field:project.issue,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,channel:0 msgid "Communication Channel." msgstr "Canal de communication" #. module: project_issue #: help:project.issue,channel:0 msgid "Communication channel." msgstr "Canal de communication" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,company_id:0 #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: project_issue #: help:project.issue,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculer comme: Temps passé / Temps total" #. module: project_issue #: view:project.config.settings:project_issue.view_config_settings msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_id:0 field:project.issue.report,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Date de Création" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Create Day" msgstr "Journée de création" #. module: project_issue #: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "Create issues from an incoming email account " msgstr "Créer des incidents depuis un compte de courriel entrant " #. module: project_issue #: field:project.issue,create_uid:0 field:project.issue.version,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: project_issue #: field:project.issue,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:424 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:426 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Courriel client" #. module: project_issue #: field:project.issue,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,date_closed:0 msgid "Date of Closing" msgstr "Date de fermeture" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,opening_date:0 msgid "Date of Opening" msgstr "Date d'ouverture" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Date du dernier message enregistré sur cet enregistrement" #. module: project_issue #: field:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Days since creation date" msgstr "Jours depuis la création" #. module: project_issue #: field:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Days since last action" msgstr "Jours depuis la dernière action" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_open:0 msgid "Days to Assign" msgstr "Jours à attribuer" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Jours avant clôture" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Date limite" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03 msgid "Deadly bug" msgstr "Bogue mortel" #. module: project_issue #: model:ir.filters,name:project_issue.filter_issue_report_delay msgid "Delay" msgstr "Délai" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view msgid "Description" msgstr "Description" #. module: project_issue #: help:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Difference in days between creation date and current date" msgstr "Nb. de jours depuis la création" #. module: project_issue #: help:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Difference in days between last action and current date" msgstr "Nb. de jours entre la dernière action et la date actuelle" #. module: project_issue #: field:project.issue,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_feature_tree_view msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Liste du gestionnaire de fonctionnalités." #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_feature_tree_view msgid "Feature description" msgstr "Description de la fonctionnalité" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Élevée" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est au format HTML pour permettre son utilisation dans les vues kanban." #. module: project_issue #: field:project.issue,id:0 field:project.issue.report,id:0 #: field:project.issue.version,id:0 msgid "ID" msgstr "Id." #. module: project_issue #: help:project.project,project_escalation_id:0 msgid "" "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " "the project selected here." msgstr "Si un incident est escaladé pour le projet actuel, il sera listé sous le projet sélectionné ici." #. module: project_issue #: help:project.issue,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: project_issue #: field:project.issue,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Est abonné" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,name:0 msgid "Issue" msgstr "Incident" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_assigned #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_assigned msgid "Issue Assigned" msgstr "Incident assigné" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked msgid "Issue Blocked" msgstr "Incident bloqué" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new msgid "Issue Created" msgstr "Incident créé" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_ready #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_ready msgid "Issue Ready for Next Stage" msgstr "Incident prêt pour la prochaine étape" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Issue Stage Changed" msgstr "Étape de l'incident modifiée" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Recherche d'incident" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_tree_view msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Arbre du gestionnaire d'incidents" #. module: project_issue #: view:project.issue.version:project_issue.project_issue_version_form_view #: view:project.issue.version:project_issue.project_issue_version_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Version de l'incident" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_assigned msgid "Issue assigned" msgstr "" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked msgid "Issue blocked" msgstr "Incident bloqué" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new msgid "Issue created" msgstr "Incident créé" #. module: project_issue #: field:account.analytic.account,use_issues:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_issues #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: view:project.issue:project_issue.project_issue_calendar_view #: view:project.project:project_issue.view_project_form_inherited #: view:project.project:project_issue.view_project_kanban_inherited #: field:project.project,issue_count:0 #: view:res.partner:project_issue.res_partner_issues_button_view msgid "Issues" msgstr "Incidents" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree msgid "Issues Analysis" msgstr "Analyse des incidents" #. module: project_issue #: field:project.issue,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "État kanban" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Dernière action" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter msgid "Last Message" msgstr "Dernier message" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Date du dernier message" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_last_stage_update:0 #: field:project.issue.report,date_last_stage_update:0 msgid "Last Stage Update" msgstr "Dernière étape de mise à jour" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_uid:0 field:project.issue.version,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière modification par" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01 msgid "Little problem" msgstr "Petit problème" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Historique des messages et communications" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "My Issues" msgstr "Mes incidents" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter msgid "New Mail" msgstr "Nouveau message" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Action suivante" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:440 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Nombre de jours pour terminer l'incident" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the project issue." msgstr "Nombre de jours pour ouvrir l'incident du projet." #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02 msgid "PBCK" msgstr "Problème utilisateur" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_feature_tree_view #: view:project.issue:project_issue.project_issue_tree_view #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,priority:0 #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: project_issue #: field:project.issue,description:0 msgid "Private Note" msgstr "Note privée" #. module: project_issue #: field:project.issue,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progression (%)" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,project_id:0 #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project_issue #: field:project.project,project_escalation_id:0 msgid "Project Escalation" msgstr "Escalade de projet" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_graph msgid "Project Issue" msgstr "Incident de projet" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_graph_view msgid "Project Issues" msgstr "Incidents de projet" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_kanban_view msgid "Project:" msgstr "Projet :" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Prêt pour la prochaine étape" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,reviewer_id:0 msgid "Reviewer" msgstr "Réviseur" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Équipe" #. module: project_issue #: field:project.issue,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Équipe" #. module: project_issue #: help:project.issue,section_id:0 msgid "" "Sales team to which Case belongs to. Define " "Responsible user and Email account for mail gateway." msgstr "Les équipes de vente auxquelles un cas appartient. Définissez un responsable et un compte de courriel pour la passerelle de courriel." #. module: project_issue #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,stage_id:0 #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Étape modifiée" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Stage changed" msgstr "Étape modifiée" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: project_issue #: field:project.issue,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: field:project.issue,task_id:0 #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter #: field:project.issue.report,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les adresses multiples avec une virgule." #. module: project_issue #: help:project.issue,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ces personnes recevront un courriel." #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "Ce rapport sur les incidents du projet vous permet d'analyser la qualité du support ou du service après-vente. Vous pouvez suivre les incidents par âge. Vous pouvez analyser le temps requis pour ouvrir ou fermer un incident, le nombre d'emails à échanger et le temps passé en moyenne par incident." #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.view_project_issue_filter #: view:project.issue.report:project_issue.view_project_issue_report_filter msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non-lus" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Mettre à jour la date" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Courriel de l'utilisateur" #. module: project_issue #: field:project.issue,version_id:0 field:project.issue.report,version_id:0 msgid "Version" msgstr "Version" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,name:0 msgid "Version Number" msgstr "Numéro de la version" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act msgid "Versions" msgstr "Versions" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:397 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertissement!" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Courriels des CC" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_open:0 msgid "Working Hours to assign the Issue" msgstr "Heures de travail pour assigner l'incident" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_close:0 msgid "Working Hours to close the Issue" msgstr "Heures de travail pour clôturer l'incident" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:397 #, python-format msgid "" "You cannot escalate this issue.\n" "The relevant Project has not configured the Escalation Project!" msgstr "Vous ne pouvez pas faire avancer cet incident.\nSur le projet en question, les étapes de progression n'ont pas été configurées !" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:348 #, python-format msgid "issues" msgstr "incidents" #. module: project_issue #: field:project.project,issue_ids:0 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: project_issue #: view:project.project:project_issue.view_project_form_inherited msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}" msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}" #. module: project_issue #: view:project.project:project_issue.view_project_form_inherited msgid "{'on_change': 'on_change_use_tasks_or_issues(use_tasks, use_issues)'}" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:project_issue.project_issue_form_view msgid "⇒ Escalate" msgstr "⇒ Escalader"