# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-09 15:10+0000\n" "Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 03:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Interne Bezeichnung" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Umsatzsteuer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9 msgid "Unpaid Supplier Invoices" msgstr "Offene Eingangsrechnungen" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Entries Encoding" msgstr "Erfasse Buchungen" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement from draft" msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #. module: account #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition." #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,init_form:0 msgid "Select Message" msgstr "Wähle Nachricht" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used to value incoming stock for the current product " "category" msgstr "" "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle " "Produktkategorie zu erfassen." #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Keinen Wert eintragen für das Datum der Rechnung" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Abstimmung Ergebnis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled entries" msgstr "Offene Posten" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Steuerbemessung" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Konto Auswertungen" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration msgid "Print Taxes Report" msgstr "Druck Report Steuer" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "(Ober-) Konto" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Voucher" msgstr "Journal Beleg" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Restwert" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Steuergrundlage Betrag" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select msgid "Unreconcile entries" msgstr "Storno Ausgleich" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig " #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0 #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Buchungen nach Journal" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Lastschrifteinzug" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm msgid "Confirm draft invoices" msgstr "Bestätige Entwurf Rechnung" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei " "positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für " "Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Summe Haben" #. module: account #: field:account.config.wizard,charts:0 msgid "Charts of Account" msgstr "Kontenplan Finanzkonten" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select msgid "Move line select" msgstr "Auswahl Buchungszeile" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry label" msgstr "Buchungstext" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Buchungsvorlage" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Summe Periode" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Buchungszeile" #. module: account #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0 msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Salden nach Fälligkeit" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurrent Entries" msgstr "Wiederkehrende Buchungen" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: field:account.move,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Auszug Partnerkonto" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Steuern Einkauf" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Summe Soll" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Buchungen nach Buchungsposten" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Bei Verwendung von Zahlungszielen wird das Fälligkeitsdatum automatisch " "errechnet. Keine Eingabe bedeutet -sofort fällig. Zahlungsziele können auch " "verschiedene Fälligkeitstage berechnen, zB 50% jetzt und 50% in einem Monat" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Fällige Rechnungen" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0 msgid "Select period" msgstr "Periode auswählen" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Bezug" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Buchung" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Subscription Compute" msgstr "Wiederkehrende Buchungen" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Num." msgstr "Konto Nummer" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Debit" msgstr "Delta Soll" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Debit Trans." msgstr "Soll Trans." #. module: account #: field:account.analytic.line,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analytisches Konto" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Steuer auf untergeordnete Datensätze" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Journal Bezeichnung" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Beschreibungen (z.B. Rechnungstext)" #. module: account #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Fehler! Sie keine rekursiven Konten definieren." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0 msgid "Total entries" msgstr "Summe Buchungen" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Buchungsgrundlage" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Storno erlauben?" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Payment Reconcilation" msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten" #. module: account #: model:account.journal,name:account.expenses_journal msgid "Journal de frais" msgstr "Ausgaben Journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Alle Buchungen Analysekonten" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Personenkonto" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Contra" msgstr "Gegenposition" #. module: account #: field:account.analytic.account,state:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13 msgid "Unpaid Supplier Refunds" msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Spezielle Berechnung" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" msgstr "" "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)" #. module: account #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Ausgleich Bankkonto" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.model,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Ref" msgstr "Referenz" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Steuer verwendet in" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten " "sein muss" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Periodische Buchungen" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Analytische Auswertungen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Steuerausweis Vorlagen" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Supplier invoice" msgstr "Eingangsrechnung" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Reconcile Paid" msgstr "Offene Posten Zahlung" #. module: account #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Filter Buchungen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Bezahlt / OP Ausgleich" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "In Basis Betrag inkludieren" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Gutschrift Steuermessbetrag" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Zeile" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. or Move name" msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Wahr" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Anzahl der Tage befor das Monatsende berechnet wird. \r\n" "Datum = 15.1\r\n" "Anzahl Tage = 22\r\n" "Tag des Monats = -1\r\n" "->> Fälligkeitstag = 28.2" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "account.tax" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Printing Date" msgstr "Datum Druck" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Mvt" msgstr "Buchung" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo Partner nach Alter" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Kontierungsrichtlinie" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" msgstr "Summen und Salden Zuordnung" #. module: account #: field:account.analytic.account,contact_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Zahlungsbedingung" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Account Entry Reconcile" msgstr "Buchung OP Ausgleich" #. module: account #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Öffne Buchen Bankauszug" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Abschreibungsbetrag" #. module: account #: help:account.fiscalyear,company_id:0 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." msgstr "" "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden " "soll" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Auswertungen Analysekonten" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Zwischensumme" #. module: account #: field:account.analytic.account,line_ids:0 #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41 msgid "Analytic Entries" msgstr "Analytische Buchungen" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "Monat" #. module: account #: field:account.analytic.account,partner_id:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Zugehöriger Partner" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Weitere Informationen" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Kundengutschrift" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Auswahl Periode" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Steuer Vorzeichen" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Gesamtschulden eines Kunden" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "Beleg" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open msgid "account.move.line" msgstr "account.move.line" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "Analytic Invoice" msgstr "Analytische Rechnung" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Bezeichnung Feld" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign for parent" msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Jahresende Buchungsjournal" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Einkauf Eigenschaften" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 msgid "Can be draft or validated" msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\"" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0 msgid "Partial Payment" msgstr "Teilzahlung" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Move Lines Created." msgstr "Erzeugte Buchungssätze" #. module: account #: field:account.fiscalyear,state:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: field:account.subscription,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Bis Periode" #. module: account #: field:account.account.type,partner_account:0 msgid "Partner account" msgstr "Partner Kontoauszug" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Generate entries before:" msgstr "Buchungen erzeugen vor:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger" msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 msgid "Move Lines" msgstr "Buchungszeilen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print msgid "Account cost and revenue by journal" msgstr "Summen und Salden nach Journal" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contain more " "information about the account and it's specificities." msgstr "" "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für " "lokale Besonderheiten" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Buchen Bankauszug" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Vorlage Finanzkonten" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Analysekonten" #. module: account #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Print Journal" msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "erzeugt am" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "Abbrechen Rechnung" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "erforderlich" #. module: account #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Aufwandskonto" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Journal Abschreibungen" #. module: account #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Währungsbetrag" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Aufwandskonto" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Neues Geschäftsjahr" #. module: account #: help:account.tax,tax_group:0 msgid "" "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " "accounts (or products) in the same group." msgstr "" "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten " "oder Produkten der selben Gruppe" #. module: account #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Neues Geschäftsjahr" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Select Chart of Accounts" msgstr "Wähle Finanzkontenplan" #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0 msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Steuergrundlage Betrag" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Verantwortlicher für dieses Journal" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Standard Debitoren Konto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Entries by Statements" msgstr "Buchungen Beleg" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "analytic Invoice" msgstr "Rechnung (Analyse)" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: rml:account.general.journal:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: field:account.move,period_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0 #: view:account.period:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 msgid "Period" msgstr "Periode" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "Grand total" msgstr "Gesamtsumme" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Finanzbuchhaltung" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Nettosumme:" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Position" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "UoM" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Ein Partner pro Seite" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "(Sub-)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" msgstr "Summen- & Saldenliste Zuordnung Steuern" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new msgid "New Supplier Invoice" msgstr "Neue Eingangsrechnung" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0 msgid "Amount paid" msgstr "Summe bezahlt" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Ausgangsrechnung" #. module: account #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0 msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Wähle Geschäftsjahr" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Haupt Sequenz" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Druck Analytische Journale" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher Nb" msgstr "Gutschein Nummer" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Das Sequenzer Feld wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen " "von der geringsten Sequenz zu höheren Sequenzen sukzessiv durchzuführen." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0 msgid "Total write-off" msgstr "Gesamt Abschreibung" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Umsatzsteuer Nachweis" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Kontenplan Vorlage" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Erlöskonto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form msgid "New Analytic Account" msgstr "Neues Analytisches Konto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Summen- & Saldenliste Vorlagen" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preis/UoM" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Period from :" msgstr "Von Periode:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:account.journal,name:account.sales_journal msgid "Journal de vente" msgstr "Verkaufsjournal" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "optionaler Betrag in anderer Währung" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Summen- & Saldenliste Vorlage" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Vereinbarungen" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Report" msgstr "Umsatzsteuer Report" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0 #: wizard_button:account.chart,init,open:0 msgid "Open Charts" msgstr "Öffne Kontenplan" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Receipt" msgstr "Überweisung" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Bankkonto" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Umsatzsteuer Vorlagenliste" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Invoice import" msgstr "Importiere Rechnungen" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select msgid "Standard entry" msgstr "Standardbuchung" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Dies bestimmt,wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet " "wird. In den meisten Ländern ist \"Durchhschnitt\" die legale Methode, aber " "nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher " "ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden " "jedenfalls den Tageskurs." #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Betriebl. Währung" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" msgstr "Steuerliche Position Vorlage für Kontenzuordnung" #. module: account #: field:account.analytic.account,parent_id:0 msgid "Parent Analytic Account" msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Betrag für Steuerberechnung" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Anzahl Stellen für Konto" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Endsaldo" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Steuern Einkauf" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Zeile Bezeichnung" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Fester Betrag" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Credit" msgstr "(Analyt.) Haben" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Teilausgleich Offene Posten" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Nicht ausgeglichene OPs" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Steuer Zuordnung" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Value" msgstr "Wert" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Abschreibungskonto" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Standard" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr Beenden" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Zentralisierung Gegenkonto" #. module: account #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.analytic.account,type:0 #: field:account.journal,view_id:0 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Alle" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic lines" msgstr "Analytische Buchungen" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Validated accounting entries." msgstr "Validierte Buchungsspositionen" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Falls Sie einen Offene Posten Ausgleich stornieren müssen prüfen Sie auch " "alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch zurückgesetzt werden." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Elektronische Datei" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Forderungen aus L+L" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Steuerbuchungen" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sequenzen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Kontoart" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 #: field:account.analytic.account,child_ids:0 msgid "Child Accounts" msgstr "untergeordnete Konten" #. module: account #: field:account.account,check_history:0 msgid "Display History" msgstr "Anzeige Historie" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " von Datum:" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "Display accounts " msgstr "Anzeige Finanzkonten " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line msgid "Statement reconcile line" msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen" #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Write-Off" msgstr "Abschreibung" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank:0 msgid "" "The partner bank account to pay\n" "Keep empty to use the default" msgstr "" "Das Bankkonto des Partner für diese Zahlung.\n" "Leer für Standard" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0 msgid "Close states" msgstr "Beende Jahr" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup msgid "wizard.company.setup" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Journal Gutschriften" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Erlöse" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Supplier" msgstr "Lieferant" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel.:" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "USt. Betrag" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #. module: account #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal msgid "Print General Journal" msgstr "Salden nach Perioden und Journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Kontenplan Vorlagen" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 msgid "Invoice Movement" msgstr "Rechnungsbuchung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Statements" msgstr "Summen & Salden" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "(Ober-) Steuerkonto" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0 msgid "Open for reconciliation" msgstr "Offene Posten Ausgleich" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bilan_journal msgid "Journal d'ouverture" msgstr "Eröffnungsjournal" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "VAT" msgstr "USt." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Kontonummer" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "Account to reconcile" msgstr "Auszugleichendes Konto" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Partner Ref." #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Forderungen- und Verbindlichkeitskonten" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Wiederkehrende Buchungen" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Beschaffung" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total quantity" msgstr "Gesamtmenge" #. module: account #: field:account.invoice,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0 msgid "Close Period" msgstr "Periode beenden" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "fällig am" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Third party" msgstr "Third party" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "zugelassene Kontotypen (leer = alle)" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0 #: view:account.journal.period:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree msgid "Journals" msgstr "Journale" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Max. Menge" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Gutschrift Eingansrechnung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Beende Periode" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Costs & Revenues" msgstr "Kosten & Erlöse" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Erzwinge Periode" #. module: account #: help:account.account.type,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Wiederöffnen" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Include in base amount" msgstr "Bruttomethode Steuerausweis" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Credit" msgstr "Delta Haben" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Ausgleich Offene Posten zurücksetzen" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Pre-generated invoice from control" msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "Cost Legder for period" msgstr "Aufwandskonto für Periode" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2 msgid "New Statement" msgstr "neuer Beleg" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0 msgid "From" msgstr "Von" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen" #. module: account #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal msgid "Print Central Journal" msgstr "Salden nach Journal und Perioden" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Periodenzeitraum" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Finanzkonten" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Verkauf" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " "partner." msgstr "" "Die Position in der Saldenliste bestimmt Steuern- und Finanzkonten für den " "Partner." #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date or Code" msgstr "Datum oder Code" #. module: account #: field:account.analytic.account,user_id:0 msgid "Account Manager" msgstr "Konto Manager" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "to :" msgstr "bis:" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Forderungen (Betrag)" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "Jahr" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0 msgid "Print" msgstr "Druck" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal msgid "x Expenses Credit Notes Journal" msgstr "x Journal Lieferantengutschriften" #. module: account #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Netto Betrag" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Rechnung Steuerkonto" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Buchungssatz" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay msgid "Pay invoice" msgstr "Zahle Rechnung" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "Ungültige Prüfsumme" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Wiederkehrende Buchung" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "No Filter" msgstr "Kein Filter" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Anzahl Tage" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung." #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Sort by:" msgstr "Sortiert nach:" #. module: account #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Be Verified" msgstr "Zu validieren" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Überweisungen" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Limit" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "Account charts" msgstr "Kontenplan Finanzkonten" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Dieser Name wird in Reports angezeigt" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Datum Druck" #. module: account #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #. module: account #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Start Datum" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0 msgid "Analytic Journal Report" msgstr "Report Analytical Journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Gutschriften Kunden" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Steuerbetrag" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "Buchungssatz" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Journal Periode Bezeichnung" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Umsatzsteuer Nachweis" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation." msgstr "" "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden " "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert " "werden sollen." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account #: help:account.invoice,number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Einheitliche Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der " "Rechnung." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Entwurf Rechnung" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Aufwand" #. module: account #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "Invoice Sequence" msgstr "Rechnung Sequenz" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 msgid "Customer Invoice Process" msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Hinweis Steuermapping" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Öffne Periode für die Jahreseröffnung" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves msgid "Validate Account Moves" msgstr "Validiere Buchungen auf Konten" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "Tage" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Vergangenheit" #. module: account #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Währung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid invoices" msgstr "Offene Rechnungen" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment Reconcile" msgstr "Zahlungen OP Ausgleich" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree msgid "Statements reconciliation" msgstr "Buchen Zahlungen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Neue automatische Buchung" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Berechnung" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Buchung Analysekonto" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Text Zahlungserinnerung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Wert" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Auszugleichende Buchungsposten" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Kontakt Adresse" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Erzeuge 3 Monats Periode" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8 msgid "Draft Supplier Invoices" msgstr "Entwurf Eingangsrechnung" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0 msgid "Force period" msgstr "Erzwinge Periode" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Details" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsolidierung" #. module: account #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Oberstes Konto" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "" "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " "payment in the next 8 days." msgstr "" "Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. " "Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "UST:" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Kontenplan" #. module: account #: model:account.journal,name:account.check_journal msgid "x Checks Journal" msgstr "x Checks Journal" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Create subscription entries" msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Öffne Buchungsjournal" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Create a Fiscal Year" msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Produkt Steuern" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Date Invoiced" msgstr "Rechnungsdatum" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0 msgid "All periods if empty" msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeit" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "2" msgstr "2" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle genommen)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Das Basis Konto für die Steuererklärung" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,date:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.move,date:0 #: rml:account.overdue:0 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Referenztyp" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Storno Ausgleich" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Steuerart" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 msgid "Statement Entries" msgstr "Beleg Erfassen" #. module: account #: field:account.analytic.line,user_id:0 #: field:account.journal,user_id:0 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Konto Vorlagen" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Vorlage Kontenplan" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal msgid "Journal d'extourne" msgstr "Storno-Journal" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Voucher No" msgstr "Gutschein Nummer" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer OP Ausgleich" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoice" msgstr "Importiere Rechnungen" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "and Journals" msgstr "und Journale" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Steuerkonto" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Buchungszeile" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0 msgid "Account No." msgstr "Konto Nummer" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf die untergeordneten Steuern beruht " "und nicht auf dem Gesamtbetrag" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Journal Code" msgstr "Journal Kurz" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Wenn nicht aktiviert (Berechnung durch Python Code) scheint die Steuer nicht " "auf der Rechnung auf." #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Buchungsvorlage" #. module: account #: field:account.analytic.account,date:0 msgid "Date End" msgstr "gültig bis" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search msgid "Entry Lines" msgstr "Erfasse Buchungen" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)" #. module: account #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0 msgid "Open Journal" msgstr "Öffne Journal" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form msgid "Entries Encoding by Line" msgstr "Buchungen erfassen über Journale" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Liste Steuern die durch den Assistenten installiert werden" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Gültig ab" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Bank beleg" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Information addendum" msgstr "Informationsbeilage" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Entries Reconcile" msgstr "Offene Posten Ausgleich" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "The amount in the currency of the journal" msgstr "Betrag in Währung d. Journals" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Überblick" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts, Create invoice." msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0 #: view:account.bank.statement:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0 #: view:account.invoice:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Kontoart Bezeichnung" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Benutze diese ID für die Ust. - Voranmeldung" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Rechtsstreit" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: wizard_view:account.move.validate,init:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report msgid "Taxes Reports" msgstr "Auswertung Umsatzsteuer" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Kreditorenkonto" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Import Invoices in Statement" msgstr "Rechungen in Beleg importieren" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Weitere Info" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Habenkonto" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Zahlungsvorschlag" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "Für Op-Ausgleich aktiveren" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic" msgstr "Analyse" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Erzeuge Rechnung" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #. module: account #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payment Message" msgstr "Text Zahlungserinnerung" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Steuergrundlage Vorlagen" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Lfd. Verfahren" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 msgid "" "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " "accounts." msgstr "" "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: " "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten " "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / " "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n" "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ " "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Year Treatments" msgstr "Jahresabschluss Vorgehen" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report msgid "Generic Reports" msgstr "Standard Reports" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "Power" msgstr "Power" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "Account Analytic Lines Analysis" msgstr "Analyse Analytische Buchungen" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Preis" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "asgfas" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Analytic Chart of Accounts" msgstr "Kontenplan Analytische Konten" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Analytische Buchungen" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Select Period and Journal for Validation" msgstr "Wähle Periode und Journal" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Rechnungsnummer" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 msgid "End of Period" msgstr "Ende der Periode" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0 msgid "O_k" msgstr "OK" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Unversteuert" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Umgekehrter Saldo" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Anwendb. Typ" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Rechnungsreferenz" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.config.wizard,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Ausgleich Offene Posten" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analysezeitraum" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Firmenreferenzen Partner" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Datum" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Die Sequenz dient zum aufsteigenden Ordnen der Steuerzeilen. Die Sequenz ist " "wichtig, wenn es untergeordnete Steuern gibt." #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Ansicht Journal" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Haben Zentralisierung" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Kundenreferenz:" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "Partner Kurzbez." #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Buchung Abschreibung" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Gesamt Haben" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new msgid "New Customer Invoice" msgstr "Neue Ausgangrechnung" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0 msgid "Reconcile" msgstr "Zahlungsausgleich" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "Viele Grüsse." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Analytic account costs and revenues" msgstr "Analytische Kosten & Erlöse" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open msgid "Open State" msgstr "Status Offen" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Steuerkonto" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "From statement, create entries" msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen" #. module: account #: field:account.analytic.account,complete_name:0 msgid "Full Account Name" msgstr "vollständiger Kontoname" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12 msgid "Draft Supplier Refunds" msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting Statement" msgstr "Buchungsbeleg" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Finanzbuchhaltung" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Steuern Zuordnung" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Auszugleichende Transaktionen" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Reconcilation of entries from payment order." msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line msgid "Entry lines" msgstr "Buchungspositionen" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation" msgstr "Ausgleichen Offene Posten" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Zentralisierung" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Steuer" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Analytic Journal -" msgstr "Analytisches Journal" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Debit" msgstr "(Analyt.) Soll" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Wechselkurse" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10 msgid "Draft Customer Refunds" msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Lesen" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " "between the date of the creation action or the the date of the creation of " "the entries plus the partner payment terms." msgstr "" "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich " "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen." #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situation" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchungszeile." #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Mengeneinheit" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Debitorenkonto" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "Wenn Aktiviert werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet." #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# Transaktionen" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel msgid "Cancel selected invoices" msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report msgid "Analytic Journal" msgstr "Analytisches Journal" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Entry Label" msgstr "Buchungstext" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Reconcilate the entries from payment" msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Setze auf Entwurf" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referenz des Rechnungsdokuments" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Payable" msgstr "Verbindlichkeiten" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Steuermessbetrag" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Others" msgstr "Sachkonto" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" msgstr "" "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt " "werden." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select msgid "account.move.line.select" msgstr "account.move.line.select" #. module: account #: view:account.account:0 #: rml:account.account.balance:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account msgid "Account" msgstr "Konto" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bank_journal msgid "Journal de Banque CHF" msgstr "Bankjournal CHF" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date and Period" msgstr "Nach Datum und Periode" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " "the payment(s)." msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)." #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Umsatzsteuer" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Close Fiscal Year with new entries" msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Durchnittskurs" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Statement encoding produces payment entries" msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.config.wizard,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kurzbezeichnung" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance msgid "Financial Management" msgstr "Finanzen" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Keine" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Erzeuge Jahreseröffnungsbuchungen" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Buchen OP Ausgleich" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "" "(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet " "werden sollen)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additionnal Information" msgstr "Zusatzinformation" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Steuer Bezeichnung" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid " Close states of Fiscal year and periods" msgstr " Beende Jahre und Perioden" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Basis Steuer Ausweis" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Nicht Druckbar in Rechnung" #. module: account #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Buchung" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Steuer" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo Analyt. Konto" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Gesamt Soll" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Pending" msgstr "Im Wartezustand" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Bank Informationen" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax:" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance msgid "Partner Balance" msgstr "Partner Saldenliste" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Third Party Ledger" msgstr "Buchungsdetails" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Dieses Konto wird als Forderungskonto für diesen Partner an Stelle des " "Standardkontos verwendet" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Python Code" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Bankauszug" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partner Accounts" msgstr "Finanzkonten der Partner" #. module: account #: help:account.tax.template,tax_group:0 msgid "" "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " "(or product) of the same group." msgstr "" "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die " "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim " "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Real Entries" msgstr "Buchungsposten" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import invoice" msgstr "Importiere Rechnung" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Erzeuge Buchung" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice line" msgstr "Rechnungsposition" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination (Shortcut)" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accouting fields." msgstr "" "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses " "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden " "kann." #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Tagesdatum" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Mulit-Währungsbuchung " "handelt" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "(Ober-) Steuerkonto" #. module: account #: field:account.account,user_type:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.analytic.account,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type msgid "Account Type" msgstr "Kontoart" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Inhaber Bankkonto" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filter on Periods" msgstr "Filter nach Zeitäumen" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Debitorenkonto" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0 msgid "Pay and reconcile" msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Zentrales Journal" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance brought forward" msgstr "Saldenliste anzeigen" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Konsolidierte Konten" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo:" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Saldo ist nicht ausgeglichen" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Bericht Steuern" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Gedruckt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new msgid "New Supplier Refund" msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Entry Model" msgstr "Vorlage Buchungen" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Mit Währung" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Kontenplan" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Wiederkehrende Buchung" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal code" msgstr "Journal Kurz" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0 #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Erzeuge Buchungen" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Budget Projekt" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Max. Abschreibung" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Berrechne Steuern" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# Stellenanzahl" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0 msgid "Entry Name" msgstr "Bezeichnung Buchung" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Aktivieren, wenn KEINE umsatzsteuerlich relevanten Codes auf der Rechnung " "aufscheinen sollen" #. module: account #: field:account.account.type,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenzer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Summen- und Saldenliste Vorlage" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Eingabe Daten" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Gutschrift" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0 msgid "Write-Off Period" msgstr "Dauer Abschreibung" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #. module: account #: wizard_view:account.move.journal,init:0 msgid "Standard entries" msgstr "Standard Buchung" #. module: account #: help:account.account,check_history:0 msgid "" "Check this box if you want to print all entries when printing the General " "Ledger, otherwise it will only print its balance." msgstr "" "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt " "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Zahlungsbedingungen" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Konto Automatische Buchung" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: field:account.move.line,date_maturity:0 #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Fälligkeitstermin" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Eingabe automat. Buchung" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "By date" msgstr "Nach Datum" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form msgid "Account Configure Wizard " msgstr "Assistent Konto Stammdaten " #. module: account #: field:account.config.wizard,date1:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.subscription,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Start Datum" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0 msgid "Select Chart" msgstr "Wähle Kontenplan" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Alle Einträge" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Entwurf Rechnungen" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" msgstr "Steuerliche Position Vorlage Steuerzuordnung" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Rechnungsdatum" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Offene Posten" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accounting\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " " msgstr "" "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n" " Allgemeine Buchhaltung\n" " Kosten / Analytische Buchhaltung\n" " Buchhaltung für Dritte\n" " Verwaltung von Steuern\n" " Budgets\n" " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n" " Bankauszüge\n" " " #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Sequenzer" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Closed" msgstr "Beendet" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 msgid "Payment Entries" msgstr "Zahlungsvorschlagsliste" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." msgstr "" "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer " "repräsentieren." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "" "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " "accounts that can be reconcilied" msgstr "" "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle " "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Overdue Payment Report Message" msgstr "Text Zahlungserinnerung" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Other" msgstr "Andere" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. module: account #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Movement" msgstr "Doppelte Buchung" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Diese Periode erlaubt Überschneidungen" #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " "for the current product" msgstr "" "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung " "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 msgid "Encode manually the statement" msgstr "manuelle Belegerfassung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Financial Journals" msgstr "Journale" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Period" msgstr "Nach Periode" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity_max:0 msgid "Maximum Quantity" msgstr "Max. Menge" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Buchungsperiode" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. " "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten." #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kurz/Datum" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Import from your bank statements" msgstr "Import von Bankauszug" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Debitoren Eigenschaften" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Wähle Buchung" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Alle erzeugten Buchungen" #. module: account #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Base on" msgstr "Basierend Auf" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Payment" msgstr "Barzahlung" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Kreditorenkonto" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Alternative Währung" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,credit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0 msgid "Credit" msgstr "Haben" #. module: account #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " "computation of child taxes or based on the total amount." msgstr "" "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der " "Gesamtsumme der Rechnung basiert." #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Gutschrift Gegenkonto Steuer" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "untergeordnete Codes" #. module: account #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Account Move" msgstr "Belegnummer" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Belegzeilen" #. module: account #: field:account.move.line,amount_taxed:0 msgid "Taxed Amount" msgstr "Betrag Steuer" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal w/o tax" msgstr "Zwischensumme Steuer" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Rechungsref." #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Sachkonto" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." msgstr "" "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: " "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend " "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte." #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0 msgid " Include Reconciled Entries" msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als " "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Ausgangsrechnungen" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Kreditlimit" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "Date/Period Filter" msgstr "Filter Datum (Zeitraum)" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Credit Trans." msgstr "Haben Trans." #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Unterschiedliche Journal Sequenzer" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 msgid "The currency of the journal" msgstr "Währung des Journals" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Journal Spalte" #. module: account #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: field:account.config.wizard,period:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Perioden" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0 msgid "Open" msgstr "Offen" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29 msgid "Search Entries" msgstr "Auskunft Buchungen" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." msgstr "" "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, " "Zeitaufzeichnungen, ..." #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Standard Steuern" #. module: account #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " "beinhalten" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" "Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben " "als positive Werte zu sehen." #. module: account #: help:account.config.wizard,code:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " "date for the payment of this entry line." msgstr "" "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können " "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt " "werden soll." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Third party (Country)" msgstr "Third party (Land)" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "(Ober-) Konto" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal." #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Kontoarten Auswahl" #. module: account #: field:account.analytic.account,name:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Konto Bezeichnung" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0 msgid "Payment date" msgstr "Zahlung am" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,create,end:0 msgid "Ok" msgstr "OK" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Steuern:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7 msgid "Unpaid Customer Invoices" msgstr "Offene Ausgangsrechnungen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Eingangsrechnungen" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Forderungen Gesamt" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Zeitraum" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0 msgid "Journal/Payment Mode" msgstr "Journal/Zahlungsbedingung" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Canceled Invoice" msgstr "Abgebrochene Rechnung" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Entferne Buchung" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0 msgid "Include initial balances" msgstr "Inklusive Anfangssaldo" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Konto Vorlage" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Summe Jahr" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import file from your bank statement" msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs" #. module: account #: field:account.account,type:0 #: field:account.account.template,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Intern" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Entwurf" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Payment" msgstr "Zahlungen Bank" #. module: account #: selection:account.move,state:0 msgid "Posted" msgstr "Gesendet" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Gutschrift" #. module: account #: field:account.config.wizard,date2:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "End Datum" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Abbrechen Buchen Jahreseröffnung" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manually statement" msgstr "Manueller Beleg" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Tag (Monatsbasis)" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Positionen" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren," #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu " "sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart " "mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die " "Auswahl entscheidend." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Steuererklärung" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "File statement" msgstr "Datei Bankkontoauszug" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Geschäftsjahr Sequenz" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Entry Model Line" msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Umsatzsteuer Vorlage" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Dieses ist ein Modell für wiederkehrende Buchungen." #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Offene Posten" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "Set starting and ending balance for control" msgstr "" "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu " "profitieren." #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other msgid "Partner Other Ledger" msgstr "Kontoauszug Partner" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "optinale Mengenangaben in Buchungen" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "JNRL" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Bundesland" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Buchungen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled msgid "Receivables & Payables" msgstr "Offene Rechnungen" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "General Ledger -" msgstr "Hauptbuch -" #. module: account #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Mengen" #. module: account #: field:account.analytic.account,date_start:0 msgid "Date Start" msgstr "gültig von" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Total" msgstr "Betrag gesammt" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Number of entries are generated" msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid Entries" msgstr "Gültige Buchungen" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Erlaube Ausgleich" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Gutschriften Lieferanten" #. module: account #: help:account.model.line,date:0 msgid "The date of the generated entries" msgstr "Buchungsdatum" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0 msgid "Modify Invoice" msgstr "Rechnung Bearbeiten" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Kreditoren Eigenschaften" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Auswertungen Analytisches Konto" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und " "Journaldefinition resultierend aus der gewählten Vorlage," #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Beleg" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move msgid "Entries Encoding by Move" msgstr "Erfassen Buchungen" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Analytischer Kontenplan" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Filter on Partners" msgstr "Filter Kunden / Lieferanten" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Steuer im Preis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Entries by Journal" msgstr "Analytische Buchungen nach Journal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid entries from invoice" msgstr "Validiere Buchung" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0 #: field:account.analytic.account,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0 #: field:wizard.company.setup,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Crebit" msgstr "Haben" #. module: account #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "In Weiterbearbeitung" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu " "berücksichtigen ist oder nicht." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Beleg Entwurf" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 msgid "Journal name" msgstr "Journal Bezeichnung" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import invoice from statement" msgstr "Importiere Rechnung" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoices or payments" msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select msgid "Reconcile entries" msgstr "Ausgleich Offene Posten" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Wechsel" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal - Period" msgstr "Journal Periode" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Betrag Haben" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Erzeuge Monatszeiträume" #. module: account #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0 msgid "Print Aged Trial Balance" msgstr "Druck Forderungen nach Alter" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.model.line,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Rechnungsadresse" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Credit" msgstr "Haben" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen " "sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Beleg Entwurf" #. module: account #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0 msgid "Date payment" msgstr "Zahlungsdaten" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "A/c No." msgstr "Nummer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable Accounts" msgstr "Forderungskonten" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0 msgid "Open for unreconciliation" msgstr "Storno Ausgleich" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Bankauszug Buchungen" #. module: account #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0 msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Control Invoice" msgstr "Eingangsrechnung" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable" msgstr "Forderungen" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report msgid "Account Balance" msgstr "Salden nach Konten und Perioden" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report msgid "Analytic Check" msgstr "Details Finanzkonto" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "UID:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: rml:account.invoice:0 msgid "Total:" msgstr "Summe:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "account.analytic.journal" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Konten Zuordnung" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Steuern Verkauf" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Konto OP Ausgleich" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0 msgid "Select parent account" msgstr "Wähle (Ober-) Konto" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "(Ober-) Finanzkonto Vorlage" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Dieses Feld wird nur gebraucht wenn eine Eigenentwicklung für spezifische " "Steuerberechnung gebraucht wird." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "Payment amount" msgstr "Summe Zahlungsvorschlag" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analytisches Konto" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Eingangsrechnungen" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,debit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0 msgid "Debit" msgstr "Soll" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42 msgid "All Months" msgstr "Alle Monate" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Rechnungszeilen" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Beginn der Periode" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Bezeichnung neue Buchungen" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0 msgid "Create Entries" msgstr "Erstelle Buchungen" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Storno Steuern" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Steuer Beschreibung" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated account moves." msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen." #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Buchungen OP Ausgleich" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Have a number and entries are generated" msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Check -" msgstr "Analyse und Prüfung" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Saldo" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group invoice lines" msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Total amount" msgstr "Gesamtwert" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Journal Konto" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Automatische Buchungen" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen." #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0 msgid "_Cancel" msgstr "Abbruch" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Select Date-Period" msgstr "Wähle Datum - Zeitraum" #. module: account #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Saldo (Anal.) Invertiert" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Rechnung Bezahlt" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Steuer Definition" #. module: account #: field:account.tax,tax_group:0 #: field:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Tax Group" msgstr "Steuer Gruppe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new msgid "New Customer Refund" msgstr "Neue Gutschrift Kunden" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Hake diese Box an falls Sie unterschiedliche Sequenzer für jedes neue " "Journal haben möchten. Ansonsten wird immer das gleiche Journal verwendet." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv msgid "Import invoices" msgstr "Importiere Rechnungen" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation" msgstr "Ausgleich OP zurücksetzen" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "mit Buchungen" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domain" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Kontodaten" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Umsatzsteuer Nachweis Vorlagen" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Subscription Periods" msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0 msgid "Invoices" msgstr "Alle Rechnungen" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 msgid "Invoice Line" msgstr "Rechungsposition" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0 msgid "Write-Off journal" msgstr "Journal Abschreibungen" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0 msgid "Full Payment" msgstr "Vollständige Zahlung" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Purchase" msgstr "Journal Einkäufe" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Receipt" msgstr "Barkasse" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Steuererstattung" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43 msgid "This Month" msgstr "Dieser Monat" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Sign On Reports" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Anzeige Zahlungen" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting entries at statement's confirmation" msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Use Model" msgstr "Benutze Buchungsvorlage" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0 msgid "No" msgstr "Nein" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move msgid "All account entries" msgstr "Alle Buchungen" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Die Steuerbasis in der Steuererklärung" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Date Filter" msgstr "Filter Datum" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Choose Journal and Payment Date" msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.move,state:0 #: selection:account.move.line,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "bezahlt am" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11 msgid "Unpaid Customer Refunds" msgstr "Offene Gutschriften Kunden" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "verbleibender Restwert nach Zahlung" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Sind Sie sicher?" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Teilbuchung" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0 msgid "Open Entries" msgstr "Bearbeite Buchungen" #. module: account #: selection:account.analytic.account,type:0 #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 msgid "Supplier Invoice Process" msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Page" msgstr "Seite" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informationen (Optional)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Zahlungsbedingungen" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable" msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Betrag Ausgeglichen" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Tageskurs" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field " "will contain the basic amount(without tax)." msgstr "" "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die " "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird " "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Berechne" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Aufwand- und Ertragskonto des Produktes" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Steuer Anmeldung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Subscription Entries" msgstr "Wiederkehrende Buchungen" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" msgstr "PRO-FORMA Rechnung" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Anzahl der Perioden" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Ende Abrechnungszeitraum" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Buchungssatz" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Journal Sachkonten" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: rml:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.analytic.account,balance:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Refund" msgstr "Gutschrift" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Umsatzsteuer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journal Definition" msgstr "Definition Analysejournal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "account.tax.template" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Bankkonten" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Ungültige Periode! Diese überlappen oder liegen außerhalb des " "Geschäftsjahres " #. module: account #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Grundinformation" #. module: account #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 msgid "" "This field allow you to choose the accounting journals you want for " "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " "sale, purchase and cash journals." msgstr "" "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. " "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, " "Bankjournal und Bankauszüge." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig " #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Close" msgstr "Fertig" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-Forma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form msgid "List of Accounts" msgstr "Kontenliste" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Verkauf Eigenschaften" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Printing Date :" msgstr "Datum Druck" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Konto mit Mengenausweis" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Validate Account Entries" msgstr "Validiere Buchungspositionen" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Referenz" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Gesamtbetrag (fällig):" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0 msgid "To" msgstr "An" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form msgid "Entries of Open Analytic Journals" msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Manuelle Berechnung Steuer" #. module: account #: field:account.model.line,date:0 msgid "Current Date" msgstr "Aktuelles Datum" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Sale" msgstr "Journal Verkäufe" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "offene Wirtschaftsjahre" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Start Periode" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #. module: account #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0 msgid "Print VAT Decl." msgstr "UST Erklärung" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.analytic.account,description:0 #: field:account.analytic.line,name:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " "for the current product" msgstr "" "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung " "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt." #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "untergeordnete Steuerkoten" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Recht (Ober-) Konto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Financial Accounts" msgstr "Finanzkonten" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Vorlage Kontenplan" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Account Configure" msgstr "Konto Konfigurieren" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Dieses Konto wird an Stelle des Standard Verbindlichkeiten Kontos für diesen " "Partner verwendet" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Steuercode Nummer" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Ertragskonto" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Eröffnungs- / Schlussperiode" #. module: account #: rml:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Saldo (Anal.)" #. module: account #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Buchungsvorlage" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line msgid "Invoice lines" msgstr "Rechnungspositionen" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Periodentyp" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "account.sequence.fiscalyear" #. module: account #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Buchungen sortiert nach" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Print Journal -" msgstr "Druck Journal -" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank:0 msgid "Bank Account" msgstr "Bankkonto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models Definition" msgstr "Definition Buchungsvorlagen" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "Kasse/Bank" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Konto Zuordnung" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Fällig am" #. module: account #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Zukunft" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Lasse leer für alle offenen Wirtschaftsjahre" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Lieferanten Gutschrift" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Reconcile Entries." msgstr "Ausgleich Offene Posten" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Buchung" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Paid invoice when reconciled." msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich." #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Python Code (reverse)" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management" msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Zuordnung Finanzkonten" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category" msgstr "" "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle " "Produktkategorie zu erfassen." #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normal 1 oder -1" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Bankkonto Details" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Aufwandskonto für Produkte Template" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Debit" msgstr "Hauptbuch Soll" #. module: account #: field:account.analytic.account,code:0 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #. module: account #: help:account.config.wizard,name:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Zahlungsbedingung" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Positionen Summen & Salden" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement Process" msgstr "Beleg Prozess" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile msgid "Statement reconcile" msgstr "Beleg OP-Ausgleich" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Setze Haken zur Auswahl" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung die Steuer beinhaltet" #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Spalte Bezeichnung" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filters" msgstr "Filter" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen." #. module: account #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0 msgid "Compute Entry Dates" msgstr "Berechne eingegebene Daten" #~ msgid "account.config.wizard" #~ msgstr "account.config.wizard"