# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * survey # # Translators: # danimaribeiro , 2015 # FIRST AUTHOR , 2014 # Luiz Carlos de Lima , 2015 # Mateus Cerqueira Lopes , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-12 03:45+0000\n" "Last-Translator: danimaribeiro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: survey #: model:email.template,body_html:survey.email_template_survey msgid "" "\n" " \n" "
\n" "

Hello,

\n" "

We are conducting a survey, and your response would be appreciated.

\n" "

Please, click here to start survey

\n" "

Thanks for your participation!

\n" "
\n" " \n" " " msgstr "\n \n
\n

Olá,

\n

Estamos realizando uma pesquisa, e sua resposta seria apreciada.

\n

Por favor, clique aqui para iniciar pesquisa

\n

Obrigado pela sua participação!

\n
\n \n " #. module: survey #: view:survey.page:survey.survey_page_tree msgid "#Questions" msgstr "#Questões" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:246 code:addons/survey/survey.py:543 #: code:addons/survey/survey.py:662 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "×" msgstr "×" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "

Click to add a survey.

\n" "

You can create surveys for different purposes: customer opinion, services feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc.

\n" "

Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse answers.

\n" " " msgstr "

Clique para adicionar uma pesquisa.

\n

Você pode criar pesquisas para diferentes finalidades: opinião do cliente, feedback serviços, entrevistas de recrutamento, avaliações periódicas de funcionários, campanhas de marketing, etc.

\n

Projetar facilmente sua pesquisa, enviar convites para responder por e-mail e analisar respostas.

\n " #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_1 #: model:survey.page,description:survey.feedback_3 #: model:survey.survey,thank_you_message:survey.feedback_form msgid "

" msgstr "

" #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_4 msgid "

If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page.

" msgstr "

Se você não contribui ou desenvolve no Odoo, você pode pular esta página.

" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input msgid "" "

Nobody has replied to your survey yet.

\n" " " msgstr "

Ninguém respondeu ao seu levantamento ainda.

\n " #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input msgid "" "

Nobody has replied to your surveys yet.

\n" " " msgstr "

Ninguém respondeu a suas pesquisas ainda.

\n " #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_2 msgid "" "

These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to remind your firsts days on Odoo and\n" "what have been your difficulties.

" msgstr "

Essas questões dizem respeito à ergonomia e facilidade de uso de Odoo. Tente lembrar seus primeiros dias no Odoo e\nQuais foram suas dificuldades.

" #. module: survey #: model:survey.survey,description:survey.feedback_form msgid "

This survey should take less than five minutes.

" msgstr "

Esta pesquisa deve levar menos de cinco minutos. " #. module: survey #: constraint:survey.label:0 msgid "A label must be attached to one and only one question" msgstr "A etiqueta deve ser anexada a apenas uma pergunta" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "A length must be positive!" msgstr "A duração deve ser positiva!" #. module: survey #: help:survey.survey,description:0 msgid "A long description of the purpose of the survey" msgstr "Uma longa descrição da finalidade da pesquisa" #. module: survey #: help:survey.label,quizz_mark:0 msgid "" "A positive score indicates a correct answer; a negative or null score " "indicates a wrong answer" msgstr "A pontuação positiva indica uma resposta correta; uma pontuação negativa ou nula indica uma resposta errada" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "A problem has occured" msgstr "Ocorreu um problema" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4 msgid "A process is defined for all enterprise flows" msgstr "Um processo é definido para todos os fluxos corporativos" #. module: survey #: constraint:survey.user_input_line:0 msgid "A question cannot be unanswered and skipped" msgstr "A pergunta não pode ficar sem resposta ou pulada." #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "A token must be unique!" msgstr "Um token deve ser único!" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_1 msgid "About your Odoo usage" msgstr "Sobre a utilização do Odoo" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,active_domain:0 msgid "Active domain" msgstr "Domínio Ativo" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated " "by commas, semicolons or newline..." msgstr "Adicionar lista de e-mail dos destinatários (não será convertido em parceiro), separados por vírgulas, ponto e vírgula ou nova linha ..." #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Add list of existing contacts..." msgstr "Adicionar lista de contatos existentes ..." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3 msgid "Agree" msgstr "Concordar" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "All Data" msgstr "Todos os Dados" #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "All surveys" msgstr "Todas as pesquisas" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir Comentários" #. module: survey #: help:survey.page,description:0 msgid "An introductory text to your page" msgstr "Um texto introdutório para sua página" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_kanban msgid "Analyze Answers" msgstr "Analisar Respostas" #. module: survey #: view:website:survey.result_choice msgid "Answer Choices" msgstr "Opções de Resposta" #. module: survey #: field:survey.user_input,type:0 field:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Answer Type" msgstr "Tipo de Resposta" #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "Answered" msgstr "Respondida" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 #: view:survey.question:survey.survey_question_form #: field:survey.question,user_input_line_ids:0 #: field:survey.user_input,user_input_line_ids:0 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0 msgid "" "Answers do not go in the original document' discussion thread. This has an " "impact on the generated message-id." msgstr "Respostas não vá no documento original \"linha de discussão. Isto tem um impacto sobre o gerado mensagem-id." #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1 msgid "Are you using Odoo on a daily basis?" msgstr "Você está usando Odoo diariamente?" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,attachment_ids:0 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,author_id:0 msgid "" "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that" " did not match any partner." msgstr "Autor da mensagem. Se não definido, o campo email_from pode conter um endereço de e-mail que não corresponde a nenhum parceiro." #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,author_avatar:0 msgid "Author's Avatar" msgstr "Avatar do autor" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,body:0 msgid "Automatically sanitized HTML contents" msgstr "Conteúdos HTML limpos automaticamente" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "Average" msgstr "Média" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: survey #: field:survey.survey,res_model:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,child_ids:0 msgid "Child Messages" msgstr "Mensagens Relacionadas" #. module: survey #: view:website:survey.simple_choice msgid "Choose..." msgstr "Escolha ..." #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "Clear All Filters" msgstr "Limpar Todos os Filtros" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:141 #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:51 #, python-format msgid "Click here to start survey" msgstr "Clique aqui para iniciar pesquisa" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:109 #, python-format msgid "Click here to take survey" msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message #: view:website:survey.page msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: survey #: field:survey.stage,closed:0 model:survey.stage,name:survey.stage_closed msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: survey #: field:survey.survey,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cores" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,type:0 #: view:website:survey.result_comments msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. module: survey #: field:survey.question,comment_count_as_answer:0 msgid "Comment Field is an Answer Choice" msgstr "Campo de comentário é uma opção de resposta" #. module: survey #: field:survey.question,comments_message:0 msgid "Comment Message" msgstr "Comentar Mensagem" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_3 msgid "Community and contributors" msgstr "Comunidade e contribuidores" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_tree #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Compose Email" msgstr "Escrever E-mail" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,composition_mode:0 msgid "Composition mode" msgstr "Modo de composição" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2 msgid "Configuration wizard exists for each important setting" msgstr "Assistente de configuração existe para cada configuração importante" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,body:0 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage." msgstr "Copie e cole o código HTML abaixo para adicionar este link web para qualquer página da web." #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience." msgstr "Copiar, colar e compartilhar o link web abaixo para o seu público." #. module: survey #: field:survey.user_input_line,date_create:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: survey #: field:survey.label,create_uid:0 #: field:survey.mail.compose.message,create_uid:0 #: field:survey.page,create_uid:0 field:survey.question,create_uid:0 #: field:survey.stage,create_uid:0 field:survey.survey,create_uid:0 #: field:survey.user_input,create_uid:0 #: field:survey.user_input_line,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #. module: survey #: field:survey.label,create_date:0 #: field:survey.mail.compose.message,create_date:0 #: field:survey.page,create_date:0 field:survey.question,create_date:0 #: field:survey.stage,create_date:0 field:survey.survey,create_date:0 #: field:survey.user_input,create_date:0 #: field:survey.user_input_line,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. module: survey #: field:survey.user_input,date_create:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,starred:0 msgid "Current user has a starred notification linked to this message" msgstr "Usuário atual marcou uma notificação ligada a esta mensagem" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,to_read:0 msgid "Current user has an unread notification linked to this message" msgstr "Usuário atual tem uma notificação não lida ligada a esta mensagem" #. module: survey #: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_matrix msgid "Data" msgstr "Dados" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,date:0 #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,value_date:0 msgid "Date answer" msgstr "Data resposta" #. module: survey #: help:survey.user_input,deadline:0 msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers" msgstr "Data em que a pessoa pode abrir o inquérito e enviar respostas" #. module: survey #: help:survey.survey,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Data da última mensagem para o registro." #. module: survey #: field:survey.user_input,deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo Final" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,date_deadline:0 msgid "" "Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the" " field is empty, the invitation is still valid." msgstr "Prazo para que o convite para responder para esta pesquisa é válido. Se o campo estiver vazio, o convite ainda é válido." #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,date_deadline:0 msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid" msgstr "Prazo para que o convite para responder é válido" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_kanban msgid "Delete!" msgstr "Deletar!" #. module: survey #: field:survey.page,description:0 field:survey.question,description:0 #: field:survey.survey,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1 msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough" msgstr "Descriptions and help tooltips are clear enough" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_kanban msgid "Design" msgstr "Design" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2 msgid "Disagree" msgstr "Discordar" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form #: field:survey.question,display_mode:0 msgid "Display mode" msgstr "Modo de exibição" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3 msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?" msgstr "Você tem uma proposta para atrair novos colaboradores?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2 msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?" msgstr "Você tem uma proposta para ajudar as pessoas a contribuir?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3 msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?" msgstr "Você tem uma proposta para ajudar as pessoas a contribuir?" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_draft msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: survey #: field:survey.user_input,email:0 msgid "E-mail" msgstr "Email" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "Edit Pages and Questions" msgstr "Editar páginas e Perguntas" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,type:0 #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search msgid "Email" msgstr "Email" #. module: survey #: field:survey.survey,email_template_id:0 msgid "Email Template" msgstr "Modelo de Email" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,email_from:0 msgid "" "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is " "found for incoming emails." msgstr "Endereço de email do remetente. Este campo é preenchido quando não é encontrado um parceiro cadastrado para o email recebido." #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message msgid "Email composition wizard for Survey" msgstr "Assistente de composição de email para a Pesquisa" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_2 msgid "Ergonomy and ease of use" msgstr "Ergonomia e facilidade de utilização" #. module: survey #: field:survey.question,constr_error_msg:0 #: field:survey.question,validation_error_msg:0 msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:439 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,partner_ids:0 msgid "Existing contacts" msgstr "Contatos existentes" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3 msgid "Extra modules proposed are relevant" msgstr "Módulos extras propostos são relevantes" #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3 msgid "Financial Management" msgstr "Gestão Financeira" #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "Finished surveys" msgstr "Inquéritos terminados" #. module: survey #: field:survey.stage,fold:0 msgid "Folded in kanban view" msgstr "Dobrado em vista kanban" #. module: survey #: field:survey.survey,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form msgid "Format" msgstr "Formato" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Free Text" msgstr "Texto Livre" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,value_free_text:0 msgid "Free Text answer" msgstr "Resposta Texto Livre" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,email_from:0 msgid "From" msgstr "A partir de" #. module: survey #: view:website:survey.survey view:website:survey.survey_init msgid "Go back to surveys" msgstr "Volte para pesquisas" #. module: survey #: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_matrix msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. module: survey #: view:survey.page:survey.survey_page_search #: view:survey.question:survey.survey_question_search #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search #: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: survey #: help:survey.survey,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões kanban." #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1 msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?" msgstr "Como você contribui ou pretende contribuir para Openerp?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6 msgid "Human Ressources" msgstr "Recursos humanos" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3 msgid "I develop new features" msgstr "Eu desenvolvo novas funcionalidades" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4 msgid "I do not publish my developments" msgstr "Eu não publico os meus desenvolvimentos" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4 msgid "I help to translate" msgstr "Eu ajudo a traduzir" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3 msgid "I host them on my own website" msgstr "Eu hospedo em meu próprio site" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1 msgid "I participate to discussion and forums" msgstr "Eu participo de discussão e fóruns" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1 msgid "I use Launchpad, like all official Odoo projects" msgstr "Eu uso o Github, como todos os projetos oficiais do Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2 msgid "I use another repository system (SourceForge...)" msgstr "Eu uso um outro sistema de repositório (SourceForge ...)" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3 msgid "I use the contextual help in Odoo" msgstr "Eu uso a ajuda contextual no Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5 msgid "I write documentations" msgstr "Eu escrevo documentações" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2 msgid "I'd like to contribute but I don't know how?" msgstr "Eu gostaria de contribuir, mas não sei como?" #. module: survey #: field:survey.label,id:0 field:survey.mail.compose.message,id:0 #: field:survey.page,id:0 field:survey.question,id:0 field:survey.stage,id:0 #: field:survey.survey,id:0 field:survey.user_input,id:0 #: field:survey.user_input_line,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: survey #: field:survey.user_input,token:0 msgid "Identification token" msgstr "Token de identificação" #. module: survey #: help:survey.survey,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: survey #: help:survey.survey,users_can_go_back:0 msgid "If checked, users can go back to previous pages." msgstr "Se marcada, os usuários podem voltar para páginas anteriores." #. module: survey #: help:survey.stage,closed:0 msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column." msgstr "Se fechado, as pessoas não vão ser capazes de responder a pesquisas nesta coluna." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:649 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "If other, precise:" msgstr "Se outro, descreva:" #. module: survey #: view:website:survey.sfinished msgid "If you wish, you can" msgstr "Se você deseja, você pode" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress msgid "In progress" msgstr "Em andamento" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,parent_id:0 msgid "Initial thread message." msgstr "Mensagem inicial do tópico." #. module: survey #: field:survey.question,validation_email:0 msgid "Input must be an email" msgstr "A entrada deve ser um e-mail" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_tree msgid "Invitations sent" msgstr "Convites enviados" #. module: survey #: field:survey.survey,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: survey #: field:survey.survey,designed:0 msgid "Is designed?" msgstr "É projetado?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2 msgid "It can be improved" msgstr "Pode ser melhorada" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2 msgid "It helps in the beginning" msgstr "Isso ajuda no início" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5 msgid "It is clear" msgstr "Está claro" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4 msgid "It is complete" msgstr "É completo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1 msgid "It is up-to-date" msgstr "Atualizado" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5 msgid "It's easy to find the process you need" msgstr "É fácil encontrar o processo que você precisa" #. module: survey #: field:survey.label,sequence:0 msgid "Label Sequence order" msgstr "Etiqueta de ordem de Sequência" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #. module: survey #: field:survey.survey,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Data da última mensagem" #. module: survey #: field:survey.label,write_uid:0 #: field:survey.mail.compose.message,write_uid:0 field:survey.page,write_uid:0 #: field:survey.question,write_uid:0 field:survey.stage,write_uid:0 #: field:survey.survey,write_uid:0 field:survey.user_input,write_uid:0 #: field:survey.user_input_line,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por" #. module: survey #: field:survey.label,write_date:0 #: field:survey.mail.compose.message,write_date:0 #: field:survey.page,write_date:0 field:survey.question,write_date:0 #: field:survey.stage,write_date:0 field:survey.survey,write_date:0 #: field:survey.user_input,write_date:0 #: field:survey.user_input_line,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em" #. module: survey #: field:survey.user_input,last_displayed_page_id:0 msgid "Last displayed page" msgstr "Última página exibida" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Link" msgstr "Vínculo" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,multi_email:0 msgid "List of emails" msgstr "Lista de emails" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,is_log:0 msgid "Log an Internal Note" msgstr "Registra uma nota interna" #. module: survey #: field:survey.survey,auth_required:0 view:website:survey.auth_required msgid "Login required" msgstr "Autenticação requerida" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Long Text Zone" msgstr "Texto Longo Zona" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form #: field:survey.question,constr_mandatory:0 msgid "Mandatory Answer" msgstr "Resposta obrigatória" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. module: survey #: field:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "Matrix Type" msgstr "Tipo de Matriz " #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "Matrix:" msgstr "Matriz" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max date cannot be smaller than min date!" msgstr "Max data não pode ser menor do que min data!" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max length cannot be smaller than min length!" msgstr "Comprimento máximo não pode ser menor do que o comprimento min!" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max value cannot be smaller than min value!" msgstr "Valor máximo não pode ser menor do que o valor minímo!" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. module: survey #: field:survey.question,validation_max_date:0 msgid "Maximum Date" msgstr "Data máxima" #. module: survey #: field:survey.question,validation_length_max:0 msgid "Maximum Text Length" msgstr "Comprimento máximo de texto" #. module: survey #: field:survey.question,validation_max_float_value:0 msgid "Maximum value" msgstr "O valor máximo" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,record_name:0 msgid "Message Record Name" msgstr "Nome do Registro da Mensagem" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,type:0 msgid "" "Message type: email for email message, notification for system message, " "comment for other messages such as user replies" msgstr "Tipo de mensagem: e-mail para mensagens de e-mail, notificação para mensagens do sistema e comentário para outros tipos como respostas de usuário." #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,message_id:0 msgid "Message unique identifier" msgstr "Identificador da mensagem" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,message_id:0 msgid "Message-Id" msgstr "Cód da Mensagem" #. module: survey #: field:survey.survey,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: survey #: help:survey.survey,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. module: survey #: field:survey.question,validation_min_date:0 msgid "Minimum Date" msgstr "Data mínima" #. module: survey #: field:survey.question,validation_length_min:0 msgid "Minimum Text Length" msgstr "Mínimo Comprimento do Texto" #. module: survey #: field:survey.question,validation_min_float_value:0 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "Most Common" msgstr "Mais Comum" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: multiple answers allowed" msgstr "Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: only one answer" msgstr "Múltipla escolha: apenas uma resposta" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "Multiple choices per row" msgstr "Várias opções por linha" #. module: survey #: field:survey.stage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,record_name:0 msgid "Name get of the related document." msgstr "Nome obtido do documento relacionado." #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search msgid "New" msgstr "Novo" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0 msgid "No threading for answers" msgstr "Sem respostas para a thread" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4 msgid "No, I just tested it" msgstr "Não, eu só testei" #. module: survey #: view:website:survey.notopen msgid "Not open" msgstr "Não aberto" #. module: survey #: view:website:survey.nopages msgid "Not ready" msgstr "Não está pronto" #. module: survey #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Not started yet" msgstr "Não começou ainda" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,notification_ids:0 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0 msgid "Notified partners" msgstr "Parceiros Notificados" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,notify:0 msgid "Notify followers" msgstr "Notificar seguidores" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,notify:0 msgid "Notify followers of the document (mass post only)" msgstr "Notificar seguidores do documento" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form #: field:survey.question,column_nb:0 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. module: survey #: field:survey.survey,tot_comp_survey:0 msgid "Number of completed surveys" msgstr "Número de pesquisas concluídas" #. module: survey #: field:survey.survey,tot_sent_survey:0 msgid "Number of sent surveys" msgstr "Número de pesquisas enviadas" #. module: survey #: field:survey.survey,tot_start_survey:0 msgid "Number of started surveys" msgstr "Número de pesquisas iniciadas" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Numerical Value" msgstr "Valor Numérico" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,value_number:0 msgid "Numerical answer" msgstr "Resposta numérica" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "Occurence" msgstr "Ocorrência" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "One choice per row" msgstr "Uma opção por linha" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95 #, python-format msgid "One email at least is incorrect: %s" msgstr "Um e-mail, pelo menos, está incorreto: %s" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form msgid "Options" msgstr "Opções" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,mail_server_id:0 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Servidor de envio" #. module: survey #: view:survey.page:survey.survey_page_search #: view:survey.question:survey.survey_question_search #: field:survey.user_input_line,page_id:0 view:website:survey.page msgid "Page" msgstr "Página" #. module: survey #: field:survey.page,title:0 msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" #. module: survey #: field:survey.page,sequence:0 msgid "Page number" msgstr "Número de página" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 #: field:survey.survey,page_ids:0 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,parent_id:0 msgid "Parent Message" msgstr "Mensagem Principal" #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Partially completed" msgstr "Parcialmente concluída" #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search #: field:survey.user_input,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail_crm msgid "Partner Survey Mailing" msgstr "Parceiro Inquérito Divulgação" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0 msgid "" "Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes" msgstr "Parceiros que tiveram uma notificação enviada para sua caixa de entrada." #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. module: survey #: view:website:survey.result_choice msgid "Pie Chart" msgstr "Gráfico de Pizza" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213 #, python-format msgid "Please enter at least one valid recipient." msgstr "Por favor, insira pelo menos um destinatário válido." #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:112 #, python-format msgid "Please select a survey" msgstr "Por favor selecione um levantamento" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "Print Survey" msgstr "Imprimir Pesquisa" #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form msgid "Print These Answers" msgstr "Imprima estas Respostas" #. module: survey #: field:survey.survey,print_url:0 msgid "Print link" msgstr "Imprimir link" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5 msgid "Project Management" msgstr "Gestão de Projetos" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,public_url_html:0 msgid "Public HTML web link" msgstr "Link da web em HTML" #. module: survey #: field:survey.survey,public_url:0 msgid "Public link" msgstr "Link público" #. module: survey #: field:survey.survey,public_url_html:0 msgid "Public link (html version)" msgstr "Link público (versão html)" #. module: survey #: field:survey.user_input,print_url:0 msgid "Public link to the empty survey" msgstr "Ligação pública com a pesquisa vazia" #. module: survey #: field:survey.user_input,result_url:0 msgid "Public link to the survey results" msgstr "Link público para os resultados da pesquisa" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,public_url:0 msgid "Public url" msgstr "Url pública" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2 msgid "Purchases Management" msgstr "Gestão de compras" #. module: survey #: view:survey.label:survey.survey_label_search #: field:survey.label,question_id:0 field:survey.label,question_id_2:0 #: view:survey.question:survey.survey_question_search #: field:survey.user_input_line,question_id:0 view:website:survey.result msgid "Question" msgstr "Questão" #. module: survey #: field:survey.question,question:0 msgid "Question Name" msgstr "Pergunta Nome" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form msgid "Question name" msgstr "Pergunta Nome" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1 #: field:survey.page,question_ids:0 msgid "Questions" msgstr "Questões" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_4 msgid "Questions for developers" msgstr "Perguntas para desenvolvedores" #. module: survey #: field:survey.survey,quizz_mode:0 msgid "Quiz mode" msgstr "Modo de teste" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Radio Buttons/Checkboxes" msgstr "Botões de Rádio / Checkboxes" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,res_id:0 msgid "Related Document ID" msgstr "ID do Documento Relacionado" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,model:0 msgid "Related Document Model" msgstr "Modelo de Documento Relacionado" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,reply_to:0 msgid "" "Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread " "creation." msgstr "Responder endereço de e-mail. Definir o reply_to ignora a criação de linha automático." #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-Para" #. module: survey #: field:survey.survey,result_url:0 msgid "Results link" msgstr "Ligação resultados" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,value_suggested_row:0 msgid "Row answer" msgstr "Resposta Row" #. module: survey #: field:survey.question,labels_ids_2:0 msgid "Rows of the Matrix" msgstr "Linhas da matriz" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4 msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time" msgstr "Executando os assistentes de configuração é uma boa maneira de poupar tempo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1 msgid "Sales Management" msgstr "Gestão de Vendas" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as a new template" msgstr "Salvar como um novo modelo" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as new template" msgstr "Salvar como novo modelo" #. module: survey #: field:survey.user_input,quizz_score:0 msgid "Score for the quiz" msgstr "Pontuação para o quiz" #. module: survey #: field:survey.label,quizz_mark:0 msgid "Score for this answer" msgstr "Pontuação para esta resposta" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,quizz_mark:0 msgid "Score given for this answer" msgstr "Pontuação dada para esta resposta" #. module: survey #: view:survey.label:survey.survey_label_search msgid "Search Label" msgstr "Etiqueta de Pesquisa" #. module: survey #: view:survey.page:survey.survey_page_search msgid "Search Page" msgstr "Página de Pesquisa" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_search msgid "Search Question" msgstr "Pesquisar Questão" #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search msgid "Search Survey" msgstr "Pesquisar Pesquisa" #. module: survey #: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search msgid "Search User input lines" msgstr "Linhas de entrada de pesquisa do usuário" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "Select Options" msgstr "Selecione Opções" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Selection Box" msgstr "Caixa de Seleção" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Send by email the public web link to your audience." msgstr "Enviar por e-mail o link da web pública para o seu público." #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "" "Send private invitation to your audience (only one response per recipient " "and per invitation)." msgstr "Enviar convite particular para o seu público (apenas uma resposta por beneficiário e por convite)." #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form msgid "Sent Invitation Again" msgstr "Convite enviado Novamente" #. module: survey #: field:survey.question,sequence:0 field:survey.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: survey #: sql_constraint:survey.stage:0 msgid "Sequence number MUST be a natural" msgstr "Número sequencial deve ser uma pessoa singular" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_kanban msgid "Share & Invite" msgstr "Share & amp; convidar" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "Share and invite by email" msgstr "Compartilhe e convide por e-mail" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Share options" msgstr "opções sobre ações" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Share the public web link to your audience." msgstr "Compartilhe o link da web pública para o seu público." #. module: survey #: field:survey.question,comments_allowed:0 msgid "Show Comments Field" msgstr "Mostrar Comentários campo" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,skipped:0 view:website:survey.result msgid "Skipped" msgstr "ignorados" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "Something went wrong while contacting survey server." msgstr "Algo deu errado ao entrar em contato com servidor de pesquisa." #. module: survey #: view:website:survey.result msgid "Sorry, No one answered this question." msgstr "Desculpe, Ninguém respondeu a esta pergunta." #. module: survey #: view:website:survey.no_result msgid "Sorry, No one answered this survey yet" msgstr "Desculpe, Ninguém respondeu a essa pesquisa ainda" #. module: survey #: view:survey.stage:survey.survey_stage_form field:survey.survey,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,starred:0 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. module: survey #: view:website:survey.survey_init msgid "Start Survey" msgstr "Iniciar Pesquisa" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_tree msgid "Started" msgstr "Iniciada" #. module: survey #: field:survey.user_input,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,subject:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "Subject..." msgstr "Assunto..." #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "Submit survey" msgstr "Enviar pesquisa" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,subtype_id:0 msgid "Subtype" msgstr "Sub-tipo" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,value_suggested:0 msgid "Suggested answer" msgstr "resposta sugerida" #. module: survey #: field:survey.label,value:0 msgid "Suggested value" msgstr "O valor sugerido" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Suggestion" msgstr "sugestão" #. module: survey #: view:website:survey.result_number msgid "Sum" msgstr "Total" #. module: survey #: field:survey.survey,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey #: field:survey.mail.compose.message,survey_id:0 #: view:survey.page:survey.survey_page_search field:survey.page,survey_id:0 #: view:survey.question:survey.survey_question_search #: field:survey.question,survey_id:0 view:survey.survey:survey.survey_form #: view:survey.survey:survey.survey_tree #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search #: field:survey.user_input,survey_id:0 #: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search #: field:survey.user_input_line,survey_id:0 msgid "Survey" msgstr "Pesquisa" #. module: survey #: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_tree msgid "Survey Answer Line" msgstr "Linha de Resposta da Pesquisa" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_label #: view:survey.label:survey.survey_label_tree msgid "Survey Label" msgstr "Rótulo pesquisa" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_kanban msgid "Survey Options" msgstr "Opções de questionário" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_page #: view:survey.page:survey.survey_page_form #: view:survey.page:survey.survey_page_tree msgid "Survey Page" msgstr "Página de Pesquisa" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_question #: view:survey.question:survey.survey_question_form #: view:survey.question:survey.survey_question_tree msgid "Survey Question" msgstr "Questão da Pesquisa" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage msgid "Survey Stage" msgstr "Inquérito Stage" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input msgid "Survey User Input" msgstr "Inquérito de entrada de usuário" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line msgid "Survey User Input Line" msgstr "Inquérito de linha de entrada do usuário" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line msgid "Survey User Input lines" msgstr "As linhas de entrada inquérito aos utilizadores" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Survey User input" msgstr "Inquérito de entrada do usuário" #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_tree msgid "Survey User inputs" msgstr "Entradas inquérito aos utilizadores" #. module: survey #: field:survey.question,page_id:0 msgid "Survey page" msgstr "página de pesquisa" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration msgid "Surveys" msgstr "Pesquisas" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,type:0 msgid "System notification" msgstr "Notificação do sistema" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,notification_ids:0 msgid "" "Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids " "to access notified partners." msgstr "Campo técnico que armazena as notificações de mensagem. Utilize notified_partner_ids para acessar os parceiros notificados." #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_kanban #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search msgid "Test" msgstr "Teste" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "Test Survey" msgstr "Testar Pesquisa" #. module: survey #: field:survey.user_input,test_entry:0 msgid "Test entry" msgstr "entrada de teste" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Text" msgstr "Texto" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" #. module: survey #: field:survey.user_input_line,value_text:0 msgid "Text answer" msgstr "Texto resposta" #. module: survey #: field:survey.survey,thank_you_message:0 msgid "Thank you message" msgstr "Obrigado mensagem" #. module: survey #: view:website:survey.sfinished msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado!" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3 msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work" msgstr "O grupo 'Usabilidade / Visualização estendida' ajuda no trabalho diário" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4 msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields" msgstr "O grupo 'Usabilidade / Estendido View' esconde únicos campos opcionais" #. module: survey #: constraint:survey.user_input_line:0 msgid "The answer must be in the right type" msgstr "A resposta deve ser o tipo certo" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:647 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "The answer you entered has an invalid format." msgstr "A resposta que você inseriu tem um formato inválido." #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188 #, python-format msgid "" "The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__" " is automaticaly converted into the special url of the survey." msgstr "O conteúdo do texto não contêm \"__URL__ '. __URL__ É automaticamente convertido para a url especial do inquérito." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1 msgid "The current menu structure is good" msgstr "A estrutura do menu atual é boa" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "The deadline cannot be in the past" msgstr "O prazo não pode ser no passado" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5 msgid "The groups set on menu items are relevant" msgstr "Os grupos definidos em itens de menu são relevantes" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3 msgid "The number of groups is good" msgstr "O número de grupos é bom" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1 msgid "The security rules defined on groups are useful" msgstr "As regras de segurança definidas em grupos são úteis" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2 msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough" msgstr "Há muito poucos grupos definidos, a segurança não é precisa o suficiente" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1 msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set" msgstr "Há também muitos grupos definidos, a segurança é muito complexo para definir" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3 msgid "There are too much menus, it's complex to understand" msgstr "Há também muito menus, é complexo compreender" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2 msgid "They are clean and correct" msgstr "Eles são limpos e correta" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3 msgid "They are useful on a daily usage" msgstr "Eles são úteis no uso diário" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1 msgid "They help new users to understand Odoo" msgstr "Eles ajudam novos usuários a entender o Odoo" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:700 #, python-format msgid "This answer must be an email address" msgstr "Essa resposta deve ser um endereço de e-mail" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:742 #, python-format msgid "This is not a date/time" msgstr "Esta não é uma data / hora" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:719 #, python-format msgid "This is not a number" msgstr "Este não é um número" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,multi_email:0 msgid "" "This list of emails of recipients will not converted in contacts. Emails " "separated by commas, semicolons or newline." msgstr "Esta lista de e-mails de destinatários não convertido em contatos. Os e-mails separados por vírgulas, ponto e vírgula ou nova linha." #. module: survey #: help:survey.survey,thank_you_message:0 msgid "This message will be displayed when survey is completed" msgstr "Esta mensagem será exibida quando pesquisa é concluída" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:646 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "This question requires an answer." msgstr "Esta questão requer uma resposta." #. module: survey #: view:website:survey.nopages msgid "This survey has no pages by now!" msgstr "Esta pesquisa não tem páginas por agora!" #. module: survey #: view:website:survey.notopen msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!" msgstr "Esta pesquisa não é aberto. Obrigado pelo seu interesse!" #. module: survey #: view:website:survey.auth_required msgid "This survey is open only to registered people. Please" msgstr "Este inquérito está aberto apenas para pessoas registradas. Por Favor" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2 msgid "" "Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most " "cases" msgstr "Essas regras de segurança são padrão e pode ser usado out-of-the-box, na maioria dos casos" #. module: survey #: field:survey.survey,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,to_read:0 msgid "To read" msgstr "Não lidas" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4 msgid "Totally agree" msgstr "Totalmente de acordo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1 msgid "Totally disagree" msgstr "Totalmente em desacordo" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "Try refreshing." msgstr "Tente refrescante." #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,type:0 #: view:survey.question:survey.survey_question_search msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: survey #: field:survey.question,type:0 msgid "Type of Question" msgstr "Tipo de pergunta" #. module: survey #: view:survey.question:survey.survey_question_form msgid "Type of answers" msgstr "Tipo de respostas" #. module: survey #: field:survey.question,labels_ids:0 msgid "Types of answers" msgstr "Tipos de respostas" #. module: survey #: field:survey.survey,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,use_active_domain:0 msgid "Use active domain" msgstr "Utilizar domínio ativo" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message #: field:survey.mail.compose.message,template_id:0 msgid "Use template" msgstr "Usar modelo" #. module: survey #: help:survey.question,description:0 msgid "" "Use this field to add additional explanations about your " "question" msgstr "Utilize este campo para adicionar explicações adicionais sobre a sua pergunta" #. module: survey #: model:survey.survey,title:survey.feedback_form msgid "User Feedback Form" msgstr "Formulário de Comentários do usuário" #. module: survey #: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search #: field:survey.user_input_line,user_input_id:0 msgid "User Input" msgstr "Entrada do Usuário" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form msgid "User Input Lines" msgstr "Linhas de entrada do usuário" #. module: survey #: view:website:survey.result_choice view:website:survey.result_number #: view:website:survey.result_text msgid "User Responses" msgstr "As respostas de usuários" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "User can come back in the previous page" msgstr "O usuário pode voltar à página anterior" #. module: survey #: view:survey.user_input_line:survey.survey_user_input_line_form msgid "User input line details" msgstr "Usuário detalhes de linha de entrada" #. module: survey #: field:survey.survey,user_input_ids:0 msgid "User responses" msgstr "Respostas do usuário" #. module: survey #: field:survey.survey,users_can_go_back:0 msgid "Users can go back" msgstr "Os usuários podem voltar" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0 msgid "Users that voted for this message" msgstr "Usuários que votaram para esta mensagem" #. module: survey #: help:survey.survey,auth_required:0 msgid "" "Users with a public link will be requested to login before taking part to " "the survey" msgstr "Os usuários com um link público será convidado a iniciar sessão antes de participar com a pesquisa" #. module: survey #: field:survey.question,validation_required:0 msgid "Validate entry" msgstr "Validar entrada" #. module: survey #: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form msgid "View Results" msgstr "Ver Resultados" #. module: survey #: view:survey.survey:survey.survey_form msgid "View results" msgstr "Ver Resultados" #. module: survey #: view:website:survey.result_choice msgid "Vote" msgstr "Vote" #. module: survey #: field:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0 msgid "Votes" msgstr "Votos" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:444 code:addons/survey/survey.py:898 #: code:addons/survey/survey.py:1030 #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95 #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188 #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7 msgid "What do you think about configuration wizards?" msgstr "O que você acha sobre assistentes de configuração?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1 msgid "" "What do you think about the documentation available on doc.openerp.com?" msgstr "O que você acha sobre a documentação disponível sobre doc.openerp.com?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5 msgid "What do you think about the groups of users?" msgstr "O que você acha sobre os grupos de usuários?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2 msgid "" "What do you think about the process views of Odoo, available in the web " "client ?" msgstr "O Que rápido você acha Sobre os pontos de vista do Processo de OpenERP, disponivel no Cliente web?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6 msgid "What do you think about the structure of the menus?" msgstr "O que você acha sobre a estrutura dos menus?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1 msgid "Where do you develop your new features?" msgstr "Onde você desenvolver seus novos recursos?" #. module: survey #: help:survey.mail.compose.message,is_log:0 msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)" msgstr "Se a mensagem é uma nota interna(somente modo comentário)" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2 msgid "Which modules are you using/testing?" msgstr "Quais os módulos que você está usando / testes?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1 msgid "Yes, I use a version < 7.0" msgstr "Sim, eu uso uma versão <7.0" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2 msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally" msgstr "Sim, eu uso a versão 7.0, instalado localmente" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3 msgid "Yes, I use the online version of Odoo" msgstr "Sim, eu uso a versão online do Odoo" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "" "You can share your survey web public link and/or send private invitations to" " your audience. People can answer once per invitation, and whenever they " "want with the public web link (in this case, the \"Public in website\" " "setting must be enabled)." msgstr "Você pode compartilhar seu link público levantamento web e / ou enviar convites para seu público-privadas. As pessoas podem responder a uma vez por convite, e sempre que quiserem com o link web público (neste caso, a definição de \"público em site\" deve ser ativado)." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:898 code:addons/survey/survey.py:1030 #, python-format msgid "You cannot duplicate this element!" msgstr "Você não pode duplicar esse elemento!" #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:439 #, python-format msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions." msgstr "Você não pode enviar um convite para uma pesquisa que não tem dúvidas." #. module: survey #: code:addons/survey/survey.py:445 #, python-format msgid "You cannot send invitations for closed surveys." msgstr "Você não pode enviar convites para pesquisas fechadas." #. module: survey #: view:website:survey.sfinished msgid "You scored" msgstr "você marcou" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "Your answers have probably not been recorded." msgstr "Suas respostas foram provavelmente não foi gravado." #. module: survey #: view:website:survey.auth_required msgid "log in" msgstr "entrar" #. module: survey #: view:website:survey.page msgid "on" msgstr "em" #. module: survey #: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message msgid "or" msgstr "ou" #. module: survey #: view:website:survey.sfinished msgid "points." msgstr "pontos." #. module: survey #: view:website:survey.sfinished msgid "review your answers" msgstr "rever as suas respostas" #. module: survey #: view:website:survey.datetime msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa-mm-dd hh:mm:ss"