[MERGE] Merged from main branch

bzr revid: vra@tinyerp.com-20100525050516-lhlkcw476t16w0lf
This commit is contained in:
vra 2010-05-25 10:35:16 +05:30
parent 550099b2e5
commit bd419043cb
19 changed files with 293 additions and 255 deletions

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-19 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Parent"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr ""
msgstr "Jornal dels chèques"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr ""
msgstr "Escrituras recurentas"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount:0
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Negatiu"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr ""
msgstr "Nom (Compte/Partenari)"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodical Processing"
msgstr ""
msgstr "Tractaments periodics"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
@ -504,12 +504,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
msgid "Tax Code Templates"
msgstr ""
msgstr "Modèl de còde de taxa"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Supplier invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura del provesidor"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Per Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -27,12 +27,12 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours summary by user"
msgstr ""
msgstr "Resumit de las oras per utilizaire"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Data de la darrièra factura"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -47,13 +47,13 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all
msgid "All Analytic Accounts"
msgstr ""
msgstr "Totes los comptes analitics"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_open
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_to_valid_open
msgid "My Current Accounts"
msgstr ""
msgstr "Mos comptes gerits"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -68,12 +68,12 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theorical Revenue"
msgstr ""
msgstr "Revengut teoric"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nom del Modèl invalid per la definicion de l'accion."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -85,6 +85,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Lo nom de l'objècte deu començar amb x_ e conténer pas de caractèrs "
"especials !"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_new
@ -95,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theorical Margin"
msgstr ""
msgstr "Marge teoric"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
@ -123,7 +125,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Facturacion"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -145,7 +147,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
msgstr "Oras que demòran"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -165,7 +167,7 @@ msgstr "Utilizaire"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_pending
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_to_valid_pending
msgid "My Pending Accounts"
msgstr ""
msgstr "Mos comptes en espèra"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_my
@ -200,7 +202,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Hours Tot"
msgstr ""
msgstr "Total de las oras"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_account

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: board_project
@ -25,23 +25,23 @@ msgstr "Planowanie mojego projektu"
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.act_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Karty czasu pracy"
#. module: board_project
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: board_project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr ""
msgstr "Moje projekty"
#. module: board_project
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr ""
msgstr "Moje terminy"
#. module: board_project
#: view:project.task:0
@ -52,40 +52,40 @@ msgstr "Moje zadania"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.action_view_board_note_tree
msgid "Public Notes"
msgstr ""
msgstr "Uwagi ogólne"
#. module: board_project
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:board_project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Konsola projektu"
#. module: board_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:board_project.module_meta_information
msgid "Board for project users"
msgstr ""
msgstr "Konsola dla użytkowników projektu"
#. module: board_project
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.action_project_pipeline_user
msgid "Pipeline of tasks"
msgstr ""
msgstr "Przepływ zadań"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "My Planning"
msgstr ""
msgstr "Moje planowania"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr ""
msgstr "Moje konta do fakturowania"
#. module: board_project
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.open_board_project_manager
#: model:ir.ui.menu,name:board_project.menu_board_project_manager
msgid "Project Manager Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Konsola Menedżera projektów"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "User's timesheets"
msgstr ""
msgstr "Karty czasu pracy użytkownika"
#. module: board_project
#: model:ir.ui.menu,name:board_project.next_id_86
@ -110,30 +110,30 @@ msgstr "Projekt"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "Project manager board"
msgstr ""
msgstr "Konsola Menedżera projektu"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board_project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr ""
msgstr "Moje otwarte zadania"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Moja konsola"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "My tasks board"
msgstr ""
msgstr "Konsola moich zadań"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "My user's pipeline"
msgstr ""
msgstr "Moje przepływy zadań"
#. module: board_project
#: view:board.board:0
msgid "My Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Moja karta czasu pracy"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 05:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:41+0000\n"
"Last-Translator: eLBati - albatos.com <lorenzo.battistini@albatos.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-22 04:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/crm.py:0
#, python-format
msgid "open"
msgstr "Apri"
msgstr "Aperto"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_remind_attach:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 05:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-22 04:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr "Wszystkie sprawy"
#: selection:report.crm.case.section.stage,state:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
@ -37,13 +37,15 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.si_so
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_si_so
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
msgstr "Wejście / Wyjście"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Dodatnie opóźnienie oznacza, że pracownik pracował mniej niż "
"zarejestrowano."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -58,14 +60,14 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
msgstr ""
msgstr "Możesz teraz rejestrować wejścia i wyjścia do kontroli obecności"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,so_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,so:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
msgstr "Wyjście"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -120,12 +122,12 @@ msgstr "Data zapisu"
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
msgstr "Wejście"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr ""
msgstr "Suma w okresie:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
@ -151,7 +153,7 @@ msgstr "Maj"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,last_time:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
msgstr "Twoje ostatnie wejście"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "Drukuj kartę czasu pracy wg miesięcy"
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgstr "Wyjście"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
@ -183,11 +185,13 @@ msgstr "Powód"
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Błąd: Wejście (lub odpowiednio Wyjście) musi następować po Wyjściu (lub "
"odpowiednio Wejściu)"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Data podpisu"
msgstr "Data wpisu"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
@ -205,6 +209,8 @@ msgid ""
"You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Nie zarejestrowałeś wyjścia ostatnim razem. Wprowadź datę i czas ostatniego "
"wyjścia."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
@ -240,12 +246,12 @@ msgstr "Październik"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
msgstr "Twoje ostatnie wyjście"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr ""
msgstr "Minimalne opóźnienie"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
@ -262,12 +268,12 @@ msgstr "Definiuj powody obecności"
#: wizard_button:hr.si_so,init,si_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,si:0
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
msgstr "Wejście"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
msgstr "Informacja analityczna"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,state:0
@ -321,12 +327,12 @@ msgstr "Listopad"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
msgstr "Opóźnienie poniżej tej wartości jest traktowane jako dozwolone."
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
msgstr "Maks. opóźnienie (min)"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
@ -345,6 +351,7 @@ msgid ""
"You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
"signed in."
msgstr ""
"Nie zarejestrowałeś wejścia ostatnim razem. Wprowadź datę i czas wejścia."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
@ -379,7 +386,7 @@ msgstr "Ten moduł służy do kontroli obecności"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
msgstr "Raport błędów obecności"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,year:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_timesheet
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Karta czasu pracy pracownika"
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.si_so
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_si_so
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr ""
msgstr "Wejście/Wyjście wg projektów"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_button:hr_timesheet.si_so,sign_in,so_result_end:0
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_in:0
msgid "Sign in status"
msgstr ""
msgstr "Stan obecności"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_out:0
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Drukuj"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_field:hr_timesheet.si_so,sign_in,analytic_amount:0
msgid "Minimum Analytic Amount"
msgstr ""
msgstr "Minimalna wartość analityczna"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_field:hr_timesheet.si_so,sign_in,server_date:0
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Karta czasu pracy pracownika"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Work done stats"
msgstr ""
msgstr "Statystyka wykonanej pracy"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_wizard_hr_timesheet_my
msgid "Print My Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Drukuj moje karty"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_field:hr.analytical.timesheet,init,user_id:0
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Użytkownik"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_out:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Wejście"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_today_form
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_out:0
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
msgstr "Wejście / Wyjście"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_in:0
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis stats"
msgstr ""
msgstr "Statystyka analityczna"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet,init,month:0
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Nazwisko pracownika"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template
msgid "Consultancy - Senior Developer"
msgstr ""
msgstr "Konsultacje - Straszy inżynier"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_me_all_form
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Moje godziny robocze w dniu"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information
msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
msgstr ""
msgstr "Zasoby kadrowe (rejestracja kart czasu pracy)"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet,init,month:0
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by month"
msgstr ""
msgstr "Statystyka wg miesięcy"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by user"
msgstr ""
msgstr "Statystyka wg użytkownika"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Jednostki"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
msgid "Invoice on analytic lines"
msgstr ""
msgstr "Faktura z pozycji analitycznych"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_pending_analytic_accounts

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_review0
msgid "Review end of day check day is complete"
msgstr ""
msgstr "Przejżyj kompletność dnia na koniec"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
msgid "Defines employee's timesheet entry"
msgstr ""
msgstr "Definiuje wpisy do kart pracowników"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Suma różnic"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_phonecallencoding0
msgid "Phone call encoding"
msgstr ""
msgstr "Rejestrowanie telefonów"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_account
@ -157,6 +157,8 @@ msgid ""
"Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for "
"one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
msgstr ""
"Dozwolone różnice między wejściami/wyśjciami a wyliczeniami karty czasu "
"pracy dla jednej karty. Ustaw 0, jeśli nie chcesz żadnej kontroli."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Konto analityczne"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
msgid "Project Timesheet"
msgstr "karta czasu pracy projektu"
msgstr "Karta czasu pracy projektu"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0
@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "Data od"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0
msgid "Hr Timesheet Process"
msgstr "Proces karty czasu pracy Zas. Ludz."
msgstr "Proces karty czasu pracy Zas. kadr."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_analyticcost0
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "Pozycje karty czasu pracy"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheetline0
msgid "Encode your timesheet line"
msgstr "Wporwadź twoją pozycje karty czasu pracy"
msgstr "Wprowadź twoją pozycje karty czasu pracy"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
@ -295,7 +297,7 @@ msgstr "Karty czasu pracy wg okresu"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
msgstr "Wejście"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_department_current
@ -338,7 +340,7 @@ msgstr "Miesiąc"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
msgid "Encode Your hours and Sign in / out"
msgstr ""
msgstr "Wprowadź swoje godziny oraz wejścia / wyjścia"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_review0
@ -416,7 +418,7 @@ msgstr "Tworzy fakturę w oparciu o kartę czasu pracy"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_all_valid
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_all_valid
msgid "Timesheets To Validate"
msgstr ""
msgstr "Karty do zatwierdzenia"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_max_difference:0
@ -503,7 +505,7 @@ msgstr "Opis"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgstr "Wyjście"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -582,7 +584,7 @@ msgstr "Bieżąca data"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_unvalidate
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_sheet_unvalidate
msgid "Unvalidated Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Odtwierdzone karty"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: profile_service
@ -27,12 +27,12 @@ msgstr ""
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Services Management"
msgstr ""
msgstr "Zarządzanie usługami"
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Zarządzanie relacjami"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,project_mrp:0
@ -40,6 +40,8 @@ msgid ""
"Manages quotation and sales orders. It allows you to automatically create "
"and invoice tasks on fixes prices from quotations."
msgstr ""
"Zarządzanie ofertami i zamówieniami sprzedaży. Pozwala automatycznie tworzyć "
"faktury do zadań wg stałych cen z ofert."
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
@ -47,6 +49,8 @@ msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD jest metodologią do efektywnej organizacji twojej pracy. Ten moduł "
"integruje zasady GTD z funkcjonalnością projektów w OpenERP."
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,board_document:0
@ -70,36 +74,38 @@ msgid ""
"Allows you to manage analytic budgets by journals. This module is used to "
"manage budgets of your projects."
msgstr ""
"Pozwala stosować budżety analityczne wg dzienników. Ten moduł jest stosowany "
"do zarządzania budżetem twoich projektów."
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,project_timesheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Karty czasu pracy"
#. module: profile_service
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr ""
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#. module: profile_service
#: model:ir.actions.act_window,name:profile_service.action_config_install_module
msgid "Service Profile : Install Extra Modules"
msgstr ""
msgstr "Profil usług: Instaluj dodatkowe moduły"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,account_budget_crossover:0
msgid "Analytic Budgets"
msgstr ""
msgstr "Budżety analityczne"
#. module: profile_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_service.module_meta_information
msgid "Service company profile"
msgstr ""
msgstr "Profil firm usługowych"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,hr_timesheet_invoice:0
@ -108,21 +114,24 @@ msgid ""
"shipping, ... Install this module if you plan to invoice your customers "
"based on time spent on projects."
msgstr ""
"OpenERP stosuje różne metody fakturowania: wg zamówienia sprzedaży, wg "
"wysyłki, ... Zainstaluj ten moduł, jeśli planujesz fakturować klientów wg "
"czasu spędzonego nad projektem."
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,crm_configuration:0
msgid "CRM & Calendars"
msgstr ""
msgstr "CRM i Kalendarze"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,board_document:0
msgid "Document Management"
msgstr ""
msgstr "Zarządzanie dokumentami"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,portal:0
msgid "Portal"
msgstr ""
msgstr "Portal"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,hr_holidays:0
@ -130,6 +139,8 @@ msgid ""
"Tracks the full holidays management process, from the employee's request to "
"the global planning."
msgstr ""
"Wspomaga zarządzanie urlopami, od wniosku pracownika do globalnego "
"planowania."
#. module: profile_service
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -142,21 +153,23 @@ msgid ""
"Scrum is an 'agile development methodology', mainly used in IT projects. It "
"helps you to manage teams, long term roadmaps, sprints, and so on."
msgstr ""
"Scrum jest zręczną (\"agile\") metodologią wytwarzania, stosowaną głównie w "
"projektach IT. Pomaga ona zarządzać zespołami, długimi terminarzami, itp."
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,portal:0
msgid "This module allows you to manage a Portal system."
msgstr ""
msgstr "Ten moduł pozwoli ci zarządzać systemem portalu."
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Portal Management"
msgstr ""
msgstr "Zarządzanie portalem"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,hr_holidays:0
msgid "Holidays Management"
msgstr ""
msgstr "Urlopy"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,crm_configuration:0
@ -165,16 +178,18 @@ msgid ""
"opportunities tracking, shared calendar, jobs tracking, bug tracker, and so "
"on."
msgstr ""
"To instaluje funkcjonalność relacji z klientami jak: obsługa sygnałów i "
"szans, współdzielone kalendarze, obsadzanie stanowisk, obsługa błędów itp."
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Install"
msgstr ""
msgstr "Instaluj"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid "Expenses Tracking"
msgstr ""
msgstr "Obsługa wydatków"
#. module: profile_service
#: model:ir.model,name:profile_service.model_profile_service_config_install_modules_wizard
@ -184,7 +199,7 @@ msgstr ""
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Install Extra Module"
msgstr ""
msgstr "Instaluj dodatkowe moduły"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,project_timesheet:0
@ -192,26 +207,28 @@ msgid ""
"Timesheets allows you to track time and costs spent on different projects, "
"represented by analytic accounts."
msgstr ""
"Karty czasu pracy pozwalają obsługiwać czas i koszt spędzony na różne "
"projekty, reprezentowane przez konta analityczne."
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr ""
msgstr "Wiki"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr ""
msgstr "GTD - planowanie osobiste"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,hr_timesheet_invoice:0
msgid "Invoice on Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Fakturuj wg kart czasu pracy"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,base_contact:0
msgid "Advanced Contacts Management"
msgstr ""
msgstr "Zaawansowane zarządzanie kontaktami"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,wiki:0
@ -219,6 +236,8 @@ msgid ""
"An integrated wiki content management system. This is really usefull to "
"manage FAQ, quality manuals, etc."
msgstr ""
"Zintegrowany system zarządzania zawartością wiki. Jest potrzebny do "
"zarządzania często zadawanymi pytaniami (FAQ), instrukcjami, itp."
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
@ -227,26 +246,28 @@ msgid ""
"the reimbursement of the employee up to the reinvoicing to the final "
"customer."
msgstr ""
"Zarządza personalnymi wydatkami. Od zliczania wydatków pracownika, przez "
"refundację tych wydatków do fakturowania klienta."
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,scrum:0
msgid "Scrum Methodology"
msgstr ""
msgstr "Metodologia Scrum"
#. module: profile_service
#: field:profile.service.config.install_modules_wizard,project_mrp:0
msgid "Sales Management"
msgstr ""
msgstr "Sprzedaż"
#. module: profile_service
#: model:ir.module.module,description:profile_service.module_meta_information
msgid "Profile for service companies"
msgstr ""
msgstr "Profil dla firm usługowych"
#. module: profile_service
#: view:profile.service.config.install_modules_wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Anuluj"
#. module: profile_service
#: help:profile.service.config.install_modules_wizard,base_contact:0
@ -256,3 +277,5 @@ msgid ""
"manage your relationships with partners and contacts, with contacts having "
"different jobs in different companies."
msgstr ""
"Pozwala zarządzać partnerami (przedsiębiorstwami), adresami i kontaktami (do "
"pracowników)."

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_analytic_line
#: model:ir.actions.act_window,name:report_analytic_line.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
msgid "Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Pozycje do fakturowania"
#. module: report_analytic_line
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produkt"
#. module: report_analytic_line
#: constraint:ir.model:0
@ -44,49 +44,49 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:report_analytic_line.account_analytic_lines_to_invoice_report
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Pozycje analityczne do zafakturowania"
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0
msgid "Sale price"
msgstr ""
msgstr "Cena sprzedaży"
#. module: report_analytic_line
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_analytic_line.module_meta_information
msgid "Analytic lines - Reporting"
msgstr ""
msgstr "Raportowanie - Pozycje analityczne"
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc"
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
msgstr "Konto analityczne"
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Kwota"
#. module: report_analytic_line
#: model:ir.model,name:report_analytic_line.model_report_account_analytic_line_to_invoice
msgid "Analytic lines to invoice report"
msgstr ""
msgstr "Raport pozycji analitycznych do zafakturowania"
#. module: report_analytic_line
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
msgid "Units"
msgstr ""
msgstr "Jednostki"
#. module: report_analytic_line
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr ""
msgstr "JM"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 03:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_analytic_planning
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Planowanie wg kont"
#. module: report_analytic_planning
#: rml:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by project"
msgstr ""
msgstr "Podsumowanie wg projektów"
#. module: report_analytic_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: report_analytic_planning
#: model:ir.model,name:report_analytic_planning.model_report_account_analytic_planning_stat
msgid "Planning stat"
msgstr ""
msgstr "Stat. planowania"
#. module: report_analytic_planning
#: field:report_account_analytic.planning,state:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Statystyki planowania"
#. module: report_analytic_planning
#: model:ir.model,name:report_analytic_planning.model_report_account_analytic_planning_stat_account
msgid "Planning account stat"
msgstr ""
msgstr "Stat. planowania konta"
#. module: report_analytic_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Ilości"
#. module: report_analytic_planning
#: rml:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "HR Planning"
msgstr ""
msgstr "Planowanie kadrowe"
#. module: report_analytic_planning
#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Bieżące planowanie"
#. module: report_analytic_planning
#: rml:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Summary by user"
msgstr ""
msgstr "Podsumowanie na użytkownika"
#. module: report_analytic_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -212,12 +212,12 @@ msgstr "Suma karty czasu pracy"
#. module: report_analytic_planning
#: rml:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "Details of user's time by projects"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły czasu użytkownika wg projektów"
#. module: report_analytic_planning
#: model:ir.model,name:report_analytic_planning.model_report_account_analytic_planning_stat_user
msgid "Planning user stat"
msgstr ""
msgstr "Stat. planowania użytkownika"
#. module: report_analytic_planning
#: rml:report_account_analytic.planning.print:0
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "Wykonano"
#. module: report_analytic_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
msgid "Total Planned"
msgstr ""
msgstr "Suma planowana"
#. module: report_analytic_planning
#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0

View File

@ -7,25 +7,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategoria"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,probability:0
#: field:report.crm.case.user,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
msgstr "Śred. prawd."
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,planned_revenue:0
@ -35,19 +35,19 @@ msgstr "Planowany dochód"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_categ
msgid "Cases by section and category"
msgstr ""
msgstr "Sprawy wg sekcji i kategorii"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,section_id:0
#: field:report.crm.case.section,section_id:0
#: field:report.crm.case.user,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sekcja"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,user_id:0
@ -68,49 +68,49 @@ msgstr "Planowane koszty"
#: field:report.crm.case.section,nbr_cases:0
#: field:report.crm.case.user,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# spraw"
#. module: report_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_crm.module_meta_information
msgid "CRM Management - Reporting"
msgstr ""
msgstr "Raportowanie - CRM"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,delay_close:0
msgid "Delay Close"
msgstr ""
msgstr "Zamknij opóźnienie"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_section_tree
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_section
#: view:report.crm.case.section:0
msgid "Cases by Section"
msgstr "Przypadki wg sekcji"
msgstr "Sprawy wg sekcji"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Zamknięte"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_categ_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_categ_tree_month
msgid "Cases by categories and section (this month)"
msgstr ""
msgstr "Sprawy wg kategorii i sekcji (w tym miesiącu)"
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_66
msgid "All Months"
msgstr ""
msgstr "Wszystkie miesiące"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.model:0
@ -124,14 +124,14 @@ msgstr ""
#: field:report.crm.case.categ,amount_revenue_prob:0
#: field:report.crm.case.user,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
msgstr "Szac. doch. * Prawd."
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,avg_answers:0
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Śred. odpowiedzi"
#: field:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: field:report.crm.case.user,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,name:0
@ -154,12 +154,12 @@ msgstr "Opis"
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_month
msgid "Cases by user and section (this month)"
msgstr ""
msgstr "Sprawy wg użytkownika i sekcji (w tym miesiącu)"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_section_2_report_crm_case_user
msgid "Monthly cases by user"
msgstr ""
msgstr "Sprawy z miesiąca wg użytkowników"
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_64
@ -180,17 +180,17 @@ msgstr "Przpadki CRM zamknięte w ciągu ostatnich 15 dni"
#: field:report.crm.case.categ,amount_costs:0
#: field:report.crm.case.user,amount_costs:0
msgid "Est.Cost"
msgstr ""
msgstr "Szac. koszt"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_section_2_report_crm_case_categ
msgid "Monthly cases by section"
msgstr ""
msgstr "Sprawy z miesiąca wg sekcji"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date:0
@ -201,17 +201,17 @@ msgstr "Data"
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_month_my
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_month_my
msgid "My cases by section (this month)"
msgstr ""
msgstr "Moje sprawy wg sekcji (ten miesiąc)"
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_65
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "W tym miesiącu"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_view_open_crm_case_dashboard
msgid "Open CRM Cases Within Past 15 Days"
msgstr "Otwarte przypadki CRM w ciągu ostatnich 15 dni"
msgstr "Otwarte sprawy CRM w ciągu ostatnich 15 dni"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_service_dashboard
msgid "Report of Closed and Open CRM Cases within past 15 days"
msgstr "Raport zamkniętych i otwartych przypadków CRM z ostatnich 15 dni"
msgstr "Raport zamkniętych i otwartych spraw CRM z ostatnich 15 dni"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree
@ -229,19 +229,19 @@ msgstr "Raport zamkniętych i otwartych przypadków CRM z ostatnich 15 dni"
#: view:report.crm.case.categ:0
#: view:report.crm.case.user:0
msgid "Cases by User and Section"
msgstr ""
msgstr "Sprawy wg użytkowników i sekcji"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_categ_2_report_crm_case_categ
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_res_users_2_report_crm_case_user
msgid "Monthly cases"
msgstr ""
msgstr "Sprawy z miesiąca"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_revenue:0
#: field:report.crm.case.user,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
msgstr "Szac. dochód"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date_closed:0
@ -262,38 +262,38 @@ msgstr "%Anulowanych"
#: field:report.crm.case.section,delay_close:0
#: field:report.crm.case.user,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_categ_tree
msgid "Cases by Categories and Section"
msgstr ""
msgstr "Sprawy wg kategorii i sekcji"
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "CRM Cases"
msgstr "Przypadki CRM"
msgstr "Sprawy CRM"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_my
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_my
msgid "My cases by section"
msgstr ""
msgstr "Moje sprawy wg sekcji"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,name:0
#: field:report.crm.case.section,name:0
#: field:report.crm.case.user,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Anulowano"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,create_date:0
@ -303,12 +303,12 @@ msgstr "Data utworzenia"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Ostateczny czas ukończenia"
msgstr "Termin ukończenia"
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_user
msgid "Cases by user and section"
msgstr ""
msgstr "Sprawy wg użytkownika i sekcji"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,partner_id:0
@ -321,13 +321,15 @@ msgid ""
"A module that adds new reports based on CRM cases.\n"
" Case By section, Case By category"
msgstr ""
"Moduł dodający nowe raporty o sprawach CRM.\n"
" Sprawy wg sekcji, Sprawy wg kategorii"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Otwarte"
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 03:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_project
#: model:ir.actions.act_window,name:report_project.action_project_task_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_project.menu_project_task_tree_month
msgid "Tasks finished by project (this month)"
msgstr ""
msgstr "Zadania zakończone wg projektów (ten miesiąc)"
#. module: report_project
#: constraint:ir.model:0
@ -34,60 +34,60 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:report_project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_project.menu_project_task_user_tree
msgid "Tasks Closed by Project and User"
msgstr ""
msgstr "Zadania zamknięte wg projektu i użytkownika"
#. module: report_project
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: report_project
#: model:ir.actions.act_window,name:report_project.action_project_task_user_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_project.menu_project_task_user_tree_month
msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
msgstr ""
msgstr "Zakończone zadania wg projektu i użytkownika (ten miesiąc)"
#. module: report_project
#: field:report.project.task,hours_effective:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr ""
msgstr "Efektywne godziny"
#. module: report_project
#: model:ir.model,name:report_project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr ""
msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu"
#. module: report_project
#: field:report.project.task,task_closed:0
#: field:report.project.task.user,task_closed:0
msgid "Task Closed"
msgstr ""
msgstr "Zadania zamknięte"
#. module: report_project
#: view:report.project.task:0
msgid "Tasks by Project"
msgstr ""
msgstr "Zadania wg projektu"
#. module: report_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_project.module_meta_information
msgid "Sales Management - Reporting"
msgstr ""
msgstr "Sprzedaż - Raportowanie"
#. module: report_project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: report_project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks by Project and User"
msgstr ""
msgstr "Zadania wg projektu i użytkownika"
#. module: report_project
#: model:ir.ui.menu,name:report_project.next_id_63
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "W tym miesiącu"
#. module: report_project
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -97,46 +97,46 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: report_project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks by projects and users"
msgstr ""
msgstr "Zadania wg projektów i użytkowników"
#. module: report_project
#: field:report.project.task,project_id:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projekt"
#. module: report_project
#: field:report.project.task,closing_days:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Avg Closing Delay"
msgstr ""
msgstr "Śred. opóźnienie"
#. module: report_project
#: model:ir.model,name:report_project.model_report_project_task
#: view:report.project.task:0
msgid "Tasks by project"
msgstr ""
msgstr "Zadania wg projektu"
#. module: report_project
#: field:report.project.task,hours_delay:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr ""
msgstr "Śred. Efekt. Plan."
#. module: report_project
#: field:report.project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc"
#. module: report_project
#: model:ir.actions.act_window,name:report_project.action_project_task_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_project.menu_project_task_tree
msgid "Tasks Closed by Project"
msgstr ""
msgstr "Zamknięte zadania wg projektu"
#. module: report_project
#: field:report.project.task,hours_planned:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr ""
msgstr "Planowane godziny"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:27+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:13+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.created,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania"
msgstr "W toku"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,price_average:0
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Obrót na produkt"
#. module: report_sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.next_id_82
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.ir_ui_menu3
msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
msgstr "Misięczny skumulowany obrót w ciągu jednego roku"
msgstr "Miesięczny skumulowany obrót w ciągu jednego roku"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,quantity:0
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "W trakcie przetwarzania"
#. module: report_sale
#: view:report.sale.order.created:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
msgstr "Numer"
#. module: report_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:report_sale.action_order_category_tree

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-14 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_task
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Raport zadań wg użytkowników"
#. module: report_task
#: view:report.closed.task:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Opóźnienie"
#. module: report_task
#: selection:report.closed.task,priority:0
@ -131,6 +131,8 @@ msgstr "Raportowanie"
msgid ""
"Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users."
msgstr ""
"Pokaże statystykę zadań wg użytkownika na projekt do sprawdzania przepływu "
"użytkownika."
#. module: report_task
#: field:report.task.user.pipeline.open,user_id:0
@ -204,7 +206,7 @@ msgstr "Anulowano"
#. module: report_task
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
msgstr ""
msgstr "Raport godzin kart/zadań wg miesięcy"
#. module: report_task
#: field:report.task.user.pipeline.open,task_progress:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-14 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_timesheet
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Karty czasu pracy na konto"
#. module: report_timesheet
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheets to invoice"
msgstr "Karta czasu pracy to zafakturowania"
msgstr "Karta czasu pracy do zafakturowania"
#. module: report_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:report_timesheet.act_res_users_2_report_timesheet_user
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Data"
#. module: report_timesheet
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheet by invoice"
msgstr "Karta czasu pracy wg faktury"
msgstr "Karta czasu pracy wg faktur"
#. module: report_timesheet
#: field:random.timesheet.lines,quantity:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-22 04:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Potwierdź zamówienie"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
msgstr "Numer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "Sprzedaż"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Odnośnik zam."
msgstr "Numer zam."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Twój odnośnik"
msgstr "Twój numer"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0

View File

@ -7,29 +7,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 04:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-25 03:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_crmopportunityquotation
msgid "Crm opportunity quotation"
msgstr ""
msgstr "Oferta szansy CRM"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunityanalytic0
msgid "Opportunity Analytic"
msgstr ""
msgstr "Analiza szansy"
#. module: sale_crm
#: help:crm.case.make_order,init,partner_id:0
msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
msgstr ""
msgstr "Stosuj tego partnera, jeśli nie ma partnera w sprawie"
#. module: sale_crm
#: wizard_button:sale_crm.make_case,init,create:0
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_crmopportunityquotation
msgid "Opportunity goes into the quotation"
msgstr ""
msgstr "Szansa przechodzi w ofertę"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_contractanalytic0
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Konto analityczne"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_crmquotation0
msgid "Convert opportunity to quotation"
msgstr ""
msgstr "Konwertuj szansę do oferty"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,description:0
@ -84,17 +84,17 @@ msgstr "Wartość kontraktu (cennik)"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_crmopportunity0
msgid "CRM Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Sznsa CRM"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Sale CRM Stuff"
msgstr ""
msgstr "Informacje sprzedażowe CRM"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunityquotation0
msgid "Opportunity convert into quotation"
msgstr ""
msgstr "Konwersja szansy do oferty"
#. module: sale_crm
#: selection:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunityquotation0
msgid "Opportunity Quotation"
msgstr ""
msgstr "Oferta szansy"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_crmquotation0
@ -115,12 +115,12 @@ msgstr "Oferta"
#: view:crm.case:0
#: wizard_view:crm.case.make_order,init:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr ""
msgstr "Konwertuj do oferty"
#. module: sale_crm
#: help:crm.case.make_order,init,close:0
msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
msgstr ""
msgstr "Zaznacz to, aby zamknąć sprawę po utworzeniu zamówienia sprzedaży."
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,partner_id:0
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Klient"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunitypricelist0
msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Konwersja szansy do cennika"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,user:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Odpowiedzialny użytkownik"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_contractanalytic0
msgid "Reflect the contract made with customer"
msgstr ""
msgstr "Odpowiada umowie podpisanej z klientem"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,products:0
@ -150,13 +150,13 @@ msgstr "Produkty"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,close:0
msgid "Close Case"
msgstr ""
msgstr "Zamknij sprawę"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.wizard,name:sale_crm.sale_crm_make_case_wizard
#: wizard_view:sale_crm.make_case,init:0
msgid "Make Case"
msgstr ""
msgstr "Utwórz sprawę"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,shop_id:0
@ -166,22 +166,22 @@ msgstr "Sklep"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_crmopportunity0
msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
msgstr ""
msgstr "Szansa CRM może doprowadzić do oferty"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunitypricelist0
msgid "Opportunity Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Cennik szansy"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_contractpricelist0
msgid "Contract Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Cennik umowy"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,name:0
msgid "Case Description"
msgstr ""
msgstr "Opis sprawy"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,analytic_account:0
@ -203,4 +203,4 @@ msgstr "Anuluj"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,section:0
msgid "Case Section"
msgstr ""
msgstr "Sekcja sprawy"