Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110818043608-kjmi6rgmnpk2d36r
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-08-18 04:36:08 +00:00
parent 415ff15c64
commit ac9c0e55b0
33 changed files with 6040 additions and 4368 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,21 +7,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:37+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid ""
"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
msgstr ""
"Aquest model de distribució s'ha desat. El podreu reutilitzar més tard."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Id pla"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "From Date"
msgstr ""
msgstr "Des de la data"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Instància de pla analític"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "D'acord"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
msgstr "No podeu crear una anotació en un compte tancat."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Codi"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "Valor erroni al deure o a l'haver de l'assentament comptable!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
@ -128,12 +128,12 @@ msgstr "Id compte6"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgid "Multi Plans"
msgstr ""
msgstr "Multi plans"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
msgstr "Línia d'extracte bancari"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
@ -143,23 +143,24 @@ msgstr "Compte analític"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
msgid "Analytic Account Reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia del compte analític"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"No podeu crear una anotació en un compte a cobrar/a pagar sense una empresa."
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Línia de comanda de venda"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Plans analítics"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Perc(%)"
msgstr ""
msgstr "Perc(%)"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
@ -220,7 +221,7 @@ msgstr "Màxim permès (%)"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
msgstr "Data d'impressió"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.line:0
@ -233,16 +234,18 @@ msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"L'import del rebut ha de ser del mateix import que el de la línia del "
"extracte"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Línia de factura"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Divises"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "Data inicial"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Companyia"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
@ -272,14 +275,14 @@ msgstr "Compte principal"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "To Date"
msgstr ""
msgstr "Fins la data"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
@ -289,12 +292,12 @@ msgstr "No mostrar líneas buides"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model.action"
msgstr ""
msgstr "analítica.pla.crea.model.acció"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Analytic Account :"
msgstr ""
msgstr "Compte analític :"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information
@ -333,6 +336,38 @@ msgid ""
"of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
"Aquest mòdul permet utilitzar diversos plans analítics, d'acord amb el diari "
"general,\n"
"per crear múltiples línies analítiques quan la factura o els assentaments\n"
"siguin confirmats.\n"
"\n"
"Per exemple, podeu definir la següent estructura analítica:\n"
"Projectes\n"
"Projecte 1\n"
"Subprojecte 1,1\n"
"Subprojecte 1,2\n"
"Projecte 2\n"
"Comercials\n"
"Eduard\n"
"Marta\n"
"\n"
"Aquí, tenim dos plans: Projectes i Comercials. Una línia de factura ha de\n"
"ser capaç d'escriure les entrades analítiques en els 2 plans: Subprojecte "
"1.1 i\n"
"Eduard. La quantitat també es pot dividir. El següent exemple és per a\n"
"una factura que implica als dos subprojectes i assignada a un comercial:\n"
"\n"
"Pla1:\n"
"Subprojecte 1.1: 50%\n"
"Subprojecte 1.2: 50%\n"
"Pla2:\n"
"Eduard: 100%\n"
"\n"
"Així, quan aquesta línia de la factura sigui confirmada, generarà 3 línies "
"analítiques per a un assentament comptable.\n"
"El pla analític valida el percentatge mínim i màxim en el moment de creació "
"dels models de distribució.\n"
" "
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -352,7 +387,7 @@ msgstr "Assentaments per defecte"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Anotacions comptables"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
@ -362,7 +397,7 @@ msgstr "Id compte1"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "L'empresa ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
@ -385,7 +420,7 @@ msgstr "Error"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Save This Distribution as a Model"
msgstr ""
msgstr "Desa aquesta distribució com un model"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -401,19 +436,19 @@ msgstr "Introduïu un nom i un codi abans de desar el model!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
msgid "Print Crossovered Analytic"
msgstr ""
msgstr "Imprimeix analítica creuada"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr ""
msgstr "Sense diari analític!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
msgstr "Extracte bancari"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
@ -423,7 +458,7 @@ msgstr "Id compte3"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.crossovered.analytic:0
@ -470,7 +505,7 @@ msgstr "Codi de distribució"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -491,12 +526,12 @@ msgstr "Distribució analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Diari"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model"
msgstr ""
msgstr "analítica.pla.crea.model"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
@ -516,7 +551,7 @@ msgstr "Seqüència"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
@ -527,7 +562,7 @@ msgstr "Valor erroni"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "No podeu crear una anotació en un compte de tipus vista."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:04+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:30+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Canvi de durada"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Child assets"
msgstr ""
msgstr "Actius fills"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.board,value_asset:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:03+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-30 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298
@ -337,6 +337,7 @@ msgstr "Envia correu en l'idioma de l'empresa"
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"No podeu crear una anotació en un compte a cobrar/a pagar sense una empresa."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -541,6 +542,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tots els correus electronics han estat enviats amb èxit a les empreses:.\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: constraint:res.company:0
@ -731,6 +735,10 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El correu electrònic no enviat a les empreses, no es disposa de correu "
"electrònic!\n"
"\n"
"%s"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
@ -1000,13 +1008,6 @@ msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
#~ "Tots els correus han estat enviats a les empreses correctament:.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
#~ "or configre from company"
#~ msgstr ""
#~ "No canvieu el text del missatge si voleu enviar el correu en l'idioma de "
#~ "l'empresa o configurar-lo des de la companyia."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:38+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Seleccioneu la forma de pagament a aplicar."
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
@ -51,6 +51,12 @@ msgid ""
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquest mòdul proporciona:\n"
"* Una forma més eficient per gestionar el pagament de les factures.\n"
"* Un mecanisme bàsic per connectar fàcilment diversos pagaments "
"automatitzats.\n"
" "
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
@ -71,6 +77,9 @@ msgid ""
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
"Quan es fa una ordre, l'estat és 'Esborrany'.\n"
" Una vegada es confirma el banc, l'estat és \"Confirmat\".\n"
" Quan l'ordre es paga, l'estat és 'Realitzat'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
@ -84,7 +93,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Companyia"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
@ -104,7 +113,7 @@ msgstr "Assentaments"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr ""
msgstr "Compte utilitzat"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
@ -115,7 +124,7 @@ msgstr "Data venciment"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
msgstr "No podeu crear una anotació en un compte tancat."
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
@ -131,7 +140,7 @@ msgstr "_Afegeix a l'ordre de pagament"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr ""
msgstr "Genera extracte de pagament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -142,7 +151,7 @@ msgstr "Import"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "Valor del deure o haver erroni en l'assentament comptable!"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
@ -168,7 +177,7 @@ msgstr "Referència"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "El nom de la línia de pagament ha de ser únic!"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
@ -208,7 +217,7 @@ msgstr "Data venciment factura"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus d'execució"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
@ -276,7 +285,7 @@ msgstr "Data execució"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr ""
msgstr "Diari de banc o caixa per la forma de pagament."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -297,13 +306,14 @@ msgstr "Compte de destí"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr ""
msgstr "Cerca ordres de pagament"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"No podeu crear una anotació en un compte a cobrar/a pagar sense una empresa."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
@ -338,7 +348,7 @@ msgstr "Gestió de pagaments"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr ""
msgstr "Línia de l'extracte bancari"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -353,12 +363,12 @@ msgstr "Import a pagar"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Divises"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Si"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
@ -377,7 +387,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr ""
msgstr "Genera extracte de pagamanet de comptes"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
@ -387,7 +397,7 @@ msgstr "Forma de pagament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr ""
msgstr "Data valor"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -424,7 +434,7 @@ msgstr "Direcció del client que ordena."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr ""
msgstr "Genera extracte:"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
@ -451,12 +461,13 @@ msgstr "Línies de pagament"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Apunts comptables"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
"La companyia ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
@ -469,7 +480,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Cerca"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
@ -485,7 +496,7 @@ msgstr "Data de pagament"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Total:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
@ -495,7 +506,7 @@ msgstr "Data creació"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr ""
msgstr "Afegeix"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
@ -520,12 +531,12 @@ msgstr "El client que ordena"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr ""
msgstr "Compte del pagament a realitzar"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
@ -557,7 +568,7 @@ msgstr "Realitzat"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
@ -586,6 +597,11 @@ msgid ""
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
"Una ordre de pagament és una petició de pagament que realitza la seva "
"companyia per pagar una factura de proveïdor o una anotació de crèdit d'un "
"client. Aquí podeu registrar totes les ordres de pagament pendents i fer "
"seguiment de les ordres i indicar la referència de factura i l'entitat a la "
"qual pagar."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
@ -615,7 +631,7 @@ msgstr "Compte bancari destí"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr ""
msgstr "Esteu segur que voleu realitzar el pagament?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
@ -649,7 +665,7 @@ msgstr "Pagaments/Cobraments"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr ""
msgstr "Ordre de pagament / Pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
@ -673,7 +689,7 @@ msgstr "Nom"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Compte bancari"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -684,7 +700,7 @@ msgstr "Informació de l'assentament"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr ""
msgstr "pagament.ordre.crea"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
@ -700,7 +716,7 @@ msgstr "Total"
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr ""
msgstr "Realitza pagament"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
@ -711,7 +727,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr ""
msgstr "Genera pagament"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
@ -721,7 +737,7 @@ msgstr "Compte bancari per la forma de pagament"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
#~ msgid "Execution date:"
#~ msgstr "Data d'execució:"

View File

@ -8,47 +8,48 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:38+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuració de la seqüència d'aplicació del compte"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"No podeu crear apunts en diferents períodes/diaris en el mateix assentament"
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr ""
msgstr "Número intern de seqüència"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr ""
msgstr "Pròxim número d'aquesta seqüència"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr ""
msgstr "Pròxim número"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr ""
msgstr "Increment del número"
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
@ -57,36 +58,41 @@ msgid ""
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul gestiona el número intern de seqüència per als assentaments "
"comptables\n"
" "
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr ""
msgstr "Numeració de la seqüència dels assentaments"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
"El pròxim número d'aquesta seqüència serà incrementat per aquest número."
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr ""
msgstr "Configura la seva seqüència d'aplicació del compte"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progrés de la configuració"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr ""
msgstr "Valor del sufix del registre per a la seqüència."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Companyia"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
@ -94,27 +100,30 @@ msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
"Aquesta seqüència s'utilitzarà per gestionar el número intern dels "
"assentaments relacionats amb aquest diari."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr ""
msgstr "Omplenat del número"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Apunts comptables"
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr ""
msgstr "Número intern"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
"La companyia ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
@ -122,100 +131,106 @@ msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Automàticament, OpenERP, afegirà alguns '0 'a l'esquerra del 'Pròxim número' "
"per obtenir la mida necessària."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte tancat."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
msgstr "No podeu crear més d'un apunt per període a un diari centralitzat."
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "Valor del deure o haver erroni en l'assentament comptable!"
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr ""
msgstr "Seqüència interna"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr ""
msgstr "comptabilitat.seqüència.instal·lador"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configura"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr ""
msgstr "Valor del prefix del registre per a la seqüència."
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr ""
msgstr "Assentament comptable"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr ""
msgstr "Sufix"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imatge"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "títol"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "Prefix"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"No podeu crear una línia de moviment en un compte a cobrar/a pagar sense una "
"empresa."
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Diari"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
"Podeu realitzar l'aplicació de la seqüència del compte mitjançant la "
"instal·lació ."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:31+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
@ -24,24 +23,24 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Suggestion"
msgstr ""
msgstr "Suggeriment"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Programming Error"
msgstr ""
msgstr "Error de programació"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31
#, python-format
msgid "Method Test"
msgstr ""
msgstr "Test del mètode"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
msgid "Base module quality - To check the quality of other modules"
msgstr ""
msgstr "Mòdul base de qualitat - Per comprovar la qualitat d'altres mòduls"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34
@ -50,6 +49,9 @@ msgid ""
"\n"
"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n"
msgstr ""
"\n"
"Test per comprovar els camps, vistes, regles de seguretat i nivells de "
"dependència\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127
@ -60,25 +62,25 @@ msgstr ""
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
msgid "Skipped"
msgstr ""
msgstr "Omès"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46
#, python-format
msgid "Module has no objects"
msgstr ""
msgstr "El mòdul no té objectes"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49
#, python-format
msgid "Speed Test"
msgstr ""
msgstr "Test de velocitat"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54
#, python-format
msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
msgstr ""
msgstr "El mòdul no conté l'arxiu __openerp__.py"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82
@ -91,7 +93,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Object Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'objecte"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54
@ -99,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "D'acord"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34
@ -108,18 +110,20 @@ msgid ""
"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by "
"OpenERP."
msgstr ""
"Aquest test comprova si el mòdul satisfà els estàndards de codi actuals "
"d'OpenERP."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
#, python-format
msgid "No report to save!"
msgstr ""
msgstr "No hi ha informe a desar!"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of dependancy in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat de la dependència en %"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,state:0
@ -127,88 +131,90 @@ msgid ""
"The test will be completed only if the module is installed or if the test "
"may be processed on uninstalled module."
msgstr ""
"El test només es podrà completar si el mòdul està instal·lat o si es pot "
"provar amb el mòdul desinstal·lat."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
#, python-format
msgid "Result (/10)"
msgstr ""
msgstr "Resultat (/10)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33
#, python-format
msgid "Terp Test"
msgstr ""
msgstr "Test terp"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33
#, python-format
msgid "Object Test"
msgstr ""
msgstr "Test objete"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Save Report"
msgstr ""
msgstr "Desa l'informe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id
#, python-format
msgid "Quality Check"
msgstr ""
msgstr "Comprovar la qualitat"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128
#, python-format
msgid "Not Efficient"
msgstr ""
msgstr "No és eficient"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Avís"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35
#, python-format
msgid "Unit Test"
msgstr ""
msgstr "Test unitari"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "Reading Complexity"
msgstr ""
msgstr "Complexitat de lectura"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267
#, python-format
msgid "Result of pep8_test in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat del pep8_test en %"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estat"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50
#, python-format
msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file"
msgstr ""
msgstr "El mòdul no té un fitxer 'unit_test/test.py'"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,ponderation:0
msgid "Ponderation"
msgstr ""
msgstr "Ponderació"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of Security in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat de seguretat en %"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
@ -216,40 +222,42 @@ msgid ""
"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in "
"the computation of final rating"
msgstr ""
"Algunes proves són més crítiques que unes altres, per la qual cosa tenen un "
"major pes en el càlcul de la valoració final."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120
#, python-format
msgid "No enough data"
msgstr ""
msgstr "No hi ha dades suficients"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
#, python-format
msgid "Result (/1)"
msgstr ""
msgstr "Resultat (/1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N (Number of Records)"
msgstr ""
msgstr "N (Número de registres)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133
#, python-format
msgid "No data"
msgstr ""
msgstr "No hi ha dades"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
msgid "module.quality.detail"
msgstr ""
msgstr "mòdul.qualitat.detall"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0
msgid "Save report"
msgstr ""
msgstr "Desa informe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34
@ -258,24 +266,27 @@ msgid ""
"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
msgstr ""
"Aquest test comprova si l'objecte té un flux de treball, si hi ha un camp "
"d'estat i diversos botons i també comprova la validesa del fitxer xml del "
"flux de treball"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
#, python-format
msgid "Result in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat en %"
#. module: base_module_quality
#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr ""
msgstr "Entrades estàndard"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88
#, python-format
msgid "No python file found"
msgstr ""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer Python"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
@ -288,7 +299,7 @@ msgstr "Resultat"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Missatge"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
@ -298,7 +309,7 @@ msgstr "Detall"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Nota"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85
@ -309,24 +320,28 @@ msgid ""
"wished.\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html>O(1) significa que el número de peticions SQL per llegir l'objecte no "
"depèn del número d'objectes que esteu llegint. Aquesta característica seria "
"la més desitjable.\n"
"<html>"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120
#, python-format
msgid "__openerp__.py file"
msgstr ""
msgstr "fitxer __openerp__.py"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#, python-format
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estat"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0
msgid "Tests"
msgstr ""
msgstr "Tests"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50
@ -337,12 +352,16 @@ msgid ""
"needed in order to run it.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest test comprova la velocitat del mòdul. Observeu que es necessiten "
"almenys 5 dades de demostració per poder executar-l'ho.\n"
"\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71
#, python-format
msgid "Unable to parse the result. Check the details."
msgstr ""
msgstr "No es pot analitzar el resultat. Reviseu els detalls."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33
@ -351,37 +370,39 @@ msgid ""
"\n"
"This test checks if the module satisfy tiny structure\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest test comprova si el mòdul satisfà l'estructura de tiny.\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
#, python-format
msgid "Module Name"
msgstr ""
msgstr "Nom del mòdul"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56
#, python-format
msgid "Error! Module is not properly loaded/installed"
msgstr ""
msgstr "Error! El mòdul no està carregat/instal·lat correctament"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116
#, python-format
msgid "Error in Read method: %s"
msgstr ""
msgstr "Error en el mètode de lectura:% s"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138
#, python-format
msgid "Score is below than minimal score(%s%%)"
msgstr ""
msgstr "La puntuació està per sota de la mínima(%s%%)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N/2"
msgstr ""
msgstr "N/2"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57
@ -389,30 +410,30 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71
#, python-format
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Excepció"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Test Is Not Implemented"
msgstr ""
msgstr "El test no està implementat"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N"
msgstr ""
msgstr "N"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save
msgid "Report Save"
msgstr ""
msgstr "Desa informe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "Feedback about structure of module"
msgstr ""
msgstr "Informació sobre l'estructura del mòdul"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73
@ -421,6 +442,8 @@ msgid ""
"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are "
"created in the module along with demo data"
msgstr ""
"El mòdul no té objectes. El test de velocitat només pot executar-se quan es "
"creen nous objectes en el mòdul juntament amb dades de demostració"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32
@ -430,28 +453,32 @@ msgid ""
"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n"
" "
msgstr ""
"Aquest test utilitza Pylint i comprova si el mòdul satisfà els estàndards de "
"codi Python. Consulteu http://www.logilab.org/project/name/pylint per a més "
"informació.\n"
" "
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Feed back About Workflow of Module"
msgstr ""
msgstr "Informació sobre el flux de treball del mòdul"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129
#, python-format
msgid "No Workflow define"
msgstr ""
msgstr "No s'ha definit flux de treball"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Fet"
#. module: base_module_quality
#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Canceŀla"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32
@ -460,11 +487,14 @@ msgid ""
"\n"
"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n"
msgstr ""
"\n"
"Test PEP-8, comprovació del copyright dels fitxers .py i que els mètodes no "
"siguin cridats des de bucles\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,final_score:0
msgid "Final Score (%)"
msgstr ""
msgstr "Puntuació final (%)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61
@ -472,23 +502,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
msgstr ""
"Error. Està pylint correctament instal·lat? "
"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125
#, python-format
msgid "Efficient"
msgstr ""
msgstr "Eficient"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,name:0
msgid "Rated Module"
msgstr ""
msgstr "Mòdul avaluat"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33
#, python-format
msgid "Workflow Test"
msgstr ""
msgstr "Test del flux de treball"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36
@ -499,6 +531,10 @@ msgid ""
"'unit_test/test.py' is needed in module.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest test comprova els casos del test unitari (PyUnit) del mòdul. Observeu "
"que és necessari definir 'unit_test/test.py' en el mòdul.\n"
"\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32
@ -508,58 +544,61 @@ msgid ""
"This test checks if the module classes are raising exception when calling "
"basic methods or not.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest test comprova si les classes del mòdul estan llançant una excepció o "
"no, quan es crida als mètodes bàsics.\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,detail:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119
#, python-format
msgid "Warning! Not enough demo data"
msgstr ""
msgstr "Avís! No hi ha suficients dades de demostració."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31
#, python-format
msgid "Pylint Test"
msgstr ""
msgstr "Test Pylint"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31
#, python-format
msgid "PEP-8 Test"
msgstr ""
msgstr "Test PEP-8"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#, python-format
msgid "Field name"
msgstr ""
msgstr "Nom del camp"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132
#, python-format
msgid "Warning! Object has no demo data"
msgstr ""
msgstr "Avís! L'objecte no té dades de demostració"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
#, python-format
msgid "Tag Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'etiqueta"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0
msgid "File name"
msgstr ""
msgstr "Nom del fitxer"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information
@ -580,51 +619,68 @@ msgid ""
"using it, otherwise it may crash.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El propòsit d'aquest mòdul és el de comprovar la qualitat d'altres mòduls.\n"
"\n"
"Proporciona un assistent en la llista de mòduls d'OpenERP, el qual li "
"permetrà\n"
"avaluar-los baix diferents criteris com: la conformitat als estàndards\n"
"de codi d'OpenERP, l'eficiència en velocitat, ...\n"
"\n"
"El mòdul també proporciona una plataforma genèrica per definir els seus "
"propis tests de qualitat.\n"
"Per a més informació, els programadors poden mirar "
"base_modul_qualityREADME.txt\n"
"\n"
"AVÍS: Aquest mòdul no pot treballar com a fitxer ZIP, heu de descomprimir-"
"l'ho abans\n"
"d'utilitzar-l'ho, en cas contrari pot fallar.\n"
" "
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check
msgid "module.quality.check"
msgstr ""
msgstr "mòdul.qualitat.comprovació"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
#, python-format
msgid "Result of views in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat de les vistes en %"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,score:0
msgid "Score (%)"
msgstr ""
msgstr "Puntuació (%)"
#. module: base_module_quality
#: help:quality_detail_save,init,name:0
msgid "Save report as .html format"
msgstr ""
msgstr "Desa l'informe com a fitxer en format .html"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
#, python-format
msgid "The module has to be installed before running this test."
msgstr ""
msgstr "El mòdul ha d'estar instal·lat abans d'executar aquest test."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123
#, python-format
msgid "O(1)"
msgstr ""
msgstr "O(1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of fields in %"
msgstr ""
msgstr "Resultat dels camps en %"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
@ -639,19 +695,19 @@ msgstr "Resum"
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "File Name"
msgstr ""
msgstr "Nom del fitxer"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Line number"
msgstr ""
msgstr "Número de línia"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32
#, python-format
msgid "Structure Test"
msgstr ""
msgstr "Test d'estructura"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
@ -662,13 +718,7 @@ msgstr "Qualitat"
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
#, python-format
msgid "Feed back About terp file of Module"
msgstr ""
#~ msgid "wizard.quality.check"
#~ msgstr "assistent.qualitat.comprovar"
#~ msgid "Verbose detail"
#~ msgstr "Detall exhaustiu"
msgstr "Informació sobre el fitxer terp del mòdul"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
@ -676,14 +726,9 @@ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Informació general"
#~ msgid "quality.check.detail"
#~ msgstr "qualitat.comprovar.detall"
#~ msgid "Verbose Detail"
#~ msgstr "Detall exhaustiu"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#, python-format
#~ msgid "Error in Read method"
#~ msgstr "Error en el mètode de lectura"

View File

@ -8,136 +8,136 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 16:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:39+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Value Mapping"
msgstr ""
msgstr "Relacions entre valors"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,url:0
msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
msgstr ""
msgstr "URL del servidor CalDAV, utilitzat per a sincronització."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,name:0
msgid "Filename"
msgstr ""
msgstr "Fitxer"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export
msgid "Event Export"
msgstr ""
msgstr "Exporta esdeveniment"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Provide path for Remote Calendar"
msgstr ""
msgstr "Indica ruta del calendari remot"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values
msgid "Import .ics File"
msgstr ""
msgstr "Importa fitxer .ics"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.export:0
msgid "_Close"
msgstr ""
msgstr "_Tanca"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Attendee"
msgstr ""
msgstr "Assistent"
#. module: caldav
#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0
msgid "Can not map a field more than once"
msgstr ""
msgstr "No es pot relacionar un camp més d'una vegada"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:772
#: code:addons/caldav/calendar.py:861
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
#: code:addons/caldav/calendar.py:877
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Avís!"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,object_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objecte"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Todo"
msgstr ""
msgstr "Pendents"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
msgid "User preference Form"
msgstr ""
msgstr "Formulari de preferències de l'usuari"
#. module: caldav
#: field:user.preference,service:0
msgid "Services"
msgstr ""
msgstr "Serveis"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Expression as constant"
msgstr ""
msgstr "Expressió com a constant"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Evolution"
msgstr ""
msgstr "Evolució"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "D'acord"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:861
#: code:addons/caldav/calendar.py:877
#, python-format
msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines"
msgstr ""
msgstr "Indiqueu una configuració correcta de \"%s\" en línies de calendari"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.export,name:0
msgid "File name"
msgstr ""
msgstr "Nom fitxer"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,url:0
msgid "Caldav Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor CalDAV"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Error!"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0
msgid "download full caldav Documentation."
msgstr ""
msgstr "Descarregueu tota la documentació CalDAV."
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "iPhone"
msgstr ""
msgstr "iPhone"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
@ -166,6 +166,31 @@ msgid ""
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" * Servidor WebDAV que proporciona accés remot al calendari\n"
" * Sincronització del calendari utilitzant WebDAV\n"
" * Personalitza esdeveniments del calendari i atributs de les tasques amb "
"qualsevol mòdul d'OpenERP\n"
" * Proporciona funcionalitat d'Importació/Exportació iCal\n"
"\n"
" Per accedir a calendaris utilitzant clients CalDAV, apunteu-los a:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"\n"
" Per accedir al calendari d'OpenERP utilitzant WebCal en el lloc remot "
"utilitzeu la URL com:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
"\n"
" On,\n"
" HOSTNAME: Host en el qual s'està executant el servidor OpenERP (amb "
"WebDAV)\n"
" PORT: Port en el qual s'està executant el servidor OpenERP (per "
"defecte: 8069)\n"
" DATABASE_NAME: Nom de la base de dades en la qual està el Calendari "
"d'OpenERP\n"
" CALENDAR_NAME: Nom del calendari a accedir\n"
" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147
@ -199,58 +224,88 @@ msgid ""
"\n"
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
msgstr ""
"\n"
"Prerequisit\n"
"------------\n"
"Si esteu utilitzant Thunderbird, primer heu d'instal·lar l'extensió "
"Lightning\n"
"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
"(o instal·lar-la utilitzant Eines -> Complements)\n"
"\n"
"Configuració\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Ves a la vista Calendari\n"
"\n"
"2. Fitxer -> Nou calendari\n"
"\n"
"3. Seleccioneu \"A la xarxa\"\n"
"\n"
"4. Seleccioneu el format CalDAV\n"
" i com a \"Ubicació\" la URL anterior (exemple: "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
" \n"
"5. Seleccioneu un nom i color per al calendari. Li aconsellem desmarcar "
"\"Mostra alarmes\"\n"
"\n"
"6. Després introduïu el seu nom d'usuari i contrasenya d'OpenERP (per "
"introduir la contrasenya marqueu l'opció \"Utilitza l'administrador de "
"contrasenyes per recordar aquesta contrasenya\")\n"
"\n"
"7. Després Finalitzar, les seves reunions haurien d'aparèixer ara en la "
"vista de calendari\n"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar,type:0
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "TODO"
msgstr ""
msgstr "PENDENT"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.export:0
msgid "Export ICS"
msgstr ""
msgstr "Exporta ICS"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Use the field"
msgstr ""
msgstr "Utilitza el camp"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:772
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
#, python-format
msgid "Can not create line \"%s\" more than once"
msgstr ""
msgstr "No es pot crear la línia \"%s\" més d'una vegada"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,line_ids:0
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines
msgid "Calendar Lines"
msgstr ""
msgstr "Línies de calendari"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
msgid "Event subscribe"
msgstr ""
msgstr "Subscriure esdeveniment"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "Import ICS"
msgstr ""
msgstr "Importa un ICS"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: view:calendar.event.subscribe:0
#: view:user.preference:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Canceŀla"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
msgid "basic.calendar.event"
msgstr ""
msgstr "base.calendari.esdeveniment"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -258,23 +313,23 @@ msgstr ""
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Event"
msgstr ""
msgstr "Esdeveniment"
#. module: caldav
#: field:document.directory,calendar_collection:0
#: field:user.preference,collection:0
msgid "Calendar Collection"
msgstr ""
msgstr "Col·lecció del calendari"
#. module: caldav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear directoris recursius."
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "_Open"
msgstr ""
msgstr "_Obre"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,type:0
@ -282,18 +337,18 @@ msgstr ""
#: field:basic.calendar.fields,type_id:0
#: field:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus"
#. module: caldav
#: help:calendar.event.export,name:0
msgid "Save in .ics format"
msgstr ""
msgstr "Desa en format .ics"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1275
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Error !"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128
@ -322,16 +377,38 @@ msgid ""
"side. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1. Ves a la vista de Calendari\n"
"\n"
" 2. Fitxer -> Nou -> Calendari\n"
"\n"
" 3. Ompliu el formulari\n"
" - Tipus: CalDAV\n"
" - Nom: El que desitgeu (ex: Reunions)\n"
" - URL: "
"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ex: "
"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) mostrat "
"en la part superior d'aquesta finestra\n"
" - Desmarqueu \"Utilitza SSL\"\n"
" - Usuari: El seu nom d'usuari (ex: Demo)\n"
" - Actualitza: Període amb el qual voleu que Evolution sincronitzi "
"les dades amb el servidor\n"
"\n"
" 4. Feu clic sobre Accepta i ingresseu la seva contrasenya d'OpenERP\n"
"\n"
" 5. Un nou calendari CalDAV amb el nom que vareu ingressar ha d'aparèixer "
"en el costat esquerre. \n"
" "
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes
msgid "Calendar attributes"
msgstr ""
msgstr "Atributs del calendari"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr ""
msgstr "Exploració de CalDav"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
@ -359,51 +436,75 @@ msgid ""
"created\n"
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul conté la funcionalitat bàsica per a un sistema caldav com:\n"
" - Servidor WebDAV que proporciona accés remot al calendari\n"
" - Sincronització del calendari utilitzant WebDAV\n"
" - Esdeveniment de calendari personalitzat i atribut tot (per fer) amb "
"qualsevol model d'OpenERP\n"
" - Proporciona funcionalitat Importa/Exporta iCal\n"
"\n"
" Per accedir a calendaris utilitzant clients CalDAV, introduïu en ells "
"l'adreça:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"\n"
" Per accedir al calendari OpenERP utilitzant WebCal a un lloc remot, "
"introduïu la URL així:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
"\n"
" On,\n"
" HOSTNAME: Host on el servidor OpenERP (amb webdav) s'executa\n"
" PORT : Port on el servidor OpenERP s'executa (per defecte: 8069)\n"
" DATABASE_NAME: Nom de la base de dades on el calendari OpenERP s'ha "
"creat\n"
" CALENDAR_NAME: Nom del calendari a accedir\n"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Android based device"
msgstr ""
msgstr "Dispositiu basat en Android"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr ""
msgstr "Data de creació"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Attributes Mapping"
msgstr ""
msgstr "Relacions entre atributs"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Directori"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0
msgid "Provide path for remote calendar"
msgstr ""
msgstr "Indica ruta del calendari remot"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
msgstr "_Accepta"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Domini"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "_Subscribe"
msgstr ""
msgstr "_Subscriure"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Propietari"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -412,7 +513,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar
#: field:user.preference,calendar:0
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Calendari"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
@ -420,62 +521,63 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
msgstr ""
"Instal·leu python-vobject des de http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
#, python-format
msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported"
msgstr ""
msgstr "Format de ics incorrecte, el fitxer no es pot importar"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,service:0
msgid "CalDAV"
msgstr ""
msgstr "CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
msgid "OpenObject Field"
msgstr ""
msgstr "Camp d'OpenObject"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
msgid "Res. ID"
msgstr ""
msgstr "ID recurs"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Message..."
msgstr ""
msgstr "Missatge..."
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Altres"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,has_webcal:0
msgid "WebCal"
msgstr ""
msgstr "WebCal"
#. module: caldav
#: view:document.directory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
msgid "Calendar Collections"
msgstr ""
msgstr "Col·leccions de calendari"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:798
#: code:addons/caldav/calendar.py:813
#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0
#, python-format
msgid "The same filename cannot apply to two records!"
msgstr ""
msgstr "El mateix nom de fitxer no es pot associar a dos registres!"
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr ""
msgstr "El directori, no pot ser el seu propi pare!"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -483,17 +585,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories
msgid "Calendars"
msgstr ""
msgstr "Calendaris"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,collection_id:0
msgid "Collection"
msgstr ""
msgstr "Col·lecció"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'escriptura"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
@ -525,6 +627,31 @@ msgid ""
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Prerequisit\n"
"----------\n"
"No hi ha forma interna de sincronitzar el calendari amb CalDAV\n"
"Així que cal instal·lar programari de tercers: Calendari (CalDav)\n"
"ara per ara és l'única forma\n"
"\n"
"Configuració\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Obriu Calendar Sync\n"
" Obtindreu una interfície amb 2 pestanyes\n"
" Quedeu-vos en la primera\n"
" \n"
"2. URL del Calendari CalDAV: Ingresseu la URL donada a dalt (ex: "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
"\n"
"3. Ingresseu el seu nom d'usuari i contrasenya d'OpenERP\n"
"\n"
"4. Si el servidor no utilitza SSL, rebreu un avís, respongueu \"Si\"\n"
"\n"
"5. Ara podeu sincronitzar manualment o personalitzar la configuració per "
"sincronitzar cada x minuts.\n"
" \n"
" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53
@ -587,78 +714,137 @@ msgid ""
" now trusts it. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Per a la configuració específica de SSL mireu la documentació a "
"continuació\n"
"\n"
"Ara, per configurar el calendari, és necessari:\n"
"\n"
"1. Feu clic sobre \"Configuració\" i ves a la pàgina \"Correu, Contactes, "
"Calendaris\"\n"
"2. Ves a \"Agrega compte...\"\n"
"3. Feu clic sobre \"Altres\"\n"
"4. Des del grup \"Calendaris\" seleccioneu \"Agrega Compte CalDAV\"\n"
"5. Ingresseu el nom del host \n"
" (ex: si l'URL és http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
"openerp.com és el host)\n"
"\n"
"6. Empleneu Usuari i Contrasenya amb el seu usuari i contrasenya d'OpenERP\n"
"\n"
"7. Com a Descripció, podeu deixar el nom del servidor o\n"
" alguna cosa així com \"Calendaris OpenERP\".\n"
"\n"
"8. Si no esteu utilitzant un servidor SSL, obtindreu un error, no es "
"preocupeu i premeu a \"Continua\"\n"
"\n"
"9. A continuació, feu clic en \"Configuració avançada\" per especificar els\n"
" ports i rutes correctes\n"
" \n"
"10. Especifiqueu el port per al servidor OpenERP: 8071 per SSL, 8069 sense "
"SSL.\n"
"\n"
"11. Configureu el \"Compte URL\" a la ruta correcta del WebDAV OpenERP:\n"
" la URL proposada per l'assistent (ex: "
"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n"
"\n"
"\n"
"12. Feu clic en Fet. El telèfon es connectarà amb el servidor OpenERP\n"
" i comprovareu que podeu utilitzar el compte.\n"
"\n"
"13. Ves al menú principal de l'iPhone i ingresseu a l'aplicació Calendari.\n"
" Els seus calendaris d'OpenERP seran visibles dins de la selecció del\n"
" botó \"Calendaris\".\n"
" Noteu que en crear una nova entrada de calendari, haureu d'especificar\n"
" en quin calendari ha de desar-se.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Si necessiteu SSL (i el vostre certificat no està verificat, com és usual),\n"
"primer haureu de dir-li a l'iPhone que confiï en ell. Seguiu aquests\n"
"passos:\n"
"\n"
" s1. Obriu Safari i ingresseu l'ubicació HTTPS del servidor OpenERP:\n"
" https://my.server.ip:8071/\n"
" (assumint que teniu el servidor en \"my.server.ip\" i el port HTTPS\n"
" és el valor per defecte 8071)\n"
" s2. Safari intentarà connectar-se i emetrà un advertiment sobre el "
"certificat\n"
" utilitzat. Inspeccioneu el certificat i feu clic a \"Accepta\" perquè "
"l'iPhone\n"
" confieu en ell. \n"
" "
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "El nom del directori ha de ser únic!"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "User Preference"
msgstr ""
msgstr "Preferències de l'usuari"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
#, python-format
msgid "Please provide Proper URL !"
msgstr ""
msgstr "Introduïu una URL correcta!"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
msgid "basic.calendar.timezone"
msgstr ""
msgstr "base.calendari.timezone"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Expressió"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
msgid "basic.calendar.attendee"
msgstr ""
msgstr "base.calendari.assistència"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
msgid "basic.calendar.alias"
msgstr ""
msgstr "base.calendari.àlies"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: field:calendar.event.import,file_path:0
msgid "Select ICS file"
msgstr ""
msgstr "Selecciona fitxer ICS"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0
msgid "Caldav Document"
msgstr ""
msgstr "Document CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr ""
msgstr "Mapa de camps"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "Browse caldav"
msgstr ""
msgstr "Mostra CalDAV"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
msgid "basic.calendar"
msgstr ""
msgstr "base.calendari"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
msgstr "Altra info."
#. module: caldav
#: field:user.preference,device:0
msgid "Software/Devices"
msgstr ""
msgstr "Software/Dispositius"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,has_webcal:0
@ -666,11 +852,13 @@ msgid ""
"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
"content."
msgstr ""
"Exporta també una entrada .ics al costat de la carpeta del calendari, amb el "
"contingut WebCal."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Function"
msgstr ""
msgstr "Funció"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -678,141 +866,144 @@ msgstr ""
#: view:caldav.browse:0
#: field:caldav.browse,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
msgid "The calendar/line this mapping applies to"
msgstr ""
msgstr "El calendari/línia a la qual aquesta relació es refereix."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
msgid "Mapping"
msgstr ""
msgstr "Relacions"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
#, python-format
msgid "Import Sucessful"
msgstr ""
msgstr "Importació satisfactòria"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "_Import"
msgstr ""
msgstr "_Importa"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import
msgid "Event Import"
msgstr ""
msgstr "Importa esdeveniment"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Interval in hours"
msgstr ""
msgstr "Interval en hores"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Subscribe to Remote Calendar"
msgstr ""
msgstr "Subscriu a calendari remot"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
msgstr ""
"Per als clients que ho suportin, el color de les entrades del calendari"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,name:0
#: field:basic.calendar.attributes,name:0
#: field:basic.calendar.fields,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Alarm"
msgstr ""
msgstr "Alarma"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
msgid "basic.calendar.alarm"
msgstr ""
msgstr "base.calendari.alarma"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1275
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
#, python-format
msgid "Attendee must have an Email Id"
msgstr ""
msgstr "Els assistents han de tenir un identificador de correu electrònic"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values
msgid "Export .ics File"
msgstr ""
msgstr "Exporta fitxer .ics"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
#, python-format
msgid "vobject Import Error!"
msgstr ""
msgstr "Error d'importació vobject!"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.export,file_path:0
msgid "Save ICS file"
msgstr ""
msgstr "Desa fitxer ICS"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Sunbird/Thunderbird"
msgstr ""
msgstr "Sunbird/Thunderbird"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Comanda"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information
msgid "Share Calendar using CalDAV"
msgstr ""
msgstr "Comparteix calendari utilitzant CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "Color"
msgstr ""
msgstr "Color"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "MY"
msgstr ""
msgstr "EL MEU"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields
msgid "Calendar fields"
msgstr ""
msgstr "Camps del calendari"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "Import Message"
msgstr ""
msgstr "Importa missatge"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgstr "Subscriure"
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr ""
msgstr "El directori ha de tenir un pare o un emmagatzematge."
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
msgid "basic.calendar.todo"
msgstr ""
msgstr "base.calendari.tot"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
msgstr ""
"Per als clients que ho suportin, l'ordre d'aquesta carpeta entre els "
"calendaris."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:32+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-07 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13613)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -527,12 +527,12 @@ msgstr "Regla recurrent"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Version 4.2"
msgstr ""
msgstr "Versió 4.2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Version 4.4"
msgstr ""
msgstr "Versió 4.4"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
@ -959,6 +959,36 @@ msgid ""
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
"El sistema genèric de gestió de relacions amb el client d'OpenERP\n"
"permet a un grup de gent controlar de forma intel·ligent i eficient\n"
"iniciatives, oportunitats, reunions, trucades, etc.\n"
"Maneja tasques clau com la comunicació, identificació, priorització,\n"
"assignació, resolució i notificació.\n"
"\n"
"OpenERP s'assegura que tots els casos són seguits pels usuaris, clients i\n"
"proveïdors. Podeu enviar automàticament recordatoris, escalar la petició, "
"disparar\n"
"mètodes específics i moltes altres accions basades en les regles de la seva "
"empresa.\n"
"\n"
"El millor d'aquest sistema és que els usuaris no necessiten fer res\n"
"especial. Tan sols han d'enviar un correu electrònic al gestor de "
"seguiments.\n"
"OpenERP li agrairà el seu missatge, encaminar automàticament a la\n"
"persona adequada, assegurant-se que tota la correspondència futura arribi "
"al\n"
"lloc correcte.\n"
"\n"
"El mòdul CRM té una passarel·la de correu per a l'interfície de "
"sincronització\n"
"entre correus electrònics i OpenERP.\n"
"Creeu taulells pel CRM que incloguin:\n"
" *Les meves iniciatives(llista)\n"
" *Iniciatives per etapa (gràfic)\n"
" *Les meves reunions (llista)\n"
" *Procés de vendes per etapa (gràfic)\n"
" *Els meus casos (llista)\n"
" *Seguiment de treballs (gràfic)\n"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
@ -2019,6 +2049,10 @@ msgid ""
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"El calendari de reunions és compartit entre els equips de vendes i integrat "
"per complet amb altres aplicacions com les vacances de treballadors o les "
"oportunitats de negoci. Podeu sincronitzar reunions amb el seu telèfon mòbil "
"utilitzant l'interfície caldav."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
@ -2471,7 +2505,7 @@ msgstr "La fase de l'oportunitat '%s' ha canviat a '%s'."
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr ""
msgstr "Estat canviat en:% s"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
@ -4595,3 +4629,9 @@ msgstr "Butlletí de notícies"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripció del cas"
#~ msgid "Telesales"
#~ msgstr "Vendes a distància"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campanya mail 1"

View File

@ -8,72 +8,72 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 00:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:42+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# de casos"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar per..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr ""
msgstr "Responsabilitats"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr ""
msgstr "Data de la següent acció"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr ""
msgstr "Probabilitat"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Març"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Demora per tancar"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr ""
msgstr "Resolució"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Companyia"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
msgstr "Observadors d'Emails (CC)"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr ""
msgstr "Nº reclamació"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
@ -82,23 +82,26 @@ msgid ""
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
"of a claim."
msgstr ""
"Podeu crear etapes per categoritzar els estats de cada reclamació introduïda "
"en el sistema. Les etapes defineixen tots els passos necessaris per a la "
"resolució d'una reclamació."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
msgstr "El més alt"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dia"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
msgstr "Afegeix nota interna"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
@ -106,74 +109,76 @@ msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
"Equip de vendes al qual pertany el cas. Definiu l'usuari responsable i el "
"compte d'email per la passarel·la de correu."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció de la reclamació"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Missatges"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
msgstr "Reclamacions objectives"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancel·lat"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr ""
msgstr "Preventiu"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Fix"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Contacte empresa"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
msgstr "Data de tancament"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Mes "
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referència"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
msgstr "Acció següent"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Inicialitza a esborrany"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Data límit"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -181,72 +186,72 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr ""
msgstr "Acció preventiva"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Secció"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr ""
msgstr "Causes principals"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable del problema"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Prioritat"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
msgstr "Envia nou correu electrònic"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Correu electrònic"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
msgstr "El més baix"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data de creació"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr ""
msgstr "Assumpte de la reclamació"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
@ -254,21 +259,23 @@ msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
"Obtingueu una visió global de totes les reclamacions processades en el "
"sistema ordenant-les amb criteris específics."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juliol"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
msgstr "Etapes reclamacions"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Categories"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -276,106 +283,107 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Etapa"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr ""
msgstr "Informació històrica"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Dates"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mes-1 "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contacte"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Etapes"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
msgstr "Anàlisi de reclamacions"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Número de dies per tancar el cas"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de reclamacions CRM"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
msgstr "Acceptat com reclamació"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
msgstr "Correctiu"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Setembre"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Desembre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus d'acció"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
msgstr "Data revisió"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "Venedor"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Categoria"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
msgstr "Valor reclamacions"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Any "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
@ -384,26 +392,29 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC en tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Esborrany"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Baix"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Tancada"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -411,83 +422,83 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Pendent"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Comunicació i historial"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agost"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "CC global"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr ""
msgstr "Gestió de relacions amb clients i proveïdors"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juny"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Telèfon"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuari"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr ""
msgstr "Esperant resposta"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
msgstr "Categories de reclamacions"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr ""
msgstr "Tancament"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Cerca"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
@ -499,63 +510,70 @@ msgid ""
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquest mòdul li permet realitzar un seguiment de les reclamacions i "
"urgències dels seus clients/proveïdors.\n"
"Està totalment integrat amb la passarel·la de correu electrònic perquè "
"pugueu crear\n"
"automàticament les noves reclamacions a partir dels correus electrònics "
"entrants.\n"
" "
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Gener"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
msgstr "Data de reclamació"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "Reclamacions"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr ""
msgstr "Acció correctiva"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
msgstr "Política de reclamacions"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Històric"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
msgstr "Reclamació"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Adjunts"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
msgstr "Etapa del cas"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -563,29 +581,29 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estat"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Fet"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr ""
msgstr "Persona que ha reportat la reclamació"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Canceŀla"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Tanca"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -593,75 +611,75 @@ msgstr ""
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Obre"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "En procés"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actual"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Resposta"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr ""
msgstr "Causa principal"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció de la reclamació/acció"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
msgstr "Cerca reclamacions"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Equip de vendes"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maig"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr ""
msgstr "Accions per a resolució"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
msgstr "Introduir reclamació"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
@ -671,16 +689,22 @@ msgid ""
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
"Registreu i feu seguiment de les reclamacions dels seus clients. Les "
"reclamacions poden ser vinculades a una comanda de venda o un lot. Podeu "
"enviar correus electrònics amb fitxers adjunts i mantenir l'historial "
"complet d'una reclamació (correus electrònics enviats, tipus d'intervenció, "
"etc.). Les reclamacions poden vincular-se automàticament a una adreça de "
"correu electrònic utilitzant el mòdul passarel·la de correu."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
msgstr "Nº d'emails"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr ""
msgstr "Seguiment"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
@ -693,42 +717,49 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. "
" \n"
"Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. "
" \n"
"Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. "
" \n"
"Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febrer"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
msgstr "No serà corregit"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
msgstr "El/s meu/s cas/os"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Accions"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
msgstr "Alt"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
@ -736,14 +767,23 @@ msgid ""
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
msgstr ""
"Creeu categories de reclamacions per gestionar i classificar millor les "
"seves reclamacions. Alguns exemples de reclamacions són: acció preventiva, "
"acció correctiva."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Data de creació"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Any"
#~ msgid "Actions Done"
#~ msgstr "Accions realitzades"
#~ msgid "Actions Defined"
#~ msgstr "Accions definides"

View File

@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:43+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr ""
msgstr "Data de creació"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear directoris recursius."
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Search Document properties"
msgstr ""
msgstr "Cerca propietats del document"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
@ -40,45 +40,45 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgstr "Espai de noms"
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
msgid "DAV properties"
msgstr ""
msgstr "Propietats DAV"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
msgid "document.webdav.file.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.file.property"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar per..."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
msgstr ""
msgstr "Aquestes propietats s'afegiran a les peticions WebDAV"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props
msgid "DAV properties for documents"
msgstr ""
msgstr "Propietats DAV per a documents"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
#, python-format
msgid "PyWebDAV Import Error!"
msgstr ""
msgstr "Error d'importació PyWebDAV!"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Document"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
@ -101,26 +101,43 @@ msgid ""
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
" ; these options on\n"
msgstr ""
" Amb aquest mòdul s'activa el servidor WebDAV per als documents.\n"
" Podeu utilitzar qualsevol navegador compatible per veure els fitxers "
"adjunts de forma remota OpenObject.\n"
"\n"
" Després de la instal·lació, el servidor WebDAV pot ser controlat en "
"la secció [webdav] de la configuració del servidor.\n"
" Paràmetres de configuració del servidor:\n"
" [webdav]\n"
" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
" ; this default val means that webdav will be\n"
" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
" ; since the messages llauri routed to the python logging, with\n"
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you ca leave\n"
" ; these options on\n"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr ""
msgstr "El directori no pot ser el seu propi pare!"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
msgstr "Context dinàmic"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "WebDAV properties"
msgstr ""
msgstr "Propietats WebDAV"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "El nom de directori ha de ser únic!"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
@ -130,77 +147,80 @@ msgid ""
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
msgstr ""
"Instal·leu PyWebDAV des de "
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
msgid "DAV properties for folders"
msgstr ""
msgstr "Propietats DAV per a carpetes"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Propietats"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
#: field:document.webdav.file.property,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.dir.propietat"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
#: field:document.webdav.file.property,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valor"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Directori"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "Usuari de l'última modificació"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr ""
msgstr "Adr"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr ""
msgstr "Data de modificació"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr ""
msgstr "Creador/a"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
msgid "WebDAV server for Document Management"
msgstr ""
msgstr "Servidor WebDAV per a gestió de documents"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr ""
msgstr "El directori ha de tenir un pare o un emmagatzematge."
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr ""
msgstr "Substitut"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,358 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:44+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr "Moviments comptables"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Diari bancari"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr "Línia de registre de contribució"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registre de contribució"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr "Compte analític per anàlisi de nòmines"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr "Diari de despeses"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Període"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Treballador"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr "Altra informació"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr "Compte de la nòmina"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
msgstr ""
"Seleccioneu un compte bancari des de la qual pagar les despeses salarials / "
"de nòmines"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr "Registre de nòmines"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr "Assentament comptable enllaçat al full de pagament"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr ""
"Si us plau, confirmeu que totes les factures de despeses per al seu "
"reemborsament apareixen"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#, python-format
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
msgstr "Si us plau, definiu l'empresa del compte bancari per a %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr "Informació comptable"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
msgstr "Compte de despeses per registrar les despeses salarials"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr "Si us plau, definiu el compte bancari per a %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid ""
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
" * Expanse Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Comany Contribution Managemet\n"
" "
msgstr ""
"Sistema genèric de pagament de nòmines integrat amb la comptabilitat\n"
" * Codificació de despeses\n"
" * Codificació de pagaments\n"
" * Gestió de contribucions de la companyia. / Companyia gestora de "
"contribucions\n"
" "
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr "Comptabilitat de nòmines de recursos humans."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Línies de pagament"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr "Definiu l'exercici fiscal per un contracte en concret"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nòmina"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva de treballadors."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr "Moviments"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Línia de nòmina"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr "Rebuts comptables"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! No podeu seleccionar un departament pel qual el treballador sigui el "
"director."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
"Deixeu en blanc per utilitzar el període de la data de validació de la "
"nòmina."
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr "Avís bancari"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr "Moviments de despeses"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr "Rebuts comptables"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avís!"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr "Compte del treballador"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte general"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr "Total per treballador"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Força període"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr "Tipus d'absència"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr "No s'ha definit any fiscal per la nòmina del %s"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
#: field:hr.employee,analytic_account:0
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr "Compte a pagar del treballador"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr "Total per companyia"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estructura salarial"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr "Si us plau, configureu el compte a cobrar dels tercers!"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr "No s'ha definit període per la nòmina de data %s"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr "Detalls comptables"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr "Si us plau, configureu el compte a pagar de l'empresa!"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "Error d'integritat!"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
#~ " * Expense Encoding\n"
#~ " * Payment Encoding\n"
#~ " * Company Contribution Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Sistema genèric de rebuts de pagament integrat amb comptes\n"
#~ " * Codificació de despeses\n"
#~ " * Codificació de pagaments\n"
#~ " * Gestió de contribució de companyia\n"
#~ " "

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:44+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "Compte analític incomplet"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create invoice from timesheet final"
msgstr ""
msgstr "Crea factura des del full de serveis final"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Força l'ús d'un producte específic"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
msgstr " 7 Dies "
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Ingrés"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "A facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
@ -76,7 +75,7 @@ msgstr "Full de serveis per dia"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Març"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
@ -89,11 +88,13 @@ msgid ""
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
"deduced by this pricelist on the product."
msgstr ""
"El producte a facturar es defineix en el formulari del treballador, el preu "
"es deduirà del producte mitjançant aquesta llista de preus."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
msgid "Invoice Rate"
msgstr ""
msgstr "Impost de facturació"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
@ -102,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: view:report_timesheet.account.date:0
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "This Year"
msgstr ""
msgstr "Aquest any"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
@ -112,13 +113,13 @@ msgstr "Mostra temps en l'historial de treballs"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Journals"
msgstr ""
msgstr "Diaris"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dia"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "UdM"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Compte"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
@ -144,7 +145,7 @@ msgstr "Import facturat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Uninvoiced line with billing rate"
msgstr ""
msgstr "Línia no facturada amb impost de facturació"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Import"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Reactivate Account"
msgstr ""
msgstr "Reactiva compte"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "El detall de cada treball realitzat es mostrarà en la factura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
msgid "Create invoice from timesheet"
msgstr ""
msgstr "Crea factura des del full de serveis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -189,12 +190,12 @@ msgstr "Compte analític a tancar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:board.board:0
msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
msgstr ""
msgstr "No facturar línies amb cost"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Full de serveis diària per compte"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Final invoice for analytic account"
msgstr ""
msgstr "Factura final del compte analítica"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:76
@ -235,7 +236,7 @@ msgstr "Data límit"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_my_account
msgid "Accounts to invoice"
msgstr ""
msgstr "Comptes a facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
@ -245,7 +246,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "Fulls de treball"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_cost_ledger
msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
msgstr ""
msgstr "rrhh.partd'hores.analítica.cost.llibre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Empleat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "It allows to set the discount while making invoice"
msgstr ""
msgstr "Permet establir el descompte en facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
@ -322,11 +323,13 @@ msgid ""
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
"don't want to check this"
msgstr ""
"El cost de cada treball realitzat es detallarà en la factura. Probablement "
"no desitgeu activar això"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
@ -342,7 +345,7 @@ msgstr "Error!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
msgid "Gratis"
msgstr ""
msgstr "Gratis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
@ -354,6 +357,12 @@ msgid ""
"revenue\n"
"reports, eso."
msgstr ""
"\n"
"Mòdul per generar factures basades en els costos (recursos humans, despeses, "
"...).\n"
"Podeu definir tarifes en el compte analític, fer alguns informes sobre "
"ingressos\n"
"teòrics, ..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
@ -362,6 +371,10 @@ msgid ""
"costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
"an automatic invoice rate on analytic accounts."
msgstr ""
"Empleneu aquest camp si aneu a generar automàticament les factures basades "
"en els costos d'aquest compte analític: fulls de serveis, despeses, ... Es "
"pot configurar un percentatge de facturació automàtica en els comptes "
"analítics."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
@ -389,7 +402,7 @@ msgstr "Mostra detall del treball en la línia de factura."
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juliol"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -400,7 +413,7 @@ msgstr "Data impressió"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree
msgid "Bill Tasks Works"
msgstr ""
msgstr "Factura els treballs de les tasques"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
@ -448,7 +461,7 @@ msgstr "Descompte (%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
msgid "Yes (100%)"
msgstr ""
msgstr "Si (100%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -456,7 +469,7 @@ msgid "Employee or Journal Name"
msgstr "Empleat o nom de diari"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:189
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:191
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
@ -468,7 +481,7 @@ msgstr "Factures"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Desembre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -486,6 +499,7 @@ msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,user_id:0
#: field:report_timesheet.account,user_id:0
@ -507,12 +521,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Non Assigned timesheets to users"
msgstr ""
msgstr "Full de tasques no assignada als usuaris"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Facturat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
@ -542,7 +556,7 @@ msgstr "Des de"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Pendent"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
@ -557,7 +571,7 @@ msgstr "Període fins"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Línia analítica"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -566,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agost"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -578,7 +592,7 @@ msgstr "Cost comptable"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
msgid "50%"
msgstr ""
msgstr "50%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -587,7 +601,7 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juny"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
@ -625,12 +639,12 @@ msgstr "Si us plau, ompliu el camp direcció de l'empresa: %s."
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
@ -651,7 +665,7 @@ msgstr "Factura les línies analítiques"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. /Move name"
msgstr ""
msgstr "Cod. diari/Nom mov."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -665,7 +679,7 @@ msgstr "Total:"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Gener"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -679,6 +693,8 @@ msgid ""
"Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empleneu els camps empresa i tarifa del compte analític:\n"
"%s"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -686,6 +702,8 @@ msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia "
"seleccionada."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120
@ -718,7 +736,7 @@ msgstr "Quantitat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date/Code"
msgstr ""
msgstr "Data/Codi"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
@ -728,7 +746,7 @@ msgstr "Compte general"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Print Timesheet Profit"
msgstr ""
msgstr "Imprimeix benefici del full de serveis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
@ -767,7 +785,7 @@ msgstr "Preu màx. factura"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Setembre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
@ -788,7 +806,7 @@ msgstr "Cancel·la"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Tanca"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
@ -798,6 +816,10 @@ msgid ""
"a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to "
"speed up your invoicing."
msgstr ""
"OpenERP li permet crear tipus de facturació per defecte. Pot ser que tingueu "
"d'assignar regularment descomptes a causa d'un contracte o un acord "
"específic amb un client. Des d'aquest menú, podeu crear altres tipus de "
"facturació addicionals per accelerar la seva facturació."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
@ -805,10 +827,10 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Línia de full d'assistència"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:147
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142
#, python-format
msgid "Balance product needed"
msgstr "Producte de balanç necesari"
@ -816,7 +838,7 @@ msgstr "Producte de balanç necesari"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Billing Data"
msgstr ""
msgstr "Dades de facturació"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:77
@ -826,11 +848,14 @@ msgid ""
"Analytic Account:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empleneu els camps empresa o client i la tarifa de venda del compte "
"analític:\n"
"%s"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Label for the customer"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta per al client"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0
@ -845,7 +870,7 @@ msgstr "Imprimeix"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
@ -889,7 +914,7 @@ msgstr "Producte"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line
msgid "Uninvoice lines with billing rate"
msgstr ""
msgstr "No factura línies amb cost"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -908,7 +933,7 @@ msgstr "Nom intern"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maig"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
@ -918,7 +943,7 @@ msgstr "Diari"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
msgstr ""
msgstr "El producte que s'utilitzarà per facturar l'import restant."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
@ -926,6 +951,9 @@ msgid ""
"This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
"lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra totes les tasques que podeu facturar al client. "
"Seleccioneu les línies i feu clic en el botó d'acció per generar les "
"factures automàticament."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
@ -950,7 +978,7 @@ msgstr "Aquest mes"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0
msgid "Select Period"
msgstr ""
msgstr "Selecciona un període"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -964,7 +992,7 @@ msgstr "Període des de data inicial"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febrer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
@ -984,7 +1012,7 @@ msgstr "Preu venda"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Treballadors"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
@ -998,7 +1026,7 @@ msgstr "Fulls de serveis per dia"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -1008,7 +1036,7 @@ msgstr "Dades facturació"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount in percentage"
msgstr ""
msgstr "Descompte en percentatge"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
@ -1034,7 +1062,7 @@ msgstr "Unitats"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Type of Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Tipus de facturació"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
@ -1042,7 +1070,7 @@ msgid "Analytic Lines to Invoice"
msgstr "Línies analítiques a facturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:147
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142
#, python-format
msgid "Please fill a Balance product in the wizard"
msgstr "Indiqueu un producte de balanç en l'assistent"
@ -1070,7 +1098,7 @@ msgstr "Cost"
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
#: field:report_timesheet.user,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Any"
#~ msgid "Visible name"
#~ msgstr "Nom visible"
@ -1169,50 +1197,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "A facturar"
#~ msgid "Analytic Account Reporting"
#~ msgstr "Informes comptabilitat analítica"
#~ msgid "Analytic lines - Reporting"
#~ msgstr "Informes - Línies analítiques"
#~ msgid "My daily timesheets by account"
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis diaris per compte"
#~ msgid "My Timesheet of the Month"
#~ msgstr "El meu full de serveis del mes"
#~ msgid "Random Timesheet Lines"
#~ msgstr "Línies fulls de serveis aleatoris"
#~ msgid "Timesheet - Reporting"
#~ msgstr "Informes - Full de serveis"
#~ msgid "My timesheets by account"
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis per compte"
#~ msgid "Random Timesheet Report"
#~ msgstr "Informe full de serveis aleatori"
#~ msgid "Random Timesheets"
#~ msgstr "Fulls de serveis aleatoris"
#~ msgid "Random Timesheets Lines"
#~ msgstr "Línies full de serveis aleatoris"
#~ msgid "Random Timesheet"
#~ msgstr "Full de serveis aleatori"
#~ msgid "My timesheets to invoice"
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis a facturar"
#~ msgid ""
#~ "Module to add timesheet views like\n"
#~ " All Month, Timesheet By User, Timesheet Of Month, Timesheet By Account"
#~ msgstr ""
#~ "Mòdul que afegeix vistes de fulls de serveis com\n"
#~ " Tots els mesos, fulls de serveis per usuari, full de serveis del mes, "
#~ "fulls de serveis per compte"
#~ msgid "Timesheet by user (this month)"
#~ msgstr "Full de serveis per usuari (aquest mes)"

View File

@ -7,18 +7,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 02:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:35+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: l10n_in
#: model:ir.module.module,description:l10n_in.module_meta_information
#. module: l10n_chart_in
#: model:ir.module.module,description:l10n_chart_in.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Indian Accounting : chart of Account\n"
@ -28,13 +28,18 @@ msgstr ""
" Comptabilitat Índia : Pla de comptes\n"
" "
#. module: l10n_in
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_in.module_meta_information
msgid "Indian Chart of Account"
msgstr "Pla de comptes d'Índia"
#. module: l10n_chart_in
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Error! No podeu crear plantilles de comptes recursius."
#. module: l10n_in
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_in.config_call_account_template_in_minimal
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.journal,name:l10n_chart_in.opening_journal
msgid "Opening Journal"
msgstr "Obertura de diari"
#. module: l10n_chart_in
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_chart_in.config_call_account_template_in_minimal
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
@ -52,3 +57,43 @@ msgstr ""
"\t Aquest és el mateix assistent que s'executa des de "
"Comptabilitat/Configuració/Comptabilitat financera/Comptes financers/Genera "
"pla comptable des d'una plantilla de pla comptable."
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_liability1
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_asset1
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_closed1
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_income1
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#. module: l10n_chart_in
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_expense1
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#. module: l10n_chart_in
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_chart_in.module_meta_information
msgid "Indian Chart of Account"
msgstr "Pla de comptes d'Índia"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_root_ind1
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

View File

@ -0,0 +1,152 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:43+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: l10n_syscohada
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_syscohada.config_call_account_template_syscohada
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Genera el pla de comptes des d'una plantilla de pla. Se us demanarà el nom "
"de l'empresa, la plantilla de pla a seguir, i el número de dígits per "
"generar el codi dels vostres comptes, compte bancari, i divisa per crear els "
"vostres diaris. Per tant, es genera una còpia directa de la plantilla del "
"pla de comptes.\n"
"\t Aquest és el mateix assistent que s'executa des de "
"Comptabilitat/Configuració/Comptabilitat financera/Comptes financers/Genera "
"pla comptable des d'una plantilla de pla comptable."
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_payable
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stocks
msgid "Actif circulant"
msgstr "Actiu circulant"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_dettes
msgid "Dettes long terme"
msgstr "Deute a llarg termini"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_tax
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. module: l10n_syscohada
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Error! No podeu crear plantilles de comptes recursius."
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_provision
msgid "Provisions"
msgstr "Provisions"
#. module: l10n_syscohada
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_commitment
msgid "Engagements"
msgstr "Compromisos"
#. module: l10n_syscohada
#: model:ir.module.module,description:l10n_syscohada.module_meta_information
msgid "This module implementes the accounting chart for OHADA area."
msgstr ""
"En aquest mòdul s'implementa el Pla Comptable per l'àrea de la OHADA."
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_receivable
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
#. module: l10n_syscohada
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"El nom de l'objecte ha de començar per x_ i no pot contenir cap caràcter "
"especial."
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_immobilisations
msgid "Immobilisations"
msgstr "immobilitzat"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stock
msgid "Stocks"
msgstr "Estocs"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cash
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_special
msgid "Comptes spéciaux"
msgstr "comptes especials"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_view
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. module: l10n_syscohada
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_syscohada.module_meta_information
msgid "OHADA - Plan comptable général"
msgstr "OHADA - Pla General de Comptabilitat"
#. module: l10n_syscohada
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cloture
msgid "Cloture"
msgstr "tancament"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 11:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:45+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
msgid "Menu for Marketing"
msgstr ""
msgstr "Menú per màrqueting"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0
@ -28,31 +28,33 @@ msgid ""
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
"communication steps."
msgstr ""
"Li ajuda a gestionar campanyes de màrqueting i automatitzar les accions i "
"passos de la comunicació."
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progrés de la configuració"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "títol"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,email_template:0
msgid "Automated E-Mails"
msgstr ""
msgstr "Correus automatitzats"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imatge"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "Configure Your Marketing Application"
msgstr ""
msgstr "Configureu l'aplicació de màrqueting"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,email_template:0
@ -60,21 +62,23 @@ msgid ""
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
"processes."
msgstr ""
"Li ajuda a dissenyar les plantilles de missatges de correu electrònic i "
"integrar-les en els seus diferents processos."
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
msgid "marketing.installer"
msgstr ""
msgstr "màrqueting.instal·lador"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Màrqueting"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid "Profiling Tools"
msgstr ""
msgstr "Eines de perfils"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
@ -82,19 +86,21 @@ msgid ""
"OpenERP provides Addons to better manage your sales and marketing processes. "
"Select the ones you would be interested in."
msgstr ""
"L'OpenERP proporciona extensions per gestionar les vendes i els processos de "
"màrqueting. Seleccioneu el que us interessa."
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "Marketing Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuració de màrqueting"
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer
msgid "Marketing Modules Installation"
msgstr ""
msgstr "Instal·lació dels mòduls de márqueting"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Campanyes de màrqueting"
@ -104,11 +110,13 @@ msgid ""
"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation "
"questionnaires"
msgstr ""
"Li ajuda a realitzar segmentacions d'empreses i dissenyar qüestionaris per a "
"les segmentacions."
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configura"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom del model no vàlid a la definició de l'acció."
@ -121,3 +129,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML no vàlid per a l'estructura de la vista!"
#~ msgid "Marketing Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuració de les aplicacions de màrqueting"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,78 +8,81 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:26+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
msgstr ""
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un usuari per compartir amb"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
msgstr ""
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un grup per compartir amb"
#. module: portal
#: field:res.portal,group_id:0
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Agrupa"
#. module: portal
#: help:res.portal,other_group_ids:0
msgid "Those groups are assigned to the portal's users"
msgstr ""
msgstr "Aquests grups s'assignen als usuaris del portal"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
msgstr ""
msgstr "Grups actuals"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr ""
msgstr "Portal de configuració d'usuari"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard.user:0
msgid "Portal User"
msgstr ""
msgstr "Portal d'usuari"
#. module: portal
#: help:res.portal,override_menu:0
msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per anul·lar l'acció de menú dels usuaris del portal"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Correu electrònic"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Other Groups assigned to Users"
msgstr ""
msgstr "Altres grups assignats als usuaris"
#. module: portal
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
#: field:res.portal,widget_ids:0
msgid "Widgets"
msgstr ""
msgstr "Widgets"
#. module: portal
#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information
@ -99,36 +102,53 @@ msgid ""
"module 'share'.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquest mòdul defineix 'portals' per personalitzar l'accés a la seva base de "
"dades d'OpenERP\n"
"per als usuaris externs.\n"
"\n"
"Un portal defineix el menú d'usuari personalitzat i drets d'accés per a un "
"grup d'usuaris\n"
"(Els associats a aquest portal). També els grups d'usuaris associats a la\n"
"els usuaris del portal (l'addició d'un grup al portal l'afegeix "
"automàticament al portal\n"
"els usuaris, etc.) Aquesta característica és molt útil quan s'utilitza en "
"combinació amb el\n"
"'share' del mòdul.\n"
" "
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Who do you want to share with?"
msgstr ""
msgstr "Amb qui vols compartir?"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Send Invitations"
msgstr ""
msgstr "Envia invitacions"
#. module: portal
#: help:res.portal,url:0
msgid "The url where portal users can connect to the server"
msgstr ""
msgstr "La URL on els usuaris del portal poden connectar amb el servidor"
#. module: portal
#: field:res.portal.widget,widget_id:0
msgid "Widget"
msgstr ""
msgstr "Widget"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard,message:0
msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
msgstr ""
"Aquest text està inclòs en el correu electrònic de benvinguda enviat als "
"usuaris"
#. module: portal
#: help:res.portal,menu_action_id:0
msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
msgstr ""
"Si s'estableix, substitueix el menú estàndard per als usuaris del portal"
#. module: portal
#: field:res.portal,parent_menu_id:0
@ -143,27 +163,27 @@ msgstr "Nom portal"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard.user:0
msgid "Portal Users"
msgstr ""
msgstr "Usuaris del portal"
#. module: portal
#: field:res.portal,override_menu:0
msgid "Override Menu Action of Users"
msgstr ""
msgstr "Anul·lar l'acció del menú d'Usuaris"
#. module: portal
#: field:res.portal,menu_action_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr ""
msgstr "Acció de menú"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,name:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Nom d'usuari"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget
msgid "Portal Widgets"
msgstr ""
msgstr "Portal Widgets"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal
@ -178,41 +198,41 @@ msgstr "Portal"
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr ""
msgstr "El seu compte de OpenERP en %(company)s"
#. module: portal
#: code:addons/portal/portal.py:110
#: code:addons/portal/portal.py:184
#, python-format
msgid "%s Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú %s"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal in which new users must be added"
msgstr ""
msgstr "El portal en què els nous usuaris cal afegir"
#. module: portal
#: help:res.portal,widget_ids:0
msgid "Widgets assigned to portal users"
msgstr ""
msgstr "Widgets assignats als usuaris del portal"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163
#, python-format
msgid "(missing url)"
msgstr ""
msgstr "(Falta URL)"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
msgstr ""
msgstr "Usuaris existents"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistent"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0
@ -220,26 +240,28 @@ msgid ""
"Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
"to new users"
msgstr ""
"S'utilitzarà com a connexió de l'usuari. També és necessari enviar la "
"informació del compte als nous usuaris"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Llengua"
#. module: portal
#: field:res.portal,url:0
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "Adreça URL"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Widgets assigned to Users"
msgstr ""
msgstr "Widgets assignats als usuaris"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,lang:0
msgid "The language for the user's user interface"
msgstr ""
msgstr "L'idioma de la interfície d'usuari de l'usuari"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
@ -249,34 +271,36 @@ msgstr "Canceŀla"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Website"
msgstr ""
msgstr "Pàgina web"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Create Parent Menu"
msgstr ""
msgstr "Crea menú pare"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid ""
"The following text will be included in the welcome email sent to users."
msgstr ""
"El següent text s'inclourà en el correu electrònic de benvinguda enviat als "
"usuaris."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
msgstr "Correu electrònic requerit"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.usuaris"
#. module: portal
#: constraint:res.portal.wizard.user:0
msgid "Invalid email address"
msgstr ""
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136
@ -284,28 +308,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
"Heu de tenir una adreça de correu electrònic a les preferències de l'usuari "
"per enviar missatges."
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr ""
msgstr "ir.ui.menú"
#. module: portal
#: help:res.portal,group_id:0
msgid "The group extended by this portal"
msgstr ""
msgstr "El grup ampliat per aquest portal"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
#: view:res.portal.wizard:0
#: field:res.portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuaris/es"
#. module: portal
#: field:res.portal,other_group_ids:0
msgid "Other User Groups"
msgstr ""
msgstr "Altres grups d'usuaris"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action
@ -318,33 +344,33 @@ msgstr "Portals"
#. module: portal
#: help:res.portal,parent_menu_id:0
msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
msgstr ""
msgstr "L'acció s'obre el menú dels submenús d'aquest element de menú"
#. module: portal
#: field:res.portal.widget,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Seqüència"
#. module: portal
#: field:res.users,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr ""
msgstr "empresa relacionada"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Portal Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú del portal"
#. module: portal
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador!"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
#: field:res.portal.wizard,message:0
msgid "Invitation message"
msgstr ""
msgstr "Missatge d'invitació"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36
@ -365,28 +391,42 @@ msgid ""
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Benvolgut %(name)s,\n"
"\n"
"Se li ha creat un compte OpenERP en %(url)s.\n"
"\n"
"Dades del seu compte d'inici de sessió és la següent:\n"
"Base de dades: %(db)s\n"
"Usuari: %(login)s\n"
"Contrasenya: %(password)s\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"\n"
"--\n"
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard
msgid "Portal Wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistent portal"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,name:0
msgid "The user's real name"
msgstr ""
msgstr "Nom real de l'usuari"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Add Portal Access"
msgstr ""
msgstr "Afegeix accés al portal"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action
@ -398,8 +438,15 @@ msgid ""
"the portal's users.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un portal ajuda a la definició de punts de vista i normes específiques per a "
"un grup d'usuaris (el\n"
"portal del grup). Un menú del portal, widgets i grups específics poden ser "
"assignats a\n"
"el portal dels usuaris.\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
msgid "Share Wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistent de compartició"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,66 +8,69 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:04+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
msgid "Long Term Project Management"
msgstr ""
msgstr "Gestió de projectes a llarg plaç"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr ""
msgstr "Calcula la planificació de fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
msgstr "Següents fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tasques del projecte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr ""
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr ""
msgstr "Assignació de recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying settings"
msgstr ""
msgstr "Configuració de visualització"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgstr "Horari"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information
@ -90,55 +93,73 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Mòdul de Gestió de Projectes a llarg termini que realitza el "
"seguiment de planejament, programació, assignació de recursos.\n"
" Utilitzat principalment amb la gestió de projectes grans.\n"
" - Les Fases del Projecte seran gestionades per l'Administrador "
"del projecte\n"
" - Calcula la Programació de Fases: Calcula la data d'inici i "
"data de finalització de les fases del projecte en estat esborrador, obert i "
"pendent.\n"
" Si no hi ha cap projecte concret, "
"llavors es portaran totes les fases en estat esborrador, obert i pendent\n"
" - Calcula la Programació de Tasques: Això funciona igual que el "
"botó programador de project.phase. Pren el projecte com a argument i calcula "
"totes les tasques obertes, en esborrany i pendents.\n"
" - Programa tasques: Totes les tasques en estat esborrador, "
"pendent i obert es programen des de la data d'inici de la fase\n"
"\n"
" "
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr ""
msgstr "Assignació de recursos"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:133
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:128
#, python-format
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dia"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Tasca"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
msgstr "Calcular un sol projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
msgstr "Fases prèvies"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
msgstr "UdM (Unitat de Mesura) és la unitat de mesura per la durada"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
msgstr " És calculat pel planificador d'acord a la data d'inici i la durada."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
@ -150,103 +171,103 @@ msgstr ""
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
#: view:project.task:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projecte"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Error!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancel·lada"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Data de finalització"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planificació"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Data limit"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Canceŀla"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Calcula planificació de fases"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:195
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:190
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
msgstr " (còpia)"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,useability:0
msgid "Availability"
msgstr ""
msgstr "Disponibilitat"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estat"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
msgstr "C_alcula"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr ""
msgstr "Calcula planificació de fases per tots o el projecte especificat"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr ""
msgstr "UdM duració"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Calcula planificació de tasques"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'inici mínima"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Assignació de recursos del projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr ""
msgstr "Calcula planificació de tasques"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
@ -254,7 +275,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
@ -263,52 +284,57 @@ msgid ""
"view.\n"
"\t "
msgstr ""
"Per programar les fases de tots els projectes, o un d'específic. A "
"continuació, obrirà una vista de Gantt.\n"
"\t "
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'inici"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tasques relacionades"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Dates"
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr ""
"La disponibilitat d'aquest recurs per aquesta fase del projecte en "
"percentatge (= 50%)"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
msgstr "força la fase d'inici després d'aquesta data"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tasques de projecte"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr ""
msgstr "Recursos del projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
msgstr "_D'acord"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Schedule and Display info"
msgstr ""
msgstr "Planifica i mostra informació"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
@ -316,21 +342,24 @@ msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"És calculat pel planificador en funció de la data d'inici o data de "
"finalització de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"La data d'inici de la fase ha de ser anterior a la data de finalització."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
msgid "project.schedule.tasks"
msgstr ""
msgstr "projecte.planifica.tasques"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
@ -342,69 +371,77 @@ msgid ""
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
"working on the project."
msgstr ""
"Un projecte es pot dividir en diferents fases. Per a cada fase, podeu "
"definir la seva assignació de recursos, descriure diferents tasques i "
"vincular la seva fase a fases prèvies i posteriors, afegir restriccions de "
"data per a la programació automàtica. Quan comenceu a treballar en el "
"projecte, utilitzeu el planejament a llarg termini per planificar els seus "
"recursos humans disponibles i convertir les seves fases en una sèrie de "
"tasques."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'inici"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr ""
msgstr "Asignació de recursos"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
msgstr "Força que la fase acabi abans d'aquesta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Esborrany"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Pendent"
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,name:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "desconegut"
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuari"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Task Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall de la tasca"
#. module: project_long_term
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
msgstr "Calcula tasques del projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
msgstr "Restriccions"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
msgstr "Indica l'ordre quan es mostra la llista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
@ -414,77 +451,78 @@ msgstr ""
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
msgstr "Fases del projecte"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Realitzat"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Canceŀla"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "En procés"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
msgstr "Hores restants"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,responsible_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
msgstr "Horari de treball"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actiu"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
msgstr "Comença fase"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr ""
msgstr "Si us plau seleccioneu el projecte a planificar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
msgstr "Total d'hores"
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr ""
msgstr "Planificació de tasques completada satisfactòriament."
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr ""
msgstr "Calcula planificació de tasques per al projecte específic"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
@ -495,43 +533,48 @@ msgid ""
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la fase es crea, l'estat és \"Esborrany\".\n"
" Si la fase comença, l'estat canvia a \"En Procés\".\n"
" Si es necessita revisió, la fase està en estat \"Pendent\". "
" \n"
" Si la fase està acabada, l'estat es fixa en \"Fet\"."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data final"
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Recurs"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls de tasques"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Period"
msgstr ""
msgstr "Horari laboral"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall del recurs"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Planificació"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
@ -540,51 +583,51 @@ msgstr ""
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
msgstr "Fase del projecte"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
msgstr "Cerca fases del projecte"
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Missatge"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
msgstr "No es permeten bucles en les fases"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Seqüència"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr ""
msgstr "Calcula tots els projectes"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
msgstr "Absències de recursos"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
msgstr "Planifica tasques"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
msgstr "Per defecte en dies"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Durada"

View File

@ -8,55 +8,55 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:53+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,to_id:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Fins"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
msgid "project.messages"
msgstr ""
msgstr "projecte.missatges"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,from_id:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Per"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
msgid "Communication Messages"
msgstr ""
msgstr "Missatges de comunicació"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: project_messages
#: field:project.messages,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data de creació"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Avui"
#. module: project_messages
#: help:project.messages,to_id:0
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
msgstr ""
msgstr "Mantingueu aquest buit per transmetre el missatge."
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
@ -65,14 +65,14 @@ msgstr ""
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Missatges"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Projecte"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
@ -81,6 +81,9 @@ msgid ""
"communication between project members. The messages are stored in the system "
"and can be used for post analysis."
msgstr ""
"Un sistema de missatgeria intern permet una comunicació eficient i permet el "
"seguiment entre els membres del projecte. Els missatges s'emmagatzemen en el "
"sistema i es pot utilitzar per a l'anàlisi posterior."
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information
@ -93,40 +96,51 @@ msgid ""
" it to all the users.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul proporciona la funcionalitat d'enviar missatges en un "
"projecte.\n"
" Un usuari pot enviar missatges individualment a un altre usuari. També "
"pot enviar-los\n"
" a tots els usuaris del projecte.\n"
" "
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message To"
msgstr ""
msgstr "Missatge a"
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,message:0
#: view:project.project:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Missatge"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message From"
msgstr ""
msgstr "Missatge de"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
#: view:project.messages:0
msgid "Project Messages"
msgstr ""
msgstr "Missatge de projectes"
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
msgid "In-Project Messaging System"
msgstr ""
msgstr "Sistema de missatges en projectes"

View File

@ -7,25 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:10+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Email Id of Scrum Master"
msgstr ""
msgstr "Id de correu del Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr ""
msgstr "_Assigna"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
@ -41,7 +40,7 @@ msgstr "Des de backlog crea tasca."
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Autor/a"
#. module: project_scrum
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
@ -69,12 +68,34 @@ msgid ""
" * http://controlchaos.com\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul implementa tots els conceptes definits per la metodologia\n"
" Scrum de gestió de projectes per a empreses de TI:\n"
" * Projecte amb sprints, product owner, scrum master\n"
" * Sprints amb revisions, reunions diàries, comentaris\n"
" * Product backlog\n"
" * Sprint backlog\n"
"\n"
" Afegexiu alguns conceptes al mòdul de gestió de projectes:\n"
" * Full de ruta a mig termini, a llarg termini\n"
" * Sol·licituds clients/funcional versus sol·licituds tècniques\n"
"\n"
" També crea un nou informe:\n"
" * Gràfic de treball pendent\n"
"\n"
" Els projectes i tasques scrum hereten dels projectes i tasques\n"
" reals, així podeu seguir treballant en tasques normals que també\n"
" inclouen tasques dels projectes scrum.\n"
"\n"
" Més informació sobre la metodologia:\n"
" * http://controlchaos.com\n"
" "
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr ""
msgstr "Que vareu fer des de l'última reunió"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
@ -84,13 +105,18 @@ msgid ""
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de "
"programari. En aquesta metodologia, un sprint és un curt període de temps "
"(p. ex. un mes) durant el qual l'equip implementa un munt d'elements de la "
"pila de producte. S'organitza la revisió del sprint quan l'equip presenta el "
"seu treball al client i el propietari del producte."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
@ -118,12 +144,14 @@ msgstr "Scrum master"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "El sprint '%s' ha estat obert."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
"projecte."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -139,12 +167,12 @@ msgstr "Retrospectiu"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
msgstr "Envia Email"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
@ -155,39 +183,39 @@ msgstr "Vista backlogs del projecte"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Fusiona elements de la pila del producte"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Fusiona elements de la pila"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr ""
msgstr "Reunió de Scrum: %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr ""
msgstr "Pila"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
msgid "project.scrum.email"
msgstr ""
msgstr "projecte.scrum.correu"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
@ -197,17 +225,17 @@ msgstr "Nom del sprint"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Tasca"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Accepta"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr ""
msgstr "Hores consumides"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
@ -216,30 +244,34 @@ msgid ""
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en el desenvolupament de projectes de "
"programari. En aquesta metodologia, el responsable de scrum organitza una "
"reunió diària amb el seu equip per detectar les dificultats al fet que "
"s'enfronten/s'enfrontaran el seu equip."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
msgstr ""
msgstr "Introdueix una adreça de correu del producte per definir l'esprint."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
#, python-format
msgid "Scrum Meeting of %s"
msgstr ""
msgstr "Reunió scrum de %s"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
msgstr ""
msgstr "Cartera de productes '% s' es converteix en tasca %d."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
#, python-format
msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
msgstr ""
msgstr "Cartera de productes '%s' se li assigna sprint: %s"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
@ -265,7 +297,7 @@ msgstr "Projecte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
msgstr "Inicia tasca"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
@ -273,12 +305,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
#, python-format
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Sense"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "Canvia etapa"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -294,7 +326,7 @@ msgstr "Data de fi"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Enllaços"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
@ -305,17 +337,17 @@ msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr ""
msgstr "Tasca per avui"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr ""
msgstr "Obre pila"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr ""
msgstr "Total hores consumides"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
@ -326,24 +358,24 @@ msgstr "Data d'inici"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr ""
msgstr "Punts de bloqueig trobats:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planificació"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Canceŀla"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr ""
msgstr "La persona que manté els processos per al producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -355,7 +387,7 @@ msgstr "Hores planejades"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,subject:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Assumpte"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
@ -365,28 +397,29 @@ msgstr ""
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
msgstr ""
"No es va poder enviar la notificació per correu a l'amo del producte %s"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
msgstr "Converteix a tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
msgstr ""
msgstr "Segur que desitgeu fusionar aquestes piles?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr ""
msgstr "Usuari responsable que pot treballar en la tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -409,14 +442,14 @@ msgstr "Scrum diari"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr ""
msgstr "C_onverteix"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Piles del producte"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
@ -425,18 +458,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Error !"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data creació"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr ""
msgstr "Hi ha alguna cosa bloquejant-te?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
@ -460,32 +493,32 @@ msgstr "Tasques des d'ahir"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Atenció"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr ""
msgstr "Asigna sprint a piles"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr ""
msgstr "Temps estimat per realitzar la tasca"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
msgstr "Hores de tasca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Dates"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Scrum Master"
msgstr ""
msgstr "Envia al scrum master"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
@ -505,11 +538,13 @@ msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hola,\n"
"Li envio el seu Scrum Meeting: %s per al Sprint '%s' del projecte '%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "Diàriament"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
@ -519,24 +554,24 @@ msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
msgstr "Delegat"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "El meu taulell"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr ""
msgstr "Postposar pila"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr ""
msgstr "Progrés de la tasca"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,date:0
@ -555,17 +590,17 @@ msgstr "Tasques"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Product Owner Email"
msgstr ""
msgstr "Correu del propietari del producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Send"
msgstr ""
msgstr "_Envia"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu el Sprint per assignar el backlog."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
@ -577,7 +612,7 @@ msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
@ -588,23 +623,24 @@ msgstr "Bloqueigs trobats"
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"Canvia l'estat de les piles de producte a obert si està en estat esborrador"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
#: field:project.scrum.email,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Missatge"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Scrum Master Email"
msgstr ""
msgstr "Correu del scrum master"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr ""
msgstr "La persona que és responsable del producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -615,7 +651,7 @@ msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr ""
msgstr "Propietari del producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -643,19 +679,21 @@ msgstr "Esborrany"
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Pila de producte relacionada que conté aquesta tasca. Utilitzat en la "
"metodologia SCRUM"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr ""
msgstr "Què planegeu fer fins a la següent reunió?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr ""
msgstr "Ajorna"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -669,17 +707,17 @@ msgstr "Pendent"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr ""
msgstr "Informació opcional"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Crea tasques a partir de piles del producte"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr ""
msgstr "Número de dies reservats per al sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
@ -690,7 +728,7 @@ msgstr "Responsable del producte"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
msgstr "Definiu l'ordre quan es mostri una llista de backlog de producte."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
@ -707,12 +745,12 @@ msgstr "Backlogs"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
#, python-format
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Gràcies"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr ""
msgstr "Crea tasca per la pila del producte"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
@ -723,22 +761,22 @@ msgstr "Actiu"
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr ""
msgstr "Reunions scrum"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr ""
msgstr "Temps total estimat a causa del Backlog"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu un projecte per a la nova pila de producte"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr ""
msgstr "Combina"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
@ -755,7 +793,7 @@ msgstr "Backlogs exactes"
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr ""
msgstr "Converteix a tasca"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
@ -774,20 +812,20 @@ msgstr "Seqüència"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Product Owner"
msgstr ""
msgstr "Envia al propietari del producte"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr ""
msgstr "Progrés de la pila"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
msgstr ""
msgstr "No es va poder enviar la notificació de correu al master de scrum %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -807,7 +845,7 @@ msgstr "Cancel·la"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Tanca"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -826,7 +864,7 @@ msgstr "Hores reals"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Informació"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -836,7 +874,7 @@ msgstr "Hores restants"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
@ -849,17 +887,17 @@ msgstr "Característica"
#: view:project.scrum.sprint:0
#: view:project.task:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actiu"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Les meves piles"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
msgstr ""
msgstr "Envia correu per als detalls de la reunió Scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
@ -869,6 +907,11 @@ msgid ""
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de "
"programari. La Cartera/Pila de Producte és la llista de funcionalitats a "
"implementar. Un element de la pila de producte pot ser planificada en un "
"sprint de desenvolupament i es pot dividir en diverses tasques. La pila de "
"producte és gestionada per el propietari del producte del projecte."
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
@ -894,7 +937,7 @@ msgstr "Reunió scrum"
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
msgstr "Gràfic de Burndown"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -904,7 +947,7 @@ msgstr "Reunions diàries"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr ""
msgstr "Hores esperades"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
@ -914,7 +957,7 @@ msgstr "Dies del sprint"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Email Id of Product Owner"
msgstr ""
msgstr "Id del correu del propietari del producte"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
@ -929,6 +972,9 @@ msgid ""
" \n"
"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
msgstr ""
"Hola% s,\n"
"\n"
"T'envio els detalls de la reunió de a diari de %s la data de la %s Sprint\n"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
@ -943,6 +989,14 @@ msgid ""
"*Blocks encountered:\n"
"_______________________ %s"
msgstr ""
"\n"
"* Tasques des d'ahir:\n"
"_______________________%s\n"
"* Tasca per avui:\n"
"_______________________%s\n"
"\n"
"* Bloqueja trobat:\n"
"_______________________% s"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
@ -950,11 +1004,13 @@ msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el backlog de producte sense "
"eliminar-ho."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr ""
msgstr "Temps estimat de les hores totals de les tasques"
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
@ -964,12 +1020,12 @@ msgstr "Dades scrum"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr ""
msgstr "És un projecte scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Editeu"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
@ -979,12 +1035,12 @@ msgstr "Detalls de tasques"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr ""
msgstr "posposa.assistent"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr ""
msgstr "Hores planificades totals"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
@ -992,73 +1048,78 @@ msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
"Aquest assistent combina piles i crea una nova pila amb estat esborrany (les "
"piles antigues s'esborraran). També fusiona les tasques antigues de les piles"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
#, python-format
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
msgstr ""
"Si us plau, proporcioneu l'adreça de correu electrònic per al master de "
"scrum definit en el sprint."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu el projecte per les piles fusionades"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr ""
msgstr "El meu sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
msgstr "Hores dedicades"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
"Calculat utilitzant la suma del temps consumit en cada tasca relacionada"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Taulell de scrum"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr ""
msgstr "Sprint del projecte scrum"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció característica"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr ""
msgstr "Si us plau, seleccioneu qualsevol projecte."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr ""
msgstr "Gràcies,"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "El sprint '%s' ha estat tancat."
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr ""
msgstr "Assignar sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
@ -1068,7 +1129,7 @@ msgstr "Assigna a"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr ""
msgstr "Segur que desitgeu postposar la pila ?"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
@ -1085,7 +1146,7 @@ msgstr "Sprint"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys dues piles de producte"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 04:54+0000\n"
"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
"tic.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:54+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-23 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -28,7 +27,7 @@ msgstr ""
"compra confirmada."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
msgstr ""
@ -47,7 +46,7 @@ msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Reception"
msgstr ""
msgstr "A la recepció"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -130,7 +129,7 @@ msgstr ""
"obtenir els productes rebuts, i controlar les factures dels proveïdors."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
msgstr "El proveïdor seleccionat només ven aquest producte per %s"
@ -153,7 +152,7 @@ msgid "From a Pick list"
msgstr "Des d'un albarà"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "No tarifa!"
@ -246,7 +245,7 @@ msgid "Partial Picking"
msgstr "Empaquetat parcial"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:286
#: code:addons/purchase/purchase.py:296
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr "Comanda de compra '%s' esta confirmada."
@ -293,7 +292,7 @@ msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
@ -371,7 +370,7 @@ msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:305
#: code:addons/purchase/purchase.py:315
#, python-format
msgid "Purchase amount over the limit"
msgstr "Import de la compra per sobre del límit"
@ -425,7 +424,7 @@ msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#, python-format
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
msgstr "No es poden eliminar comanda(es) de compra que estiguin en estat %s!"
@ -447,7 +446,7 @@ msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
#: code:addons/purchase/purchase.py:344
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Comanda de compra '%s' s'ha canviat a l'estat esborrany."
@ -464,8 +463,8 @@ msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
@ -502,7 +501,7 @@ msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Indica que un albarà ha estat realitzat."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
#, python-format
msgid "Wrong Product UOM !"
msgstr "UdM del producte errònia!"
@ -607,7 +606,7 @@ msgid "Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr "Falta empresa!"
@ -663,9 +662,9 @@ msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr "Factures generades per a una comanda de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
#: code:addons/purchase/purchase.py:372
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122
#, python-format
msgid "Error !"
@ -730,7 +729,7 @@ msgid "Reservation Destination"
msgstr "Destinació de la reserva"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
@ -814,7 +813,7 @@ msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:363
#: code:addons/purchase/purchase.py:373
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "No s'ha definit un diari per a aquesta empresa: \"%s\" (id:%d)"
@ -825,7 +824,7 @@ msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:400
#: code:addons/purchase/purchase.py:410
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
msgstr ""
@ -948,7 +947,6 @@ msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Esperant acceptació proveïdor"
@ -1002,13 +1000,13 @@ msgstr "Per ser revisat pel comptable."
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "On Purchase Order Line"
msgstr ""
msgstr "En la línia d'ordres de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
msgid "On Receptions"
msgstr ""
msgstr "En recepcions"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1154,7 +1152,7 @@ msgid "Manual Invoices"
msgstr "Factures manuals"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:308
#: code:addons/purchase/purchase.py:318
#, python-format
msgid ""
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
@ -1172,7 +1170,7 @@ msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres extesos..."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
@ -1180,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"No hi ha compte de despeses definida per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:408
#: code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
msgstr ""
@ -1239,7 +1237,7 @@ msgstr ""
" "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
#, python-format
msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
@ -1512,7 +1510,7 @@ msgid "Date Approved"
msgstr "Data aprovació"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:407
#: code:addons/purchase/purchase.py:417
#, python-format
msgid "Could not cancel this purchase order !"
msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de compra!"
@ -1628,7 +1626,7 @@ msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Qtat total i import per mes"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:399
#: code:addons/purchase/purchase.py:409
#, python-format
msgid "Could not cancel purchase order !"
msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de compra!"
@ -1795,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"una comanda de compra."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:414
#: code:addons/purchase/purchase.py:424
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
msgstr "La comanda de compra '%s' està cancel·lada."
@ -1875,7 +1873,7 @@ msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
#, python-format
msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
@ -1925,9 +1923,6 @@ msgstr ""
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Taulell de compres"
#~ msgid "You can not have 2 pricelist version that overlaps!"
#~ msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifes que es superposin!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
@ -1948,15 +1943,6 @@ msgstr "Taulell de compres"
#~ msgid "From Picking"
#~ msgstr "Des de albarà"
#~ msgid ""
#~ "Please note that orders will only be merged if they are to the same partner "
#~ "and going to the same location, and lines will only be merged if they are "
#~ "exactly the same except for the quantity and unit."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau observeu que les comandes només es fusionaran si pertanyen a la "
#~ "mateixa empresa i es dirigeixen a la mateixa ubicació, i les línies només es "
#~ "fusionaran si són exactament les mateixes excepte la quantitat i unitat."
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
@ -1972,9 +1958,6 @@ msgstr "Taulell de compres"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Comandes de compra en procés"
#~ msgid "N°"
#~ msgstr "Nº"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Comanda de compra és confirmada per l'usuari."

View File

@ -8,75 +8,75 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:52+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "En procés"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "No Product in Tender"
msgstr ""
msgstr "No hi ha producte en la licitació"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirma"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estat"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Esborrany"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Proveïdor"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Requisition Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus de sol·licitud"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Product Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall del producte"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,date_start:0
msgid "Requisition Date"
msgstr ""
msgstr "Data de sol·licitud"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
@ -88,29 +88,29 @@ msgstr ""
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Sol·licitud de compra"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr ""
msgstr "Línia sol·licitud de compra"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Producte"
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció"
#. module: purchase_requisition
#: help:product.product,purchase_requisition:0
@ -118,37 +118,39 @@ msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per generar sol·licituds de compra en comptes de "
"directament sol·licituds de pressupostos."
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,company_id:0
#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Companyia"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Request a Quotation"
msgstr ""
msgstr "Sol·licita un pressupost"
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Multiple Requisitions"
msgstr ""
msgstr "Sol·licituds múltiples"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Approved by Supplier"
msgstr ""
msgstr "Aprovat pel proveïdor"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Inicialitza a esborrany"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information
@ -160,21 +162,27 @@ msgid ""
" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
"order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul li permet gestionar les seves sol·licituds de compra.\n"
" Quan es crea una comanda de compra, ara té l'oportunitat de desar la "
"sol·licitud relacionada.\n"
" Aquest nou objecte reagruparà i li permetrà fàcilment controlar i "
"ordenar totes les seves comandes de compra.\n"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Direcció"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Order Reference"
msgstr ""
msgstr "Referència de la comanda"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'inici"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
@ -185,53 +193,59 @@ msgid ""
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
"Una sol·licitud de compra és el pas previ a una sol·licitud de pressupost. "
"En una sol·licitud de compra (o licitació de compra), podeu registrar els "
"productes que necessiteu comprar i activar la creació de sol·licituds de "
"pressupost als proveïdors. Després de la negociació, una vegada que haveu "
"revisat totes les ofertes del proveïdor, podeu validar algunes i cancel·lar "
"unes altres."
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Quantitat"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr ""
msgstr "Sol·licituds de compra"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data de finalització"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,name:0
msgid "Requisition Reference"
msgstr ""
msgstr "Referència de sol·licitud"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
msgid "Products to Purchase"
msgstr ""
msgstr "Productes a comprar"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,date_end:0
msgid "Requisition Deadline"
msgstr ""
msgstr "Data límit de sol·licitud"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Search Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Cerca sol·licitud de compra"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
msgstr "Data comanda"
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,exclusive:0
@ -242,172 +256,176 @@ msgid ""
"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
"orders"
msgstr ""
"Sol·licitud de compra (exclusiva): En la confirmació d'una comanda de "
"compra, cancel·la les restants comandes de compra.\n"
"Sol·licitud de compra (múltiple): Permet tenir diverses comandes de compra. "
"En la confirmació d'una comanda de compra no cancel·la la resta de comandes."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la comanda de compra"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "Comanda de compra"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Error!"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
msgstr "UdM de producte"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Productes"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Data comanda"
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancel·lat"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "["
msgstr ""
msgstr "["
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
msgstr ""
msgstr "Proveïdor de sol·licitud de compra"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Quotation Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall del pressupost"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
msgstr ""
msgstr "Compra per a sol·licituds"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "Purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Comanda de compra"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
msgstr "Orígen"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referència"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "Proveïment"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Magatzem"
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
msgid "Latest Requisition"
msgstr ""
msgstr "Última sol·licitud"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
msgstr "Pressuposts"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Qty"
msgstr ""
msgstr "Quant."
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
msgstr ""
msgstr "Sol·licitud de compra (exclusiva)"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Create Quotation"
msgstr ""
msgstr "Crea pressupost"
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Realitzat"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Cancel·la"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "Confirma comanda de compra"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information
msgid "Purchase - Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Compra - Sol·licitud de compra"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgstr "Sense assignar"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Requisition"
msgstr ""
msgstr "Requisició"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr ""
msgstr "Comandes de compra"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90
@ -416,3 +434,5 @@ msgid ""
"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel "
"this purchase order to create a new quotation."
msgstr ""
"Ja heu demanat un% s de compra d'aquest empresa, heu de cancel·lar l'ordre "
"de compra per crear una nova cotització."

View File

@ -8,91 +8,91 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:54+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "WebKit Header"
msgstr ""
msgstr "Capçalera WebKit"
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)"
msgstr ""
msgstr "Plantilla WebKit (utilitzada si el fitxer de l'informe no existeix)"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr ""
msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm"
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img
msgid "Header IMG"
msgstr ""
msgstr "Imatge capçalera"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,lib_path:0
msgid "Webkit Executable Path"
msgstr ""
msgstr "Ruta executable WebKit"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm"
msgstr ""
msgstr "Llibre 28 431,8 x 279,4 mm"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,type:0
msgid "Image type(png,gif,jpeg)"
msgstr ""
msgstr "Tipus d'imatge (png, gif, jpeg)"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr ""
msgstr "Executiu 4 7,5 x 10 pulgades, 190,5 x 254 mm"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,company_id:0
#: field:ir.header_webkit,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Companyia"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:84
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97
#, python-format
msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute"
msgstr ""
msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no és absoluta"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr ""
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B7 21 88 x 125 mm"
msgstr ""
msgstr "B7 21 88 x 125 mm"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:290
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:304
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:322
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354
#, python-format
msgid "Webkit render"
msgstr ""
msgstr "Renderitzador de WebKit"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Folio 27 210 x 330 mm"
msgstr ""
msgstr "Foli 27 210 x 330 mm"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67
@ -105,119 +105,129 @@ msgid ""
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n"
" ' path to the executable on the Company form."
msgstr ""
"Si us plau instal·leu l'executable en el seu sistema'+\n"
" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o "
"descarregueu-lo d'aquí:'+\n"
" ' "
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list i establiu la'+\n"
" ' ruta cap a l'executable en el formulari de la "
"companyia."
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,name:0
msgid "Name of Image"
msgstr ""
msgstr "Nom de la imatge"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91
#, python-format
msgid ""
"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n"
" 'Given path is not executable or path is "
"wrong"
msgstr ""
"Ruta Wkhtmltopdf errònia en la companyia'+\n"
" 'La ruta actual no pot ser executada o la "
"ruta és errònia"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:151
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166
#, python-format
msgid "Webkit raise an error"
msgstr ""
msgstr "Webkit genera un error"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr ""
msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgades, 215,9 x 355,6 mm"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit
msgid "ir.header_webkit"
msgstr ""
msgstr "ir.capçalera_webkit"
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit
msgid "Header HTML"
msgstr ""
msgstr "Capçalera HTML"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr ""
msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgades"
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Canceŀla"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B2 17 500 x 707 mm"
msgstr ""
msgstr "B2 17 500 x 707 mm"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img
msgid "ir.header_img"
msgstr ""
msgstr "ir.capçalera_img"
#. module: report_webkit
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A0 5 841 x 1189 mm"
msgstr ""
msgstr "A0 5 841 x 1189 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "C5E 24 163 x 229 mm"
msgstr ""
msgstr "C5E 24 163 x 229 mm"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134
#, python-format
msgid "Client Actions Connections"
msgstr ""
msgstr "Connexions d'accions de client"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_image:0
msgid "Available Images"
msgstr ""
msgstr "Imatges disponibles"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,html:0
msgid "webkit header"
msgstr ""
msgstr "Capçalera WebKit"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B1 15 707 x 1000 mm"
msgstr ""
msgstr "B1 15 707 x 1000 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A1 6 594 x 841 mm"
msgstr ""
msgstr "A1 6 594 x 841 mm"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "The header linked to the report"
msgstr ""
msgstr "La capçalera relacionada amb l'informe"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:66
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78
#, python-format
msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company"
msgstr ""
msgstr "La ruta cap a la llibreria Wkhtmltopdf no està definida en l'empresa"
#. module: report_webkit
#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information
@ -262,58 +272,99 @@ msgid ""
"Web client WYSIWYG\n"
" "
msgstr ""
"Aquest mòdul afegeix un nou motor d'informes basat en la llibreria WebKit "
"(wkhtmltopdf) per suportar informes dissenyats en HTML + CSS.\n"
"L'estructura del mòdul i part del codi s'inspira en el mòdul "
"report_openoffice.\n"
"El mòdul permet:\n"
" -Definició de l'informe HTML\n"
" -Suporti múltiples capçaleres\n"
" -Múltiples logotips\n"
" -Suporta multicompanyia\n"
" -Suport HTML i CSS-3 (limitat per la versió actual de Webkit)\n"
" -Suport javascript\n"
" -Depurador HTML Raw\n"
" -Capacitat d'impressió de llibres\n"
" -Definició de marges\n"
" -Definició de formats de pàgina\n"
"i molt més\n"
"\n"
"Es poden definir múltiples capçaleres i logotips per companyia.\n"
"L'estil CSS, l'encapçalat i el peu de pàgina es defineixen per companyia.\n"
"\n"
"La llibreria a instal·lar es pot trobar en:\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
"Les llibreries del sistema estan disponibles per Linux, Mac US X i386 i "
"Windows 32.\n"
"\n"
"Després d'instal·lar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, és "
"necessari establir la\n"
"ruta d'accés a l'arxiu executable wkthtmltopdf en la companyia\n"
"\n"
"Per obtenir un informe d'exemple mireu també el mòdul webkit_report_sample, "
"i aquest vídeo:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Per implementar:\n"
"Suport d'activació i desactivació de Javascript\n"
"Suport del format book i collated\n"
"Zip per PDF separats\n"
"Editor WYSIWYG per a client web\n"
" "
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:res.company:0
msgid "Webkit"
msgstr ""
msgstr "Webkit"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,format:0
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu la grandària de paper adequat"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr ""
msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgades"
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "Content and styling"
msgstr ""
msgstr "Contingut i estil"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A7 11 74 x 105 mm"
msgstr ""
msgstr "A7 11 74 x 105 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A6 10 105 x 148 mm"
msgstr ""
msgstr "A6 10 105 x 148 mm"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
msgid "This template will be used if the main report file is not found"
msgstr ""
"Aquesta plantilla serà utilitzada si el fitxer de l'informe principal no es "
"troba"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_top:0
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr ""
msgstr "Marge superior (mm)"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:246
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261
#, python-format
msgid "Please set a header in company settings"
msgstr ""
msgstr "Si us plau, indiqueu la capçalera en la configuració de la companyia"
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
msgstr "_Accepta"
#. module: report_webkit
#: help:report.webkit.actions,print_button:0
@ -321,26 +372,28 @@ msgid ""
"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the "
"corresponding document types"
msgstr ""
"Marca aquesta opció per afegir una acció Imprimir per aquest informe en el "
"lateral dels corresponents tipus de documents"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B3 18 353 x 500 mm"
msgstr ""
msgstr "B3 18 353 x 500 mm"
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
msgid "Enable the webkit engine debugger"
msgstr ""
msgstr "Activa el motor de debug de Webkit"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,img:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imatge"
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_webkit:0
msgid "Available html"
msgstr ""
msgstr "Html disponible"
#. module: report_webkit
#: help:report.webkit.actions,open_action:0
@ -348,111 +401,113 @@ msgid ""
"Check this to view the newly added internal print action after creating it "
"(technical view) "
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per veure l'acció que acaba d'afegir d'impressió "
"intern després de la seva creació (vegeu tècniques) "
#. module: report_webkit
#: view:res.company:0
msgid "Images"
msgstr ""
msgstr "Imatges"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Portrait"
msgstr ""
msgstr "Retrat"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Landscape"
msgstr ""
msgstr "Horitzontal"
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "page setup"
msgstr ""
msgstr "configuració de pàgina"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B8 22 62 x 88 mm"
msgstr ""
msgstr "B8 22 62 x 88 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A2 7 420 x 594 mm"
msgstr ""
msgstr "A2 7 420 x 594 mm"
#. module: report_webkit
#: field:report.webkit.actions,print_button:0
msgid "Add print button"
msgstr ""
msgstr "Afegeix botó d'imprimeix"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A9 13 37 x 52 mm"
msgstr ""
msgstr "A9 13 37 x 52 mm"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Companyies"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr ""
msgstr "Marge inferior (mm)"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions
msgid "Webkit Actions"
msgstr ""
msgstr "Accions Webkit"
#. module: report_webkit
#: field:report.webkit.actions,open_action:0
msgid "Open added action"
msgstr ""
msgstr "Obre acció afegida"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_right:0
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr ""
msgstr "Marge dret (mm)"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Orientation"
msgstr ""
msgstr "Orientació"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B6 20 125 x 176 mm"
msgstr ""
msgstr "B6 20 125 x 176 mm"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,html:0
msgid "Set Webkit Report Header"
msgstr ""
msgstr "Estableix capçalera d'informe Webkit"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,format:0
msgid "Paper size"
msgstr ""
msgstr "Mida del paper"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid ":B10 16 31 x 44 mm"
msgstr ""
msgstr ":B10 16 31 x 44 mm"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,css:0
msgid "Header CSS"
msgstr ""
msgstr "Capçalera CSS"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B4 19 250 x 353 mm"
msgstr ""
msgstr "B4 19 250 x 353 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A3 8 297 x 420 mm"
msgstr ""
msgstr "A3 8 297 x 420 mm"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
@ -465,96 +520,102 @@ msgid ""
" raise except_osv(\n"
" _('No header defined for this Webkit report!"
msgstr ""
"'))\n"
" header = report_xml.webkit_header.html\n"
" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n"
" if not header and report_xml.header:\n"
" raise except_osv(\n"
" _('Capçalera no definida per aquest informe Webkit!"
#. module: report_webkit
#: help:res.company,lib_path:0
msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable."
msgstr ""
msgstr "Ruta completa (absoluta) a l'executable wkhtmltopdf."
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,footer_html:0
msgid "webkit footer"
msgstr ""
msgstr "Peu de pàgina Webkit"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
msgid "Webkit debug"
msgstr ""
msgstr "Webkit debug"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr ""
msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgades, 215,9 x 279,4 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B0 14 1000 x 1414 mm"
msgstr ""
msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
msgid "Webkit Template"
msgstr ""
msgstr "Plantilla Webkit"
#. module: report_webkit
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr ""
msgstr "Motor d'informes Webkit"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,name:0
#: field:ir.header_webkit,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A5 9 148 x 210 mm"
msgstr ""
msgstr "A5 9 148 x 210 mm"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A8 12 52 x 74 mm"
msgstr ""
msgstr "A8 12 52 x 74 mm"
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "Add Print Buttons"
msgstr ""
msgstr "Afegeix botons d'imprimeix"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr ""
msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Comú 10"
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255
#, python-format
msgid "Webkit Report template not found !"
msgstr ""
msgstr "Plantilla de l'informe Webkit no trobada!"
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_left:0
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr ""
msgstr "Marge esquerra (mm)"
#. module: report_webkit
#: view:res.company:0
msgid "Headers"
msgstr ""
msgstr "Capçaleres"
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,footer_html:0
msgid "Set Webkit Report Footer."
msgstr ""
msgstr "Defineix peu de pàgina informe Webkit"
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B9 23 33 x 62 mm"
msgstr ""
msgstr "B9 23 33 x 62 mm"
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr ""
msgstr "ir.accions.informe.xml"

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:05+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Converteix a pressupost"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr ""
msgstr "Oportunitat de '%s' es converteix en cotització"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:38+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:15
@ -25,7 +24,7 @@ msgid "Sharing"
msgstr "Compartits"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462
#, python-format
msgid ""
"This additional data has been automatically added to your current access.\n"
@ -76,6 +75,10 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvolgut,\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#. module: share
#: constraint:res.users:0
@ -114,7 +117,7 @@ msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
msgstr "Acabeu de configurar correctament un nou accés compartit!"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:247
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275
#, python-format
msgid "(Copy for sharing)"
msgstr "(Còpia per compartir)"
@ -136,6 +139,8 @@ msgid ""
"You may use the following login and password to get access to this protected "
"area:\n"
msgstr ""
"Podeu utilitzar el següent nom d'usuari i contrasenya per accedir a aquesta "
"àrea protegida:\n"
#. module: share
#: view:res.groups:0
@ -163,7 +168,7 @@ msgid "Share wizard: step 1"
msgstr "Assistent compartició: pas 1"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:430
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458
#: field:share.wizard.result.line,login:0
#, python-format
msgid "Username"
@ -175,7 +180,7 @@ msgid "Share User"
msgstr "Comparteix usuari"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:424
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452
#, python-format
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
msgstr "%s a compartit la informació %s d'OpenERP amb tu"
@ -214,7 +219,7 @@ msgid "res.groups"
msgstr "res.grups"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:121
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149
#, python-format
msgid "%s (Shared)"
msgstr "%s (Compartit)"
@ -230,7 +235,7 @@ msgid "New users (emails required)"
msgstr "Nous usuaris (adreces de correu electrònic requerides)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:390
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418
#, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr "Filtre de compartició creat per l'usuari %s (%s) per al grup %s"
@ -251,7 +256,7 @@ msgid "Share Group"
msgstr "Grup compartit"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:431
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459
#: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format
msgid "Password"
@ -295,7 +300,7 @@ msgid "Send Email Notification(s)"
msgstr "Envia notificacions per correu electrònic"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:435
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463
#, python-format
msgid ""
"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your "
@ -305,7 +310,7 @@ msgstr ""
"recordatori, el vostre login és %s.\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:432
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460
#, python-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
@ -341,20 +346,20 @@ msgid "Users to share with"
msgstr "Usuaris amb els quals compartir"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:276
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
"Filtre de compartició indirecta creat per l'usuari %s (%s) per al grup %s"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr "Correu electrònic requerit"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:212
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
msgstr "Accés copiat per a compartició"
@ -376,7 +381,7 @@ msgstr ""
"línia)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format
msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
@ -401,7 +406,7 @@ msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:286
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
@ -423,7 +428,7 @@ msgid "Access info"
msgstr "Informació d'accés"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:426
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454
#, python-format
msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n"
@ -444,7 +449,7 @@ msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:406
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
msgstr "Assistent de compartició - Pas 2"
@ -460,16 +465,17 @@ msgid "share.wizard.result.line"
msgstr "comparteix.assistent.resultat.línia"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:285
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313
#, python-format
msgid "Sharing access could not be setup"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'accés compartit"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
#: field:share.wizard.user,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard"
msgstr "Assistent de compartició"
@ -509,7 +515,7 @@ msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:295
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323
#, python-format
msgid "*usual password*"
msgstr "*contrasenya habitual*"
@ -529,3 +535,9 @@ msgstr "*contrasenya habitual*"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar el següent usuari i contrasenya per accedir en aquesta àrea "
#~ "protegida:"
#~ msgid "Access Groups"
#~ msgstr "Grups d'accés"
#~ msgid "Sharing Tools"
#~ msgstr "Eines de compartició"

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:42+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -161,7 +160,7 @@ msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#, python-format
@ -194,14 +193,14 @@ msgstr ""
"d'aquesta categoria, també pot indicar-se directament en cada producte."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1176
#: code:addons/stock/stock.py:2378
#: code:addons/stock/stock.py:1170
#: code:addons/stock/stock.py:2415
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Falten dades de l'albarà parcial per al moviment #%s"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Envia/Rebre productes"
@ -260,7 +259,8 @@ msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
#: code:addons/stock/stock.py:666
#: code:addons/stock/stock.py:1472
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productes a processar"
@ -285,7 +285,7 @@ msgid "Split lines"
msgstr "Divideix línies"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
@ -293,9 +293,10 @@ msgstr ""
"realitzat!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#: code:addons/stock/stock.py:2233
#: code:addons/stock/stock.py:2274
#: code:addons/stock/stock.py:2334
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avís!"
@ -325,7 +326,7 @@ msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Moneda en què s'expressa el cost unitat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "No facturació"
@ -441,7 +442,7 @@ msgid "In Qty"
msgstr "En quantitat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "No hi ha producte en aquesta ubicació"
@ -524,7 +525,7 @@ msgid "Move History (child moves)"
msgstr "Historial moviments (moviments fills)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:2015
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
@ -546,7 +547,7 @@ msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicació destí"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:751
#: code:addons/stock/stock.py:754
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr "No podeu processar un albarà sense moviments d'estoc"
@ -600,7 +601,7 @@ msgid "Location / Product"
msgstr "Ubicació / Producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1306
#: code:addons/stock/stock.py:1303
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr "Recepció"
@ -740,7 +741,7 @@ msgid "Process Picking"
msgstr "Processa albarà"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:355
#: code:addons/stock/product.py:358
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr "Recepcions futures"
@ -826,7 +827,7 @@ msgid "Merge Inventory"
msgstr "Fusiona inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:371
#: code:addons/stock/product.py:374
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futures"
@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Diari"
#: code:addons/stock/stock.py:1315
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
msgstr "Està previst %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -1099,7 +1100,7 @@ msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1305
#: code:addons/stock/stock.py:1302
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordre d'enviament"
@ -1249,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"generats per les ordres de producció."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:2006
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
@ -1259,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"producte i el compte variant de la categoria de producte són el mateix."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1322
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr "està en estat esborrany."
@ -1285,7 +1286,7 @@ msgid "Chaining Type"
msgstr "Tipus encadenat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr "Per ser abonat/facturat"
@ -1325,7 +1326,7 @@ msgid "Additional Info"
msgstr "Informació addicional"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1602
#: code:addons/stock/stock.py:1619
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr "Operació prohibida"
@ -1336,7 +1337,7 @@ msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr "Tan sols podeu retornar albarans confirmats, reservats o realitzats!"
@ -1464,12 +1465,13 @@ msgid "None"
msgstr "Cap"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilitat cap avall"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
#, python-format
msgid "No Invoices were created"
msgstr "No s'han creat factures"
@ -1533,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"companyies."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2198
#: code:addons/stock/stock.py:2233
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "Introduïu una quantitat positiva a rebutjar!"
@ -1579,7 +1581,7 @@ msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicació del proveïdor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2217
#: code:addons/stock/stock.py:2254
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr "estaven rebutjats"
@ -1694,7 +1696,7 @@ msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr "Informe d'estoc per lots de seguiment"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:367
#: code:addons/stock/product.py:370
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qtat enviada"
@ -1771,7 +1773,7 @@ msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr "Taulell del magatzem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:512
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "No podeu eliminar una línia de lot!"
@ -1785,7 +1787,7 @@ msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebutja productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/stock.py:1128
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr "No podeu eliminar l'albarà que està en estat %s!"
@ -1842,13 +1844,13 @@ msgid "Shipping Address :"
msgstr "Adreça d'enviament:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiqueu les quantitats dels productes tornats."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:2009
#, python-format
msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
@ -1936,7 +1938,7 @@ msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantitat per lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:2012
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
@ -1946,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#: code:addons/stock/product.py:360
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qttat rebuda"
@ -2111,6 +2113,7 @@ msgstr "Cost"
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte entrada estoc"
@ -2170,7 +2173,7 @@ msgid "Inventory loss"
msgstr "Pèrdues d'inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#: code:addons/stock/stock.py:1311
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
@ -2262,7 +2265,7 @@ msgid "Warehouse board"
msgstr "Taulell magatzem"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:377
#: code:addons/stock/product.py:380
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qtat futura"
@ -2293,13 +2296,13 @@ msgid "Shipping Type"
msgstr "Tipus d'enviament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2175
#: code:addons/stock/stock.py:2210
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Només pot eliminar moviments esborrany."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
@ -2372,7 +2375,7 @@ msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Data prevista per processar l'albarà."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#: code:addons/stock/product.py:376
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qtat P&L"
@ -2470,7 +2473,7 @@ msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: code:addons/stock/stock.py:2589
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
@ -2511,7 +2514,7 @@ msgstr "Seguiment nº de sèrie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
#: code:addons/stock/stock.py:751
#: code:addons/stock/stock.py:754
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
@ -2581,7 +2584,7 @@ msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Proveïdors Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
@ -2695,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"(id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/stock.py:2339
#, python-format
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
msgstr "No es pot consumir un moviment amb una quantitat negativa o zero!"
@ -2757,7 +2760,7 @@ msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantitat (UdV)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1647
#: code:addons/stock/stock.py:1664
#, python-format
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
@ -2798,7 +2801,7 @@ msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#: code:addons/stock/stock.py:974
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Error, no empresa!"
@ -2806,6 +2809,7 @@ msgstr "Error, no empresa!"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
@ -2848,7 +2852,7 @@ msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referència inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#: code:addons/stock/stock.py:1304
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Albarà intern"
@ -2937,7 +2941,7 @@ msgid "Date done"
msgstr "Data realització"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
#: code:addons/stock/stock.py:975
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
@ -3015,14 +3019,14 @@ msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2237
#: code:addons/stock/stock.py:2297
#: code:addons/stock/stock.py:2274
#: code:addons/stock/stock.py:2334
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr "Indiqueu la quantitat correcte!"
@ -3049,7 +3053,7 @@ msgid "Consume Products"
msgstr "Consumeix productes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1646
#: code:addons/stock/stock.py:1663
#, python-format
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
msgstr "Estock insuficient en el lot!"
@ -3202,7 +3206,7 @@ msgid "All at once"
msgstr "Tot junt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
#: code:addons/stock/stock.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
@ -3212,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"moviments d'estoc que ja han estat processats (excepte per l'administrador)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#: code:addons/stock/product.py:386
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Produccions futures"
@ -3223,7 +3227,7 @@ msgid "To Invoice"
msgstr "Per facturar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Línies de devolució"
@ -3304,7 +3308,8 @@ msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#: code:addons/stock/stock.py:2209
#: code:addons/stock/stock.py:2617
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error d'usuari"
@ -3331,14 +3336,14 @@ msgstr "Clients no europeus"
#: code:addons/stock/product.py:100
#: code:addons/stock/product.py:121
#: code:addons/stock/product.py:147
#: code:addons/stock/stock.py:1975
#: code:addons/stock/stock.py:1978
#: code:addons/stock/stock.py:1981
#: code:addons/stock/stock.py:1984
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2302
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
#: code:addons/stock/stock.py:2006
#: code:addons/stock/stock.py:2009
#: code:addons/stock/stock.py:2012
#: code:addons/stock/stock.py:2015
#: code:addons/stock/stock.py:2018
#: code:addons/stock/stock.py:2021
#: code:addons/stock/stock.py:2339
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
@ -3346,7 +3351,7 @@ msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
#: code:addons/stock/stock.py:2021
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
@ -3380,7 +3385,7 @@ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr "Indica si les mercaderies s'enviaran totes alhora o directament."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Aquest albarà no requereix facturació"
@ -3425,8 +3430,8 @@ msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#: code:addons/stock/stock.py:1318
#: code:addons/stock/stock.py:2589
#, python-format
msgid "is done."
msgstr "està realitzat."
@ -3525,7 +3530,7 @@ msgstr "Categoria del producte"
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
@ -3533,7 +3538,7 @@ msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#: code:addons/stock/stock.py:1313
#, python-format
msgid " for the "
msgstr " pel "
@ -3587,7 +3592,7 @@ msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diari encadenament"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/stock.py:732
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Estoc insuficient, no ha estat possible reservar els productes."
@ -3598,7 +3603,7 @@ msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#: code:addons/stock/stock.py:1317
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr "està cancel·lat."
@ -3609,13 +3614,13 @@ msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Línies regularització d'inventari"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr "Processar document"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
#: code:addons/stock/product.py:368
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Lliurament futur"
@ -3791,7 +3796,7 @@ msgid "Existing Lot"
msgstr "Lot existent"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr "Introduïu almenys una quantitat que no sigui zero!"
@ -3807,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"pels proveïments."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1319
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "preparat per processar."
@ -3823,7 +3828,7 @@ msgid "Set to zero"
msgstr "Inicia a zero"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Cap d'aquests albarans requereix facturació."
@ -3835,14 +3840,14 @@ msgstr "Novembre"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
#: code:addons/stock/stock.py:1987
#: code:addons/stock/stock.py:2018
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"No s'ha definit un diari en la categoria de producte: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:379
#: code:addons/stock/product.py:382
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qtat no planificada"
@ -3882,16 +3887,16 @@ msgid "Move History (parent moves)"
msgstr "Historial moviments (mov. pares)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:361
#: code:addons/stock/product.py:364
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr "Estoc futur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:510
#: code:addons/stock/stock.py:1127
#: code:addons/stock/stock.py:1135
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
#: code:addons/stock/stock.py:512
#: code:addons/stock/stock.py:1120
#: code:addons/stock/stock.py:1128
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
@ -4000,13 +4005,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:2386
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
msgstr "'%s' producte que es consumeix amb '%s' quantitat."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2595
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
msgstr "l'inventari '%s' està llest."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
@ -4031,7 +4036,7 @@ msgid "Split Move"
msgstr "Divideix moviment"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
@ -4081,6 +4086,7 @@ msgstr ""
"la categoria del producte."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilitat cap amunt"
@ -4092,7 +4098,7 @@ msgid "Location Content"
msgstr "Contingut ubicació"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:385
#: code:addons/stock/product.py:388
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctat produïda"
@ -4101,6 +4107,7 @@ msgstr "Ctat produïda"
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte sortida estoc"
@ -4154,12 +4161,13 @@ msgid "Invoiced date"
msgstr "Data facturada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:729
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#: code:addons/stock/stock.py:732
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avís!"
@ -4207,10 +4215,6 @@ msgstr "Moviment parcial"
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#, python-format
#~ msgid "Futur Stock"
#~ msgstr "Estoc futur"
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
@ -4244,14 +4248,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Productes rebuts"
#, python-format
#~ msgid "Futur Productions"
#~ msgstr "Produccions futures"
#, python-format
#~ msgid "Futur Receptions"
#~ msgstr "Recepcions futures"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant la recepció"
@ -4372,9 +4368,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendari d'enviaments"
#~ msgid "Track Incomming Lots"
#~ msgstr "Lots seguiment d'entrada"
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
@ -4419,10 +4412,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgstr ""
#~ "Lot de seguiment és el codi que es col·locarà en la unitat/palet logístic."
#, python-format
#~ msgid "Futur Deliveries"
#~ msgstr "Enviaments futurs"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Número seguiment"
@ -4557,10 +4546,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "STOCK_COPY"
#~ msgstr "STOCK_COPY"
#, python-format
#~ msgid "Futur Qty"
#~ msgstr "Qtat futura"
#~ msgid "STOCK_CDROM"
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
@ -4760,9 +4745,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#~ msgid "Track Outging Lots"
#~ msgstr "Lots seguiment de sortida"
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
@ -4823,9 +4805,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
@ -4868,10 +4847,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Divideix en dos"
#, python-format
#~ msgid "Futur P&L"
#~ msgstr "P&L futur"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
@ -5013,9 +4988,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Línies moviment"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qtat."
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"

File diff suppressed because it is too large Load Diff