Launchpad automatic translations update.
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110818043608-kjmi6rgmnpk2d36r
This commit is contained in:
parent
415ff15c64
commit
ac9c0e55b0
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -7,21 +7,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:20+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: view:analytic.plan.create.model:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest model de distribució s'ha desat. El podreu reutilitzar més tard."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Id pla"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "From Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Des de la data"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
|
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Instància de pla analític"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: view:analytic.plan.create.model:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create move line on closed account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear una anotació en un compte tancat."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
|
||||
|
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Codi"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor erroni al deure o a l'haver de l'assentament comptable!"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
|
||||
|
@ -128,12 +128,12 @@ msgstr "Id compte6"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
|
||||
msgid "Multi Plans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multi plans"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
|
||||
msgid "Bank Statement Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia d'extracte bancari"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
|
||||
|
@ -143,23 +143,24 @@ msgstr "Compte analític"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
|
||||
msgid "Analytic Account Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referencia del compte analític"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu crear una anotació en un compte a cobrar/a pagar sense una empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
|
||||
msgid "Sales Order Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia de comanda de venda"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
|
||||
|
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Plans analítics"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Perc(%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perc(%)"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
|
||||
|
@ -220,7 +221,7 @@ msgstr "Màxim permès (%)"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Printing date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data d'impressió"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: view:account.analytic.plan.line:0
|
||||
|
@ -233,16 +234,18 @@ msgid ""
|
|||
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
||||
"statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'import del rebut ha de ser del mateix import que el de la línia del "
|
||||
"extracte"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
|
||||
msgid "Invoice Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia de factura"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Divises"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
|
||||
|
@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "Data inicial"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyia"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
|
||||
|
@ -272,14 +275,14 @@ msgstr "Compte principal"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "To Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fins la data"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
|
||||
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
|
||||
|
@ -289,12 +292,12 @@ msgstr "No mostrar líneas buides"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
|
||||
msgid "analytic.plan.create.model.action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "analítica.pla.crea.model.acció"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "Analytic Account :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte analític :"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information
|
||||
|
@ -333,6 +336,38 @@ msgid ""
|
|||
"of distribution models.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest mòdul permet utilitzar diversos plans analítics, d'acord amb el diari "
|
||||
"general,\n"
|
||||
"per crear múltiples línies analítiques quan la factura o els assentaments\n"
|
||||
"siguin confirmats.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per exemple, podeu definir la següent estructura analítica:\n"
|
||||
"Projectes\n"
|
||||
"Projecte 1\n"
|
||||
"Subprojecte 1,1\n"
|
||||
"Subprojecte 1,2\n"
|
||||
"Projecte 2\n"
|
||||
"Comercials\n"
|
||||
"Eduard\n"
|
||||
"Marta\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquí, tenim dos plans: Projectes i Comercials. Una línia de factura ha de\n"
|
||||
"ser capaç d'escriure les entrades analítiques en els 2 plans: Subprojecte "
|
||||
"1.1 i\n"
|
||||
"Eduard. La quantitat també es pot dividir. El següent exemple és per a\n"
|
||||
"una factura que implica als dos subprojectes i assignada a un comercial:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pla1:\n"
|
||||
"Subprojecte 1.1: 50%\n"
|
||||
"Subprojecte 1.2: 50%\n"
|
||||
"Pla2:\n"
|
||||
"Eduard: 100%\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Així, quan aquesta línia de la factura sigui confirmada, generarà 3 línies "
|
||||
"analítiques per a un assentament comptable.\n"
|
||||
"El pla analític valida el percentatge mínim i màxim en el moment de creació "
|
||||
"dels models de distribució.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
|
@ -352,7 +387,7 @@ msgstr "Assentaments per defecte"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anotacions comptables"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
|
||||
|
@ -362,7 +397,7 @@ msgstr "Id compte1"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'empresa ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
|
||||
|
@ -385,7 +420,7 @@ msgstr "Error"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: view:analytic.plan.create.model:0
|
||||
msgid "Save This Distribution as a Model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa aquesta distribució com un model"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
|
@ -401,19 +436,19 @@ msgstr "Introduïu un nom i un codi abans de desar el model!"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
|
||||
msgid "Print Crossovered Analytic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imprimeix analítica creuada"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
|
||||
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Analytic Journal !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sense diari analític!"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
|
||||
msgid "Bank Statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extracte bancari"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
|
||||
|
@ -423,7 +458,7 @@ msgstr "Id compte3"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: view:account.crossovered.analytic:0
|
||||
|
@ -470,7 +505,7 @@ msgstr "Codi de distribució"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
|
||||
|
@ -491,12 +526,12 @@ msgstr "Distribució analítica"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diari"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
|
||||
msgid "analytic.plan.create.model"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "analítica.pla.crea.model"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
|
||||
|
@ -516,7 +551,7 @@ msgstr "Seqüència"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
|
||||
|
||||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
|
||||
|
@ -527,7 +562,7 @@ msgstr "Valor erroni"
|
|||
#. module: account_analytic_plans
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create move line on view account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear una anotació en un compte de tipus vista."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-13 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Canvi de durada"
|
|||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
|
||||
msgid "Child assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actius fills"
|
||||
|
||||
#. module: account_asset
|
||||
#: field:account.asset.board,value_asset:0
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 13:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-30 05:00+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298
|
||||
|
@ -337,6 +337,7 @@ msgstr "Envia correu en l'idioma de l'empresa"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu crear una anotació en un compte a cobrar/a pagar sense una empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account.followup.print.all:0
|
||||
|
@ -541,6 +542,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tots els correus electronics han estat enviats amb èxit a les empreses:.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
|
@ -731,6 +735,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El correu electrònic no enviat a les empreses, no es disposa de correu "
|
||||
"electrònic!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: account_followup
|
||||
#: view:account.followup.print:0
|
||||
|
@ -1000,13 +1008,6 @@ msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
|
|||
#~ "Tots els correus han estat enviats a les empreses correctament:.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
|
||||
#~ "or configre from company"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No canvieu el text del missatge si voleu enviar el correu en l'idioma de "
|
||||
#~ "l'empresa o configurar-lo des de la companyia."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:21+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.order,date_scheduled:0
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Seleccioneu la forma de pagament a aplicar."
|
|||
#: view:payment.mode:0
|
||||
#: view:payment.order:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa per..."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
|
||||
|
@ -51,6 +51,12 @@ msgid ""
|
|||
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest mòdul proporciona:\n"
|
||||
"* Una forma més eficient per gestionar el pagament de les factures.\n"
|
||||
"* Un mecanisme bàsic per connectar fàcilment diversos pagaments "
|
||||
"automatitzats.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.order,line_ids:0
|
||||
|
@ -71,6 +77,9 @@ msgid ""
|
|||
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
|
||||
" Then the order is paid the state is 'Done'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan es fa una ordre, l'estat és 'Esborrany'.\n"
|
||||
" Una vegada es confirma el banc, l'estat és \"Confirmat\".\n"
|
||||
" Quan l'ordre es paga, l'estat és 'Realitzat'."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
|
||||
|
@ -84,7 +93,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.mode,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyia"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.order,date_prefered:0
|
||||
|
@ -104,7 +113,7 @@ msgstr "Assentaments"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Used Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte utilitzat"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
|
||||
|
@ -115,7 +124,7 @@ msgstr "Data venciment"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create move line on closed account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear una anotació en un compte tancat."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.move.line:0
|
||||
|
@ -131,7 +140,7 @@ msgstr "_Afegeix a l'ordre de pagament"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
|
||||
msgid "Payment Populate statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Genera extracte de pagament"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
|
@ -142,7 +151,7 @@ msgstr "Import"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor del deure o haver erroni en l'assentament comptable!"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:payment.order:0
|
||||
|
@ -168,7 +177,7 @@ msgstr "Referència"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: sql_constraint:payment.line:0
|
||||
msgid "The payment line name must be unique!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom de la línia de pagament ha de ser únic!"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
|
||||
|
@ -208,7 +217,7 @@ msgstr "Data venciment factura"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Execution Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus d'execució"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: selection:payment.line,state:0
|
||||
|
@ -276,7 +285,7 @@ msgstr "Data execució"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:payment.mode,journal:0
|
||||
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diari de banc o caixa per la forma de pagament."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
||||
|
@ -297,13 +306,14 @@ msgstr "Compte de destí"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:payment.order:0
|
||||
msgid "Search Payment Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca ordres de pagament"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu crear una anotació en un compte a cobrar/a pagar sense una empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,create_date:0
|
||||
|
@ -338,7 +348,7 @@ msgstr "Gestió de pagaments"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
|
||||
msgid "Bank statement line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia de l'extracte bancari"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: selection:payment.order,date_prefered:0
|
||||
|
@ -353,12 +363,12 @@ msgstr "Import a pagar"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Divises"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.payment.make.payment:0
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:payment.line,info_owner:0
|
||||
|
@ -377,7 +387,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
|
||||
msgid "Account Payment Populate Statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Genera extracte de pagamanet de comptes"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:payment.mode,name:0
|
||||
|
@ -387,7 +397,7 @@ msgstr "Forma de pagament"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Value Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data valor"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
|
@ -424,7 +434,7 @@ msgstr "Direcció del client que ordena."
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
||||
msgid "Populate Statement:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Genera extracte:"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.move.line:0
|
||||
|
@ -451,12 +461,13 @@ msgstr "Línies de pagament"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apunts comptables"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La companyia ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:payment.line,move_line_id:0
|
||||
|
@ -469,7 +480,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:payment.order.create:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
|
||||
|
@ -485,7 +496,7 @@ msgstr "Data de pagament"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Total:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total:"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.order,date_created:0
|
||||
|
@ -495,7 +506,7 @@ msgstr "Data creació"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.payment.populate.statement:0
|
||||
msgid "ADD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afegeix"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.bank.statement:0
|
||||
|
@ -520,12 +531,12 @@ msgstr "El client que ordena"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
|
||||
msgid "Account make payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte del pagament a realitzar"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Invoice Ref"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ref. factura"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,name:0
|
||||
|
@ -557,7 +568,7 @@ msgstr "Realitzat"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,communication:0
|
||||
|
@ -586,6 +597,11 @@ msgid ""
|
|||
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
|
||||
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una ordre de pagament és una petició de pagament que realitza la seva "
|
||||
"companyia per pagar una factura de proveïdor o una anotació de crèdit d'un "
|
||||
"client. Aquí podeu registrar totes les ordres de pagament pendents i fer "
|
||||
"seguiment de les ordres i indicar la referència de factura i l'entitat a la "
|
||||
"qual pagar."
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:payment.line,amount:0
|
||||
|
@ -615,7 +631,7 @@ msgstr "Compte bancari destí"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:account.payment.make.payment:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to make payment?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esteu segur que voleu realitzar el pagament?"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:payment.mode:0
|
||||
|
@ -649,7 +665,7 @@ msgstr "Pagaments/Cobraments"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Payment Order / Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordre de pagament / Pagament"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,move_line_id:0
|
||||
|
@ -673,7 +689,7 @@ msgstr "Nom"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: report:payment.order:0
|
||||
msgid "Bank Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte bancari"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: view:payment.line:0
|
||||
|
@ -684,7 +700,7 @@ msgstr "Informació de l'assentament"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
|
||||
msgid "payment.order.create"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pagament.ordre.crea"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,order_id:0
|
||||
|
@ -700,7 +716,7 @@ msgstr "Total"
|
|||
#: view:account.payment.make.payment:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
|
||||
msgid "Make Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Realitza pagament"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: field:payment.line,partner_id:0
|
||||
|
@ -711,7 +727,7 @@ msgstr "Empresa"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
|
||||
msgid "Populate Payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Genera pagament"
|
||||
|
||||
#. module: account_payment
|
||||
#: help:payment.mode,bank_id:0
|
||||
|
@ -721,7 +737,7 @@ msgstr "Compte bancari per la forma de pagament"
|
|||
#. module: account_payment
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create move line on view account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Execution date:"
|
||||
#~ msgstr "Data d'execució:"
|
||||
|
|
|
@ -8,47 +8,48 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
|
||||
msgid "Account Sequence Application Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuració de la seqüència d'aplicació del compte"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu crear apunts en diferents períodes/diaris en el mateix assentament"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
|
||||
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
|
||||
msgid "Internal Sequence Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número intern de seqüència"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
|
||||
msgid "Next number of this sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pròxim número d'aquesta seqüència"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
|
||||
msgid "Next Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pròxim número"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
|
||||
msgid "Increment Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Increment del número"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
|
||||
|
@ -57,36 +58,41 @@ msgid ""
|
|||
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Aquest mòdul gestiona el número intern de seqüència per als assentaments "
|
||||
"comptables\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
|
||||
msgid "Entries Sequence Numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numeració de la seqüència dels assentaments"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
|
||||
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El pròxim número d'aquesta seqüència serà incrementat per aquest número."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura la seva seqüència d'aplicació del compte"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,progress:0
|
||||
msgid "Configuration Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Progrés de la configuració"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
|
||||
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor del sufix del registre per a la seqüència."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyia"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
|
||||
|
@ -94,27 +100,30 @@ msgid ""
|
|||
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
|
||||
"entries related to this journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta seqüència s'utilitzarà per gestionar el número intern dels "
|
||||
"assentaments relacionats amb aquest diari."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,padding:0
|
||||
msgid "Number padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omplenat del número"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
|
||||
msgid "Journal Items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apunts comptables"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
|
||||
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
|
||||
msgid "Internal Number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número intern"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La companyia ha de ser la mateixa per al compte i període relacionats."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,padding:0
|
||||
|
@ -122,100 +131,106 @@ msgid ""
|
|||
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
|
||||
"get the required padding size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automàticament, OpenERP, afegirà alguns '0 'a l'esquerra del 'Pròxim número' "
|
||||
"per obtenir la mida necessària."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create move line on closed account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte tancat."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear més d'un apunt per període a un diari centralitzat."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor del deure o haver erroni en l'assentament comptable!"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
|
||||
msgid "Internal Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seqüència interna"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
|
||||
msgid "account.sequence.installer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "comptabilitat.seqüència.instal·lador"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
|
||||
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor del prefix del registre per a la seqüència."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
|
||||
msgid "Account Entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assentament comptable"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
|
||||
msgid "Suffix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sufix"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatge"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "títol"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prefix"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||||
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu crear una línia de moviment en un compte a cobrar/a pagar sense una "
|
||||
"empresa."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diari"
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: view:account.sequence.installer:0
|
||||
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu realitzar l'aplicació de la seqüència del compte mitjançant la "
|
||||
"instal·lació ."
|
||||
|
||||
#. module: account_sequence
|
||||
#: constraint:account.move.line:0
|
||||
msgid "You can not create move line on view account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:39+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
|
||||
|
@ -24,24 +23,24 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Suggestion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suggeriment"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Programming Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error de programació"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Method Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test del mètode"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
|
||||
msgid "Base module quality - To check the quality of other modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mòdul base de qualitat - Per comprovar la qualitat d'altres mòduls"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34
|
||||
|
@ -50,6 +49,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Test per comprovar els camps, vistes, regles de seguretat i nivells de "
|
||||
"dependència\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127
|
||||
|
@ -60,25 +62,25 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: selection:module.quality.detail,state:0
|
||||
msgid "Skipped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omès"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Module has no objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El mòdul no té objectes"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Speed Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test de velocitat"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El mòdul no conté l'arxiu __openerp__.py"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82
|
||||
|
@ -91,7 +93,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Object Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de l'objecte"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54
|
||||
|
@ -99,7 +101,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34
|
||||
|
@ -108,18 +110,20 @@ msgid ""
|
|||
"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by "
|
||||
"OpenERP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest test comprova si el mòdul satisfà els estàndards de codi actuals "
|
||||
"d'OpenERP."
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No report to save!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha informe a desar!"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result of dependancy in %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat de la dependència en %"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: help:module.quality.detail,state:0
|
||||
|
@ -127,88 +131,90 @@ msgid ""
|
|||
"The test will be completed only if the module is installed or if the test "
|
||||
"may be processed on uninstalled module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El test només es podrà completar si el mòdul està instal·lat o si es pot "
|
||||
"provar amb el mòdul desinstal·lat."
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result (/10)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat (/10)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Terp Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test terp"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Object Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test objete"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: view:module.quality.detail:0
|
||||
msgid "Save Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa l'informe"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Quality Check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprovar la qualitat"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Not Efficient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No és eficient"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avís"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Unit Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test unitari"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Reading Complexity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Complexitat de lectura"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result of pep8_test in %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat del pep8_test en %"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El mòdul no té un fitxer 'unit_test/test.py'"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,ponderation:0
|
||||
msgid "Ponderation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ponderació"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result of Security in %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat de seguretat en %"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
|
||||
|
@ -216,40 +222,42 @@ msgid ""
|
|||
"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in "
|
||||
"the computation of final rating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunes proves són més crítiques que unes altres, per la qual cosa tenen un "
|
||||
"major pes en el càlcul de la valoració final."
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No enough data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha dades suficients"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result (/1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat (/1)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "N (Number of Records)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N (Número de registres)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha dades"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
|
||||
msgid "module.quality.detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mòdul.qualitat.detall"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0
|
||||
msgid "Save report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa informe"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34
|
||||
|
@ -258,24 +266,27 @@ msgid ""
|
|||
"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
|
||||
"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest test comprova si l'objecte té un flux de treball, si hi ha un camp "
|
||||
"d'estat i diversos botons i també comprova la validesa del fitxer xml del "
|
||||
"flux de treball"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result in %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat en %"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
|
||||
msgid "Standard entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrades estàndard"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No python file found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha trobat un fitxer Python"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
|
||||
|
@ -288,7 +299,7 @@ msgstr "Resultat"
|
|||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,message:0
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: view:module.quality.detail:0
|
||||
|
@ -298,7 +309,7 @@ msgstr "Detall"
|
|||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,note:0
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nota"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85
|
||||
|
@ -309,24 +320,28 @@ msgid ""
|
|||
"wished.\n"
|
||||
"</html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>O(1) significa que el número de peticions SQL per llegir l'objecte no "
|
||||
"depèn del número d'objectes que esteu llegint. Aquesta característica seria "
|
||||
"la més desitjable.\n"
|
||||
"<html>"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "__openerp__.py file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fitxer __openerp__.py"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: view:module.quality.check:0
|
||||
#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0
|
||||
msgid "Tests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tests"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50
|
||||
|
@ -337,12 +352,16 @@ msgid ""
|
|||
"needed in order to run it.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest test comprova la velocitat del mòdul. Observeu que es necessiten "
|
||||
"almenys 5 dades de demostració per poder executar-l'ho.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Unable to parse the result. Check the details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es pot analitzar el resultat. Reviseu els detalls."
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33
|
||||
|
@ -351,37 +370,39 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"This test checks if the module satisfy tiny structure\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest test comprova si el mòdul satisfà l'estructura de tiny.\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Module Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom del mòdul"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error! Module is not properly loaded/installed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! El mòdul no està carregat/instal·lat correctament"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error in Read method: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error en el mètode de lectura:% s"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Score is below than minimal score(%s%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La puntuació està per sota de la mínima(%s%%)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "N/2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N/2"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57
|
||||
|
@ -389,30 +410,30 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Exception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excepció"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Test Is Not Implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El test no està implementat"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "N"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save
|
||||
msgid "Report Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa informe"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Feedback about structure of module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informació sobre l'estructura del mòdul"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73
|
||||
|
@ -421,6 +442,8 @@ msgid ""
|
|||
"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are "
|
||||
"created in the module along with demo data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mòdul no té objectes. El test de velocitat només pot executar-se quan es "
|
||||
"creen nous objectes en el mòdul juntament amb dades de demostració"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32
|
||||
|
@ -430,28 +453,32 @@ msgid ""
|
|||
"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest test utilitza Pylint i comprova si el mòdul satisfà els estàndards de "
|
||||
"codi Python. Consulteu http://www.logilab.org/project/name/pylint per a més "
|
||||
"informació.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Feed back About Workflow of Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informació sobre el flux de treball del mòdul"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Workflow define"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha definit flux de treball"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: selection:module.quality.detail,state:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fet"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32
|
||||
|
@ -460,11 +487,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Test PEP-8, comprovació del copyright dels fitxers .py i que els mètodes no "
|
||||
"siguin cridats des de bucles\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.check,final_score:0
|
||||
msgid "Final Score (%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puntuació final (%)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61
|
||||
|
@ -472,23 +502,25 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error. Està pylint correctament instal·lat? "
|
||||
"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Efficient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eficient"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.check,name:0
|
||||
msgid "Rated Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mòdul avaluat"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Workflow Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test del flux de treball"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36
|
||||
|
@ -499,6 +531,10 @@ msgid ""
|
|||
"'unit_test/test.py' is needed in module.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest test comprova els casos del test unitari (PyUnit) del mòdul. Observeu "
|
||||
"que és necessari definir 'unit_test/test.py' en el mòdul.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32
|
||||
|
@ -508,58 +544,61 @@ msgid ""
|
|||
"This test checks if the module classes are raising exception when calling "
|
||||
"basic methods or not.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest test comprova si les classes del mòdul estan llançant una excepció o "
|
||||
"no, quan es crida als mètodes bàsics.\n"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,detail:0
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalls"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning! Not enough demo data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avís! No hi ha suficients dades de demostració."
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Pylint Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test Pylint"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PEP-8 Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test PEP-8"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom del camp"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning! Object has no demo data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avís! L'objecte no té dades de demostració"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Tag Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de l'etiqueta"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information
|
||||
|
@ -580,51 +619,68 @@ msgid ""
|
|||
"using it, otherwise it may crash.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"El propòsit d'aquest mòdul és el de comprovar la qualitat d'altres mòduls.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Proporciona un assistent en la llista de mòduls d'OpenERP, el qual li "
|
||||
"permetrà\n"
|
||||
"avaluar-los baix diferents criteris com: la conformitat als estàndards\n"
|
||||
"de codi d'OpenERP, l'eficiència en velocitat, ...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El mòdul també proporciona una plataforma genèrica per definir els seus "
|
||||
"propis tests de qualitat.\n"
|
||||
"Per a més informació, els programadors poden mirar "
|
||||
"base_modul_qualityREADME.txt\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"AVÍS: Aquest mòdul no pot treballar com a fitxer ZIP, heu de descomprimir-"
|
||||
"l'ho abans\n"
|
||||
"d'utilitzar-l'ho, en cas contrari pot fallar.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check
|
||||
msgid "module.quality.check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mòdul.qualitat.comprovació"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result of views in %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat de les vistes en %"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,score:0
|
||||
msgid "Score (%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puntuació (%)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: help:quality_detail_save,init,name:0
|
||||
msgid "Save report as .html format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa l'informe com a fitxer en format .html"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The module has to be installed before running this test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El mòdul ha d'estar instal·lat abans d'executar aquest test."
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "O(1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O(1)"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Result of fields in %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resultat dels camps en %"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
|
||||
|
@ -639,19 +695,19 @@ msgstr "Resum"
|
|||
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "File Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Line number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de línia"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Structure Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test d'estructura"
|
||||
|
||||
#. module: base_module_quality
|
||||
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
|
||||
|
@ -662,13 +718,7 @@ msgstr "Qualitat"
|
|||
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Feed back About terp file of Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "wizard.quality.check"
|
||||
#~ msgstr "assistent.qualitat.comprovar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Verbose detail"
|
||||
#~ msgstr "Detall exhaustiu"
|
||||
msgstr "Informació sobre el fitxer terp del mòdul"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||||
|
@ -676,14 +726,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
||||
#~ "especial!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Info"
|
||||
#~ msgstr "Informació general"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quality.check.detail"
|
||||
#~ msgstr "qualitat.comprovar.detall"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Verbose Detail"
|
||||
#~ msgstr "Detall exhaustiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||||
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Error in Read method"
|
||||
#~ msgstr "Error en el mètode de lectura"
|
||||
|
|
|
@ -8,136 +8,136 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 16:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:52+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
msgid "Value Mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relacions entre valors"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:caldav.browse,url:0
|
||||
msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL del servidor CalDAV, utilitzat per a sincronització."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.alias,name:0
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fitxer"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export
|
||||
msgid "Event Export"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exporta esdeveniment"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.subscribe:0
|
||||
msgid "Provide path for Remote Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indica ruta del calendari remot"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values
|
||||
msgid "Import .ics File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa fitxer .ics"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.export:0
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Tanca"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
|
||||
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
|
||||
msgid "Attendee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistent"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0
|
||||
msgid "Can not map a field more than once"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es pot relacionar un camp més d'una vegada"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:772
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:861
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:877
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avís!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.lines,object_id:0
|
||||
msgid "Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objecte"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
msgid "Todo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pendents"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
|
||||
msgid "User preference Form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formulari de preferències de l'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:user.preference,service:0
|
||||
msgid "Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serveis"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
|
||||
msgid "Expression as constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expressió com a constant"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
msgid "Evolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Evolució"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
#: view:calendar.event.subscribe:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:861
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:877
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indiqueu una configuració correcta de \"%s\" en línies de calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:calendar.event.export,name:0
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom fitxer"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:caldav.browse,url:0
|
||||
msgid "Caldav Server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor CalDAV"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0
|
||||
msgid "download full caldav Documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descarregueu tota la documentació CalDAV."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
msgid "iPhone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "iPhone"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
|
||||
|
@ -166,6 +166,31 @@ msgid ""
|
|||
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" * Servidor WebDAV que proporciona accés remot al calendari\n"
|
||||
" * Sincronització del calendari utilitzant WebDAV\n"
|
||||
" * Personalitza esdeveniments del calendari i atributs de les tasques amb "
|
||||
"qualsevol mòdul d'OpenERP\n"
|
||||
" * Proporciona funcionalitat d'Importació/Exportació iCal\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Per accedir a calendaris utilitzant clients CalDAV, apunteu-los a:\n"
|
||||
" "
|
||||
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Per accedir al calendari d'OpenERP utilitzant WebCal en el lloc remot "
|
||||
"utilitzeu la URL com:\n"
|
||||
" "
|
||||
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" On,\n"
|
||||
" HOSTNAME: Host en el qual s'està executant el servidor OpenERP (amb "
|
||||
"WebDAV)\n"
|
||||
" PORT: Port en el qual s'està executant el servidor OpenERP (per "
|
||||
"defecte: 8069)\n"
|
||||
" DATABASE_NAME: Nom de la base de dades en la qual està el Calendari "
|
||||
"d'OpenERP\n"
|
||||
" CALENDAR_NAME: Nom del calendari a accedir\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147
|
||||
|
@ -199,58 +224,88 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Prerequisit\n"
|
||||
"------------\n"
|
||||
"Si esteu utilitzant Thunderbird, primer heu d'instal·lar l'extensió "
|
||||
"Lightning\n"
|
||||
"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
|
||||
"(o instal·lar-la utilitzant Eines -> Complements)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Configuració\n"
|
||||
"-------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Ves a la vista Calendari\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. Fitxer -> Nou calendari\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"3. Seleccioneu \"A la xarxa\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4. Seleccioneu el format CalDAV\n"
|
||||
" i com a \"Ubicació\" la URL anterior (exemple: "
|
||||
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"5. Seleccioneu un nom i color per al calendari. Li aconsellem desmarcar "
|
||||
"\"Mostra alarmes\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6. Després introduïu el seu nom d'usuari i contrasenya d'OpenERP (per "
|
||||
"introduir la contrasenya marqueu l'opció \"Utilitza l'administrador de "
|
||||
"contrasenyes per recordar aquesta contrasenya\")\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"7. Després Finalitzar, les seves reunions haurien d'aparèixer ara en la "
|
||||
"vista de calendari\n"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:basic.calendar,type:0
|
||||
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
|
||||
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
|
||||
msgid "TODO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PENDENT"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.export:0
|
||||
msgid "Export ICS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exporta ICS"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
|
||||
msgid "Use the field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilitza el camp"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:772
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Can not create line \"%s\" more than once"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es pot crear la línia \"%s\" més d'una vegada"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
#: field:basic.calendar,line_ids:0
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines
|
||||
msgid "Calendar Lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línies de calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
|
||||
msgid "Event subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subscriure esdeveniment"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
msgid "Import ICS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa un ICS"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
#: view:calendar.event.subscribe:0
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
|
||||
msgid "basic.calendar.event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari.esdeveniment"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -258,23 +313,23 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
|
||||
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esdeveniment"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:document.directory,calendar_collection:0
|
||||
#: field:user.preference,collection:0
|
||||
msgid "Calendar Collection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Col·lecció del calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear directoris recursius."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Obre"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,type:0
|
||||
|
@ -282,18 +337,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:basic.calendar.fields,type_id:0
|
||||
#: field:basic.calendar.lines,name:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:calendar.event.export,name:0
|
||||
msgid "Save in .ics format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa en format .ics"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:1275
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error !"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128
|
||||
|
@ -322,16 +377,38 @@ msgid ""
|
|||
"side. \n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" 1. Ves a la vista de Calendari\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 2. Fitxer -> Nou -> Calendari\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 3. Ompliu el formulari\n"
|
||||
" - Tipus: CalDAV\n"
|
||||
" - Nom: El que desitgeu (ex: Reunions)\n"
|
||||
" - URL: "
|
||||
"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ex: "
|
||||
"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) mostrat "
|
||||
"en la part superior d'aquesta finestra\n"
|
||||
" - Desmarqueu \"Utilitza SSL\"\n"
|
||||
" - Usuari: El seu nom d'usuari (ex: Demo)\n"
|
||||
" - Actualitza: Període amb el qual voleu que Evolution sincronitzi "
|
||||
"les dades amb el servidor\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 4. Feu clic sobre Accepta i ingresseu la seva contrasenya d'OpenERP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 5. Un nou calendari CalDAV amb el nom que vareu ingressar ha d'aparèixer "
|
||||
"en el costat esquerre. \n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes
|
||||
msgid "Calendar attributes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atributs del calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
|
||||
msgid "Caldav Browse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exploració de CalDav"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
|
||||
|
@ -359,51 +436,75 @@ msgid ""
|
|||
"created\n"
|
||||
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Aquest mòdul conté la funcionalitat bàsica per a un sistema caldav com:\n"
|
||||
" - Servidor WebDAV que proporciona accés remot al calendari\n"
|
||||
" - Sincronització del calendari utilitzant WebDAV\n"
|
||||
" - Esdeveniment de calendari personalitzat i atribut tot (per fer) amb "
|
||||
"qualsevol model d'OpenERP\n"
|
||||
" - Proporciona funcionalitat Importa/Exporta iCal\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Per accedir a calendaris utilitzant clients CalDAV, introduïu en ells "
|
||||
"l'adreça:\n"
|
||||
" "
|
||||
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Per accedir al calendari OpenERP utilitzant WebCal a un lloc remot, "
|
||||
"introduïu la URL així:\n"
|
||||
" "
|
||||
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" On,\n"
|
||||
" HOSTNAME: Host on el servidor OpenERP (amb webdav) s'executa\n"
|
||||
" PORT : Port on el servidor OpenERP s'executa (per defecte: 8069)\n"
|
||||
" DATABASE_NAME: Nom de la base de dades on el calendari OpenERP s'ha "
|
||||
"creat\n"
|
||||
" CALENDAR_NAME: Nom del calendari a accedir\n"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
msgid "Android based device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dispositiu basat en Android"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,create_date:0
|
||||
msgid "Created Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de creació"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
msgid "Attributes Mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relacions entre atributs"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directori"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0
|
||||
msgid "Provide path for remote calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indica ruta del calendari remot"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:caldav.browse:0
|
||||
msgid "_Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Accepta"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.lines,domain:0
|
||||
msgid "Domain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domini"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.subscribe:0
|
||||
msgid "_Subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Subscriure"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,user_id:0
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -412,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar
|
||||
#: field:user.preference,calendar:0
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
|
||||
|
@ -420,62 +521,63 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instal·leu python-vobject des de http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format de ics incorrecte, el fitxer no es pot importar"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,service:0
|
||||
msgid "CalDAV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CalDAV"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
|
||||
msgid "OpenObject Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camp d'OpenObject"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
|
||||
msgid "Res. ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID recurs"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.subscribe:0
|
||||
msgid "Message..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge..."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altres"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
#: field:basic.calendar,has_webcal:0
|
||||
msgid "WebCal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "WebCal"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
|
||||
msgid "Calendar Collections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Col·leccions de calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:798
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:813
|
||||
#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The same filename cannot apply to two records!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El mateix nom de fitxer no es pot associar a dos registres!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El directori, no pot ser el seu propi pare!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -483,17 +585,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories
|
||||
msgid "Calendars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calendaris"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,collection_id:0
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Col·lecció"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,write_date:0
|
||||
msgid "Write Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data d'escriptura"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
|
||||
|
@ -525,6 +627,31 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Prerequisit\n"
|
||||
"----------\n"
|
||||
"No hi ha forma interna de sincronitzar el calendari amb CalDAV\n"
|
||||
"Així que cal instal·lar programari de tercers: Calendari (CalDav)\n"
|
||||
"ara per ara és l'única forma\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Configuració\n"
|
||||
"-------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Obriu Calendar Sync\n"
|
||||
" Obtindreu una interfície amb 2 pestanyes\n"
|
||||
" Quedeu-vos en la primera\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"2. URL del Calendari CalDAV: Ingresseu la URL donada a dalt (ex: "
|
||||
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"3. Ingresseu el seu nom d'usuari i contrasenya d'OpenERP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"4. Si el servidor no utilitza SSL, rebreu un avís, respongueu \"Si\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"5. Ara podeu sincronitzar manualment o personalitzar la configuració per "
|
||||
"sincronitzar cada x minuts.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53
|
||||
|
@ -587,78 +714,137 @@ msgid ""
|
|||
" now trusts it. \n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Per a la configuració específica de SSL mireu la documentació a "
|
||||
"continuació\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ara, per configurar el calendari, és necessari:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Feu clic sobre \"Configuració\" i ves a la pàgina \"Correu, Contactes, "
|
||||
"Calendaris\"\n"
|
||||
"2. Ves a \"Agrega compte...\"\n"
|
||||
"3. Feu clic sobre \"Altres\"\n"
|
||||
"4. Des del grup \"Calendaris\" seleccioneu \"Agrega Compte CalDAV\"\n"
|
||||
"5. Ingresseu el nom del host \n"
|
||||
" (ex: si l'URL és http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
|
||||
"openerp.com és el host)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"6. Empleneu Usuari i Contrasenya amb el seu usuari i contrasenya d'OpenERP\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"7. Com a Descripció, podeu deixar el nom del servidor o\n"
|
||||
" alguna cosa així com \"Calendaris OpenERP\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"8. Si no esteu utilitzant un servidor SSL, obtindreu un error, no es "
|
||||
"preocupeu i premeu a \"Continua\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"9. A continuació, feu clic en \"Configuració avançada\" per especificar els\n"
|
||||
" ports i rutes correctes\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"10. Especifiqueu el port per al servidor OpenERP: 8071 per SSL, 8069 sense "
|
||||
"SSL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"11. Configureu el \"Compte URL\" a la ruta correcta del WebDAV OpenERP:\n"
|
||||
" la URL proposada per l'assistent (ex: "
|
||||
"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"12. Feu clic en Fet. El telèfon es connectarà amb el servidor OpenERP\n"
|
||||
" i comprovareu que podeu utilitzar el compte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"13. Ves al menú principal de l'iPhone i ingresseu a l'aplicació Calendari.\n"
|
||||
" Els seus calendaris d'OpenERP seran visibles dins de la selecció del\n"
|
||||
" botó \"Calendaris\".\n"
|
||||
" Noteu que en crear una nova entrada de calendari, haureu d'especificar\n"
|
||||
" en quin calendari ha de desar-se.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si necessiteu SSL (i el vostre certificat no està verificat, com és usual),\n"
|
||||
"primer haureu de dir-li a l'iPhone que confiï en ell. Seguiu aquests\n"
|
||||
"passos:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" s1. Obriu Safari i ingresseu l'ubicació HTTPS del servidor OpenERP:\n"
|
||||
" https://my.server.ip:8071/\n"
|
||||
" (assumint que teniu el servidor en \"my.server.ip\" i el port HTTPS\n"
|
||||
" és el valor per defecte 8071)\n"
|
||||
" s2. Safari intentarà connectar-se i emetrà un advertiment sobre el "
|
||||
"certificat\n"
|
||||
" utilitzat. Inspeccioneu el certificat i feu clic a \"Accepta\" perquè "
|
||||
"l'iPhone\n"
|
||||
" confieu en ell. \n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "The directory name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom del directori ha de ser únic!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:user.preference:0
|
||||
msgid "User Preference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferències de l'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please provide Proper URL !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduïu una URL correcta!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
|
||||
msgid "basic.calendar.timezone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari.timezone"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.fields,expr:0
|
||||
msgid "Expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expressió"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
|
||||
msgid "basic.calendar.attendee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari.assistència"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
|
||||
msgid "basic.calendar.alias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari.àlies"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
#: field:calendar.event.import,file_path:0
|
||||
msgid "Select ICS file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecciona fitxer ICS"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0
|
||||
msgid "Caldav Document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Document CalDAV"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
|
||||
msgid "Fields Mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mapa de camps"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:caldav.browse:0
|
||||
msgid "Browse caldav"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra CalDAV"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
|
||||
msgid "basic.calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
msgid "Other Info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altra info."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:user.preference,device:0
|
||||
msgid "Software/Devices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Software/Dispositius"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:basic.calendar,has_webcal:0
|
||||
|
@ -666,11 +852,13 @@ msgid ""
|
|||
"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
|
||||
"content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exporta també una entrada .ics al costat de la carpeta del calendari, amb el "
|
||||
"contingut WebCal."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.fields,fn:0
|
||||
msgid "Function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funció"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
|
@ -678,141 +866,144 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:caldav.browse:0
|
||||
#: field:caldav.browse,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
|
||||
msgid "The calendar/line this mapping applies to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El calendari/línia a la qual aquesta relació es refereix."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
|
||||
msgid "Mapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Relacions"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Import Sucessful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importació satisfactòria"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Importa"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import
|
||||
msgid "Event Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa esdeveniment"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
|
||||
msgid "Interval in hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interval en hores"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.subscribe:0
|
||||
msgid "Subscribe to Remote Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subscriu a calendari remot"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:basic.calendar,calendar_color:0
|
||||
msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per als clients que ho suportin, el color de les entrades del calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,name:0
|
||||
#: field:basic.calendar.attributes,name:0
|
||||
#: field:basic.calendar.fields,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
|
||||
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alarma"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
|
||||
msgid "basic.calendar.alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari.alarma"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:1275
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Attendee must have an Email Id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Els assistents han de tenir un identificador de correu electrònic"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values
|
||||
msgid "Export .ics File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exporta fitxer .ics"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "vobject Import Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error d'importació vobject!"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:calendar.event.export,file_path:0
|
||||
msgid "Save ICS file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desa fitxer ICS"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: selection:user.preference,device:0
|
||||
msgid "Sunbird/Thunderbird"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sunbird/Thunderbird"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,calendar_order:0
|
||||
msgid "Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comanda"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information
|
||||
msgid "Share Calendar using CalDAV"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comparteix calendari utilitzant CalDAV"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: field:basic.calendar,calendar_color:0
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Color"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:basic.calendar:0
|
||||
msgid "MY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EL MEU"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields
|
||||
msgid "Calendar fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camps del calendari"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: view:calendar.event.import:0
|
||||
msgid "Import Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa missatge"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values
|
||||
msgid "Subscribe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subscriure"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory must have a parent or a storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El directori ha de tenir un pare o un emmagatzematge."
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
|
||||
msgid "basic.calendar.todo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base.calendari.tot"
|
||||
|
||||
#. module: caldav
|
||||
#: help:basic.calendar,calendar_order:0
|
||||
msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per als clients que ho suportin, l'ordre d'aquesta carpeta entre els "
|
||||
"calendaris."
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 11:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-07 04:37+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13613)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: view:crm.lead.report:0
|
||||
|
@ -527,12 +527,12 @@ msgstr "Regla recurrent"
|
|||
#. module: crm
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
||||
msgid "Version 4.2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versió 4.2"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
||||
msgid "Version 4.4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versió 4.4"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: help:crm.installer,fetchmail:0
|
||||
|
@ -959,6 +959,36 @@ msgid ""
|
|||
" * My Cases (list)\n"
|
||||
" * Jobs Tracking (graph)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El sistema genèric de gestió de relacions amb el client d'OpenERP\n"
|
||||
"permet a un grup de gent controlar de forma intel·ligent i eficient\n"
|
||||
"iniciatives, oportunitats, reunions, trucades, etc.\n"
|
||||
"Maneja tasques clau com la comunicació, identificació, priorització,\n"
|
||||
"assignació, resolució i notificació.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenERP s'assegura que tots els casos són seguits pels usuaris, clients i\n"
|
||||
"proveïdors. Podeu enviar automàticament recordatoris, escalar la petició, "
|
||||
"disparar\n"
|
||||
"mètodes específics i moltes altres accions basades en les regles de la seva "
|
||||
"empresa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El millor d'aquest sistema és que els usuaris no necessiten fer res\n"
|
||||
"especial. Tan sols han d'enviar un correu electrònic al gestor de "
|
||||
"seguiments.\n"
|
||||
"OpenERP li agrairà el seu missatge, encaminar automàticament a la\n"
|
||||
"persona adequada, assegurant-se que tota la correspondència futura arribi "
|
||||
"al\n"
|
||||
"lloc correcte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El mòdul CRM té una passarel·la de correu per a l'interfície de "
|
||||
"sincronització\n"
|
||||
"entre correus electrònics i OpenERP.\n"
|
||||
"Creeu taulells pel CRM que incloguin:\n"
|
||||
" *Les meves iniciatives(llista)\n"
|
||||
" *Iniciatives per etapa (gràfic)\n"
|
||||
" *Les meves reunions (llista)\n"
|
||||
" *Procés de vendes per etapa (gràfic)\n"
|
||||
" *Els meus casos (llista)\n"
|
||||
" *Seguiment de treballs (gràfic)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
||||
|
@ -2019,6 +2049,10 @@ msgid ""
|
|||
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
||||
"using the caldav interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El calendari de reunions és compartit entre els equips de vendes i integrat "
|
||||
"per complet amb altres aplicacions com les vacances de treballadors o les "
|
||||
"oportunitats de negoci. Podeu sincronitzar reunions amb el seu telèfon mòbil "
|
||||
"utilitzant l'interfície caldav."
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
||||
|
@ -2471,7 +2505,7 @@ msgstr "La fase de l'oportunitat '%s' ha canviat a '%s'."
|
|||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:282
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed Stage to: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estat canviat en:% s"
|
||||
|
||||
#. module: crm
|
||||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||||
|
@ -4595,3 +4629,9 @@ msgstr "Butlletí de notícies"
|
|||
|
||||
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
||||
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripció del cas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Telesales"
|
||||
#~ msgstr "Vendes a distància"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
||||
#~ msgstr "Campanya mail 1"
|
||||
|
|
|
@ -8,72 +8,72 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 00:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:48+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,nbr:0
|
||||
msgid "# of Cases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# de casos"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupar per..."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Responsibilities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsabilitats"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,date_action_next:0
|
||||
msgid "Next Action Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de la següent acció"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,probability:0
|
||||
msgid "Probability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Probabilitat"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Març"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Delay to close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demora per tancar"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,resolution:0
|
||||
msgid "Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resolució"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,company_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyia"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,email_cc:0
|
||||
msgid "Watchers Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Observadors d'Emails (CC)"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "#Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
|
||||
|
@ -82,23 +82,26 @@ msgid ""
|
|||
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
|
||||
"of a claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu crear etapes per categoritzar els estats de cada reclamació introduïda "
|
||||
"en el sistema. Les etapes defineixen tots els passos necessaris per a la "
|
||||
"resolució d'una reclamació."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Highest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El més alt"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Add Internal Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afegeix nota interna"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,section_id:0
|
||||
|
@ -106,74 +109,76 @@ msgid ""
|
|||
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
|
||||
"account for mail gateway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Equip de vendes al qual pertany el cas. Definiu l'usuari responsable i el "
|
||||
"compte d'email per la passarel·la de correu."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripció de la reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatges"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
|
||||
msgid "Factual Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclamacions objectives"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·lat"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
|
||||
msgid "Preventive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preventiu"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
|
||||
msgid "Fixed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fix"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
|
||||
msgid "Partner Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contacte empresa"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
|
||||
msgid "Close Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de tancament"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid " Month "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Mes "
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,ref:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referència"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,action_next:0
|
||||
msgid "Next Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acció següent"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicialitza a esborrany"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,date_deadline:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data límit"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
|
@ -181,72 +186,72 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Preventive Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acció preventiva"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,section_id:0
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secció"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Root Causes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Causes principals"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,user_fault:0
|
||||
msgid "Trouble Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable del problema"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,priority:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prioritat"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Send New Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia nou correu electrònic"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
|
||||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data límit sobrepassada"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,email_from:0
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correu electrònic"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El més baix"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de creació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,name:0
|
||||
msgid "Claim Subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assumpte de la reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
|
@ -254,21 +259,23 @@ msgid ""
|
|||
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
|
||||
"them with specific criteria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obtingueu una visió global de totes les reclamacions processades en el "
|
||||
"sistema ordenant-les amb criteris específics."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Juliol"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
|
||||
msgid "Claim Stages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etapes reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categories"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
|
@ -276,106 +283,107 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etapa"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "History Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informació històrica"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dates"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid " Month-1 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Mes-1 "
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contacte"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
|
||||
msgid "Stages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etapes"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
|
||||
msgid "Claims Analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anàlisi de reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
|
||||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de dies per tancar el cas"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
|
||||
msgid "CRM Claim Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informe de reclamacions CRM"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
|
||||
msgid "Accepted as Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acceptat com reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
|
||||
msgid "Corrective"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correctiu"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setembre"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desembre"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mes"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Action Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus d'acció"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,write_date:0
|
||||
msgid "Update Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data revisió"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Salesman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venedor"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,categ_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categoria"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
|
||||
msgid "Value Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid " Year "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Any "
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,email_cc:0
|
||||
|
@ -384,26 +392,29 @@ msgid ""
|
|||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||||
"addresses with a comma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC en tots els correus "
|
||||
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
|
||||
"diferents adreces de correu amb una coma."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esborrany"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baix"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,date_closed:0
|
||||
#: selection:crm.claim,state:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tancada"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
|
@ -411,83 +422,83 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pendent"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Communication & History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comunicació i historial"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agost"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Global CC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CC global"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
|
||||
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestió de relacions amb clients i proveïdors"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Juny"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,partner_phone:0
|
||||
msgid "Phone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Telèfon"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuari"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
|
||||
msgid "Awaiting Response"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperant resposta"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
|
||||
msgid "Claim Categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Categories de reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novembre"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtres estesos..."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Closure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tancament"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
|
||||
|
@ -499,63 +510,70 @@ msgid ""
|
|||
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest mòdul li permet realitzar un seguiment de les reclamacions i "
|
||||
"urgències dels seus clients/proveïdors.\n"
|
||||
"Està totalment integrat amb la passarel·la de correu electrònic perquè "
|
||||
"pugueu crear\n"
|
||||
"automàticament les noves reclamacions a partir dels correus electrònics "
|
||||
"entrants.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gener"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,date:0
|
||||
msgid "Claim Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,email_from:0
|
||||
msgid "These people will receive email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
|
||||
msgid "Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,type_action:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
|
||||
msgid "Corrective Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acció correctiva"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
|
||||
msgid "Policy Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Política de reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Històric"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
|
||||
msgid "Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adjunts"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
|
||||
msgid "Stage of case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etapa del cas"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
|
@ -563,29 +581,29 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fet"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim Reporter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Persona que ha reportat la reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
|
@ -593,75 +611,75 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,state:0
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En procés"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
#: field:crm.claim,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actual"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalls"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resposta"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,cause:0
|
||||
msgid "Root Cause"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Causa principal"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Claim/Action Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripció de la reclamació/acció"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Search Claims"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca reclamacions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,section_id:0
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "Sales Team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Equip de vendes"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maig"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Resolution Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accions per a resolució"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
|
||||
msgid "Report a Claim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduir reclamació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
|
||||
|
@ -671,16 +689,22 @@ msgid ""
|
|||
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
|
||||
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Registreu i feu seguiment de les reclamacions dels seus clients. Les "
|
||||
"reclamacions poden ser vinculades a una comanda de venda o un lot. Podeu "
|
||||
"enviar correus electrònics amb fitxers adjunts i mantenir l'historial "
|
||||
"complet d'una reclamació (correus electrònics enviats, tipus d'intervenció, "
|
||||
"etc.). Les reclamacions poden vincular-se automàticament a una adreça de "
|
||||
"correu electrònic utilitzant el mòdul passarel·la de correu."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,email:0
|
||||
msgid "# Emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nº d'emails"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Follow Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seguiment"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: help:crm.claim,state:0
|
||||
|
@ -693,42 +717,49 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. "
|
||||
" \n"
|
||||
"Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. "
|
||||
" \n"
|
||||
"Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Febrer"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
|
||||
msgid "Won't fix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No serà corregit"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim.report,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
msgid "My Case(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El/s meu/s cas/os"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim,id:0
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim:0
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accions"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: selection:crm.claim,priority:0
|
||||
#: selection:crm.claim.report,priority:0
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
|
||||
|
@ -736,14 +767,23 @@ msgid ""
|
|||
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
|
||||
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creeu categories de reclamacions per gestionar i classificar millor les "
|
||||
"seves reclamacions. Alguns exemples de reclamacions són: acció preventiva, "
|
||||
"acció correctiva."
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: field:crm.claim.report,create_date:0
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de creació"
|
||||
|
||||
#. module: crm_claim
|
||||
#: view:crm.claim.report:0
|
||||
#: field:crm.claim.report,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Any"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Actions Done"
|
||||
#~ msgstr "Accions realitzades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Actions Defined"
|
||||
#~ msgstr "Accions definides"
|
||||
|
|
|
@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 16:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
|
||||
msgid "Date Created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de creació"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear directoris recursius."
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
msgid "Search Document properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca propietats del document"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
|
@ -40,45 +40,45 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
|
||||
msgid "Namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espai de noms"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
|
||||
msgid "DAV properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietats DAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
|
||||
msgid "document.webdav.file.property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "document.webdav.file.property"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupar per..."
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "These properties will be added to WebDAV requests"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquestes propietats s'afegiran a les peticions WebDAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props
|
||||
msgid "DAV properties for documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietats DAV per a documents"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "PyWebDAV Import Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error d'importació PyWebDAV!"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
|
||||
|
@ -101,26 +101,43 @@ msgid ""
|
|||
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n"
|
||||
" ; these options on\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Amb aquest mòdul s'activa el servidor WebDAV per als documents.\n"
|
||||
" Podeu utilitzar qualsevol navegador compatible per veure els fitxers "
|
||||
"adjunts de forma remota OpenObject.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Després de la instal·lació, el servidor WebDAV pot ser controlat en "
|
||||
"la secció [webdav] de la configuració del servidor.\n"
|
||||
" Paràmetres de configuració del servidor:\n"
|
||||
" [webdav]\n"
|
||||
" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n"
|
||||
" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n"
|
||||
" ; this default val means that webdav will be\n"
|
||||
" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n"
|
||||
" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n"
|
||||
" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n"
|
||||
" ; since the messages llauri routed to the python logging, with\n"
|
||||
" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you ca leave\n"
|
||||
" ; these options on\n"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El directori no pot ser el seu propi pare!"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "Dynamic context"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Context dinàmic"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
msgid "WebDAV properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietats WebDAV"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "The directory name must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nom de directori ha de ser únic!"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
|
||||
|
@ -130,77 +147,80 @@ msgid ""
|
|||
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
|
||||
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instal·leu PyWebDAV des de "
|
||||
"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-"
|
||||
"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props
|
||||
msgid "DAV properties for folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietats DAV per a carpetes"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.directory:0
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
#: view:document.webdav.file.property:0
|
||||
msgid "Properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietats"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
|
||||
msgid "document.webdav.dir.property"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "document.webdav.dir.propietat"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,value:0
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valor"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directori"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
|
||||
msgid "Last Modification User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuari de l'última modificació"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: view:document.webdav.dir.property:0
|
||||
msgid "Dir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adr"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
|
||||
msgid "Date Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de modificació"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Creador/a"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
|
||||
msgid "WebDAV server for Document Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor WebDAV per a gestió de documents"
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: sql_constraint:document.directory:0
|
||||
msgid "Directory must have a parent or a storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El directori ha de tenir un pare o un emmagatzematge."
|
||||
|
||||
#. module: document_webdav
|
||||
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
|
||||
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
|
||||
msgid "Substitute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Substitut"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -0,0 +1,358 @@
|
|||
# Catalan translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
|
||||
msgid "Accounting Lines"
|
||||
msgstr "Moviments comptables"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
|
||||
msgid "Bank Journal"
|
||||
msgstr "Diari bancari"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
|
||||
msgid "Contribution Register Line"
|
||||
msgstr "Línia de registre de contribució"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
|
||||
msgid "Contribution Register"
|
||||
msgstr "Registre de contribució"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,analytic_account:0
|
||||
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
|
||||
msgstr "Compte analític per anàlisi de nòmines"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip,journal_id:0
|
||||
msgid "Expense Journal"
|
||||
msgstr "Diari de despeses"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
|
||||
msgid "Period"
|
||||
msgstr "Període"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
|
||||
msgid "Employee"
|
||||
msgstr "Treballador"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Other Informations"
|
||||
msgstr "Altra informació"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.employee,salary_account:0
|
||||
msgid "Salary Account"
|
||||
msgstr "Compte de la nòmina"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
|
||||
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccioneu un compte bancari des de la qual pagar les despeses salarials / "
|
||||
"de nòmines"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
|
||||
msgid "Payroll Register"
|
||||
msgstr "Registre de nòmines"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
|
||||
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
|
||||
msgstr "Assentament comptable enllaçat al full de pagament"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, confirmeu que totes les factures de despeses per al seu "
|
||||
"reemborsament apareixen"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
|
||||
msgstr "Si us plau, definiu l'empresa del compte bancari per a %s !"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Accounting Informations"
|
||||
msgstr "Informació comptable"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,salary_account:0
|
||||
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
|
||||
msgstr "Compte de despeses per registrar les despeses salarials"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please defined bank account for %s !"
|
||||
msgstr "Si us plau, definiu el compte bancari per a %s !"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
|
||||
" * Expanse Encoding\n"
|
||||
" * Payment Encoding\n"
|
||||
" * Comany Contribution Managemet\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistema genèric de pagament de nòmines integrat amb la comptabilitat\n"
|
||||
" * Codificació de despeses\n"
|
||||
" * Codificació de pagaments\n"
|
||||
" * Gestió de contribucions de la companyia. / Companyia gestora de "
|
||||
"contribucions\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
|
||||
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
|
||||
msgstr "Comptabilitat de nòmines de recursos humans."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
|
||||
msgid "Payment Lines"
|
||||
msgstr "Línies de pagament"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
|
||||
msgstr "Definiu l'exercici fiscal per un contracte en concret"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
|
||||
msgid "Pay Slip"
|
||||
msgstr "Nòmina"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva de treballadors."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Account Lines"
|
||||
msgstr "Moviments"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
|
||||
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
|
||||
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
|
||||
msgid "Account"
|
||||
msgstr "Comptes"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
|
||||
msgid "Bank Account"
|
||||
msgstr "Compte bancari"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
|
||||
msgid "Payslip Line"
|
||||
msgstr "Línia de nòmina"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Accounting Vouchers"
|
||||
msgstr "Rebuts comptables"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: constraint:hr.employee:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error! No podeu seleccionar un departament pel qual el treballador sigui el "
|
||||
"director."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
|
||||
#: help:hr.payslip,period_id:0
|
||||
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deixeu en blanc per utilitzar el període de la data de validació de la "
|
||||
"nòmina."
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
|
||||
msgid "Bank Advice Note"
|
||||
msgstr "Avís bancari"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
|
||||
msgid "Expense Entries"
|
||||
msgstr "Moviments de despeses"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip,move_ids:0
|
||||
msgid "Accounting vouchers"
|
||||
msgstr "Rebuts comptables"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr "Avís!"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.employee,employee_account:0
|
||||
msgid "Employee Account"
|
||||
msgstr "Compte del treballador"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
|
||||
msgid "General Account"
|
||||
msgstr "Compte general"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
|
||||
msgid "Total By Employee"
|
||||
msgstr "Total per treballador"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr "Seqüència"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip,period_id:0
|
||||
msgid "Force Period"
|
||||
msgstr "Força període"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
|
||||
msgid "Leave Type"
|
||||
msgstr "Tipus d'absència"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
|
||||
msgstr "No s'ha definit any fiscal per la nòmina del %s"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
|
||||
#: field:hr.employee,analytic_account:0
|
||||
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
|
||||
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
|
||||
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
|
||||
msgid "Analytic Account"
|
||||
msgstr "Compte analític"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: help:hr.employee,employee_account:0
|
||||
msgid "Employee Payable Account"
|
||||
msgstr "Compte a pagar del treballador"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
|
||||
msgid "Total By Company"
|
||||
msgstr "Total per companyia"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
|
||||
msgid "Salary Structure"
|
||||
msgstr "Estructura salarial"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
|
||||
msgstr "Si us plau, configureu el compte a cobrar dels tercers!"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.contibution.register:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "Any"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Period is not defined for slip date %s"
|
||||
msgstr "No s'ha definit període per la nòmina de data %s"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: view:hr.payslip:0
|
||||
msgid "Accounting Details"
|
||||
msgstr "Detalls comptables"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
|
||||
msgstr "Si us plau, configureu el compte a pagar de l'empresa!"
|
||||
|
||||
#. module: hr_payroll_account
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
|
||||
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Integrity Error !"
|
||||
msgstr "Error d'integritat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
|
||||
#~ " * Expense Encoding\n"
|
||||
#~ " * Payment Encoding\n"
|
||||
#~ " * Company Contribution Management\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sistema genèric de rebuts de pagament integrat amb comptes\n"
|
||||
#~ " * Codificació de despeses\n"
|
||||
#~ " * Codificació de pagaments\n"
|
||||
#~ " * Gestió de contribució de companyia\n"
|
||||
#~ " "
|
|
@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 11:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:22+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
|
@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "Compte analític incomplet"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
|
||||
msgid "Create invoice from timesheet final"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea factura des del full de serveis final"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||||
|
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Força l'ús d'un producte específic"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid " 7 Days "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 7 Dies "
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||||
|
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Ingrés"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:account.analytic.line:0
|
||||
msgid "To Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A facturar"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
|
||||
|
@ -76,7 +75,7 @@ msgstr "Full de serveis per dia"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Març"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
|
||||
|
@ -89,11 +88,13 @@ msgid ""
|
|||
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
|
||||
"deduced by this pricelist on the product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El producte a facturar es defineix en el formulari del treballador, el preu "
|
||||
"es deduirà del producte mitjançant aquesta llista de preus."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
|
||||
msgid "Invoice Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impost de facturació"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
|
||||
|
@ -102,7 +103,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:report_timesheet.account.date:0
|
||||
#: view:report_timesheet.user:0
|
||||
msgid "This Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquest any"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
|
||||
|
@ -112,13 +113,13 @@ msgstr "Mostra temps en l'historial de treballs"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||||
msgid "Journals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diaris"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
#: field:report.timesheet.line,day:0
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
|
||||
|
@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "UdM"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid "Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
|
||||
|
@ -144,7 +145,7 @@ msgstr "Import facturat"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid "Uninvoiced line with billing rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia no facturada amb impost de facturació"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
|
||||
|
@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Import"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
msgid "Reactivate Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reactiva compte"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
|
||||
|
@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "El detall de cada treball realitzat es mostrarà en la factura"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
|
||||
msgid "Create invoice from timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea factura des del full de serveis"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||||
|
@ -189,12 +190,12 @@ msgstr "Compte analític a tancar"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No facturar línies amb cost"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa per..."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||||
|
@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Full de serveis diària per compte"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
|
||||
msgid "Final invoice for analytic account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura final del compte analítica"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:76
|
||||
|
@ -235,7 +236,7 @@ msgstr "Data límit"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_my_account
|
||||
msgid "Accounts to invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comptes a facturar"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
|
||||
|
@ -245,7 +246,7 @@ msgstr "Empresa"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear comptes analítics recursius."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
|
||||
|
@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "Fulls de treball"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_cost_ledger
|
||||
msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rrhh.partd'hores.analítica.cost.llibre"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
|
||||
|
@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Empleat"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
|
||||
msgid "It allows to set the discount while making invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permet establir el descompte en facturar"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
|
||||
|
@ -322,11 +323,13 @@ msgid ""
|
|||
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
|
||||
"don't want to check this"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cost de cada treball realitzat es detallarà en la factura. Probablement "
|
||||
"no desitgeu activar això"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
|
||||
|
@ -342,7 +345,7 @@ msgstr "Error!"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
|
||||
msgid "Gratis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gratis"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
|
||||
|
@ -354,6 +357,12 @@ msgid ""
|
|||
"revenue\n"
|
||||
"reports, eso."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Mòdul per generar factures basades en els costos (recursos humans, despeses, "
|
||||
"...).\n"
|
||||
"Podeu definir tarifes en el compte analític, fer alguns informes sobre "
|
||||
"ingressos\n"
|
||||
"teòrics, ..."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
|
||||
|
@ -362,6 +371,10 @@ msgid ""
|
|||
"costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
|
||||
"an automatic invoice rate on analytic accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empleneu aquest camp si aneu a generar automàticament les factures basades "
|
||||
"en els costos d'aquest compte analític: fulls de serveis, despeses, ... Es "
|
||||
"pot configurar un percentatge de facturació automàtica en els comptes "
|
||||
"analítics."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||||
|
@ -389,7 +402,7 @@ msgstr "Mostra detall del treball en la línia de factura."
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Juliol"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
|
@ -400,7 +413,7 @@ msgstr "Data impressió"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree
|
||||
msgid "Bill Tasks Works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura els treballs de les tasques"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
|
||||
|
@ -448,7 +461,7 @@ msgstr "Descompte (%)"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
|
||||
msgid "Yes (100%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si (100%)"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||||
|
@ -456,7 +469,7 @@ msgid "Employee or Journal Name"
|
|||
msgstr "Empleat o nom de diari"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:189
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:191
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invoices"
|
||||
msgstr "Factures"
|
||||
|
@ -468,7 +481,7 @@ msgstr "Factures"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desembre"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||||
|
@ -486,6 +499,7 @@ msgid "Currency"
|
|||
msgstr "Moneda"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
#: field:report.timesheet.line,user_id:0
|
||||
#: field:report_timesheet.account,user_id:0
|
||||
|
@ -507,12 +521,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid "Non Assigned timesheets to users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Full de tasques no assignada als usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
|
||||
msgid "Invoiced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facturat"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
|
||||
|
@ -542,7 +556,7 @@ msgstr "Des de"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pendent"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
|
||||
|
@ -557,7 +571,7 @@ msgstr "Període fins"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
|
||||
msgid "Analytic Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia analítica"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||||
|
@ -566,7 +580,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agost"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
|
@ -578,7 +592,7 @@ msgstr "Cost comptable"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
|
||||
msgid "50%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "50%"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
|
||||
|
@ -587,7 +601,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Juny"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
|
||||
|
@ -625,12 +639,12 @@ msgstr "Si us plau, ompliu el camp direcció de l'empresa: %s."
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novembre"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid "Extended Filters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtres estesos..."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
|
||||
|
@ -651,7 +665,7 @@ msgstr "Factura les línies analítiques"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
msgid "J.C. /Move name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cod. diari/Nom mov."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
|
@ -665,7 +679,7 @@ msgstr "Total:"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gener"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
|
@ -679,6 +693,8 @@ msgid ""
|
|||
"Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empleneu els camps empresa i tarifa del compte analític:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: constraint:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -686,6 +702,8 @@ msgid ""
|
|||
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
||||
"company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error! La moneda ha de ser la mateixa que la moneda de la companyia "
|
||||
"seleccionada."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120
|
||||
|
@ -718,7 +736,7 @@ msgstr "Quantitat"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
|
||||
msgid "Date/Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data/Codi"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
|
||||
|
@ -728,7 +746,7 @@ msgstr "Compte general"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
|
||||
msgid "Print Timesheet Profit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imprimeix benefici del full de serveis"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
|
||||
|
@ -767,7 +785,7 @@ msgstr "Preu màx. factura"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setembre"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
|
||||
|
@ -788,7 +806,7 @@ msgstr "Cancel·la"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
|
||||
|
@ -798,6 +816,10 @@ msgid ""
|
|||
"a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to "
|
||||
"speed up your invoicing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenERP li permet crear tipus de facturació per defecte. Pot ser que tingueu "
|
||||
"d'assignar regularment descomptes a causa d'un contracte o un acord "
|
||||
"específic amb un client. Des d'aquest menú, podeu crear altres tipus de "
|
||||
"facturació addicionals per accelerar la seva facturació."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
|
||||
|
@ -805,10 +827,10 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
|
||||
#: view:report.timesheet.line:0
|
||||
msgid "Timesheet Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia de full d'assistència"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:147
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Balance product needed"
|
||||
msgstr "Producte de balanç necesari"
|
||||
|
@ -816,7 +838,7 @@ msgstr "Producte de balanç necesari"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
|
||||
msgid "Billing Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dades de facturació"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:77
|
||||
|
@ -826,11 +848,14 @@ msgid ""
|
|||
"Analytic Account:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empleneu els camps empresa o client i la tarifa de venda del compte "
|
||||
"analític:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
|
||||
msgid "Label for the customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiqueta per al client"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0
|
||||
|
@ -845,7 +870,7 @@ msgstr "Imprimeix"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
|
||||
|
@ -889,7 +914,7 @@ msgstr "Producte"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line
|
||||
msgid "Uninvoice lines with billing rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No factura línies amb cost"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||||
|
@ -908,7 +933,7 @@ msgstr "Nom intern"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maig"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
|
||||
|
@ -918,7 +943,7 @@ msgstr "Diari"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0
|
||||
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El producte que s'utilitzarà per facturar l'import restant."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
|
||||
|
@ -926,6 +951,9 @@ msgid ""
|
|||
"This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the "
|
||||
"lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta llista mostra totes les tasques que podeu facturar al client. "
|
||||
"Seleccioneu les línies i feu clic en el botó d'acció per generar les "
|
||||
"factures automàticament."
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
|
||||
|
@ -950,7 +978,7 @@ msgstr "Aquest mes"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0
|
||||
msgid "Select Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecciona un període"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: report:account.analytic.profit:0
|
||||
|
@ -964,7 +992,7 @@ msgstr "Període des de data inicial"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Febrer"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
|
||||
|
@ -984,7 +1012,7 @@ msgstr "Preu venda"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
|
||||
msgid "Employees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Treballadors"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
|
||||
|
@ -998,7 +1026,7 @@ msgstr "Fulls de serveis per dia"
|
|||
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
|
||||
#: selection:report_timesheet.user,month:0
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:account.analytic.account:0
|
||||
|
@ -1008,7 +1036,7 @@ msgstr "Dades facturació"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
|
||||
msgid "Discount in percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descompte en percentatge"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
|
||||
|
@ -1034,7 +1062,7 @@ msgstr "Unitats"
|
|||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
|
||||
msgid "Type of Invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus de facturació"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
|
||||
|
@ -1042,7 +1070,7 @@ msgid "Analytic Lines to Invoice"
|
|||
msgstr "Línies analítiques a facturar"
|
||||
|
||||
#. module: hr_timesheet_invoice
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:147
|
||||
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please fill a Balance product in the wizard"
|
||||
msgstr "Indiqueu un producte de balanç en l'assistent"
|
||||
|
@ -1070,7 +1098,7 @@ msgstr "Cost"
|
|||
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
|
||||
#: field:report_timesheet.user,name:0
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Any"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visible name"
|
||||
#~ msgstr "Nom visible"
|
||||
|
@ -1169,50 +1197,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Invoicing"
|
||||
#~ msgstr "A facturar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Analytic Account Reporting"
|
||||
#~ msgstr "Informes comptabilitat analítica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Analytic lines - Reporting"
|
||||
#~ msgstr "Informes - Línies analítiques"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My daily timesheets by account"
|
||||
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis diaris per compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My Timesheet of the Month"
|
||||
#~ msgstr "El meu full de serveis del mes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Timesheet Lines"
|
||||
#~ msgstr "Línies fulls de serveis aleatoris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timesheet - Reporting"
|
||||
#~ msgstr "Informes - Full de serveis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My timesheets by account"
|
||||
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis per compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Timesheet Report"
|
||||
#~ msgstr "Informe full de serveis aleatori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Timesheets"
|
||||
#~ msgstr "Fulls de serveis aleatoris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Timesheets Lines"
|
||||
#~ msgstr "Línies full de serveis aleatoris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Timesheet"
|
||||
#~ msgstr "Full de serveis aleatori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My timesheets to invoice"
|
||||
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis a facturar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Module to add timesheet views like\n"
|
||||
#~ " All Month, Timesheet By User, Timesheet Of Month, Timesheet By Account"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mòdul que afegeix vistes de fulls de serveis com\n"
|
||||
#~ " Tots els mesos, fulls de serveis per usuari, full de serveis del mes, "
|
||||
#~ "fulls de serveis per compte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timesheet by user (this month)"
|
||||
#~ msgstr "Full de serveis per usuari (aquest mes)"
|
||||
|
|
|
@ -7,18 +7,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 02:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 15:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:51+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_in
|
||||
#: model:ir.module.module,description:l10n_in.module_meta_information
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:ir.module.module,description:l10n_chart_in.module_meta_information
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Indian Accounting : chart of Account\n"
|
||||
|
@ -28,13 +28,18 @@ msgstr ""
|
|||
" Comptabilitat Índia : Pla de comptes\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: l10n_in
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_in.module_meta_information
|
||||
msgid "Indian Chart of Account"
|
||||
msgstr "Pla de comptes d'Índia"
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: constraint:account.account.template:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear plantilles de comptes recursius."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_in
|
||||
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_in.config_call_account_template_in_minimal
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.journal,name:l10n_chart_in.opening_journal
|
||||
msgid "Opening Journal"
|
||||
msgstr "Obertura de diari"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_chart_in.config_call_account_template_in_minimal
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
|
||||
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
|
||||
|
@ -52,3 +57,43 @@ msgstr ""
|
|||
"\t Aquest és el mateix assistent que s'executa des de "
|
||||
"Comptabilitat/Configuració/Comptabilitat financera/Comptes financers/Genera "
|
||||
"pla comptable des d'una plantilla de pla comptable."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_liability1
|
||||
msgid "Liability"
|
||||
msgstr "Passiu"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_asset1
|
||||
msgid "Asset"
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_closed1
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "Tancat"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_income1
|
||||
msgid "Income"
|
||||
msgstr "Ingressos"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_expense1
|
||||
msgid "Expense"
|
||||
msgstr "Despeses"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_chart_in.module_meta_information
|
||||
msgid "Indian Chart of Account"
|
||||
msgstr "Pla de comptes d'Índia"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_chart_in
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_root_ind1
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,152 @@
|
|||
# Catalan translation for openobject-addons
|
||||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_syscohada.config_call_account_template_syscohada
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
|
||||
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
|
||||
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
|
||||
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
|
||||
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
|
||||
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
|
||||
"Chart of Accounts from a Chart Template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genera el pla de comptes des d'una plantilla de pla. Se us demanarà el nom "
|
||||
"de l'empresa, la plantilla de pla a seguir, i el número de dígits per "
|
||||
"generar el codi dels vostres comptes, compte bancari, i divisa per crear els "
|
||||
"vostres diaris. Per tant, es genera una còpia directa de la plantilla del "
|
||||
"pla de comptes.\n"
|
||||
"\t Aquest és el mateix assistent que s'executa des de "
|
||||
"Comptabilitat/Configuració/Comptabilitat financera/Comptes financers/Genera "
|
||||
"pla comptable des d'una plantilla de pla comptable."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_asset
|
||||
msgid "Asset"
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_income
|
||||
msgid "Income"
|
||||
msgstr "Ingressos"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_payable
|
||||
msgid "Payable"
|
||||
msgstr "A pagar"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stocks
|
||||
msgid "Actif circulant"
|
||||
msgstr "Actiu circulant"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_dettes
|
||||
msgid "Dettes long terme"
|
||||
msgstr "Deute a llarg termini"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_tax
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr "Impost"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: constraint:account.account.template:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear plantilles de comptes recursius."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_provision
|
||||
msgid "Provisions"
|
||||
msgstr "Provisions"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
||||
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_commitment
|
||||
msgid "Engagements"
|
||||
msgstr "Compromisos"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:ir.module.module,description:l10n_syscohada.module_meta_information
|
||||
msgid "This module implementes the accounting chart for OHADA area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En aquest mòdul s'implementa el Pla Comptable per l'àrea de la OHADA."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_expense
|
||||
msgid "Expense"
|
||||
msgstr "Despesa"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_receivable
|
||||
msgid "Receivable"
|
||||
msgstr "A cobrar"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: constraint:ir.model:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nom de l'objecte ha de començar per x_ i no pot contenir cap caràcter "
|
||||
"especial."
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_immobilisations
|
||||
msgid "Immobilisations"
|
||||
msgstr "immobilitzat"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_equity
|
||||
msgid "Equity"
|
||||
msgstr "Patrimoni"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stock
|
||||
msgid "Stocks"
|
||||
msgstr "Estocs"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cash
|
||||
msgid "Cash"
|
||||
msgstr "Efectiu"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_special
|
||||
msgid "Comptes spéciaux"
|
||||
msgstr "comptes especials"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_view
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_syscohada.module_meta_information
|
||||
msgid "OHADA - Plan comptable général"
|
||||
msgstr "OHADA - Pla General de Comptabilitat"
|
||||
|
||||
#. module: l10n_syscohada
|
||||
#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cloture
|
||||
msgid "Cloture"
|
||||
msgstr "tancament"
|
|
@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 11:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:47+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
|
||||
msgid "Menu for Marketing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú per màrqueting"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0
|
||||
|
@ -28,31 +28,33 @@ msgid ""
|
|||
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
|
||||
"communication steps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li ajuda a gestionar campanyes de màrqueting i automatitzar les accions i "
|
||||
"passos de la comunicació."
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: field:marketing.installer,progress:0
|
||||
msgid "Configuration Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Progrés de la configuració"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: view:marketing.installer:0
|
||||
msgid "title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "títol"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: field:marketing.installer,email_template:0
|
||||
msgid "Automated E-Mails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correus automatitzats"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: field:marketing.installer,config_logo:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatge"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: view:marketing.installer:0
|
||||
msgid "Configure Your Marketing Application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configureu l'aplicació de màrqueting"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: help:marketing.installer,email_template:0
|
||||
|
@ -60,21 +62,23 @@ msgid ""
|
|||
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
|
||||
"processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li ajuda a dissenyar les plantilles de missatges de correu electrònic i "
|
||||
"integrar-les en els seus diferents processos."
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
|
||||
msgid "marketing.installer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "màrqueting.instal·lador"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
|
||||
msgid "Marketing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Màrqueting"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
|
||||
msgid "Profiling Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eines de perfils"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: view:marketing.installer:0
|
||||
|
@ -82,19 +86,21 @@ msgid ""
|
|||
"OpenERP provides Addons to better manage your sales and marketing processes. "
|
||||
"Select the ones you would be interested in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'OpenERP proporciona extensions per gestionar les vendes i els processos de "
|
||||
"màrqueting. Seleccioneu el que us interessa."
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: view:marketing.installer:0
|
||||
msgid "Marketing Application Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuració de màrqueting"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer
|
||||
msgid "Marketing Modules Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instal·lació dels mòduls de márqueting"
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
|
||||
#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0
|
||||
msgid "Marketing Campaigns"
|
||||
msgstr "Campanyes de màrqueting"
|
||||
|
||||
|
@ -104,11 +110,13 @@ msgid ""
|
|||
"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation "
|
||||
"questionnaires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li ajuda a realitzar segmentacions d'empreses i dissenyar qüestionaris per a "
|
||||
"les segmentacions."
|
||||
|
||||
#. module: marketing
|
||||
#: view:marketing.installer:0
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||||
#~ msgstr "Nom del model no vàlid a la definició de l'acció."
|
||||
|
@ -121,3 +129,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||||
#~ msgstr "XML no vàlid per a l'estructura de la vista!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Marketing Applications Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Configuració de les aplicacions de màrqueting"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -8,78 +8,81 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 09:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-12 04:39+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please select at least one user to share with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un usuari per compartir amb"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please select at least one group to share with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys un grup per compartir amb"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,group_id:0
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,other_group_ids:0
|
||||
msgid "Those groups are assigned to the portal's users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquests grups s'assignen als usuaris del portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
#: field:share.wizard,group_ids:0
|
||||
msgid "Existing groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grups actuals"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user
|
||||
msgid "Portal User Config"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portal de configuració d'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard.user:0
|
||||
msgid "Portal User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portal d'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,override_menu:0
|
||||
msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activeu aquesta opció per anul·lar l'acció de menú dels usuaris del portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correu electrònic"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Other Groups assigned to Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altres grups assignats als usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
|
||||
"usuari"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
#: field:res.portal,widget_ids:0
|
||||
msgid "Widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information
|
||||
|
@ -99,36 +102,53 @@ msgid ""
|
|||
"module 'share'.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aquest mòdul defineix 'portals' per personalitzar l'accés a la seva base de "
|
||||
"dades d'OpenERP\n"
|
||||
"per als usuaris externs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un portal defineix el menú d'usuari personalitzat i drets d'accés per a un "
|
||||
"grup d'usuaris\n"
|
||||
"(Els associats a aquest portal). També els grups d'usuaris associats a la\n"
|
||||
"els usuaris del portal (l'addició d'un grup al portal l'afegeix "
|
||||
"automàticament al portal\n"
|
||||
"els usuaris, etc.) Aquesta característica és molt útil quan s'utilitza en "
|
||||
"combinació amb el\n"
|
||||
"'share' del mòdul.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
msgid "Who do you want to share with?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amb qui vols compartir?"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid "Send Invitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia invitacions"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,url:0
|
||||
msgid "The url where portal users can connect to the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La URL on els usuaris del portal poden connectar amb el servidor"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.widget,widget_id:0
|
||||
msgid "Widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widget"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard,message:0
|
||||
msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest text està inclòs en el correu electrònic de benvinguda enviat als "
|
||||
"usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,menu_action_id:0
|
||||
msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'estableix, substitueix el menú estàndard per als usuaris del portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,parent_menu_id:0
|
||||
|
@ -143,27 +163,27 @@ msgstr "Nom portal"
|
|||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard.user:0
|
||||
msgid "Portal Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuaris del portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,override_menu:0
|
||||
msgid "Override Menu Action of Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anul·lar l'acció del menú d'Usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,menu_action_id:0
|
||||
msgid "Menu Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acció de menú"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,name:0
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget
|
||||
msgid "Portal Widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Portal Widgets"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal
|
||||
|
@ -178,41 +198,41 @@ msgstr "Portal"
|
|||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El seu compte de OpenERP en %(company)s"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/portal.py:110
|
||||
#: code:addons/portal/portal.py:184
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú %s"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard,portal_id:0
|
||||
msgid "The portal in which new users must be added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El portal en què els nous usuaris cal afegir"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,widget_ids:0
|
||||
msgid "Widgets assigned to portal users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets assignats als usuaris del portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(missing url)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Falta URL)"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:share.wizard:0
|
||||
#: field:share.wizard,user_ids:0
|
||||
msgid "Existing users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuaris existents"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0
|
||||
msgid "Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistent"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0
|
||||
|
@ -220,26 +240,28 @@ msgid ""
|
|||
"Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
|
||||
"to new users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'utilitzarà com a connexió de l'usuari. També és necessari enviar la "
|
||||
"informació del compte als nous usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,lang:0
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Llengua"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,url:0
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adreça URL"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Widgets assigned to Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widgets assignats als usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard.user,lang:0
|
||||
msgid "The language for the user's user interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'idioma de la interfície d'usuari de l'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
|
@ -249,34 +271,36 @@ msgstr "Canceŀla"
|
|||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pàgina web"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Create Parent Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea menú pare"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following text will be included in the welcome email sent to users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El següent text s'inclourà en el correu electrònic de benvinguda enviat als "
|
||||
"usuaris."
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correu electrònic requerit"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_users
|
||||
msgid "res.users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "res.usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: constraint:res.portal.wizard.user:0
|
||||
msgid "Invalid email address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136
|
||||
|
@ -284,28 +308,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de tenir una adreça de correu electrònic a les preferències de l'usuari "
|
||||
"per enviar missatges."
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu
|
||||
msgid "ir.ui.menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.ui.menú"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,group_id:0
|
||||
msgid "The group extended by this portal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El grup ampliat per aquest portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
#: field:res.portal.wizard,user_ids:0
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuaris/es"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal,other_group_ids:0
|
||||
msgid "Other User Groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altres grups d'usuaris"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action
|
||||
|
@ -318,33 +344,33 @@ msgstr "Portals"
|
|||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal,parent_menu_id:0
|
||||
msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'acció s'obre el menú dels submenús d'aquest element de menú"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.widget,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seqüència"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.users,partner_id:0
|
||||
msgid "Related Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "empresa relacionada"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal:0
|
||||
msgid "Portal Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú del portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: sql_constraint:res.users:0
|
||||
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador!"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
#: field:res.portal.wizard,message:0
|
||||
msgid "Invitation message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge d'invitació"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36
|
||||
|
@ -365,28 +391,42 @@ msgid ""
|
|||
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
|
||||
"http://www.openerp.com\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benvolgut %(name)s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se li ha creat un compte OpenERP en %(url)s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dades del seu compte d'inici de sessió és la següent:\n"
|
||||
"Base de dades: %(db)s\n"
|
||||
"Usuari: %(login)s\n"
|
||||
"Contrasenya: %(password)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%(message)s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--\n"
|
||||
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
|
||||
"http://www.openerp.com\n"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard
|
||||
msgid "Portal Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistent portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: help:res.portal.wizard.user,name:0
|
||||
msgid "The user's real name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom real de l'usuari"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
|
||||
#: view:res.portal.wizard:0
|
||||
msgid "Add Portal Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afegeix accés al portal"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action
|
||||
|
@ -398,8 +438,15 @@ msgid ""
|
|||
"the portal's users.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Un portal ajuda a la definició de punts de vista i normes específiques per a "
|
||||
"un grup d'usuaris (el\n"
|
||||
"portal del grup). Un menú del portal, widgets i grups específics poden ser "
|
||||
"assignats a\n"
|
||||
"el portal dels usuaris.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: portal
|
||||
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
|
||||
msgid "Share Wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assistent de compartició"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -8,66 +8,69 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:51+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
|
||||
msgid "Long Term Project Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestió de projectes a llarg plaç"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.compute.phases:0
|
||||
msgid "Compute Scheduling of Phases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula la planificació de fases"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
|
||||
msgid "Next Phases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Següents fases"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Project's Tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasques del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
|
||||
msgid "Phases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fases"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa per..."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: constraint:project.project:0
|
||||
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
|
||||
"projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
msgid "Resources Allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assignació de recursos"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Displaying settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuració de visualització"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.compute.phases,target_project:0
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horari"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information
|
||||
|
@ -90,55 +93,73 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Mòdul de Gestió de Projectes a llarg termini que realitza el "
|
||||
"seguiment de planejament, programació, assignació de recursos.\n"
|
||||
" Utilitzat principalment amb la gestió de projectes grans.\n"
|
||||
" - Les Fases del Projecte seran gestionades per l'Administrador "
|
||||
"del projecte\n"
|
||||
" - Calcula la Programació de Fases: Calcula la data d'inici i "
|
||||
"data de finalització de les fases del projecte en estat esborrador, obert i "
|
||||
"pendent.\n"
|
||||
" Si no hi ha cap projecte concret, "
|
||||
"llavors es portaran totes les fases en estat esborrador, obert i pendent\n"
|
||||
" - Calcula la Programació de Tasques: Això funciona igual que el "
|
||||
"botó programador de project.phase. Pren el projecte com a argument i calcula "
|
||||
"totes les tasques obertes, en esborrany i pendents.\n"
|
||||
" - Programa tasques: Totes les tasques en estat esborrador, "
|
||||
"pendent i obert es programen des de la data d'inici de la fase\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: constraint:project.task:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
|
||||
msgid "Resource Allocations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assignació de recursos"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: constraint:project.project:0
|
||||
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:133
|
||||
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:128
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
|
||||
msgid "Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
||||
msgid "Compute a Single Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcular un sol projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
|
||||
msgid "Previous Phases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fases prèvies"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,product_uom:0
|
||||
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UdM (Unitat de Mesura) és la unitat de mesura per la durada"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,date_end:0
|
||||
msgid ""
|
||||
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " És calculat pel planificador d'acord a la data d'inici i la durada."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
|
||||
|
@ -150,103 +171,103 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
|
||||
#: view:project.task:0
|
||||
msgid "Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error!"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: selection:project.phase,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·lada"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
|
||||
msgid "Ending Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de finalització"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Planning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planificació"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
|
||||
msgid "Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data limit"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.compute.phases:0
|
||||
#: view:project.compute.tasks:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
|
||||
msgid "Compute Phase Scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula planificació de fases"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:195
|
||||
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:190
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " (copy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " (còpia)"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
#: field:project.resource.allocation,useability:0
|
||||
msgid "Availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilitat"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: field:project.phase,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.compute.phases:0
|
||||
#: view:project.compute.tasks:0
|
||||
msgid "C_ompute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C_alcula"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.compute.phases:0
|
||||
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula planificació de fases per tots o el projecte especificat"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,product_uom:0
|
||||
msgid "Duration UoM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UdM duració"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
|
||||
msgid "Compute Task Scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula planificació de tasques"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
|
||||
msgid "Minimum Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data d'inici mínima"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
msgid "Project Resource Allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assignació de recursos del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.compute.tasks:0
|
||||
msgid "Compute Scheduling of Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula planificació de tasques"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
|
||||
|
@ -254,7 +275,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
msgid "Resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recursos"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
|
||||
|
@ -263,52 +284,57 @@ msgid ""
|
|||
"view.\n"
|
||||
"\t "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per programar les fases de tots els projectes, o un d'específic. A "
|
||||
"continuació, obrirà una vista de Gantt.\n"
|
||||
"\t "
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
|
||||
msgid "Starting Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data d'inici"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
|
||||
msgid "Related Tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasques relacionades"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dates"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.resource.allocation,useability:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La disponibilitat d'aquest recurs per aquesta fase del projecte en "
|
||||
"percentatge (= 50%)"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
|
||||
msgid "force the phase to start after this date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "força la fase d'inici després d'aquesta data"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,task_ids:0
|
||||
msgid "Project Tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasques de projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,resource_ids:0
|
||||
msgid "Project Resources"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recursos del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.schedule.tasks:0
|
||||
msgid "_Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_D'acord"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Schedule and Display info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planifica i mostra informació"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,date_start:0
|
||||
|
@ -316,21 +342,24 @@ msgid ""
|
|||
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
|
||||
"the previous phase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És calculat pel planificador en funció de la data d'inici o data de "
|
||||
"finalització de la fase anterior"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mes"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: constraint:project.phase:0
|
||||
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La data d'inici de la fase ha de ser anterior a la data de finalització."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
|
||||
msgid "project.schedule.tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "projecte.planifica.tasques"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
|
||||
|
@ -342,69 +371,77 @@ msgid ""
|
|||
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
|
||||
"working on the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un projecte es pot dividir en diferents fases. Per a cada fase, podeu "
|
||||
"definir la seva assignació de recursos, descriure diferents tasques i "
|
||||
"vincular la seva fase a fases prèvies i posteriors, afegir restriccions de "
|
||||
"data per a la programació automàtica. Quan comenceu a treballar en el "
|
||||
"projecte, utilitzeu el planejament a llarg termini per planificar els seus "
|
||||
"recursos humans disponibles i convertir les seves fases en una sèrie de "
|
||||
"tasques."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,date_start:0
|
||||
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data d'inici"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Resource Allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignació de recursos"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
|
||||
msgid "force the phase to finish before this date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Força que la fase acabi abans d'aquesta data"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: selection:project.phase,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esborrany"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: selection:project.phase,state:0
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pendent"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.resource.allocation,name:0
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desconegut"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuari"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Task Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detall de la tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
|
||||
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
|
||||
msgid "Project Compute Tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula tasques del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Constraints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Restriccions"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,sequence:0
|
||||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indica l'ordre quan es mostra la llista de fases"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
|
||||
|
@ -414,77 +451,78 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: field:project.project,phase_ids:0
|
||||
msgid "Project Phases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fases del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: selection:project.phase,state:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Realitzat"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: selection:project.phase,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En procés"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Remaining Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hores restants"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: field:project.phase,responsible_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
||||
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
|
||||
msgid "Working Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horari de treball"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Start Phase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comença fase"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please Specify Project to be schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si us plau seleccioneu el projecte a planificar"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: field:project.phase,total_hours:0
|
||||
msgid "Total Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total d'hores"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.schedule.tasks:0
|
||||
msgid "Task Scheduling completed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planificació de tasques completada satisfactòriament."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.compute.tasks:0
|
||||
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula planificació de tasques per al projecte específic"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
msgid "Phase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fase"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,state:0
|
||||
|
@ -495,43 +533,48 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la fase es crea, l'estat és \"Esborrany\".\n"
|
||||
" Si la fase comença, l'estat canvia a \"En Procés\".\n"
|
||||
" Si es necessita revisió, la fase està en estat \"Pendent\". "
|
||||
" \n"
|
||||
" Si la fase està acabada, l'estat es fixa en \"Fet\"."
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,date_end:0
|
||||
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data final"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.resource.allocation:0
|
||||
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
|
||||
msgid "Resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recurs"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
msgid "Tasks Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalls de tasques"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
|
||||
msgid "Working Period"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horari laboral"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
|
||||
msgid "Resource Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detall del recurs"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
|
||||
msgid "Scheduling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planificació"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
|
||||
|
@ -540,51 +583,51 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:project.task:0
|
||||
#: field:project.task,phase_id:0
|
||||
msgid "Project Phase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fase del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
|
||||
msgid "Project Compute Phases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca fases del projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: constraint:project.phase:0
|
||||
msgid "Loops in phases not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es permeten bucles en les fases"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,sequence:0
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seqüència"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
|
||||
msgid "Compute All Projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calcula tots els projectes"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
|
||||
msgid "Resource Leaves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Absències de recursos"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
|
||||
#: view:project.phase:0
|
||||
#: view:project.schedule.tasks:0
|
||||
msgid "Schedule Tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planifica tasques"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: help:project.phase,duration:0
|
||||
msgid "By default in days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Per defecte en dies"
|
||||
|
||||
#. module: project_long_term
|
||||
#: field:project.phase,duration:0
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Durada"
|
||||
|
|
|
@ -8,55 +8,55 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:47+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: field:project.messages,to_id:0
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fins"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
|
||||
msgid "project.messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "projecte.missatges"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: field:project.messages,from_id:0
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Per"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
|
||||
msgid "Communication Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatges de comunicació"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa per..."
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: field:project.messages,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de creació"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: help:project.messages,to_id:0
|
||||
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantingueu aquest buit per transmetre el missatge."
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
|
||||
|
@ -65,14 +65,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:project.project:0
|
||||
#: field:project.project,message_ids:0
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatges"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
#: field:project.messages,project_id:0
|
||||
msgid "Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Projecte"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
|
||||
|
@ -81,6 +81,9 @@ msgid ""
|
|||
"communication between project members. The messages are stored in the system "
|
||||
"and can be used for post analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un sistema de missatgeria intern permet una comunicació eficient i permet el "
|
||||
"seguiment entre els membres del projecte. Els missatges s'emmagatzemen en el "
|
||||
"sistema i es pot utilitzar per a l'anàlisi posterior."
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information
|
||||
|
@ -93,40 +96,51 @@ msgid ""
|
|||
" it to all the users.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Aquest mòdul proporciona la funcionalitat d'enviar missatges en un "
|
||||
"projecte.\n"
|
||||
" Un usuari pot enviar missatges individualment a un altre usuari. També "
|
||||
"pot enviar-los\n"
|
||||
" a tots els usuaris del projecte.\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
msgid "Message To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge a"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: constraint:project.project:0
|
||||
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
#: field:project.messages,message:0
|
||||
#: view:project.project:0
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
msgid "Message From"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge de"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
|
||||
#: view:project.messages:0
|
||||
msgid "Project Messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge de projectes"
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: constraint:project.project:0
|
||||
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
|
||||
"projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_messages
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
|
||||
msgid "In-Project Messaging System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema de missatges en projectes"
|
||||
|
|
|
@ -7,25 +7,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 17:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:53+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
|
||||
msgid "Email Id of Scrum Master"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Id de correu del Scrum Master"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
||||
msgid "_Assign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Assigna"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.meeting,name:0
|
||||
|
@ -41,7 +40,7 @@ msgstr "Des de backlog crea tasca."
|
|||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor/a"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
|
||||
|
@ -69,12 +68,34 @@ msgid ""
|
|||
" * http://controlchaos.com\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Aquest mòdul implementa tots els conceptes definits per la metodologia\n"
|
||||
" Scrum de gestió de projectes per a empreses de TI:\n"
|
||||
" * Projecte amb sprints, product owner, scrum master\n"
|
||||
" * Sprints amb revisions, reunions diàries, comentaris\n"
|
||||
" * Product backlog\n"
|
||||
" * Sprint backlog\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Afegexiu alguns conceptes al mòdul de gestió de projectes:\n"
|
||||
" * Full de ruta a mig termini, a llarg termini\n"
|
||||
" * Sol·licituds clients/funcional versus sol·licituds tècniques\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" També crea un nou informe:\n"
|
||||
" * Gràfic de treball pendent\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Els projectes i tasques scrum hereten dels projectes i tasques\n"
|
||||
" reals, així podeu seguir treballant en tasques normals que també\n"
|
||||
" inclouen tasques dels projectes scrum.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Més informació sobre la metodologia:\n"
|
||||
" * http://controlchaos.com\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "What did you do since the last meeting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que vareu fer des de l'última reunió"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
|
||||
|
@ -84,13 +105,18 @@ msgid ""
|
|||
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
|
||||
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de "
|
||||
"programari. En aquesta metodologia, un sprint és un curt període de temps "
|
||||
"(p. ex. un mes) durant el qual l'equip implementa un munt d'elements de la "
|
||||
"pila de producte. S'organitza la revisió del sprint quan l'equip presenta el "
|
||||
"seu treball al client i el propietari del producte."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa per..."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
||||
|
@ -118,12 +144,14 @@ msgstr "Scrum master"
|
|||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The sprint '%s' has been opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El sprint '%s' ha estat obert."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: constraint:project.project:0
|
||||
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
|
||||
"projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
|
@ -139,12 +167,12 @@ msgstr "Retrospectiu"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
msgid "Send Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia Email"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: constraint:project.task:0
|
||||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
|
||||
|
@ -155,39 +183,39 @@ msgstr "Vista backlogs del projecte"
|
|||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Set to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia a esborrany"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
|
||||
msgid "Merge Product Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fusiona elements de la pila del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
||||
msgid "Merge Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fusiona elements de la pila"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Scrum Meeting : %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reunió de Scrum: %s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.task:0
|
||||
msgid "Backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pila"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
|
||||
msgid "project.scrum.email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "projecte.scrum.correu"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: constraint:project.project:0
|
||||
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.sprint,name:0
|
||||
|
@ -197,17 +225,17 @@ msgstr "Nom del sprint"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
|
||||
msgid "Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:postpone.wizard:0
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accepta"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Spent hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hores consumides"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
|
||||
|
@ -216,30 +244,34 @@ msgid ""
|
|||
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
|
||||
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en el desenvolupament de projectes de "
|
||||
"programari. En aquesta metodologia, el responsable de scrum organitza una "
|
||||
"reunió diària amb el seu equip per detectar les dificultats al fet que "
|
||||
"s'enfronten/s'enfrontaran el seu equip."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introdueix una adreça de correu del producte per definir l'esprint."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Scrum Meeting of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reunió scrum de %s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cartera de productes '% s' es converteix en tasca %d."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cartera de productes '%s' se li assigna sprint: %s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
|
||||
|
@ -265,7 +297,7 @@ msgstr "Projecte"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Start Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicia tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
|
||||
|
@ -273,12 +305,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sense"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Change Stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia etapa"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
|
@ -294,7 +326,7 @@ msgstr "Data de fi"
|
|||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enllaços"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
|
||||
|
@ -305,17 +337,17 @@ msgstr "Calculat utilitzant la suma de les tasques realitzades."
|
|||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Task for Today"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tasca per avui"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
||||
msgid "Open Backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre pila"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Total Spent Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total hores consumides"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
|
||||
|
@ -326,24 +358,24 @@ msgstr "Data d'inici"
|
|||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Blocking points encountered:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Punts de bloqueig trobats:"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Planning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planificació"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
||||
#: view:project.scrum.email:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
|
||||
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La persona que manté els processos per al producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
|
@ -355,7 +387,7 @@ msgstr "Hores planejades"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.email,subject:0
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assumpte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
|
@ -365,28 +397,29 @@ msgstr ""
|
|||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Sprints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sprints"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es va poder enviar la notificació per correu a l'amo del producte %s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
||||
msgid "Convert To Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Converteix a tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
||||
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Segur que desitgeu fusionar aquestes piles?"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible user who can work on task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuari responsable que pot treballar en la tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
|
@ -409,14 +442,14 @@ msgstr "Scrum diari"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
||||
msgid "C_onvert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C_onverteix"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Product Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piles del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
|
||||
|
@ -425,18 +458,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error !"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
|
||||
msgid "Creation Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data creació"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Are there anything blocking you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hi ha alguna cosa bloquejant-te?"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
|
||||
|
@ -460,32 +493,32 @@ msgstr "Tasques des d'ahir"
|
|||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atenció"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
|
||||
msgid "Assign sprint to backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asigna sprint a piles"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
|
||||
msgid "Estimated time to do the task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temps estimat per realitzar la tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
||||
msgid "Task Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hores de tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dates"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Send to Scrum Master"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia al scrum master"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
|
||||
|
@ -505,11 +538,13 @@ msgid ""
|
|||
"Hello , \n"
|
||||
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hola,\n"
|
||||
"Li envio el seu Scrum Meeting: %s per al Sprint '%s' del projecte '%s'"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
msgid "Daily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diàriament"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
|
||||
|
@ -519,24 +554,24 @@ msgstr "Sprint backlog"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Delegate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delegat"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
msgid "My Board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El meu taulell"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:postpone.wizard:0
|
||||
msgid "Postpone Backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Postposar pila"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
|
||||
#: view:project.task:0
|
||||
msgid "Task Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Progrés de la tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.meeting,date:0
|
||||
|
@ -555,17 +590,17 @@ msgstr "Tasques"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
|
||||
msgid "Product Owner Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correu del propietari del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.email:0
|
||||
msgid "_Send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Envia"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
||||
msgid "Select Sprint to assign backlog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccioneu el Sprint per assignar el backlog."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
|
||||
|
@ -577,7 +612,7 @@ msgstr "Calculat com: Temps dedicat / Temps total."
|
|||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mes"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
|
||||
|
@ -588,23 +623,24 @@ msgstr "Bloqueigs trobats"
|
|||
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
|
||||
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Canvia l'estat de les piles de producte a obert si està en estat esborrador"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.email:0
|
||||
#: field:project.scrum.email,message:0
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Missatge"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
|
||||
msgid "Scrum Master Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correu del scrum master"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.project,product_owner_id:0
|
||||
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
|
||||
msgid "The person who is responsible for the product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La persona que és responsable del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
|
@ -615,7 +651,7 @@ msgstr "Scrum sprint"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Product owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propietari del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
|
@ -643,19 +679,21 @@ msgstr "Esborrany"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pila de producte relacionada que conté aquesta tasca. Utilitzat en la "
|
||||
"metodologia SCRUM"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Què planegeu fer fins a la següent reunió?"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
|
||||
#: view:postpone.wizard:0
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Postpone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajorna"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
|
@ -669,17 +707,17 @@ msgstr "Pendent"
|
|||
#: view:project.scrum.meeting:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Optional Info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informació opcional"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
|
||||
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea tasques a partir de piles del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.project,sprint_size:0
|
||||
msgid "Number of days allocated for sprint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de dies reservats per al sprint"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.project,product_owner_id:0
|
||||
|
@ -690,7 +728,7 @@ msgstr "Responsable del producte"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
|
||||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Definiu l'ordre quan es mostri una llista de backlog de producte."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
|
||||
|
@ -707,12 +745,12 @@ msgstr "Backlogs"
|
|||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Thank you"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràcies"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
|
||||
msgid "Create Task for Product Backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea tasca per la pila del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
|
||||
|
@ -723,22 +761,22 @@ msgstr "Actiu"
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
|
||||
msgid "Scrum Meetings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reunions scrum"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
|
||||
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temps total estimat a causa del Backlog"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
|
||||
msgid "Select project for the new product backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccioneu un projecte per a la nova pila de producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
||||
msgid "Merge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combina"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
|
||||
|
@ -755,7 +793,7 @@ msgstr "Backlogs exactes"
|
|||
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Convert to Task"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Converteix a tasca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
|
||||
|
@ -774,20 +812,20 @@ msgstr "Seqüència"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Send to Product Owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia al propietari del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Backlog Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Progrés de la pila"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es va poder enviar la notificació de correu al master de scrum %s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
|
@ -807,7 +845,7 @@ msgstr "Cancel·la"
|
|||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
|
@ -826,7 +864,7 @@ msgstr "Hores reals"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informació"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
|
@ -836,7 +874,7 @@ msgstr "Hores restants"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
|
||||
|
@ -849,17 +887,17 @@ msgstr "Característica"
|
|||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
#: view:project.task:0
|
||||
msgid "Current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "My Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les meves piles"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.email:0
|
||||
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envia correu per als detalls de la reunió Scrum"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
|
||||
|
@ -869,6 +907,11 @@ msgid ""
|
|||
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
|
||||
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La metodologia àgil scrum s'utilitza en projectes de desenvolupament de "
|
||||
"programari. La Cartera/Pila de Producte és la llista de funcionalitats a "
|
||||
"implementar. Un element de la pila de producte pot ser planificada en un "
|
||||
"sprint de desenvolupament i es pot dividir en diverses tasques. La pila de "
|
||||
"producte és gestionada per el propietari del producte del projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
|
||||
|
@ -894,7 +937,7 @@ msgstr "Reunió scrum"
|
|||
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Burndown Chart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràfic de Burndown"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
|
@ -904,7 +947,7 @@ msgstr "Reunions diàries"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.sprint:0
|
||||
msgid "Expected hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hores esperades"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.project,sprint_size:0
|
||||
|
@ -914,7 +957,7 @@ msgstr "Dies del sprint"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
|
||||
msgid "Email Id of Product Owner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Id del correu del propietari del producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
|
||||
|
@ -929,6 +972,9 @@ msgid ""
|
|||
" \n"
|
||||
"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hola% s,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"T'envio els detalls de la reunió de a diari de %s la data de la %s Sprint\n"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
|
||||
|
@ -943,6 +989,14 @@ msgid ""
|
|||
"*Blocks encountered:\n"
|
||||
"_______________________ %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"* Tasques des d'ahir:\n"
|
||||
"_______________________%s\n"
|
||||
"* Tasca per avui:\n"
|
||||
"_______________________%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* Bloqueja trobat:\n"
|
||||
"_______________________% s"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
|
||||
|
@ -950,11 +1004,13 @@ msgid ""
|
|||
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
|
||||
"backlog without removing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el backlog de producte sense "
|
||||
"eliminar-ho."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
|
||||
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temps estimat de les hores totals de les tasques"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.project:0
|
||||
|
@ -964,12 +1020,12 @@ msgstr "Dades scrum"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.project,scrum:0
|
||||
msgid "Is a Scrum Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "És un projecte scrum"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editeu"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
|
||||
|
@ -979,12 +1035,12 @@ msgstr "Detalls de tasques"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
|
||||
msgid "postpone.wizard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "posposa.assistent"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Total Planned Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hores planificades totals"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
||||
|
@ -992,73 +1048,78 @@ msgid ""
|
|||
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
|
||||
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest assistent combina piles i crea una nova pila amb estat esborrany (les "
|
||||
"piles antigues s'esborraran). També fusiona les tasques antigues de les piles"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, proporcioneu l'adreça de correu electrònic per al master de "
|
||||
"scrum definit en el sprint."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
|
||||
msgid "Select the project for merged backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccioneu el projecte per les piles fusionades"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:board.board:0
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
|
||||
msgid "My Sprint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El meu sprint"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
||||
msgid "Spent Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hores dedicades"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
|
||||
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Calculat utilitzant la suma del temps consumit en cada tasca relacionada"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
|
||||
msgid "Scrum Dashboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taulell de scrum"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
|
||||
msgid "Project Scrum Sprint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sprint del projecte scrum"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:project.scrum.product.backlog:0
|
||||
msgid "Feature Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripció característica"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please select any Project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si us plau, seleccioneu qualsevol projecte."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Thank you,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràcies,"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The sprint '%s' has been closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El sprint '%s' ha estat tancat."
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
|
||||
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
|
||||
msgid "Assign Sprint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assignar sprint"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
|
||||
|
@ -1068,7 +1129,7 @@ msgstr "Assigna a"
|
|||
#. module: project_scrum
|
||||
#: view:postpone.wizard:0
|
||||
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Segur que desitgeu postposar la pila ?"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
|
||||
|
@ -1085,7 +1146,7 @@ msgstr "Sprint"
|
|||
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please select at least two product Backlogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si us plau, seleccioneu almenys dues piles de producte"
|
||||
|
||||
#. module: project_scrum
|
||||
#: field:project.scrum.sprint,review:0
|
||||
|
|
|
@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 04:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
|
||||
"tic.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-23 04:55+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13405)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
||||
|
@ -28,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|||
"compra confirmada."
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -47,7 +46,7 @@ msgid "Destination"
|
|||
msgstr "Destí"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
||||
|
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. module: purchase
|
||||
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
||||
msgid "From Reception"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A la recepció"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: view:purchase.order:0
|
||||
|
@ -130,7 +129,7 @@ msgstr ""
|
|||
"obtenir els productes rebuts, i controlar les factures dels proveïdors."
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
||||
msgstr "El proveïdor seleccionat només ven aquest producte per %s"
|
||||
|
@ -153,7 +152,7 @@ msgid "From a Pick list"
|
|||
msgstr "Des d'un albarà"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Pricelist !"
|
||||
msgstr "No tarifa!"
|
||||
|
@ -246,7 +245,7 @@ msgid "Partial Picking"
|
|||
msgstr "Empaquetat parcial"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:286
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:296
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
||||
msgstr "Comanda de compra '%s' esta confirmada."
|
||||
|
@ -293,7 +292,7 @@ msgid "Notes"
|
|||
msgstr "Notes"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:660
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
||||
|
@ -371,7 +370,7 @@ msgid "Cancelled"
|
|||
msgstr "Cancel·lada"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:305
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:315
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Purchase amount over the limit"
|
||||
msgstr "Import de la compra per sobre del límit"
|
||||
|
@ -425,7 +424,7 @@ msgid "Reference"
|
|||
msgstr "Referència"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
||||
msgstr "No es poden eliminar comanda(es) de compra que estiguin en estat %s!"
|
||||
|
@ -447,7 +446,7 @@ msgid "Day"
|
|||
msgstr "Dia"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:344
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
||||
msgstr "Comanda de compra '%s' s'ha canviat a l'estat esborrany."
|
||||
|
@ -464,8 +463,8 @@ msgid "# of Lines"
|
|||
msgstr "# de línies"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
|
||||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
|
@ -502,7 +501,7 @@ msgid "It indicates that a picking has been done"
|
|||
msgstr "Indica que un albarà ha estat realitzat."
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:721
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Wrong Product UOM !"
|
||||
msgstr "UdM del producte errònia!"
|
||||
|
@ -607,7 +606,7 @@ msgid "Order Lines"
|
|||
msgstr "Línies de la comanda"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Partner!"
|
||||
msgstr "Falta empresa!"
|
||||
|
@ -663,9 +662,9 @@ msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
|||
msgstr "Factures generades per a una comanda de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:292
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:372
|
||||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
|
@ -730,7 +729,7 @@ msgid "Reservation Destination"
|
|||
msgstr "Destinació de la reserva"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid action !"
|
||||
msgstr "Acció no vàlida!"
|
||||
|
@ -814,7 +813,7 @@ msgid " Month-1 "
|
|||
msgstr " Mes-1 "
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:363
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:373
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
||||
msgstr "No s'ha definit un diari per a aquesta empresa: \"%s\" (id:%d)"
|
||||
|
@ -825,7 +824,7 @@ msgid "Manual"
|
|||
msgstr "Manual"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:400
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:410
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -948,7 +947,6 @@ msgid "Month"
|
|||
msgstr "Mes"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: selection:purchase.order,state:0
|
||||
#: selection:purchase.report,state:0
|
||||
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
||||
msgstr "Esperant acceptació proveïdor"
|
||||
|
@ -1002,13 +1000,13 @@ msgstr "Per ser revisat pel comptable."
|
|||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
||||
msgid "On Purchase Order Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En la línia d'ordres de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
||||
msgid "On Receptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En recepcions"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: report:purchase.order:0
|
||||
|
@ -1154,7 +1152,7 @@ msgid "Manual Invoices"
|
|||
msgstr "Factures manuals"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:308
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:318
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
|
||||
|
@ -1172,7 +1170,7 @@ msgid "Extended Filters..."
|
|||
msgstr "Filtres extesos..."
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:352
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:362
|
||||
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
||||
|
@ -1180,7 +1178,7 @@ msgstr ""
|
|||
"No hi ha compte de despeses definida per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:408
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:418
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1239,7 +1237,7 @@ msgstr ""
|
|||
" "
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:685
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:696
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
|
||||
|
@ -1512,7 +1510,7 @@ msgid "Date Approved"
|
|||
msgstr "Data aprovació"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:407
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:417
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not cancel this purchase order !"
|
||||
msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de compra!"
|
||||
|
@ -1628,7 +1626,7 @@ msgid "Total Qty and Amount by month"
|
|||
msgstr "Qtat total i import per mes"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:399
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:409
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not cancel purchase order !"
|
||||
msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de compra!"
|
||||
|
@ -1795,7 +1793,7 @@ msgstr ""
|
|||
"una comanda de compra."
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:414
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:424
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
||||
msgstr "La comanda de compra '%s' està cancel·lada."
|
||||
|
@ -1875,7 +1873,7 @@ msgid "Partner"
|
|||
msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: purchase
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
|
||||
#: code:addons/purchase/purchase.py:662
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
||||
|
@ -1925,9 +1923,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Purchase Dashboard"
|
||||
msgstr "Taulell de compres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can not have 2 pricelist version that overlaps!"
|
||||
#~ msgstr "No podeu tenir 2 versions de tarifes que es superposin!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n"
|
||||
|
@ -1948,15 +1943,6 @@ msgstr "Taulell de compres"
|
|||
#~ msgid "From Picking"
|
||||
#~ msgstr "Des de albarà"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please note that orders will only be merged if they are to the same partner "
|
||||
#~ "and going to the same location, and lines will only be merged if they are "
|
||||
#~ "exactly the same except for the quantity and unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si us plau observeu que les comandes només es fusionaran si pertanyen a la "
|
||||
#~ "mateixa empresa i es dirigeixen a la mateixa ubicació, i les línies només es "
|
||||
#~ "fusionaran si són exactament les mateixes excepte la quantitat i unitat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Packing"
|
||||
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
|
||||
|
||||
|
@ -1972,9 +1958,6 @@ msgstr "Taulell de compres"
|
|||
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
||||
#~ msgstr "Comandes de compra en procés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N°"
|
||||
#~ msgstr "Nº"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
||||
#~ msgstr "Comanda de compra és confirmada per l'usuari."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,75 +8,75 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
#: selection:purchase.requisition,state:0
|
||||
msgid "In Progress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En procés"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Product in Tender"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hi ha producte en la licitació"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirma"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition,user_id:0
|
||||
msgid "Responsible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Group By..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agrupa per..."
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition,state:0
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
#: selection:purchase.requisition,state:0
|
||||
msgid "Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esborrany"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Supplier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proveïdor"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
|
||||
msgid "Requisition Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Product Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detall del producte"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition,date_start:0
|
||||
msgid "Requisition Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
|
||||
|
@ -88,29 +88,29 @@ msgstr ""
|
|||
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
|
||||
#: view:purchase.requisition.partner:0
|
||||
msgid "Purchase Requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sol·licitud de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
|
||||
msgid "Purchase Requisition Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línia sol·licitud de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
|
||||
#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
|
||||
msgid "Product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Producte"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
||||
msgid "Order Reference must be unique !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition,description:0
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: help:product.product,purchase_requisition:0
|
||||
|
@ -118,37 +118,39 @@ msgid ""
|
|||
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
|
||||
"of directly requests for quotations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marqueu aquesta opció per generar sol·licituds de compra en comptes de "
|
||||
"directament sol·licituds de pressupostos."
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition,company_id:0
|
||||
#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyia"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Request a Quotation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sol·licita un pressupost"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
|
||||
msgid "Multiple Requisitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sol·licituds múltiples"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Approved by Supplier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aprovat pel proveïdor"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Reset to Draft"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicialitza a esborrany"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information
|
||||
|
@ -160,21 +162,27 @@ msgid ""
|
|||
" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
|
||||
"order all your purchase orders.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Aquest mòdul li permet gestionar les seves sol·licituds de compra.\n"
|
||||
" Quan es crea una comanda de compra, ara té l'oportunitat de desar la "
|
||||
"sol·licitud relacionada.\n"
|
||||
" Aquest nou objecte reagruparà i li permetrà fàcilment controlar i "
|
||||
"ordenar totes les seves comandes de compra.\n"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Direcció"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Order Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referència de la comanda"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Start Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data d'inici"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
|
||||
|
@ -185,53 +193,59 @@ msgid ""
|
|||
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
|
||||
"validate some and cancel others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una sol·licitud de compra és el pas previ a una sol·licitud de pressupost. "
|
||||
"En una sol·licitud de compra (o licitació de compra), podeu registrar els "
|
||||
"productes que necessiteu comprar i activar la creació de sol·licituds de "
|
||||
"pressupost als proveïdors. Després de la negociació, una vegada que haveu "
|
||||
"revisat totes les ofertes del proveïdor, podeu validar algunes i cancel·lar "
|
||||
"unes altres."
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
|
||||
msgid "Quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quantitat"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
|
||||
msgid "Purchase Requisitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sol·licituds de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "End Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data de finalització"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition,name:0
|
||||
msgid "Requisition Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referència de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
|
||||
msgid "Products to Purchase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Productes a comprar"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition,date_end:0
|
||||
msgid "Requisition Deadline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data límit de sol·licitud"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Search Purchase Requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca sol·licitud de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notes"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Date Ordered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data comanda"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: help:purchase.requisition,exclusive:0
|
||||
|
@ -242,172 +256,176 @@ msgid ""
|
|||
"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
|
||||
"orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sol·licitud de compra (exclusiva): En la confirmació d'una comanda de "
|
||||
"compra, cancel·la les restants comandes de compra.\n"
|
||||
"Sol·licitud de compra (múltiple): Permet tenir diverses comandes de compra. "
|
||||
"En la confirmació d'una comanda de compra no cancel·la la resta de comandes."
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Cancel Purchase Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·la comanda de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Purchase Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comanda de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error!"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
|
||||
msgid "Product UoM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UdM de producte"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Productes"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data comanda"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: selection:purchase.requisition,state:0
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·lat"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "["
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "["
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
|
||||
msgid "Purchase Requisition Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proveïdor de sol·licitud de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "]"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Quotation Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detall del pressupost"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Purchase for Requisitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compra per a sol·licituds"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
|
||||
msgid "Purchase orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comanda de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
#: field:purchase.requisition,origin:0
|
||||
msgid "Origin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orígen"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referència"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
|
||||
msgid "Procurement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proveïment"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
|
||||
msgid "Warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magatzem"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:procurement.order,requisition_id:0
|
||||
msgid "Latest Requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Última sol·licitud"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Quotations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pressuposts"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: report:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Qty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quant."
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
|
||||
msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sol·licitud de compra (exclusiva)"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition.partner:0
|
||||
msgid "Create Quotation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea pressupost"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: constraint:product.product:0
|
||||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error: Codi EAN erroni"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
#: selection:purchase.requisition,state:0
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Realitzat"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition.partner:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Cancel·la"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Confirm Purchase Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirma comanda de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
|
||||
msgid "Partner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empresa"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information
|
||||
msgid "Purchase - Purchase Requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compra - Sol·licitud de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.requisition:0
|
||||
msgid "Unassigned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sense assignar"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: view:purchase.order:0
|
||||
msgid "Requisition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Requisició"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
|
||||
msgid "Purchase Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comandes de compra"
|
||||
|
||||
#. module: purchase_requisition
|
||||
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90
|
||||
|
@ -416,3 +434,5 @@ msgid ""
|
|||
"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel "
|
||||
"this purchase order to create a new quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja heu demanat un% s de compra d'aquest empresa, heu de cancel·lar l'ordre "
|
||||
"de compra per crear una nova cotització."
|
||||
|
|
|
@ -8,91 +8,91 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:02+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 20:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:54+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:36+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
|
||||
msgid "WebKit Header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capçalera WebKit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:ir.actions.report.xml:0
|
||||
msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plantilla WebKit (utilitzada si el fitxer de l'informe no existeix)"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img
|
||||
msgid "Header IMG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatge capçalera"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:res.company,lib_path:0
|
||||
msgid "Webkit Executable Path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ruta executable WebKit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Llibre 28 431,8 x 279,4 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.header_img,type:0
|
||||
msgid "Image type(png,gif,jpeg)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus d'imatge (png, gif, jpeg)"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Executiu 4 7,5 x 10 pulgades, 190,5 x 254 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_img,company_id:0
|
||||
#: field:ir.header_webkit,company_id:0
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyia"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:84
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no és absoluta"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B7 21 88 x 125 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B7 21 88 x 125 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:290
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:304
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:322
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Webkit render"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renderitzador de WebKit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Folio 27 210 x 330 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Foli 27 210 x 330 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67
|
||||
|
@ -105,119 +105,129 @@ msgid ""
|
|||
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n"
|
||||
" ' path to the executable on the Company form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau instal·leu l'executable en el seu sistema'+\n"
|
||||
" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o "
|
||||
"descarregueu-lo d'aquí:'+\n"
|
||||
" ' "
|
||||
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list i establiu la'+\n"
|
||||
" ' ruta cap a l'executable en el formulari de la "
|
||||
"companyia."
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.header_img,name:0
|
||||
msgid "Name of Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de la imatge"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n"
|
||||
" 'Given path is not executable or path is "
|
||||
"wrong"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ruta Wkhtmltopdf errònia en la companyia'+\n"
|
||||
" 'La ruta actual no pot ser executada o la "
|
||||
"ruta és errònia"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:151
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Webkit raise an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Webkit genera un error"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgades, 215,9 x 355,6 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit
|
||||
msgid "ir.header_webkit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.capçalera_webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit
|
||||
msgid "Header HTML"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capçalera HTML"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgades"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:report.webkit.actions:0
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Canceŀla"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B2 17 500 x 707 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B2 17 500 x 707 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img
|
||||
msgid "ir.header_img"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.capçalera_img"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: constraint:res.company:0
|
||||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A0 5 841 x 1189 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A0 5 841 x 1189 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "C5E 24 163 x 229 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C5E 24 163 x 229 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_img,type:0
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipus"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Client Actions Connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connexions d'accions de client"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:res.company,header_image:0
|
||||
msgid "Available Images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatges disponibles"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,html:0
|
||||
msgid "webkit header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capçalera WebKit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B1 15 707 x 1000 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B1 15 707 x 1000 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A1 6 594 x 841 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A1 6 594 x 841 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
|
||||
msgid "The header linked to the report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La capçalera relacionada amb l'informe"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:66
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La ruta cap a la llibreria Wkhtmltopdf no està definida en l'empresa"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information
|
||||
|
@ -262,58 +272,99 @@ msgid ""
|
|||
"Web client WYSIWYG\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest mòdul afegeix un nou motor d'informes basat en la llibreria WebKit "
|
||||
"(wkhtmltopdf) per suportar informes dissenyats en HTML + CSS.\n"
|
||||
"L'estructura del mòdul i part del codi s'inspira en el mòdul "
|
||||
"report_openoffice.\n"
|
||||
"El mòdul permet:\n"
|
||||
" -Definició de l'informe HTML\n"
|
||||
" -Suporti múltiples capçaleres\n"
|
||||
" -Múltiples logotips\n"
|
||||
" -Suporta multicompanyia\n"
|
||||
" -Suport HTML i CSS-3 (limitat per la versió actual de Webkit)\n"
|
||||
" -Suport javascript\n"
|
||||
" -Depurador HTML Raw\n"
|
||||
" -Capacitat d'impressió de llibres\n"
|
||||
" -Definició de marges\n"
|
||||
" -Definició de formats de pàgina\n"
|
||||
"i molt més\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Es poden definir múltiples capçaleres i logotips per companyia.\n"
|
||||
"L'estil CSS, l'encapçalat i el peu de pàgina es defineixen per companyia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La llibreria a instal·lar es pot trobar en:\n"
|
||||
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
|
||||
"Les llibreries del sistema estan disponibles per Linux, Mac US X i386 i "
|
||||
"Windows 32.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Després d'instal·lar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, és "
|
||||
"necessari establir la\n"
|
||||
"ruta d'accés a l'arxiu executable wkthtmltopdf en la companyia\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per obtenir un informe d'exemple mireu també el mòdul webkit_report_sample, "
|
||||
"i aquest vídeo:\n"
|
||||
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per implementar:\n"
|
||||
"Suport d'activació i desactivació de Javascript\n"
|
||||
"Suport del format book i collated\n"
|
||||
"Zip per PDF separats\n"
|
||||
"Editor WYSIWYG per a client web\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:ir.actions.report.xml:0
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
msgid "Webkit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Select Proper Paper size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccioneu la grandària de paper adequat"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgades"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:ir.header_webkit:0
|
||||
msgid "Content and styling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contingut i estil"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A7 11 74 x 105 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A7 11 74 x 105 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A6 10 105 x 148 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A6 10 105 x 148 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
|
||||
msgid "This template will be used if the main report file is not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta plantilla serà utilitzada si el fitxer de l'informe principal no es "
|
||||
"troba"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,margin_top:0
|
||||
msgid "Top Margin (mm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marge superior (mm)"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:246
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please set a header in company settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si us plau, indiqueu la capçalera en la configuració de la companyia"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:report.webkit.actions:0
|
||||
msgid "_Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Accepta"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:report.webkit.actions,print_button:0
|
||||
|
@ -321,26 +372,28 @@ msgid ""
|
|||
"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the "
|
||||
"corresponding document types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marca aquesta opció per afegir una acció Imprimir per aquest informe en el "
|
||||
"lateral dels corresponents tipus de documents"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B3 18 353 x 500 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B3 18 353 x 500 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
|
||||
msgid "Enable the webkit engine debugger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa el motor de debug de Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_img,img:0
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatge"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:res.company,header_webkit:0
|
||||
msgid "Available html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Html disponible"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:report.webkit.actions,open_action:0
|
||||
|
@ -348,111 +401,113 @@ msgid ""
|
|||
"Check this to view the newly added internal print action after creating it "
|
||||
"(technical view) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marqueu aquesta opció per veure l'acció que acaba d'afegir d'impressió "
|
||||
"intern després de la seva creació (vegeu tècniques) "
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imatges"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
|
||||
msgid "Portrait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retrat"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
|
||||
msgid "Landscape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horitzontal"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:ir.header_webkit:0
|
||||
msgid "page setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "configuració de pàgina"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B8 22 62 x 88 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B8 22 62 x 88 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A2 7 420 x 594 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A2 7 420 x 594 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:report.webkit.actions,print_button:0
|
||||
msgid "Add print button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afegeix botó d'imprimeix"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A9 13 37 x 52 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A9 13 37 x 52 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Companyies"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0
|
||||
msgid "Bottom Margin (mm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marge inferior (mm)"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions
|
||||
msgid "Webkit Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accions Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:report.webkit.actions,open_action:0
|
||||
msgid "Open added action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre acció afegida"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,margin_right:0
|
||||
msgid "Right Margin (mm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marge dret (mm)"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,orientation:0
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orientació"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B6 20 125 x 176 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B6 20 125 x 176 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.header_webkit,html:0
|
||||
msgid "Set Webkit Report Header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estableix capçalera d'informe Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Paper size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mida del paper"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid ":B10 16 31 x 44 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":B10 16 31 x 44 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,css:0
|
||||
msgid "Header CSS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capçalera CSS"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B4 19 250 x 353 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B4 19 250 x 353 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A3 8 297 x 420 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A3 8 297 x 420 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
|
||||
|
@ -465,96 +520,102 @@ msgid ""
|
|||
" raise except_osv(\n"
|
||||
" _('No header defined for this Webkit report!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'))\n"
|
||||
" header = report_xml.webkit_header.html\n"
|
||||
" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n"
|
||||
" if not header and report_xml.header:\n"
|
||||
" raise except_osv(\n"
|
||||
" _('Capçalera no definida per aquest informe Webkit!"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:res.company,lib_path:0
|
||||
msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ruta completa (absoluta) a l'executable wkhtmltopdf."
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,footer_html:0
|
||||
msgid "webkit footer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peu de pàgina Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
|
||||
msgid "Webkit debug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Webkit debug"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgades, 215,9 x 279,4 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B0 14 1000 x 1414 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
|
||||
msgid "Webkit Template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plantilla Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information
|
||||
msgid "Webkit Report Engine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motor d'informes Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_img,name:0
|
||||
#: field:ir.header_webkit,name:0
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A5 9 148 x 210 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A5 9 148 x 210 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "A8 12 52 x 74 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A8 12 52 x 74 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions
|
||||
#: view:report.webkit.actions:0
|
||||
msgid "Add Print Buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afegeix botons d'imprimeix"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Comú 10"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
|
||||
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Webkit Report template not found !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plantilla de l'informe Webkit no trobada!"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: field:ir.header_webkit,margin_left:0
|
||||
msgid "Left Margin (mm)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marge esquerra (mm)"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: view:res.company:0
|
||||
msgid "Headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capçaleres"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: help:ir.header_webkit,footer_html:0
|
||||
msgid "Set Webkit Report Footer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Defineix peu de pàgina informe Webkit"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: selection:ir.header_webkit,format:0
|
||||
msgid "B9 23 33 x 62 mm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B9 23 33 x 62 mm"
|
||||
|
||||
#. module: report_webkit
|
||||
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml
|
||||
msgid "ir.actions.report.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ir.accions.informe.xml"
|
||||
|
|
|
@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:01+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
|
||||
|
@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Converteix a pressupost"
|
|||
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oportunitat de '%s' es converteix en cotització"
|
||||
|
||||
#. module: sale_crm
|
||||
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 17:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:45+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:35+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/web/editors.py:15
|
||||
|
@ -25,7 +24,7 @@ msgid "Sharing"
|
|||
msgstr "Compartits"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This additional data has been automatically added to your current access.\n"
|
||||
|
@ -76,6 +75,10 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benvolgut,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: constraint:res.users:0
|
||||
|
@ -114,7 +117,7 @@ msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
|
|||
msgstr "Acabeu de configurar correctament un nou accés compartit!"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:247
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "(Copy for sharing)"
|
||||
msgstr "(Còpia per compartir)"
|
||||
|
@ -136,6 +139,8 @@ msgid ""
|
|||
"You may use the following login and password to get access to this protected "
|
||||
"area:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu utilitzar el següent nom d'usuari i contrasenya per accedir a aquesta "
|
||||
"àrea protegida:\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: view:res.groups:0
|
||||
|
@ -163,7 +168,7 @@ msgid "Share wizard: step 1"
|
|||
msgstr "Assistent compartició: pas 1"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:430
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458
|
||||
#: field:share.wizard.result.line,login:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Username"
|
||||
|
@ -175,7 +180,7 @@ msgid "Share User"
|
|||
msgstr "Comparteix usuari"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:424
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
|
||||
msgstr "%s a compartit la informació %s d'OpenERP amb tu"
|
||||
|
@ -214,7 +219,7 @@ msgid "res.groups"
|
|||
msgstr "res.grups"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:121
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s (Shared)"
|
||||
msgstr "%s (Compartit)"
|
||||
|
@ -230,7 +235,7 @@ msgid "New users (emails required)"
|
|||
msgstr "Nous usuaris (adreces de correu electrònic requerides)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:390
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
|
||||
msgstr "Filtre de compartició creat per l'usuari %s (%s) per al grup %s"
|
||||
|
@ -251,7 +256,7 @@ msgid "Share Group"
|
|||
msgstr "Grup compartit"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:431
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459
|
||||
#: field:share.wizard.result.line,password:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Password"
|
||||
|
@ -295,7 +300,7 @@ msgid "Send Email Notification(s)"
|
|||
msgstr "Envia notificacions per correu electrònic"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:435
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your "
|
||||
|
@ -305,7 +310,7 @@ msgstr ""
|
|||
"recordatori, el vostre login és %s.\n"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:432
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Database"
|
||||
msgstr "Base de dades"
|
||||
|
@ -341,20 +346,20 @@ msgid "Users to share with"
|
|||
msgstr "Usuaris amb els quals compartir"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:276
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtre de compartició indirecta creat per l'usuari %s (%s) per al grup %s"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Email required"
|
||||
msgstr "Correu electrònic requerit"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:212
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Copied access for sharing"
|
||||
msgstr "Accés copiat per a compartició"
|
||||
|
@ -376,7 +381,7 @@ msgstr ""
|
|||
"línia)"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
|
||||
|
@ -401,7 +406,7 @@ msgid "Domain"
|
|||
msgstr "Domini"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:286
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
|
||||
|
@ -423,7 +428,7 @@ msgid "Access info"
|
|||
msgstr "Informació d'accés"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:426
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access it, you can go to the following URL:\n"
|
||||
|
@ -444,7 +449,7 @@ msgid "Share"
|
|||
msgstr "Comparteix"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:406
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
|
||||
msgstr "Assistent de compartició - Pas 2"
|
||||
|
@ -460,16 +465,17 @@ msgid "share.wizard.result.line"
|
|||
msgstr "comparteix.assistent.resultat.línia"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:285
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sharing access could not be setup"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut configurar l'accés compartit"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
|
||||
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
|
||||
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
|
||||
#: field:share.wizard.user,share_wizard_id:0
|
||||
msgid "Share Wizard"
|
||||
msgstr "Assistent de compartició"
|
||||
|
||||
|
@ -509,7 +515,7 @@ msgid "Read-only"
|
|||
msgstr "Només lectura"
|
||||
|
||||
#. module: share
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:295
|
||||
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "*usual password*"
|
||||
msgstr "*contrasenya habitual*"
|
||||
|
@ -529,3 +535,9 @@ msgstr "*contrasenya habitual*"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podeu utilitzar el següent usuari i contrasenya per accedir en aquesta àrea "
|
||||
#~ "protegida:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Access Groups"
|
||||
#~ msgstr "Grups d'accés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sharing Tools"
|
||||
#~ msgstr "Eines de compartició"
|
||||
|
|
|
@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
||||
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:46+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-18 04:34+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
||||
|
@ -161,7 +160,7 @@ msgid "UoM"
|
|||
msgstr "UdM"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -194,14 +193,14 @@ msgstr ""
|
|||
"d'aquesta categoria, també pot indicar-se directament en cada producte."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1176
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2378
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1170
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2415
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
||||
msgstr "Falten dades de l'albarà parcial per al moviment #%s"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
|
||||
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
||||
msgid "Deliver/Receive Products"
|
||||
msgstr "Envia/Rebre productes"
|
||||
|
||||
|
@ -260,7 +259,8 @@ msgid "Reference"
|
|||
msgstr "Referència"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:661
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:666
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1472
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Products to Process"
|
||||
msgstr "Productes a processar"
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ msgid "Split lines"
|
|||
msgstr "Divideix línies"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1127
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -293,9 +293,10 @@ msgstr ""
|
|||
"realitzat!"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2198
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2237
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2297
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2233
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2274
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2334
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning!"
|
||||
msgstr "Avís!"
|
||||
|
@ -325,7 +326,7 @@ msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
|||
msgstr "Moneda en què s'expressa el cost unitat."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No invoicing"
|
||||
msgstr "No facturació"
|
||||
|
@ -441,7 +442,7 @@ msgid "In Qty"
|
|||
msgstr "En quantitat"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No product in this location."
|
||||
msgstr "No hi ha producte en aquesta ubicació"
|
||||
|
@ -524,7 +525,7 @@ msgid "Move History (child moves)"
|
|||
msgstr "Historial moviments (moviments fills)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1984
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2015
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
||||
|
@ -546,7 +547,7 @@ msgid "Destination Location"
|
|||
msgstr "Ubicació destí"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:751
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:754
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can not process picking without stock moves"
|
||||
msgstr "No podeu processar un albarà sense moviments d'estoc"
|
||||
|
@ -600,7 +601,7 @@ msgid "Location / Product"
|
|||
msgstr "Ubicació / Producte"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1306
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1303
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Reception"
|
||||
msgstr "Recepció"
|
||||
|
@ -740,7 +741,7 @@ msgid "Process Picking"
|
|||
msgstr "Processa albarà"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:355
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:358
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Future Receptions"
|
||||
msgstr "Recepcions futures"
|
||||
|
@ -826,7 +827,7 @@ msgid "Merge Inventory"
|
|||
msgstr "Fusiona inventari"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:371
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:374
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Future P&L"
|
||||
msgstr "P&L futures"
|
||||
|
@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Diari"
|
|||
#: code:addons/stock/stock.py:1315
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "is scheduled %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Està previst %s."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: help:stock.picking,location_id:0
|
||||
|
@ -1099,7 +1100,7 @@ msgid "Author"
|
|||
msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1305
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1302
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delivery Order"
|
||||
msgstr "Ordre d'enviament"
|
||||
|
@ -1249,7 +1250,7 @@ msgstr ""
|
|||
"generats per les ordres de producció."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1975
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2006
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
||||
|
@ -1259,7 +1260,7 @@ msgstr ""
|
|||
"producte i el compte variant de la categoria de producte són el mateix."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1322
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1319
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "is in draft state."
|
||||
msgstr "està en estat esborrany."
|
||||
|
@ -1285,7 +1286,7 @@ msgid "Chaining Type"
|
|||
msgstr "Tipus encadenat"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "To be refunded/invoiced"
|
||||
msgstr "Per ser abonat/facturat"
|
||||
|
@ -1325,7 +1326,7 @@ msgid "Additional Info"
|
|||
msgstr "Informació addicional"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1602
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1619
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Operation forbidden"
|
||||
msgstr "Operació prohibida"
|
||||
|
@ -1336,7 +1337,7 @@ msgid "From"
|
|||
msgstr "Des de"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
||||
msgstr "Tan sols podeu retornar albarans confirmats, reservats o realitzats!"
|
||||
|
@ -1464,12 +1465,13 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
|
||||
#: view:stock.tracking:0
|
||||
msgid "Downstream traceability"
|
||||
msgstr "Traçabilitat cap avall"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "No Invoices were created"
|
||||
msgstr "No s'han creat factures"
|
||||
|
@ -1533,7 +1535,7 @@ msgstr ""
|
|||
"companyies."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2198
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2233
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
||||
msgstr "Introduïu una quantitat positiva a rebutjar!"
|
||||
|
@ -1579,7 +1581,7 @@ msgid "Supplier Location"
|
|||
msgstr "Ubicació del proveïdor"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2217
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2254
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "were scrapped"
|
||||
msgstr "estaven rebutjats"
|
||||
|
@ -1694,7 +1696,7 @@ msgid "Stock report by tracking lots"
|
|||
msgstr "Informe d'estoc per lots de seguiment"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:367
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:370
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delivered Qty"
|
||||
msgstr "Qtat enviada"
|
||||
|
@ -1771,7 +1773,7 @@ msgid "Warehouse Dashboard"
|
|||
msgstr "Taulell del magatzem"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:510
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:512
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can not remove a lot line !"
|
||||
msgstr "No podeu eliminar una línia de lot!"
|
||||
|
@ -1785,7 +1787,7 @@ msgid "Scrap Products"
|
|||
msgstr "Rebutja productes"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1135
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1128
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
||||
msgstr "No podeu eliminar l'albarà que està en estat %s!"
|
||||
|
@ -1842,13 +1844,13 @@ msgid "Shipping Address :"
|
|||
msgstr "Adreça d'enviament:"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
||||
msgstr "Indiqueu les quantitats dels productes tornats."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1978
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2009
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
||||
|
@ -1936,7 +1938,7 @@ msgid "Quantity per lot"
|
|||
msgstr "Quantitat per lot"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1981
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2012
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
||||
|
@ -1946,7 +1948,7 @@ msgstr ""
|
|||
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:357
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:360
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Received Qty"
|
||||
msgstr "Qttat rebuda"
|
||||
|
@ -2111,6 +2113,7 @@ msgstr "Cost"
|
|||
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
||||
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
||||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
||||
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
||||
msgid "Stock Input Account"
|
||||
msgstr "Compte entrada estoc"
|
||||
|
||||
|
@ -2170,7 +2173,7 @@ msgid "Inventory loss"
|
|||
msgstr "Pèrdues d'inventari"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1314
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1311
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Document"
|
||||
|
@ -2262,7 +2265,7 @@ msgid "Warehouse board"
|
|||
msgstr "Taulell magatzem"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:377
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:380
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Future Qty"
|
||||
msgstr "Qtat futura"
|
||||
|
@ -2293,13 +2296,13 @@ msgid "Shipping Type"
|
|||
msgstr "Tipus d'enviament"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2175
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2210
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "You can only delete draft moves."
|
||||
msgstr "Només pot eliminar moviments esborrany."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
|
||||
#: view:stock.inventory:0
|
||||
|
@ -2372,7 +2375,7 @@ msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
|||
msgstr "Data prevista per processar l'albarà."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:373
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:376
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "P&L Qty"
|
||||
msgstr "Qtat P&L"
|
||||
|
@ -2470,7 +2473,7 @@ msgid "Source"
|
|||
msgstr "Origen"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2557
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2589
|
||||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
||||
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
||||
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
|
||||
|
@ -2511,7 +2514,7 @@ msgstr "Seguiment nº de sèrie"
|
|||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
||||
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:751
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:754
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error !"
|
||||
msgstr "Error!"
|
||||
|
@ -2581,7 +2584,7 @@ msgid "Maxtor Suppliers"
|
|||
msgstr "Proveïdors Maxtor"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Active ID is not set in Context"
|
||||
|
@ -2695,7 +2698,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(id: %d)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2339
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
||||
msgstr "No es pot consumir un moviment amb una quantitat negativa o zero!"
|
||||
|
@ -2757,7 +2760,7 @@ msgid "Quantity (UOS)"
|
|||
msgstr "Quantitat (UdV)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1647
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1664
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
||||
|
@ -2798,7 +2801,7 @@ msgid "Properties"
|
|||
msgstr "Propietats"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:982
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:974
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error, no partner !"
|
||||
msgstr "Error, no empresa!"
|
||||
|
@ -2806,6 +2809,7 @@ msgstr "Error, no empresa!"
|
|||
#. module: stock
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
||||
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
||||
#: view:stock.incoterms:0
|
||||
msgid "Incoterms"
|
||||
msgstr "Incoterms"
|
||||
|
@ -2848,7 +2852,7 @@ msgid "Inventory Reference"
|
|||
msgstr "Referència inventari"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1307
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1304
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Internal picking"
|
||||
msgstr "Albarà intern"
|
||||
|
@ -2937,7 +2941,7 @@ msgid "Date done"
|
|||
msgstr "Data realització"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:983
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:975
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
||||
|
@ -3015,14 +3019,14 @@ msgid "Product"
|
|||
msgstr "Producte"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invoicing"
|
||||
msgstr "Facturació"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2237
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2297
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2274
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2334
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
||||
msgstr "Indiqueu la quantitat correcte!"
|
||||
|
@ -3049,7 +3053,7 @@ msgid "Consume Products"
|
|||
msgstr "Consumeix productes"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1646
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1663
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
||||
msgstr "Estock insuficient en el lot!"
|
||||
|
@ -3202,7 +3206,7 @@ msgid "All at once"
|
|||
msgstr "Tot junt"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1603
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1620
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
||||
|
@ -3212,7 +3216,7 @@ msgstr ""
|
|||
"moviments d'estoc que ja han estat processats (excepte per l'administrador)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:383
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:386
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Future Productions"
|
||||
msgstr "Produccions futures"
|
||||
|
@ -3223,7 +3227,7 @@ msgid "To Invoice"
|
|||
msgstr "Per facturar"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Return lines"
|
||||
msgstr "Línies de devolució"
|
||||
|
@ -3304,7 +3308,8 @@ msgid "Icon"
|
|||
msgstr "Icona"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2174
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2209
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2617
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "UserError"
|
||||
msgstr "Error d'usuari"
|
||||
|
@ -3331,14 +3336,14 @@ msgstr "Clients no europeus"
|
|||
#: code:addons/stock/product.py:100
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:121
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:147
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1975
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1978
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1981
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1984
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1987
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1990
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2302
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2006
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2009
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2012
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2015
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2018
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2021
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2339
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
||||
#, python-format
|
||||
|
@ -3346,7 +3351,7 @@ msgid "Error!"
|
|||
msgstr "Error!"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1990
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2021
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
|
||||
|
@ -3380,7 +3385,7 @@ msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
|||
msgstr "Indica si les mercaderies s'enviaran totes alhora o directament."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
||||
msgstr "Aquest albarà no requereix facturació"
|
||||
|
@ -3425,8 +3430,8 @@ msgid "Warning"
|
|||
msgstr "Avís"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1321
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2557
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1318
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2589
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "is done."
|
||||
msgstr "està realitzat."
|
||||
|
@ -3525,7 +3530,7 @@ msgstr "Categoria del producte"
|
|||
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "INV: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "INV: %s"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
||||
|
@ -3533,7 +3538,7 @@ msgid "Reporting"
|
|||
msgstr "Informe"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1316
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1313
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " for the "
|
||||
msgstr " pel "
|
||||
|
@ -3587,7 +3592,7 @@ msgid "Chaining Journal"
|
|||
msgstr "Diari encadenament"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:729
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:732
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
||||
msgstr "Estoc insuficient, no ha estat possible reservar els productes."
|
||||
|
@ -3598,7 +3603,7 @@ msgid "Customers"
|
|||
msgstr "Clients"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1320
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1317
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "is cancelled."
|
||||
msgstr "està cancel·lat."
|
||||
|
@ -3609,13 +3614,13 @@ msgid "Stock Inventory Lines"
|
|||
msgstr "Línies regularització d'inventari"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Process Document"
|
||||
msgstr "Processar document"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:365
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:368
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Future Deliveries"
|
||||
msgstr "Lliurament futur"
|
||||
|
@ -3791,7 +3796,7 @@ msgid "Existing Lot"
|
|||
msgstr "Lot existent"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
||||
msgstr "Introduïu almenys una quantitat que no sigui zero!"
|
||||
|
@ -3807,7 +3812,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pels proveïments."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1319
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1316
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "is ready to process."
|
||||
msgstr "preparat per processar."
|
||||
|
@ -3823,7 +3828,7 @@ msgid "Set to zero"
|
|||
msgstr "Inicia a zero"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
||||
msgstr "Cap d'aquests albarans requereix facturació."
|
||||
|
@ -3835,14 +3840,14 @@ msgstr "Novembre"
|
|||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:101
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1987
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2018
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha definit un diari en la categoria de producte: \"%s\" (id: %d)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:379
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:382
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Unplanned Qty"
|
||||
msgstr "Qtat no planificada"
|
||||
|
@ -3882,16 +3887,16 @@ msgid "Move History (parent moves)"
|
|||
msgstr "Historial moviments (mov. pares)"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:361
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:364
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Future Stock"
|
||||
msgstr "Estoc futur"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:510
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1127
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1135
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:512
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1120
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:1128
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
@ -4000,13 +4005,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: code:addons/stock/stock.py:2386
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'%s' producte que es consumeix amb '%s' quantitat."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:2595
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Inventory '%s' is done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'inventari '%s' està llest."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: constraint:stock.move:0
|
||||
|
@ -4031,7 +4036,7 @@ msgid "Split Move"
|
|||
msgstr "Divideix moviment"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
||||
|
@ -4081,6 +4086,7 @@ msgstr ""
|
|||
"la categoria del producte."
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
|
||||
#: view:stock.tracking:0
|
||||
msgid "Upstream traceability"
|
||||
msgstr "Traçabilitat cap amunt"
|
||||
|
@ -4092,7 +4098,7 @@ msgid "Location Content"
|
|||
msgstr "Contingut ubicació"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:385
|
||||
#: code:addons/stock/product.py:388
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Produced Qty"
|
||||
msgstr "Ctat produïda"
|
||||
|
@ -4101,6 +4107,7 @@ msgstr "Ctat produïda"
|
|||
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
||||
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
||||
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
||||
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
||||
msgid "Stock Output Account"
|
||||
msgstr "Compte sortida estoc"
|
||||
|
||||
|
@ -4154,12 +4161,13 @@ msgid "Invoiced date"
|
|||
msgstr "Data facturada"
|
||||
|
||||
#. module: stock
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:729
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
|
||||
#: code:addons/stock/stock.py:732
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
|
||||
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Warning !"
|
||||
msgstr "Avís!"
|
||||
|
@ -4207,10 +4215,6 @@ msgstr "Moviment parcial"
|
|||
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
||||
msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Futur Stock"
|
||||
#~ msgstr "Estoc futur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "LIFO"
|
||||
#~ msgstr "LIFO"
|
||||
|
||||
|
@ -4244,14 +4248,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "Products Received"
|
||||
#~ msgstr "Productes rebuts"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Futur Productions"
|
||||
#~ msgstr "Produccions futures"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Futur Receptions"
|
||||
#~ msgstr "Recepcions futures"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
||||
#~ msgstr "Obligueu a utilitzar un lot de producció durant la recepció"
|
||||
|
||||
|
@ -4372,9 +4368,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
||||
#~ msgstr "Calendari d'enviaments"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track Incomming Lots"
|
||||
#~ msgstr "Lots seguiment d'entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
||||
|
||||
|
@ -4419,10 +4412,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lot de seguiment és el codi que es col·locarà en la unitat/palet logístic."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Futur Deliveries"
|
||||
#~ msgstr "Enviaments futurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tracking Number"
|
||||
#~ msgstr "Número seguiment"
|
||||
|
||||
|
@ -4557,10 +4546,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Futur Qty"
|
||||
#~ msgstr "Qtat futura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
||||
|
||||
|
@ -4760,9 +4745,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Track Outging Lots"
|
||||
#~ msgstr "Lots seguiment de sortida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
||||
|
||||
|
@ -4823,9 +4805,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Canceled"
|
||||
#~ msgstr "Cancel·lat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
||||
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
||||
|
||||
|
@ -4868,10 +4847,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "Split in Two"
|
||||
#~ msgstr "Divideix en dos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Futur P&L"
|
||||
#~ msgstr "P&L futur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
||||
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
||||
|
@ -5013,9 +4988,6 @@ msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació."
|
|||
#~ msgid "Move Lines"
|
||||
#~ msgstr "Línies moviment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qty"
|
||||
#~ msgstr "Qtat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Supplier Refund"
|
||||
#~ msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue