Launchpad automatic translations update.

bzr revid: codehost@crowberry-20100122043451-fqvnynmhjwxzoabf
This commit is contained in:
Launchpad Code Hosting 2010-01-22 04:34:51 +00:00
parent 4fa8cb34ff
commit a83d74f4e5
11 changed files with 211 additions and 180 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_date_check

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-20 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: auction

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-20 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: auction

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: audittrail

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp_repair

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: multi_company

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-08 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 00:10+0000\n"
"Last-Translator: Paulino <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-16 05:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Max. Margin"
msgstr "Margem Máxima"
msgstr "Margem máxima"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
@ -32,6 +32,8 @@ msgid ""
"The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a "
"base price for supplier price."
msgstr ""
"O custo do artigo para valorização contabilística do stock. Pode servir como "
"base do preço de fornecedor."
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
@ -44,13 +46,13 @@ msgid ""
"Determine if the product is visible in the list of products within a "
"selection from a purchase order line."
msgstr ""
"Determina se o produto é visível na lista de produtos dentro da selecção da "
"linha de ordem de compra."
"Determina se o artigo é visível na lista de artigos dentro duma selecção a "
"partir de uma linha de ordem de compra."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,name:0
msgid "Supplier of this product"
msgstr "Fornecedor do produto"
msgstr "Fornecedor do artigo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "DDR 512MB PC400"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template
msgid "Onsite Senior Intervention"
msgstr "Intervenção Senior no Sítio"
msgstr "Intervenção sénior no local"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,qty:0
@ -69,7 +71,7 @@ msgid ""
"unit of measure."
msgstr ""
"A quantidade mínima de encomenda para esse fornecedor expressa na unidade de "
"medida por defeito"
"medida pré-definida"
#. module: product
#: field:product.template,weight_net:0
@ -82,8 +84,8 @@ msgid ""
"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or "
"all internal if none have been selected."
msgstr ""
"Quantidades dos produtos que está planeado chegarem aos locais seleccionados "
"(ou todos, se nenhum tiver sido escolhido)"
"Quantidades de artigos planeada para chegar aos locais seleccionados ou "
"todos, se nenhum foi indicado."
#. module: product
#: help:product.product,virtual_available:0
@ -92,6 +94,9 @@ msgid ""
"internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + "
"Incoming."
msgstr ""
"Saldo futuro para este artigo de acordo com a localização seleccionada ou "
"todas se nenhuma for seleccionada. Calculado como: Saldo Real - Saídas + "
"entradas."
#. module: product
#: field:product.packaging,width:0
@ -104,11 +109,13 @@ msgid ""
"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty "
"for all products"
msgstr ""
"Especifique um modelo de artigos se esta regra aplica-se apenas a um modelo. "
"Deixe vazio para aplicar a todos os artigos."
#. module: product
#: field:product.template,procure_method:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Método de Aquisição"
msgstr "Método de aprovisionamento."
#. module: product
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -118,17 +125,17 @@ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#. module: product
#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0
msgid "Product Process"
msgstr "Processo do produto"
msgstr "Processo de artigos"
#. module: product
#: help:product.price.type,field:0
msgid "Associated field in the product form."
msgstr "Campo associado no formulário do produto"
msgstr "Campo associado no formulário do artigo"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Preço Standard"
msgstr "Preço padrão"
#. module: product
#: help:product.packaging,height:0
@ -138,7 +145,7 @@ msgstr "Altura da embalagem"
#. module: product
#: view:product.pricelist:0
msgid "Products Price List"
msgstr "Lista de preços de produtos"
msgstr "Lista de preços dos artigos"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat1
@ -168,7 +175,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: product
#: field:product.template,rental:0
msgid "Rentable Product"
msgstr ""
msgstr "Artigo alugável"
#. module: product
#: field:product.product,lst_price:0
@ -184,7 +191,7 @@ msgstr "Tipos de preços"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produto estocável"
msgstr "Artigo armazenável"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_services
@ -218,7 +225,7 @@ msgstr "Nome desse tipo de preço"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_start:0
msgid "Starting date for this pricelist version to be valid."
msgstr ""
msgstr "Data de início da validade desta versão da lista de preços."
#. module: product
#: field:product.product,incoming_qty:0
@ -248,17 +255,17 @@ msgid ""
"type. Purchase will trigger purchase orders when requested."
msgstr ""
"Produzir gerará a ordem de produção ou tarefas, de acordo com o tipo de "
"produto. A compra activará ordens de compra quando pedida."
"artigo. A compra activará ordens de compra quando solicitado."
#. module: product
#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "You can see the list of suppliers for that product."
msgstr ""
msgstr "Pode ver a lista de fornecedores para esse artigo."
#. module: product
#: help:product.packaging,rows:0
msgid "The number of layer on a palet or box"
msgstr ""
msgstr "Número de camadas numa palete ou caixa"
#. module: product
#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale
@ -278,7 +285,7 @@ msgstr "Se outra lista de preços"
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgstr "Artigos"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,price_round:0
@ -315,8 +322,8 @@ msgid ""
"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all "
"products"
msgstr ""
"Selecionar um produto se essa regra se aplica apenas a um produto. Deixar "
"vazio para todos os produtos."
"Indicar um artigo se essa regra se aplica apenas a um artigo. Deixar vazio "
"para todos os artigos."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type
@ -349,7 +356,7 @@ msgstr "Configuração"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0
msgid "Number of Layer"
msgstr ""
msgstr "Número de camadas"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
@ -375,7 +382,7 @@ msgstr "Lista de preços de fornecedores"
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Pallet Dimension"
msgstr ""
msgstr "Dimensão da palete"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
@ -409,6 +416,9 @@ msgid ""
"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each "
"reception of products."
msgstr ""
"Preço Padrão: o preço de custo é fixado e recalculado periodicamente "
"(geralmente no final do ano); Preço Médio: o preço de custo é recalculado a "
"cada recepção de artigos."
#. module: product
#: field:product.pricelist,name:0
@ -428,7 +438,7 @@ msgstr "Preço Médio"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
msgid "Create new Product"
msgstr "Criar um novo Produto"
msgstr "Cria um novo artigo"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0
@ -458,7 +468,7 @@ msgstr "Em produção"
#. module: product
#: field:product.category,child_id:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorias dependentes"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_accessories
@ -510,7 +520,7 @@ msgstr "UdM"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "PCE"
msgstr ""
msgstr "PCE"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
@ -522,7 +532,7 @@ msgstr "Listas de preços"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_name:0
msgid "Partner Product Name"
msgstr "Designação do produto do parceiro"
msgstr "Nome do artigo no parceiro"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -533,7 +543,7 @@ msgstr "Miscelânea"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,base:0
msgid "The mode for computing the price for this rule."
msgstr ""
msgstr "O modo de cálculo do preço para esta regra."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
@ -566,8 +576,8 @@ msgid ""
"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays."
msgstr ""
"Este é o atraso médio nos dias entre a confirmação do pedido de compra e a "
"recepção dos bens deste produto e para o fornecedor por defeito. É usado "
"pelo agendador para requisitar os pedidos baseados em pedidos em atrasos."
"recepção dos bens deste artigo e para o fornecedor pré-definido. É usado "
"pelo agendador para emitir pedidos baseado em reordenar atrasos."
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
@ -577,7 +587,7 @@ msgstr "Tempo de produção no fornecedor"
#. module: product
#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0
msgid "Default Public Pricelist Version"
msgstr ""
msgstr "Versão pública pré-definida da lista de preços"
#. module: product
#: field:product.pricelist.type,key:0
@ -622,7 +632,7 @@ msgstr "A moeda do campo está em"
#. module: product
#: help:product.template,weight:0
msgid "The gross weight in Kg."
msgstr ""
msgstr "Peso bruto em Kg."
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
@ -640,8 +650,8 @@ msgid ""
"Determine if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from a sale order line."
msgstr ""
"Determina se um produto pode ser visível na lista de produção dentro de uma "
"selecção da linha de ordem de venda."
"Determina se um artigo pode ser visível na lista de artigos numa selecção a "
"partir de uma linha de ordem de venda."
#. module: product
#: constraint:product.template:0
@ -673,11 +683,13 @@ msgid ""
"Quantities of products that are planned to leave in selected locations or "
"all internal if none have been selected."
msgstr ""
"As quantidades de artigos que estão programadas para sair em locais "
"seleccionados ou todos se nenhum for seleccionado."
#. module: product
#: field:product.packaging,weight:0
msgid "Total Package Weight"
msgstr ""
msgstr "Peso total da embalagem"
#. module: product
#: help:product.template,procure_method:0
@ -697,7 +709,7 @@ msgstr "Aquisição"
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por categoria"
msgstr "Artigos por categoria"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template
@ -720,7 +732,7 @@ msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante de produto"
msgstr "Artigo variante"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul:0
@ -767,7 +779,7 @@ msgstr "Tipo de medida"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "Peso"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template
@ -780,6 +792,8 @@ msgid ""
"Name of the product for this partner, will be used when printing a request "
"for quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Nome do artigo para este parceiro, será utilizado na impressão de um pedido "
"de cotação. Mantenha vazio para utilizar o nome interno."
#. module: product
#: field:product.template,supply_method:0
@ -789,7 +803,7 @@ msgstr "Método de fornecimento"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_11
msgid "IT components kits"
msgstr ""
msgstr "Kits de componentes de TI"
#. module: product
#: view:product.uom.categ:0
@ -838,7 +852,7 @@ msgstr "Descrições"
#. module: product
#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0
msgid "Suppliers of Product"
msgstr ""
msgstr "Fornecedores do artigo"
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
@ -856,7 +870,8 @@ msgid ""
"Current quantities of products in selected locations or all internal if none "
"have been selected."
msgstr ""
"Quantidades de produtos actuais selecionadas ou todos se nenhuma selecionada"
"Quantidades actuais de artigos nos locais seleccionados ou todos se nenhuma "
"for indicada."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template
@ -878,6 +893,7 @@ msgstr "Categoria"
msgid ""
"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity."
msgstr ""
"A regra aplica-se apenas se o parceiro compra/vende mais que esta quantidade."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template
@ -892,7 +908,7 @@ msgstr "Stock Real"
#. module: product
#: view:product.category:0
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de produto"
msgstr "Categorias de artigos"
#. module: product
#: help:product.uom,category_id:0
@ -900,11 +916,13 @@ msgid ""
"Unit of Measure of a category can be converted between each others in the "
"same category."
msgstr ""
"A unidade de medida de uma categoria pode ser convertida em qualquer outra "
"da mesma categoria."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidade de medida do produto"
msgstr "Unidade de medida do artigo"
#. module: product
#: field:product.template,sale_ok:0
@ -936,7 +954,7 @@ msgstr "Taxa"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
msgid "Products Listprices Items"
msgstr "Itens de lista de preço dos produtos"
msgstr "Itens da lista de preços dos artigos"
#. module: product
#: field:product.uom,rounding:0
@ -1004,7 +1022,7 @@ msgstr "Preço público"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
msgid "Max. Price Margin"
msgstr ""
msgstr "Margem de preço máxima"
#. module: product
#: view:res.partner:0
@ -1034,12 +1052,12 @@ msgstr "UdM da Encomenda"
#. module: product
#: view:product.price.type:0
msgid "Products Price Type"
msgstr "Tipo de preço do produto"
msgstr "Tipo de preço dos artigos"
#. module: product
#: field:product.template,product_manager:0
msgid "Product Manager"
msgstr "Gestor de produto"
msgstr "Gestor do artigo"
#. module: product
#: field:product.product,price_extra:0
@ -1054,7 +1072,7 @@ msgstr "Ventoinha de caixa regular 80mm"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product supplier"
msgstr "Informação sobre o fornecedor do produto"
msgstr "Informação sobre o fornecedor de um artigo"
#. module: product
#: field:product.price.type,active:0
@ -1107,7 +1125,7 @@ msgstr "Segundo UdM"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_4
msgid "Dello Computer"
msgstr ""
msgstr "Computador Dello"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -1123,7 +1141,7 @@ msgstr "O tamanho da embalagem"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0
msgid "Min. Price Margin"
msgstr ""
msgstr "Margem de preço mínima"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
@ -1141,7 +1159,7 @@ msgid ""
"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on "
"the packing order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr ""
"Mostra as maneiras diferentes de empacotar o mesmo produto. Isto não tem "
"Mostra as maneiras diferentes de empacotar o mesmo artigo. Isto não tem "
"nenhum impacto na ordem da empacotamento e é utilizado principalmente se "
"você usa o módulo do EDI."
@ -1149,12 +1167,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: field:product.pricelist.item,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria de produto"
msgstr "Categoria do artigo"
#. module: product
#: field:product.price.type,field:0
msgid "Product Field"
msgstr "Campo produto"
msgstr "Campo artigo"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action
@ -1165,17 +1183,17 @@ msgstr "Tipos de listas de preço"
#. module: product
#: help:product.template,state:0
msgid "Tells the user if he can use the product or not."
msgstr "Diz ao utilizador se ele pode ou não utilizar o produto"
msgstr "Diz ao utilizador se ele pode ou não utilizar o artigo"
#. module: product
#: field:product.supplierinfo,product_code:0
msgid "Partner Product Code"
msgstr "Código do produto do parceiro"
msgstr "Código do artigo no parceiro"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_3
msgid "Computer Stuff"
msgstr ""
msgstr "Material informático"
#. module: product
#: field:product.packaging,code:0
@ -1218,7 +1236,7 @@ msgstr ""
#: field:product.product,product_tmpl_id:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Template"
msgstr "Produto modelo"
msgstr "Artigo modelo"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
@ -1231,6 +1249,8 @@ msgid ""
"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products "
"that can not be split."
msgstr ""
"A quantidade calculada será um múltiplo deste valor. Use 1 para artigos que "
"não podem ser divididos"
#. module: product
#: field:product.packaging,height:0
@ -1245,7 +1265,7 @@ msgstr "PC Personalizado"
#. module: product
#: help:product.pricelist.version,date_end:0
msgid "Ending date for this pricelist version to be valid."
msgstr ""
msgstr "Data de fim da validade desta versão da lista de preços"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
@ -1257,7 +1277,7 @@ msgstr "Informação de parceiro"
#: view:product.template:0
#: field:product.template,type:0
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de produto"
msgstr "Tipo de artigo"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_7
@ -1268,7 +1288,7 @@ msgstr "Intervenção no sítio"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.cat0
msgid "All products"
msgstr "Todos os produtos"
msgstr "Todos os artigos"
#. module: product
#: wizard_button:product.price_list,init,end:0
@ -1278,7 +1298,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0
msgid "The total number of products you can put by palet or box."
msgstr "Número total de produtos que se pode pôr numa paleta ou caixa"
msgstr "Número total de artigos que se pode pôr por palete ou caixa"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
@ -1326,7 +1346,7 @@ msgstr "Informação"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Codes"
msgstr ""
msgstr "Códigos"
#. module: product
#: constraint:ir.model:0
@ -1368,6 +1388,8 @@ msgid ""
"Code of the product for this partner, will be used when printing a request "
"for quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr ""
"Código do artigo para este parceiro, será usado na impressão de um pedido de "
"cotação. Deixe vazio para utilizar o interno."
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
@ -1377,7 +1399,7 @@ msgstr "Obsoleto"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0
msgid "Pallet"
msgstr ""
msgstr "Palete"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,price:0
@ -1392,7 +1414,7 @@ msgstr "Garantia (meses)"
#. module: product
#: field:product.packaging,ul_qty:0
msgid "Package by layer"
msgstr ""
msgstr "Embalagem por camadas"
#. module: product
#: help:product.template,type:0
@ -1405,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0
msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc."
msgstr ""
msgstr "Fornecedores do artigo, com a sua designação, preço, etc"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type
@ -1421,7 +1443,7 @@ msgstr "Tipo de preço"
#: field:product.supplierinfo,product_id:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgstr "Artigo"
#. module: product
#: field:product.template,volume:0
@ -1446,7 +1468,7 @@ msgstr "EAN"
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Product Description"
msgstr "Descrição do produto"
msgstr "Descrição do artigo"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
@ -1464,7 +1486,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "udm da categoria do produto"
msgstr "Categoria da UdM de artigos"
#. module: product
#: wizard_field:product.price_list,init,qty3:0
@ -1474,7 +1496,7 @@ msgstr "Quantidade-3"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_box
msgid "Box 20x20x40"
msgstr ""
msgstr "Caixa 20x20x40"
#. module: product
#: selection:product.template,supply_method:0
@ -1494,7 +1516,7 @@ msgstr "Acréscimo de preço"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr ""
msgstr "Não pode ter duas versões de listas de preços sobrepostas"
#. module: product
#: view:product.pricelist.item:0
@ -1530,7 +1552,7 @@ msgstr "Data Final"
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
msgid "Products Categories"
msgstr "Categorias de produtos"
msgstr "Categorias de artigos"
#. module: product
#: field:product.product,packaging:0
@ -1587,7 +1609,7 @@ msgstr "Método de custo"
#: view:product.packaging:0
#: view:product.product:0
msgid "Palletization"
msgstr ""
msgstr "Pelatização"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -1598,7 +1620,7 @@ msgstr "Preços e Fornecedores"
#. module: product
#: help:product.packaging,weight:0
msgid "The weight of a full of products palet or box."
msgstr "O peso de uma palete ou caixa completa de produtos"
msgstr "O peso de uma palete ou caixa cheia de artigos"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
@ -1608,7 +1630,7 @@ msgstr "Fim de ciclo de vida"
#. module: product
#: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information
msgid "Products & Pricelists"
msgstr ""
msgstr "Artigos e listas de preços"
#. module: product
#: help:product.uom,factor:0
@ -1620,7 +1642,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: help:product.template,weight_net:0
msgid "The net weight in Kg."
msgstr ""
msgstr "Peso líquido em kg."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template
@ -1657,10 +1679,9 @@ msgid ""
"this product. Different delays will be summed for all levels and purchase "
"orders."
msgstr ""
"Tempo médio a produzir este produto. Isto é somente para o pedido de "
"produção e, se é uma conta de material multi-nível, é somente para o nível "
"deste produto. Os atrasos diferentes serão somados para todos os níveis e "
"pedidos de compra."
"Tempo médio a produzir este artigo. Isto é somente para ordem de produção e, "
"se é uma lista de materiais multi-nível, é apenas para o nível deste artigo. "
"Os diferentes atrasos serão somados para todos os níveis e ordens de compra."
#. module: product
#: wizard_field:product.price_list,init,qty1:0
@ -1684,6 +1705,9 @@ msgid ""
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Intervalo (em dias) entre a confirmação da ordem de compra e a recepção dos "
"artigos no seu armazém. Usado pelo planificador para calendarização "
"automática das ordens de compra."
#. module: product
#: help:product.template,uom_po_id:0
@ -1710,28 +1734,28 @@ msgid ""
"Set a category of product if this rule only apply to products of a category "
"and his childs. Keep empty for all products"
msgstr ""
"Selecionar uma categoria de produto se essa regra se aplica apenas a "
"produtos dessa categoria. Deixar vazio para todos os produtos."
"Defina a categoria se esta regra aplica-se apenas a artigos dessa categoria "
"e dependentes. Deixe vazio para todos os artigos."
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Rótulos de produtos"
msgstr "Rótulos de artigos"
#. module: product
#: help:product.template,volume:0
msgid "The volume in m3."
msgstr ""
msgstr "Volume em m3"
#. module: product
#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box
msgid "Box 30x40x60"
msgstr ""
msgstr "Caixa 30x40x60"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "KGM"
msgstr ""
msgstr "KGM"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: profile_accounting

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: purchase

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Paulino <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-16 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-22 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Sub Produtos"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr ""
msgstr "terp-account"
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -50,12 +50,12 @@ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
msgid "Inventory Management"
msgstr ""
msgstr "Inventários"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr ""
msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Revisão"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr ""
msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Total:"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr ""
msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.return_picking
msgid "Return packing"
msgstr "Retornar embalagens"
msgstr "Embalagem de retorno"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
@ -96,31 +96,31 @@ msgstr "Diário de stock"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
msgid "Fill Inventory for specific location"
msgstr ""
msgstr "Preencha o inventário para a localização específica"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking.move.wizard,picking_id:0
msgid "Packing list"
msgstr "Lista de recolhas"
msgstr "Lista de recolha"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Montante"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Products Received"
msgstr ""
msgstr "Artigos recebidos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Products"
msgstr ""
msgstr "Artigos a entrar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,name:0
@ -131,17 +131,17 @@ msgstr "Referência"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Agrupar por terceiros"
msgstr "Agrupar por parceiro"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Terceiro"
msgstr "Parceiro"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
msgstr ""
msgstr "Forçar o uso de lotes de produção nas recepções"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
@ -159,12 +159,12 @@ msgstr "Lote de produção"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr ""
msgstr "STOCK_NEW"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr ""
msgstr "STOCK_CANCEL"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Localização interna"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_PRINT"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr ""
msgstr "Valor Real do Stock"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "UdM"
#: selection:stock.picking,state:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr ""
msgstr "Disponível"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -206,12 +206,12 @@ msgstr "Fazer Pacote"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "Packing result"
msgstr ""
msgstr "Resultado do empacotamento"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_QUIT"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
@ -221,70 +221,70 @@ msgstr "Localização de saída"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr ""
msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_ABOUT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr ""
msgstr "terp-hr"
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Localização"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr ""
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr ""
msgstr "STOCK_DND"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr ""
msgstr "["
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Products Sent"
msgstr ""
msgstr "Artigos enviados"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr ""
msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
msgid "Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Movimentos internos"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Embalagem"
msgstr "Empacotamento"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr ""
msgstr "Ordem (origem)"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr ""
msgstr "Total global"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -295,17 +295,17 @@ msgstr "Informação adicional"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr ""
msgstr "Nota de crédito a clientes"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr ""
msgstr "STOCK_FLOPPY"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Revisões do lote de produção"
msgstr "Revisões de lotes de produção"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "Nome da localização"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_UNINDENT"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Informação de movimentos"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Unreceived Products"
msgstr ""
msgstr "Artigos não recebidos"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,state:0
@ -349,22 +349,22 @@ msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr ""
msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Linhas de movimentos"
msgstr "Linhas de movimento"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,recursive:0
msgid "Include all childs for the location"
msgstr ""
msgstr "Incluir todos os dependentes da localização"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Localizção de obtenção"
msgstr "Localizção de aprovisionamento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
@ -375,12 +375,12 @@ msgstr "Lotes de produção"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Receptor"
msgstr "Recipiente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.track_line
msgid "Track line"
msgstr "Linha de procura"
msgstr "Linha de rastreio"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
@ -390,17 +390,17 @@ msgstr "Contém"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr ""
msgstr "STOCK_BOLD"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr ""
msgstr "terp-graph"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr ""
msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "Quantidade"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr ""
msgstr "Processar agora"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
@ -424,17 +424,17 @@ msgstr "Endereço de localização"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Lote de produção é usado para inserir um numero de serie na produção"
msgstr "Lote de produção é usado para atribuir um numero de serie à produção"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_13
msgid "Stock Level 1"
msgstr ""
msgstr "Nivel de Stock 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr ""
msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
@ -454,33 +454,33 @@ msgstr "Fazer empacotamento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Obtenções"
msgstr "Aprovisionamentos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Fornecedores de TI"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form3
msgid "Draft Moves"
msgstr "Movimentos em rascunhos"
msgstr "Movimentos rascunho"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
msgid "Product Id"
msgstr ""
msgstr "ID do artigo"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas e compras"
msgstr "Vendas & Compras"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura a Clientes"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
@ -495,7 +495,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_CUT"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
@ -504,7 +504,7 @@ msgid ""
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"when you do an inventory"
msgstr ""
"Para o actual produto (modelo), esta localização do stock será utilizado, em "
"Para o artigo actual (modelo), esta localização do stock será utilizado, em "
"vez do padrão, como o local de origem para o movimentos de stock gerados "
"quando você faz um inventario"
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Esta conta será usada para validar o stock de saída"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
@ -530,22 +530,22 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_calendar_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_calendar_delivery
msgid "Calendar of Deliveries"
msgstr ""
msgstr "Calendário de Entregas"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incomming Lots"
msgstr ""
msgstr "Rastrear lotes à entrada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr ""
msgstr "Stock por localização"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr ""
msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
@ -555,17 +555,17 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr ""
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr ""
msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
@ -580,12 +580,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr ""
msgstr "STOCK_INDEX"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr ""
msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr ""
msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
@ -629,31 +629,36 @@ msgstr "Autor"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr ""
msgstr "STOCK_UNDELETE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr ""
msgstr "STOCK_EXECUTE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr ""
msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr ""
msgstr "Operação Manual"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr ""
msgstr "Data de conclusão"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Data esperada de envio"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr ""
#. module: stock
@ -664,23 +669,25 @@ msgstr "Rastrear/Serial"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr ""
msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr ""
msgstr "STOCK_PASTE"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Localizações do terceiro"
msgstr "Localizações do parceiro"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid ""
"Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
msgstr ""
"Rastreamento do lote é o código que será colocado na unidade /palete "
"logística"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
@ -690,12 +697,12 @@ msgstr "Numero de rastreio"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr ""
msgstr "Clientes Europeus"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr ""
msgstr "Stock-terp"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0