[MERGE] lp:openobject-addons

bzr revid: jam@tinyerp.com-20120611041945-5wo6brp8rs3q2a6k
This commit is contained in:
Jigar Amin - OpenERP 2012-06-11 09:49:45 +05:30
commit 9e6adf3597
56 changed files with 10437 additions and 779 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 01:32+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-02 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "その他の設定"
msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr "会計 \\ レポート \\ 一般的なレポート \\ 税金 \\ 税金レポート にあるレポートの表示順を決定して下さい。"
msgstr "会計 \\ レポート \\ 一般的なレポート \\ 税金 \\ 税金レポート にあるレポートの表示順を決定します。"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
@ -201,8 +201,8 @@ msgid ""
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
"journal of the same type."
msgstr ""
"分析仕訳帳のタイプを与えて下さい。分析エントリーを作成するためのドキュメント例えば請求書のために必要な場合、OpenERPは同じタイプの一致する仕訳帳"
"を探します。"
"分析仕訳帳のタイプを与えます。分析エントリーを作成するためのドキュメント例えば請求書のために必要な場合、OpenERPは同じタイプの一致する仕訳帳を探"
"します。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "並べ替え順"
#. module: account
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
msgid "Select a Fiscal year to close"
msgstr "閉じる会計年度を選択して下さい。"
msgstr "閉じるには会計年度を選択します。"
#. module: account
#: help:account.account.template,user_type:0
@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "桁数"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
msgstr "手動入力のため、ドラフト状態をスキップして下さい。"
msgstr "手動入力のため、ドラフト状態をスキップします。"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "アカウントタイプ別売上"
msgid ""
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
"cancel the current invoice."
msgstr "請求書のキャンセル:現在の請求書をキャンセルするために返金請求書を作成、検証、消し込みして下さい。"
msgstr "請求書のキャンセル:現在の請求書をキャンセルするために返金請求書を作成、検証、消し込みします。"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "基本コード"
#. module: account
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "請求書の税金のリストを表示する時に、並べ順を指定して下さい。"
msgstr "請求書の税金のリストを表示する時に、並べ順を与えます。"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
@ -2445,9 +2445,9 @@ msgid ""
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"このメニューは請求書または支払いに基づく消費税申告を印刷します。ひとつあるいは複数の会計年度を選択して下さい。税金申請のために要求される情報は請求書(また"
"は支払い、幾つかの国のからOpenERPによって自動的に生成されます。このデータはリアルタイムで更新されます。月あるいは四半期の開始と終了において、支払"
"うべき税金をいつでもレビューできるため非常に便利です。"
"このメニューは請求書または支払いに基づく消費税申告を印刷します。ひとつあるいは複数の会計年度を選択します。税金申請のために要求される情報は請求書(または支"
"払い、幾つかの国のからOpenERPによって自動的に生成されます。このデータはリアルタイムで更新されます。月あるいは四半期の開始と終了において、支払うべ"
"き税金をいつでもレビューできるため非常に便利です。"
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
@ -2722,8 +2722,7 @@ msgid ""
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
"always skipping that state."
msgstr ""
"新しい仕訳帳エントリーがドラフト状態を通り抜けて、代わりに手動での検証を行わず直接記帳状態に行くことを望まない場合は、このボックスをチェックして下さい。"
"\n"
"新しい仕訳帳エントリーがドラフト状態を通り抜けて、代わりに手動での検証を行わず直接記帳状態に行くことを望まない場合は、このボックスをチェックします。\n"
"システムにより自動的に作成された仕訳帳エントリーはいつもこの状態をスキップすることに注意して下さい。"
#. module: account
@ -2847,7 +2846,7 @@ msgstr "費用勘定"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
msgstr "検証(請求書)日の期間を使うために空のままにして下さい。"
msgstr "検証(請求書)日の期間を使うために空のままにします。"
#. module: account
#: help:account.bank.statement,account_id:0
@ -3162,7 +3161,7 @@ msgid ""
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"このタイプの全てのアカウントの年間の仕訳帳エントリーの終わりを生成するのに使用する方法を、ここで設定して下さい。\n"
"このタイプの全てのアカウントの年間の仕訳帳エントリーの終わりを生成するのに使用する方法を、ここで設定します。\n"
"\n"
" \"なし\" は何も行われないことを意味します。\n"
" \"残高\"は一般的には現金のアカウントのために使用されます。\n"
@ -3179,7 +3178,7 @@ msgstr "その会計年度の終わりの仕訳帳が定義されていません
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the expense account"
msgstr "費用勘定を使うためには空のままとして下さい。"
msgstr "費用勘定を使うためには空のままとします。"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
@ -4118,7 +4117,7 @@ msgstr "貸借対照表(負債勘定)"
#. module: account
#: help:account.invoice,date_invoice:0
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "現在日付を利用するには空のままとして下さい。"
msgstr "現在日付を利用するには空のままとします。"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
@ -4327,8 +4326,8 @@ msgid ""
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"テンプレートから勘定科目表を生成するウィザードの中でこのテンプレートを積極的に使わないのであれば、Falseを設定して下さい。これは子のテンプレートをロー"
"ドするときだけ、このテンプレートのアカウントを生成するときに役立ちます。"
"テンプレートから勘定科目表を生成するウィザードの中でこのテンプレートを積極的に使わないのであれば、Falseを設定します。これは子のテンプレートをロードし"
"た時のみでこのテンプレートのアカウントを生成したい時に役立ちます。"
#. module: account
#: view:account.use.model:0
@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
#: view:account.tax:0
#: view:account.tax.template:0
msgid "Keep empty to use the income account"
msgstr "収益勘定を使うためは空のままとして下さい。"
msgstr "収益勘定を使うためは空のままとします。"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:3299
@ -4792,7 +4791,7 @@ msgstr "会計士"
msgid ""
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
msgstr "このビューから財務分析を行って下さい。これは期間毎に流動資産アカウント上に作られた全ての会計エントリーの残高を合計します。"
msgstr "このビューから財務分析を行います。これは期間毎に流動資産アカウント上に作られた全ての会計エントリーの残高を合計します。"
#. module: account
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
@ -5172,7 +5171,7 @@ msgstr "取引"
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the VAT declaration."
msgstr "消費税申請にこのコードを使って下さい。"
msgstr "消費税申請にこのコードを使います。"
#. module: account
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
@ -5220,7 +5219,7 @@ msgstr "エントリー制御"
#: view:account.analytic.chart:0
#: view:project.account.analytic.line:0
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(現在の状態を開くために空のままとして下さい"
msgstr "(現在の状態を開くために空のままとします"
#. module: account
#: field:account.analytic.balance,date1:0
@ -5954,7 +5953,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "(keep empty to use the current period)"
msgstr "今期を使う場合は空のままとして下さい"
msgstr "現在の期間を使う場合は空のままとします"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -6465,7 +6464,7 @@ msgstr "エントリー: "
#. module: account
#: view:account.use.model:0
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
msgstr "選択された仕訳帳の中に手動で定期エントリーを作成して下さい。"
msgstr "選択された仕訳帳の中に手動の定期エントリーを作成します。"
#. module: account
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
@ -6941,8 +6940,8 @@ msgid ""
"accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
"automatically based on these data."
msgstr ""
"会社の銀行口座を設定して、そしてレポートフッターに現れるべきそれを選択して下さい。リストビューの中の銀行を並べ替えることが出来ます。OpenERPの会計ア"
"プリケーションを使用する場合は、仕訳帳とアカウントはそれらのデータを基に自動的に作成されます。"
"会社の銀行口座を設定して、そしてレポートフッターに現れるべきそれを選択します。リストビューの中の銀行を並べ替えることが出来ます。OpenERPの会計アプリ"
"ケーションを使用する場合は、仕訳帳とアカウントはそれらのデータを基に自動的に作成されます。"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
@ -7001,7 +7000,7 @@ msgstr "税金:"
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
msgstr "税金はパーセンテージタイプのため、0から1の間の%比率を入力して下さい。"
msgstr "税金はパーセンテージタイプのため、0から1の間の%比率を入力します。"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
@ -7125,7 +7124,7 @@ msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"有益な情報を介して個別のアカウントエントリーのための検索ができます。アカウントエントリーの検索のためには仕訳帳を開き、そしてレコード行を選択して下さい。"
"有益な情報を介して個別のアカウントエントリーのための検索ができます。アカウントエントリーの検索のためには仕訳帳を開き、そしてレコード行を選択します。"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
@ -7135,7 +7134,7 @@ msgstr "記帳済エントリー"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
msgstr "パーセントは0から1までの比率を入力して下さい。"
msgstr "パーセントは0から1までの比率を入力します。"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -7183,8 +7182,7 @@ msgid ""
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
"year closing."
msgstr ""
"この仕訳帳の各エントリーは新しい相手方を作成しないが、同じ相手方を共有することを決定するために、このボックスをチェックして下さい。これは会計年度決算時に使"
"われます。"
"この仕訳帳の各エントリーが新しい相手方を作成せずに同じ相手方を共有すると決めるには、このボックスをチェックします。これは会計年度決算時に使われます。"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
@ -7328,7 +7326,7 @@ msgid ""
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"このビューはOpenERPで大量のエントリーを記録するために会計士によって使用されます。仕入先請求書を記録することを望む場合、費用勘定の行を記録することに"
"より開始して下さい。OpenERPは自動的にこのアカウントと相手方の買掛金に関連した税金を提案します"
"より開始します。OpenERPは自動的にこのアカウントと相手方の買掛金に関連した税金を提案します"
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
@ -7727,7 +7725,7 @@ msgid ""
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"月の日は、今月の最後の日とするには-"
"1を設定して下さい。もし正の値なら翌月のその日になります。正味日数の場合には0を設定して下さい(それ以外は月初日を基準とします)。"
"1を設定します。もし正の値なら翌月のその日になります。正味日数の場合には0を設定します(それ以外は月初日を基準とします)。"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
@ -8067,7 +8065,7 @@ msgstr "仕入返金仕訳帳"
#. module: account
#: help:account.tax.template,amount:0
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
msgstr "税金はパーセンテージタイプのため、0から1の間の%比率を入力して下さい。"
msgstr "税金はパーセンテージタイプのため、0から1の間の%比率を入力します。"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -8673,7 +8671,7 @@ msgstr "通貨"
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "銀行取引明細書のリストを表示する時には、並び順を与えて下さい。"
msgstr "銀行取引明細書のリストを表示する時には並び順を与えます。"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
@ -8691,9 +8689,9 @@ msgid ""
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"ニーズに応じて会社の会計年度を定義して下さい。会計年度は会社のアカウントを構成する通常12ヶ月終わりまでの期間です。会計年度は通常その終わりの日付まで"
"が当てはまります。例えば、会社の会計年度の終わりが2011年11月30日である場合、2010年12月1日から2011年11月30日の全てが2011年の会計"
"年度に当てはまります。実際の暦年に従う必要はありません。"
"ニーズに応じて会社の会計年度を定義します。会計年度は会社のアカウントを構成する通常12ヶ月終わりまでの期間です。会計年度は通常その終わりの日付までが当"
"てはまります。例えば、会社の会計年度の終わりが2011年11月30日である場合、2010年12月1日から2011年11月30日の全てが2011年の会計年度"
"に当てはまります。実際の暦年に従う必要はありません。"
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
@ -8798,7 +8796,7 @@ msgstr "期間原価元帳"
msgid ""
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
"than on the total amount."
msgstr "税金計算が合計金額よりむしろ子の税金の計算に基づく場合は設定して下さい。"
msgstr "税金計算が合計金額よりむしろ子の税金の計算に基づく場合は設定して下さい。"
#. module: account
#: selection:account.tax,applicable_type:0
@ -9149,7 +9147,7 @@ msgid ""
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"このビューはOpenERPに大量のエントリーを記録するために会計士によって使われます。顧客請求書を記録することを望む場合、検索ツールバーの仕訳帳と期間を選"
"択して下さい。それから、損益勘定のエントリー行を開始します。OpenERPはこのアカウントに関係する税金と相手方の売掛金を自動的に提案します。"
"択します。それから、損益勘定のエントリー行を開始します。OpenERPはこのアカウントに関係する税金と相手方の売掛金を自動的に提案します。"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
@ -9173,7 +9171,7 @@ msgid ""
"period."
msgstr ""
"会社の会計年度の時間間隔である会計期間をここで定義して下さい。会計期間は通常は1ヶ月あるいは3ヶ月です。これは、通常は税金申告の期間た対応します。ここから"
"期間を作成して管理して下さい。そして、期間は閉じられるべきなのか、特定の期間にわたる会社の活動に応じて開いたままにしておくのかを決めます。"
"期間を作成して管理します。そして、期間は閉じられるべきなのか、特定の期間にわたる会社の活動に応じて開いたままにしておくのかを決めます。"
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
@ -9449,7 +9447,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"期間は会計に関連する活動を記録すべき会計エントリーが含まれる会計期間のことです。月次期間が標準ですが、あなたの国あるいは会社のニーズに依存します。また、四"
"半期期間を持つこともできます。期間の閉鎖は新しい会計エントリーの記録を不可能にし、全ての新しいエントリーは次の開設期間でなされる必要があります。新しいエン"
"トリーを記録したくない場合、あるいは税金に関連する計算のためにこの期間をロックしたい場合は期間を閉じてください。"
"トリーを記録したくない場合、あるいは税金に関連する計算のためにこの期間をロックしたい場合は期間を閉じてさい。"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -10259,8 +10257,8 @@ msgid ""
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
"purchase journal, sales journal..."
msgstr ""
"このメニューから会社の仕訳帳を作成し管理して下さい。仕訳帳は複式簿記システムを使って、会社の日々のビジネスに関連した全ての会計データの取引を記録するために"
"使用されます。その活動の性質と日常の取引の数に応じて、会社は現金仕訳帳、仕入仕訳帳、売上仕訳帳といった専門的な仕訳帳の幾つかのタイプを持ちます。"
"このメニューから会社の仕訳帳を作成し管理します。仕訳帳は複式簿記システムを使って、会社の日々のビジネスに関連した全ての会計データの取引を記録するために使用"
"されます。その活動の性質と日常の取引の数に応じて、会社は現金仕訳帳、仕入仕訳帳、売上仕訳帳といった専門的な仕訳帳の幾つかのタイプを持ちます。"
#. module: account
#: view:account.payment.term:0
@ -10439,7 +10437,7 @@ msgstr ""
"${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
"''}${object.address_invoice_id.name or ''}様,\n"
"\n"
"新しい請求書をお届けします。どうぞご確認ください。発行者: ${object.partner_id.name}:\n"
"新しい請求書をお届けします。どうぞご確認さい。発行者: ${object.partner_id.name}:\n"
" | 請求書番号: *${object.number}*\n"
" | 請求金額合計: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
" | 請求日: ${object.date_invoice}\n"
@ -10473,10 +10471,10 @@ msgstr ""
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"何かご質問等ございましたら、ご遠慮なく弊社までお問い合わせください。\n"
"何かご質問等ございましたら、ご遠慮なく弊社までお問い合わせさい。\n"
"\n"
"\n"
"弊社をご利用いただきありがとうございました。 ${object.company_id.name}\n"
"弊社をご利用いただきありがとうございました。 ${object.company_id.name}\n"
"\n"
"\n"
"--\n"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "この分析アカウントのデフォルト終了日"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "集荷リスト"
msgstr "出庫票"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "分析デフォルト"
#. module: account_analytic_default
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "参照は会社ごとにユニークでなければいけません。"
msgstr "参照は会社内で固有でなければいけません"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "開始日"
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr "分析ディストリビューションのリストを表示する時に、順序の並べ順を与えて下さい。"
msgstr "分析ディストリビューションのリストを表示する時に、順序の並びを与えます。"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:21+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-01 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "注文参照は、会社内で固有でなければなりません。"
msgstr "オーダー参照は、会社ごとに固有でなければなりません。"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0

View File

@ -0,0 +1,793 @@
# Estonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 18:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0 field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Lõppkuupäev"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr "Jääkväärtus"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr "Arvestus"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupeeri..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0 field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Ettevõte"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr "Käivitatud"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr "Põhivarade analüüs"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid ""
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
"to the selected period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr "Kirjed"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr "Varad"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0 view:asset.modify:0 field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Lõppkuupäev"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr "Viide"
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr "Soetuskuupäev"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analüütiline konto"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr "Arvestusmeetod"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr "Muuda"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
msgstr "Muu info"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr "Kategooria"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr "Sulge"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
msgstr "Arvesta"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
msgstr "Muuda"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr "Suletud põhivarad"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr "Põhivara ajalugu"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Olek"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Arve rida"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset Durations to Modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0 help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr "Arvuta"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr "Sulge"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr "Olek"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periood"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr "Amortisatsioonimeetod"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr "Ostetud"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Päevik"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr "Postitatud"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Sea mustandiks"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,793 @@
# Slovenian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 10:25+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0 field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Datum zaključka"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Združeno po..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0 field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr "Premoženje"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr "Naziv"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr "Se izvaja"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Vzrok"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid ""
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
"to the selected period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr "Premoženje"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Konto amortizacije"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0 view:asset.modify:0 field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Končni datum"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitični konto"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
msgstr "Bruto "
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Postavka računa"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Postavke"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset Durations to Modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0 help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Poslovni partner"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Razširjeni filtri..."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr "Izračunaj"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Številka računa se ne sme ponoviti!"
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Obdobje"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr "Preklic"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum nakupa"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr "Knjiženo"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Nastavi kot osnutek"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mesec-1"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "Konto je zaprt."
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 01:54+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-14 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
@ -128,8 +128,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"予算は将来の期間における、予想される会社の収入と支出です。予算に基づき、会社はその期間の間にどのくらいのお金を得るのかを注意深く見ることができます。そして"
"、さまざまな分類に分配する最適な方法を理解することができます。お金がどこに行くのかを追跡し続けることで、お金の使い過ぎの可能性を減らし、財務目標を達成しや"
"すくします。分析的なアカウントごとに期待される収入を詳細化することで予算を予測して下さい。そして、その期間中に実際にそれを実現することを基本にその展開を監"
"視して下さい。"
"すくします。分析的なアカウントごとに期待される収入を詳細化することで予算を予測します。そして、その期間中に実際にそれを実現することを基本にその展開を監視し"
"ます。"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:01+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_09_21
@ -1150,7 +1150,7 @@ msgid ""
"CODA sequence number: %(coda)s\n"
"Paper Statement sequence number: %(paper)s"
msgstr ""
"CODA処理により生成される銀行取引明細書の名前を作成するためのルールを定義して下さい。\n"
"CODA処理により生成される銀行取引明細書の名前を作成するためのルールを定義します。\n"
"例えば、%(code)s%(y)s/%(paper)s\n"
"\n"
"変数:\n"
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "パートナ"
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_37
msgid ""
"Fixed right, either one-off or periodical; for details, see \"categories\""
msgstr "右固定、1回限りまたは定期的の何れか;詳細については分類参照して下さい。"
msgstr "右固定、1回限りまたは定期的の何れか;詳細については分類参照して下さい。"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_04_05
@ -2482,7 +2482,7 @@ msgstr "保険や株式仲介といった専門家のため"
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_19
msgid ""
"Collected for securities, gold, pass-books, etc. placed in safe custody"
msgstr "証券、金、銀行通帳などの収集物を保護預りして下さい。"
msgstr "証券、金、銀行通帳などの収集物は保護預りされました。"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_09_19
@ -3009,7 +3009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" 銀行取引明細書t %s 行 %s\n"
" 銀行口座 %s は、このパートナに定義されていません %s\n"
" 銀行口座 %s は、このパートナに定義されていません %s\n"
" 設定を訂正し再度インポートを実行するか、そうでない場合は生成された銀行取引明細書の対応するエントリーを変更して下さい。"
#. module: account_coda

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 02:19+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "参照"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
msgstr "フォローアップ行のリスト表示の際の並び順を与えて下さい。"
msgstr "フォローアップ行のリスト表示の際の並び順を与えます。"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your description is invalid, use the right legend or %% if you want to use "
"the percent character."
msgstr "記述が無効です。正しい凡例またはパーセンテージ文字を使う場合は%%を使ってください。"
msgstr "記述が無効です。正しい凡例またはパーセンテージ文字を使う場合は%%を使ってさい。"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "メッセージ"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,blocked:0
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgstr "ブロック"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:299

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:11+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-16 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15247)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -260,7 +260,7 @@ msgid ""
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
"支払オーダーのオプション選択して下さい:固定は指定した日付を意味します。直接は直ちに実行を意味します。期日は実行のスケジュールされた日付を意味します。"
"支払オーダーのオプション選択:固定は指定した日付を意味します。直接は直ちに実行を意味します。期日は実行のスケジュールされた日付を意味します。"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 23:38+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-16 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15247)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "残高"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "エラー。反復した分析アカウントを作ることはできません。"
msgstr "エラー。再帰的な分析アカウントを作ることはできません。"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0

2365
addons/auction/i18n/ja.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:18+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-20 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:75
@ -39,7 +39,9 @@ msgstr "申込済"
msgid ""
"There is already a rule defined on this object\n"
" You cannot define another: please edit the existing one."
msgstr "このオブジェクトでは既にルールが定義されているので、他のルールの定義ができません:既存のルールを変更して下さい。"
msgstr ""
"このオブジェクトでは既にルールが定義されているので、\n"
" 他のルールの定義ができません:既存のルールを変更して下さい。"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0

View File

@ -0,0 +1,113 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 09:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: auth_openid
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot.web (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#
#. openerp-web
#: view:res.users:0
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:12
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: auth_openid
#. #-#-#-#-# auth_openid.pot.web (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#
#. openerp-web
#: field:res.users,openid_url:0
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:47
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID URL"
#. module: auth_openid
#: help:res.users,openid_email:0
msgid "Used for disambiguation in case of a shared OpenID URL"
msgstr ""
#. module: auth_openid
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Nemôžte mať dvoch používateľov s rovnakým pristúpovým menom!"
#. module: auth_openid
#: field:res.users,openid_email:0
msgid "OpenID Email"
msgstr "OpenID Email"
#. module: auth_openid
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Zvolená spoločnosť nie je medzi povolenými spoločnosťami tohto používateľa"
#. module: auth_openid
#: field:res.users,openid_key:0
msgid "OpenID Key"
msgstr "OpenID Kľúč"
#. module: auth_openid
#: model:ir.model,name:auth_openid.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:8
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:9
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:10
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:10
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:11
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:20
msgid "Google Apps Domain:"
msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:24
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:28
msgid "OpenID URL:"
msgstr "OpenID URL:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:35
msgid "Google Apps Domain"
msgstr "Doména Google Apps"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/auth_openid/static/src/xml/auth_openid.xml:41
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno:"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:21+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-20 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15259)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "責任者にメールを送信するためのルールを望む場合は
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr "パートナを思い出して下さい。"
msgstr "パートナを思い出させる"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "モデルパートナとしての条件"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Deadline"
msgstr "締切期限"
msgstr "期限"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
@ -155,8 +155,8 @@ msgid ""
"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after "
"14 days might trigger an automatic reminder email."
msgstr ""
"多種の画面のために自動的なアクションを自動的にトリガー実行するために使って下さい。例えば、特定のユーザにより作成されたリードには自動的に特定の営業チームを"
"設定したり、オポチュニティが保留中になって14日を経過したので、自動的に通知Eメールの送信をトリガーしたりできます。"
"多種の画面のために自動的なアクションを自動的にトリガー実行するために使います。例えば、特定のユーザにより作成されたリードには自動的に特定の営業チームを設定"
"したり、オポチュニティが保留中になって14日を経過したので、自動的に通知Eメールの送信をトリガーしたりできます。"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "責任者への通知"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules."
msgstr "ルールのリストを表示する時には、並び順を指定して下さい。"
msgstr "ルールのリストを表示する時には、並び順を指定します。"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-24 11:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "イベント参照"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Show Time as"
msgstr "時間を示して下さい。"
msgstr "時間として表示"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,tu:0
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "コンタクトと関係あるパートナ"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Specify the type of Invitation"
msgstr "招待タイプを定義して下さい。"
msgstr "招待タイプを定義します。"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "任意の参加"
#: field:calendar.event,date_deadline:0
#: field:calendar.todo,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "期限"
msgstr "締切"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:389
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "主催者"
#: field:calendar.event,user_id:0
#: field:calendar.todo,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "責任者"
msgstr "担当"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "出席者"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1411
#, python-format
msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
msgstr "日付のグループ化はサポートされませんが、代りにカレンダービューを使って下さい。"
msgstr "日付のグループ化はサポートされませんが、代りにカレンダービューを使います。"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "繰り返し(まで)"
msgid ""
"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
"meetings."
msgstr "カレンダーイベントまたはミーティングを割り当てられる特定のカレンダーアラームを作成して下さい。"
msgstr "カレンダーイベントまたはミーティングを割り当てられる特定のカレンダーアラームを作成します。"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,show_as:0
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "カレンダーの出席者は重複できません。"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "ミーティングを定期的に行う場合は月の日を選択して下さい。"
msgstr "ミーティングを定期的に行う場合は月の日を選択します。"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,action:0
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "アクション"
#. module: base_calendar
#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
msgid "Select whom you want to Invite"
msgstr "招待したい人を選択して下さい。"
msgstr "招待したい人を選択します。"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,duration:0
@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr "委任先"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,action:0
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
msgstr "アラームが起動する時に発動するアクションを定義して下さい。"
msgstr "アラームが起動する時に発動するアクションを定義します。"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "詳細"
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr "ルールまたは反復ルールから除外あうする時間の繰り返しパターンを定義して下さい。"
msgstr "ルールまたは反復ルールから除外する時間の繰り返しパターンを定義します。"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,month_list:0
@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "土"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "定例ミーティングの日を選択して下さい。"
msgstr "定例ミーティングの日を選択します。"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr "関連先"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
msgstr "カレンダーユーザのために行動しているユーザを指定してして下さい。"
msgstr "カレンダーユーザのために行動しているユーザを指定します。"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr "順序"
#: help:calendar.event,alarm_id:0
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "イベントが発生する前に今回アラームを設定して下さい。"
msgstr "イベントが発生する前に今回アラームを設定します。"
#. module: base_calendar
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
@ -1512,9 +1512,9 @@ msgid ""
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
" the alarm is triggered for procedure."
msgstr ""
"・ アラームが起動する時に発せられる音のリソースを指定して下さい。\n"
"・ アラームが起動する時に発せられる音のリソースを指定します。\n"
" ・ ファイルはEメールにメッセージの添付として送信されます。\n"
" ・ アラームが起動された時に処理される手続きのリソースを指定して下さい。"
" ・ アラームが起動された時に処理される手続きのリソースを指定します。"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: base_synchro
#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-24 11:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "11月"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of "
"board lines."
msgstr "ボード行のリストを表示する場合、並び順を指定して下さい。"
msgstr "ボード行のリストを表示する場合、並び順を指定します。"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:42+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-25 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "遠隔カレンダーへの経路を指定して下さい。"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values
msgid "Import .ics File"
msgstr ".ics ファイルをインポートして下さい。"
msgstr ".ics ファイルのインポート"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "タイプ"
#. module: caldav
#: help:calendar.event.export,name:0
msgid "Save in .ics format"
msgstr ".ics 形式で保存して下さい。"
msgstr ".ics 形式で保存"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1293
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "カレンダー"
msgid ""
"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
msgstr ""
"http://vobject.skyhouseconsulting.com/ からpython-vobjectをダウンロードして、インストールしてください"
"http://vobject.skyhouseconsulting.com/ からpython-vobjectをダウンロードして、インストールして下さい。"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "集合"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "日付を入れて下さい。"
msgstr "記入日"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "basic.calendar.alias"
#: view:calendar.event.import:0
#: field:calendar.event.import,file_path:0
msgid "Select ICS File"
msgstr "ICS ファイルを選んで下さい。"
msgstr "ICS ファイルの選択"
#. module: caldav
#: field:user.preference,device:0

View File

@ -372,14 +372,24 @@
<field name="arch" type="xml">
<form string="Opportunities" validate="0">
<header>
<button name="case_mark_won" string="Mark Won" states="open,pending" type="object" />
<button name="case_open" string="Open" states="draft,pending" type="object" />
<button name="case_pending" string="Pending" states="draft,open" type="object" />
<button name="case_escalate" string="Escalate" states="open,pending" type="object" />
<button name="case_mark_lost" string="Mark Lost" states="open,pending" type="object" />
<button name="case_reset" string="Reset to Draft" states="done,cancel" type="object" />
<button name="case_cancel" string="Cancel" states="draft" type="object" />
<field name="state" nolabel="1" widget="statusbar" statusbar_visible="draft,open,done" statusbar_colors='{"pending":"blue"}'/>
<button name="case_mark_won" string="Mark Won" type="object"
states="draft,open,pending"/>
<button name="case_open" string="Open" type="object"
states="draft,pending"/>
<button name="case_escalate" string="Escalate" type="object"
states="open"/>
<button name="case_mark_lost" string="Mark Lost" type="object"
states="draft,open"/>
<button name="case_reset" string="Reset to Draft" type="object"
states="done,cancel"/>
<button name="case_cancel" string="Cancel" type="object"
states="draft"/>
<button name="stage_previous" string="Previous" type="object"
states="open" icon="gtk-go-back" context="{'stage_type': 'opportunity'}"/>
<button name="stage_next" string="Next" type="object"
states="open" icon="gtk-go-forward" context="{'stage_type': 'opportunity'}"/>
<field name="stage_id" nolabel="1" widget="statusbar"
on_change="onchange_stage_id(stage_id)"/>
</header>
<sheet>
<div class="oe_right oe_form_button_box">
@ -480,6 +490,8 @@
<field name="day_open" groups="base.group_no_one"/>
<field name="day_close" groups="base.group_no_one"/>
<field name="referred"/>
<field name="state" groups="base.group_no_one"/>
<field name="type" invisible="1"/>
</group>
<group string="References">
<field name="ref"/>

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-26 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15149)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "最高"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "パートナ連絡先"
msgstr "パートナ連絡先"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-24 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15135)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
@ -698,11 +698,8 @@ msgid ""
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"案件を作ると「予定」状態に設定されます。   \n"
"\n"
"案件が進行中になると、「受付中」に設定されます。  \n"
"\n"
"案件が終了すると、「終了」に設定されます。 \n"
"\n"
"案件が再検討することになると、「保留」に設定されます。"
#. module: crm_fundraising

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0

View File

@ -0,0 +1,114 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 09:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid ""
"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
msgid "Browse Files"
msgstr "Prehľadávať súbory"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,host:0
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP Server"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
msgid "FTP Server Configuration"
msgstr "Nastavenia FTP Servera"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: help:document.ftp.configuration,host:0
msgid ""
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
msgid "Shared Repository (FTP)"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Configure FTP Server"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
msgid "Document FTP Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
msgid "Document Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Browse Document"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:44+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-26 05:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
"by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
"by categories."
msgstr ""
"従業員が昼食時間にオーダーできる全ての製品を定義して下さい。複数の場所で昼食をオーダーするなら、仕入先毎に分離した製品分類を使うことができます。これは昼食"
"マネジャにとって分類別に昼食オーダーをフィルタすることを容易にします。"
"従業員が昼食時間にオーダーできる全ての製品を定義します。複数の場所で昼食をオーダーするなら、仕入先毎に分離した製品分類を使うことができます。これは昼食マネ"
"ジャにとって分類別に昼食オーダーをフィルタすることを容易にします。"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0 selection:report.lunch.order,month:0

View File

@ -9,6 +9,12 @@
background: white;
}
.openerp div.oe_mail_wall_act {
padding: 8px;
background: #eee;
border: 1px solid #ccc;
}
.openerp div.oe_mail_wall_act:after {
content: "";
display: block;
@ -32,23 +38,38 @@
}
.openerp textarea.oe_mail_wall_action_textarea {
width: 550px;
width: 474px;
height: 60px;
padding: 5px;
padding: 4px;
margin-bottom: 8px;
float: right;
}
.openerp div.oe_mail_wall_threads textarea {
height: 20px;
padding: 2px;
height: 40px;
padding: 4px;
}
.openerp div.oe_mail_thread_subthread img {
width: 30px;
height: 30px;
width: 28px;
height: 28px;
}
.openerp div.oe_mail_msg_content {
width: 486px;
}
.openerp div.oe_mail_msg_content p {
margin: 4px 0;
}
.openerp div.oe_mail_msg_content li{
float: left;
margin-right: 3px;
}
.openerp div.oe_mail_thread_subthread div.oe_mail_msg_content {
margin-left: 40px;
width: 440px;
}
.openerp div.oe_mail_wall_more {
@ -74,10 +95,16 @@
margin-bottom: 8px;
}
.openerp div.oe_mail_recthread_followers img.oe_mail_msg_image {
width: 28px;
height: 28px;
margin: 4px;
}
/* RecordThread: 2 columns view */
.openerp div.oe_mail_recthread_left {
float: left;
width: 55%;
width: 560px;
}
.openerp div.oe_mail_recthread_right {
@ -127,8 +154,9 @@
.openerp div.oe_mail_thread_act {
white-space: normal;
margin-bottom: 5px;
padding: 4px;
padding: 8px;
background: #eee;
border-top: 1px solid #ccc
}
.openerp div.oe_mail_thread_act:after {
@ -142,8 +170,11 @@
}
.openerp div.oe_mail_thread_subthread {
margin-top: 8px;
padding-left: 5%;
margin-left: 66px;
}
.openerp div.oe_mail_thread_subthread li.oe_mail_thread_msg:last-child {
margin-bottom: 8px;
}
.openerp div.oe_mail_thread_more {
@ -151,10 +182,6 @@
border-bottom: 1px solid #D2D9E7;
}
.openerp li.oe_mail_thread_msg {
padding: 1px;
}
.openerp li.oe_mail_thread_msg:after {
content: "";
display: block;
@ -168,23 +195,20 @@
}
.openerp .oe_mail_msg_notification, .openerp .oe_mail_msg_comment, .openerp .oe_mail_msg_email {
padding: 4px;
-moz-border-radius: 4px;
-webkit-border-radius: 4px;
-o-border-radius: 4px;
-ms-border-radius: 4px;
border-radius: 4px;
padding: 8px;
}
.openerp li.oe_mail_thread_msg > .oe_mail_msg_comment {
background: #eee;
.openerp .oe_mail_msg_comment, .openerp .oe_mail_msg_email, .openerp .oe_mail_msg_notification {
background: white;
border-top: 1px solid #ccc
}
.openerp .oe_email_icon {
width: 50px;
height: 50px;
}
.openerp div.oe_mail_thread_subthread .oe_mail_msg_comment {
background: white;
}
.openerp .oe_mail_msg_notification {
background: #eee;
}
@ -195,7 +219,7 @@
}
.openerp .oe_mail_msg_content {
margin-left: 60px;
float: left;
}
.openerp .oe_mail_msg_content:after {
@ -205,16 +229,15 @@
}
.openerp img.oe_mail_msg_image {
margin-right: 8px;
width: 45px;
height: 45px;
width: 50px;
height: 50px;
text-align: center;
overflow: hidden;
-moz-border-radius: 4px;
-webkit-border-radius: 4px;
-o-border-radius: 4px;
-ms-border-radius: 4px;
border-radius: 4px;
-moz-border-radius: 3px;
-webkit-border-radius: 3px;
-o-border-radius: 3px;
-ms-border-radius: 3px;
border-radius: 3px;
-moz-box-shadow: 0 1px 4px rgba(0, 0, 0, 0.4);
-webkit-box-shadow: 0 1px 4px rgba(0, 0, 0, 0.4);
-o-box-shadow: 0 1px 4px rgba(0, 0, 0, 0.4);
@ -222,14 +245,6 @@
clip: rect(5px, 40px, 45px, 0px);
}
.openerp p.oe_mail_msg_p_email_header {
border-bottom: 1px solid #D2D9E7;
}
.openerp span.oe_mail_msg_body a.reduce, .openerp span.oe_mail_msg_body_short a.expand {
color: #4E43E7;
}
/* ------------------------------ */
/* Styling (should be openerp) */
/* ------------------------------ */
@ -241,11 +256,10 @@
.openerp li.oe_mail {
list-style-type: none;
margin-bottom: 2px;
}
.openerp input.oe_mail, textarea.oe_mail {
width: 100%;
width: 432px;
padding: 4px;
font-size: 12px;
border: 1px solid #cccccc;
@ -272,7 +286,7 @@
.openerp p.oe_mail_msg {
padding: 0;
margin: 0;
margin: 0 0 4px 0;
}
.openerp a.oe_mail_oe_intlink {
@ -283,7 +297,7 @@
font-weight: bold;
}
.openerp .oe_mail_oe_space {
margin-left: 15px;
margin-right: 4px;
}
/*.openerp .oe_mail_oe_space:after {*/
/*content: " · ";*/
/*margin-right: 2px;*/
/*}*/

BIN
addons/mail/static/src/img/email_icon.png Normal file → Executable file

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 2.7 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 924 B

View File

@ -535,13 +535,13 @@ openerp.mail = function(session) {
display_subscribers: function (records) {
var self = this;
this.is_subscriber = false;
var sub_node = this.$element.find('div.oe_mail_recthread_followers')
sub_node.empty();
$('<h4/>').html('Followers (' + records.length + ')').appendTo(sub_node);
var user_list = this.$element.find('ul.oe_mail_followers_display').empty();
this.$element.find('div.oe_mail_recthread_followers h4').html('Followers (' + records.length + ')');
_(records).each(function (record) {
if (record.id == self.session.uid) { self.is_subscriber = true; }
var mini_url = self.thread_get_avatar('res.users', 'avatar', record.id);
$('<img class="oe_mail_oe_left oe_mail_msg_image" src="' + mini_url + '" title="' + record.name + '" alt="' + record.name + '"/>').appendTo(sub_node);
$('<li><img class="oe_mail_oe_left oe_mail_msg_image" src="' + mini_url + '"/>' +
'<a href="#" class="intlink oe_mail_oe_intlink" data-res-model="res.users" data-res-id="' + record.id + '">' + record.name + '</a></li>').appendTo(user_list);
});
if (self.is_subscriber) {
self.$element.find('button.oe_mail_button_follow').hide();

View File

@ -10,6 +10,7 @@
</table>
<div class="oe_mail_wall_left">
<div class="oe_mail_wall_act">
<img class="oe_mail_msg_image oe_left" alt="User img"/>
<textarea class="oe_mail oe_mail_wall_action_textarea" placeholder="What are you working on?"/>
<button class="oe_right oe_mail_wall_button_comment" type="button">Post comment</button>
</div>
@ -38,8 +39,7 @@
</div>
<div class="oe_mail_recthread_followers">
<h4>Followers</h4>
<div class="oe_mail_followers_display">
</div>
<ul class="oe_mail_followers_display"></ul>
</div>
</div>
</div>
@ -48,7 +48,7 @@
<div class="oe_mail_thread_act">
<img class="oe_mail_msg_image oe_left" alt="User img"/>
<div class="oe_mail_msg_content">
<textarea class="oe_mail oe_mail_action_textarea" placeholder="Add your comment here..." onfocus="this.value = '';"/><br />
<textarea class="oe_mail oe_mail_action_textarea" placeholder="Add your comment here..." onfocus="this.value = '';"/>
</div>
</div>
<div class="oe_mail_thread_display"></div>
@ -59,7 +59,8 @@
<li t-name="ThreadMsg" t-attf-class="oe_mail oe_mail_thread_msg">
<div t-attf-class="oe_mail_msg_#{record.type}">
<img class="oe_mail_msg_image oe_left" t-att-src="record.mini_url"/>
<img t-if="record.type == 'email'" class="oe_email_icon oe_left" src="/mail/static/src/img/email_icon.png"/>
<img t-if="record.type == 'notification' || record.type == 'comment'" class="oe_mail_msg_image oe_left" t-att-src="record.mini_url"/>
<div class="oe_mail_msg_content">
<t t-if="record.type == 'email'"><t t-call="EmailDisplay" /></t>
<t t-if="record.type == 'notification' || record.type == 'comment'"><t t-call="NoteDisplay" /></t>
@ -74,19 +75,27 @@
<a href="#" class="intlink oe_mail_oe_intlink" t-attf-data-res-model='{params.res_model}' t-attf-data-res-id='{params.res_id}'><t t-raw="record.record_name"/></a>
</t>
<span class="oe_mail_msg_body"><t t-raw="record.body"/></span>
<t t-if="record.tr_body"><span class="oe_mail_msg_body_short"><t t-raw="record.tr_body"/></span></t>
<br />
<span class="oe_mail_oe_fade">
<a href="#" class="intlink oe_mail_oe_intlink" data-res-model='res.users' t-attf-data-res-id='{record.user_id[0]}'><t t-raw="record.user_id[1]"/></a>
on <t t-raw="record.date"/>
</span>
<t t-if="display['show_reply']"><a href="#" class="oe_mail_oe_space oe_mail_msg_reply oe_mail_oe_intlink"> Reply</a> </t>
<t t-if="display['show_delete']">
<t t-if="thread._is_author(record.user_id[0])"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_oe_space oe_mail_msg_delete oe_mail_oe_intlink"> Delete </a></t>
</t>
<t t-if="display['show_hide']">
<t t-if="!(thread._is_author(record.user_id[0]))"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_oe_space oe_mail_msg_hide oe_mail_oe_intlink">Hide</a></t>
</t>
<t t-if="record.tr_body"><span class="oe_mail_msg_body_short"><t t-raw="record.tr_body"/></span></t><br/>
<ul>
<t t-if="display['show_reply']">
<li><a href="#" class="oe_mail_msg_reply oe_mail_oe_intlink">Reply</a><span class="oe_mail_oe_space oe_fade"> · </span></li>
</t>
<t t-if="display['show_delete']">
<t t-if="thread._is_author(record.user_id[0])">
<li><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_delete oe_mail_oe_intlink">Delete</a><span class="oe_mail_oe_space oe_fade"> · </span></li>
</t>
</t>
<t t-if="display['show_hide']">
<t t-if="!(thread._is_author(record.user_id[0]))">
<li><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_hide oe_mail_oe_intlink">Hide</a><span class="oe_mail_oe_space oe_fade"> · </span></li>
</t>
</t>
<li>
<span class="oe_fade"><t t-raw="record.date"/>
by <a href="#" class="intlink oe_mail_oe_intlink" data-res-model='res.users' t-attf-data-res-id='{record.user_id[0]}'><t t-raw="record.user_id[1]"/></a>
</span>
</li>
</ul>
</p>
</t>
@ -95,22 +104,29 @@
<t t-if="params.thread_level > 0">
<a href="#" class="intlink oe_mail_oe_intlink" t-attf-data-res-model='{params.res_model}' t-attf-data-res-id='{params.res_id}'><t t-raw="record.record_name"/></a>
</t>
<br />
<span class="oe_mail_oe_bold">From:</span> <t t-esc="record.email_from"/> on <span class="oe_mail_oe_fade"><t t-raw="record.date"/></span><br />
<span class="oe_mail_oe_bold">To:</span> <t t-esc="record.email_to"/><br />
<span class="oe_mail_oe_bold">Subject:</span> <t t-esc="record.subject"/><br />
</p>
<p><span class="oe_mail_oe_bold">From:</span> <t t-esc="record.email_from"/></p>
<p><span class="oe_mail_oe_bold">Subject:</span> <t t-esc="record.subject"/></p>
<p class="oe_mail_msg">
<span class="oe_mail_msg_body"><t t-raw="record.body"/></span>
<t t-if="record.tr_body"><span class="oe_mail_msg_body_short"><t t-raw="record.tr_body"/></span></t>
<br />
<t t-if="display['show_delete']">
<t t-if="thread._is_author(record.user_id[0])"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_delete oe_mail_oe_intlink"> Delete </a></t>
</t>
<t t-if="display['show_hide']">
<t t-if="!(thread._is_author(record.user_id[0]))"><span class="oe_mail_oe_space"><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_hide oe_mail_oe_intlink">Hide</a></span></t>
</t>
</p>
<ul>
<t t-if="display['show_delete']">
<t t-if="thread._is_author(record.user_id[0])">
<li><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_delete oe_mail_oe_intlink">Delete</a><span class="oe_mail_oe_space oe_fade"> · </span></li>
</t>
</t>
<t t-if="display['show_hide']">
<t t-if="!(thread._is_author(record.user_id[0]))">
<li><a href="#" t-attf-data-id='{record.id}' class="oe_mail_msg_hide oe_mail_oe_intlink">Hide</a><span class="oe_mail_oe_space oe_fade"> · </span></li>
</t>
</t>
<li>
<span class="oe_fade"><t t-raw="record.date"/></span>
</li>
</ul>
</t>
</template>

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:46+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-27 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15288)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
"Set an expected revenue if you consider that every campaign item that has "
"reached this point has generated a certain revenue. You can get revenue "
"statistics in the Reporting section"
msgstr "全てのキャンペーン項目が生成するであろう、期待される売上を設定して下さい。売上統計はレポートセクションで取得できます。"
msgstr "全てのキャンペーン項目が生成するであろう、期待される売上を設定します。売上統計はレポートセクションで取得できます。"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,trigger:0
@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
"Set a variable cost if you consider that every campaign item that has "
"reached this point has entailed a certain cost. You can get cost statistics "
"in the Reporting section"
msgstr "全てのキャンペーン項目が必要とするであろう、変動経費を設定して下さい。経費統計はレポートセクションで取得できます。"
msgstr "全てのキャンペーン項目が必要とするであろう、変動経費を設定します。経費統計はレポートセクションで取得できます。"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
@ -506,8 +506,8 @@ msgid ""
"for reporting purposes, via the Campaign Analysis or Campaign Follow-up "
"views."
msgstr ""
"生成された作業項目はパートナに関連したレコードとリンクされます。レコードがパートナ自身である場合、この項目を空のままとして下さい。これは、キャンペーンの分"
"析やキャンペーンのフォローアップビューを介して、レポート目的のために役立ちます。"
"生成された作業項目はパートナに関連したレコードとリンクされます。レコードがパートナ自身である場合、この項目を空のままとします。これは、キャンペーンの分析や"
"キャンペーンのフォローアップビューを介して、レポート目的のために役立ちます。"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -578,9 +578,9 @@ msgid ""
"records which have the same value for the unique field as other records that "
"already entered the campaign."
msgstr ""
"キャンペーンに入れる新しいレコードの選択時に、フィルタに追加する追加基準を決定して下さい。重複なしは既に以前のキャンペーンに入れたレコードを選択するのを避"
"けます。キャンペーンが固有項目セットと重複なしである場合、固有項目であるために同じ値を持つれレコードや既にキャンペーンで入力されたレコードを選択するのを避"
"けます。"
"キャンペーンに入れる新しいレコードの選択時に、フィルタに追加する追加基準を決定します。重複なしは既に以前のキャンペーンに入れたレコードを選択するのを避けま"
"す。キャンペーンが固有項目セットと重複なしである場合、固有項目であるために同じ値を持つれレコードや既にキャンペーンで入力されたレコードを選択するのを避けま"
"す。"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-30 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15316)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "月"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "グル―化…"
msgstr "グル―化…"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "部品表の検索"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "在庫可能製品と消耗品"
msgstr "在庫可能製品と売り切り品"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "単位当りの仕入価格"
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr "作業センタの経路のリストを表示する時の順序を与えて下さい。"
msgstr "作業センタの経路のリストを表示する時の順序を与えます。"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "消費製品"
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "生産"
msgstr "製造"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
@ -1607,7 +1607,7 @@ msgstr "属性の分類"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "作業オーダーリストの表示の際には並びの順序を与えて下さい。"
msgstr "作業オーダーリストの表示の際には並びの順序を与えます。"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -1835,7 +1835,7 @@ msgid ""
"being produced."
msgstr ""
"サブ製品が複数の製品の中で使われている場合、それ自身の部品表を作成すると便利です。このサブ製品のために分離された製造オーダーを望まない場合、部品表タイプに"
"設定 / 模型を選択して下さい。模型部品表が根幹の製品に使われる場合、製造される代わりに構成部品のセットとして販売され、出荷されます。"
"設定 / 模型を選択します。模型部品表が根幹の製品に使われる場合、製造される代わりに構成部品のセットとして販売され、出荷されます。"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr "丸めは製品数量に適用されます。"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "製造または発注オーダーから割り当てて下さい。"
msgstr "製造または発注オーダーから割り当てます。"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
@ -1942,7 +1942,7 @@ msgstr "在庫価値変動"
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "在庫から割てて下さい。"
msgstr "在庫から割当"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
@ -2015,8 +2015,7 @@ msgid ""
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"構成部品の部品表はマスター部品表を作成するために使われる構成部品とサブ製品です。特定の構成部品が使われている部品表を検索するにはこのメニューを使って下さい"
"。"
"構成部品の部品表はマスター部品表を作成するために使われる構成部品とサブ製品です。特定の構成部品が使われている部品表を検索するにはこのメニューを使います。"
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
@ -2036,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "製品タイプは在庫可能または消費可能です。"
msgstr "製品タイプは在庫可能または売り切り品です。"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
@ -2105,7 +2104,7 @@ msgstr "予定日"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "この製品に製造ロットを割り当てて下さい。"
msgstr "この製品に製造ロットを割り当てる必要があります。"
#. module: mrp
#: field:stock.move,production_id:0
@ -2240,7 +2239,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr "生産あるいは購入する製品の数量を指定して下さい。コスト構造のレポートはこの数量を元にして表示されます。"
msgstr "製造あるいは購入する製品の数量を指定します。コスト構造のレポートはこの数量を元にして表示されます。"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -2263,7 +2262,7 @@ msgstr "リソースの休暇"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "部品表のリストを表示する際には並び順を与えて下さい。"
msgstr "部品表のリストを表示する際には並び順を与えます。"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-02 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr "生産製品"
msgstr "製造製品"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "オーダーのキャンセル"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "生産オーダー"
msgstr "製造オーダー"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr "作業オーダーは生産オーダーを元にして作成されます。"
msgstr "作業オーダーは製造オーダーを元にして作成されます。"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "終了日"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr "生産中"
msgstr "製造中"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "保留中"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr "生産操作コード"
msgstr "製造操作コード"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:466
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "開始済"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr "生産が遅れて開始"
msgstr "製造は遅れて開始"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "合計サイクル"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "生産準備完了"
msgstr "製造準備完了"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "操作はまだ開始されていません。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr "生産オーダーからの情報"
msgstr "製造オーダーからの情報"
#. module: mrp_operations
#: sql_constraint:mrp.production:0
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"the related products are produced."
msgstr ""
"作業オーダーは各製造オーダーを実行するための操作のリストです。製造オーダーの最初の作業オーダーを開始すると、製造オーダーは自動的に開始したとマークされます"
"。製造オーダーの最後の操作が終わると、製造オーダーは自動的に完了となり関連製品は生産されます。"
"。製造オーダーの最後の操作が終わると、製造オーダーは自動的に完了となり関連製品は製造されます。"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "作業センターバーコード"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "この製品に生産ロットを割り当てて下さい。"
msgstr "この製品に製造ロットを割り当てる必要があります。"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "遅延"
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "生産"
msgstr "製造"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "作業オーダーの詳細"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production State"
msgstr "生産状態"
msgstr "製造状態"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:54+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended "
"view."
msgstr ""
"製品が修理された後の配送を管理したい場合、このボックスをチェックして下さい。チェックすると、製品の選択とともに集荷を作成します。拡張ビューをしている場合は"
"、情報タブで場所を指定することができます。"
"製品が修理された後の配送を管理したい場合、このボックスをチェックします。チェックすると、製品の選択とともに集荷を作成します。拡張ビューをしている場合は、情"
"報タブで場所を指定することができます。"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:57+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "キャッシュレジスタを開きますか?"
#: help:pos.category,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr "商品分類のリストを表示する時に並び順を与えて下さい。"
msgstr "商品分類のリストを表示する時に並び順を与えます。"
#. module: point_of_sale
#: field:product.product,expense_pdt:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 23:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 02:58+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-02 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:51
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "ポータルマネジャはポータル定義へアクセスして、ユ
#. module: portal
#: help:res.portal,override_menu:0
msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
msgstr "ポータルユーザのメニューアクションを無効にするためにはこのオプションを有効にして下さい。"
msgstr "ポータルユーザのメニューアクションを無効にするためにはこのオプションを有効にします。"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "例外"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "製造または発注オーダーから割り当てて下さい。"
msgstr "製造または発注オーダーから割り当てます。"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "調達名"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "この製品に製造ロットを割り当てて下さい。"
msgstr "この製品に製造ロットを割り当てる必要があります。"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,160 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
msgid "Production lot"
msgstr "製造ロット"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template
msgid "Ham"
msgstr "ハム"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template
msgid "Cow milk"
msgstr "牛乳"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,life_time:0
msgid "Product Life Time"
msgstr "製品有効時間"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,use_date:0
msgid ""
"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous."
msgstr "危険に陥ることなくロットの悪化が始まる日付"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,use_time:0
msgid "Product Use Time"
msgstr "製品使用時間"
#. module: product_expiry
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr "シリアル番号と内部参照番号は固有である必要があります。"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "The date on which the lot should be removed."
msgstr "ロットが削除されるべき日"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,alert_time:0
msgid ""
"The number of days after which an alert should be notified about the "
"production lot."
msgstr "製造ロットについて警告が知らされるべきまでの日数"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,removal_time:0
msgid "Product Removal Time"
msgstr "製品の撤去時間"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "Removal Date"
msgstr "撤去日"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,life_date:0
msgid ""
"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed."
msgstr "ロットが危険になり消費されるべきでなくなる日付"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
msgid "Bread"
msgstr "パン"
#. module: product_expiry
#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr
#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol
msgid "LTR"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: view:product.product:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,life_date:0
msgid "End of Life Date"
msgstr "消費期限"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,use_date:0
msgid "Best before Date"
msgstr "賞味期限"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template
msgid "French cheese Camenbert"
msgstr "フランスのカマンベールチーズ"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,removal_time:0
msgid "The number of days before a production lot should be removed."
msgstr "製造ロットが撤去されるまでの日数"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,alert_date:0
msgid "Alert Date"
msgstr "警告日"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,use_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot starts deteriorating without "
"becoming dangerous."
msgstr "製造ロットが危険にならず悪化を開始するまでの日数"
#. module: product_expiry
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "エラー:無効な商品識別番号です。"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,life_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot may become dangerous and should "
"not be consumed."
msgstr "製品ロットが危険になり消費されるべきでなくなる日数"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,alert_date:0
msgid ""
"The date on which an alert should be notified about the production lot."
msgstr "製造ロットについて警告が知らされるべき日付"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,alert_time:0
msgid "Product Alert Time"
msgstr "製品警告時間"

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pref:0
msgid "Manufacturer Product Code"
msgstr "製造者製品コード"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product
#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
msgid "Product Template Name"
msgstr "製品テンプレート名"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute
msgid "Product attributes"
msgstr "製品属性"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
#: view:product.product:0
msgid "Product Attributes"
msgstr "製品属性"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,name:0
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,value:0
msgid "Value"
msgstr "値"
#. module: product_manufacturer
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "エラー:無効な商品識別番号です。"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
#: field:product.product,attribute_ids:0
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pname:0
msgid "Manufacturer Product Name"
msgstr "製造者製品名"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
#: field:product.product,manufacturer:0
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造者"

View File

@ -0,0 +1,279 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,turnover:0
msgid "Turnover"
msgstr "取引高"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected Margin (%)"
msgstr "期待される利鞘(%"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,from_date:0
msgid "From"
msgstr "開始"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_expected:0
msgid ""
"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices"
msgstr "顧客請求書の販売カタログ価格と数量の乗算合計"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin:0
msgid "Turnorder - Standard price"
msgstr "売上高 - 標準価格"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,to_date:0
msgid "To"
msgstr "終了"
#. module: product_margin
#: field:product.product,date_to:0
msgid "To Date"
msgstr "終了日"
#. module: product_margin
#: field:product.product,date_from:0
msgid "From Date"
msgstr "開始日"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Draft, Open and Paid"
msgstr "ドラフトと開始と支払済"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_avg_price:0
#: field:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Unit Price"
msgstr "平均単価"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Catalog Price"
msgstr "カタログ価格"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Paid"
msgstr "支払済"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sales_gap:0
msgid "Expected Sale - Turn Over"
msgstr "予想販売 - 売上高"
#. module: product_margin
#: field:product.product,sale_expected:0
msgid "Expected Sale"
msgstr "予想販売"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Standard Price"
msgstr "標準価格"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices"
msgstr "仕入先請求書の数量合計"
#. module: product_margin
#: help:product.product,normal_cost:0
msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices"
msgstr "仕入先請求書のコスト価格と数量の乗算合計"
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
msgstr "予想販売 - 通常コスト"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0
#: field:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "請求済数"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,total_cost:0
msgid "Total Cost"
msgstr "合計コスト"
#. module: product_margin
#: field:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Margin"
msgstr "予想利鞘"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "#Purchased"
msgstr "仕入済数"
#. module: product_margin
#: help:product.product,turnover:0
msgid ""
"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices"
msgstr "顧客請求書の請求書価格と数量の乗算合計"
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin_rate:0
msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale"
msgstr "予想利鞘 * 100 / 予想販売"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Customer Invoices)"
msgstr "顧客請求書の平均価格)"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_cost:0
msgid ""
"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices "
msgstr "仕入先請求書の請求書価格と数量の乗算合計 "
#. module: product_margin
#: field:product.margin,invoice_state:0
#: field:product.product,invoice_state:0
msgid "Invoice State"
msgstr "請求書の状態"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_gap:0
msgid "Normal Cost - Total Cost"
msgstr "通常コスト - 合計コスト"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin:0
msgid "Total Margin"
msgstr "合計利鞘"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
#: field:product.product,sales_gap:0
msgid "Sales Gap"
msgstr "販売ギャップ"
#. module: product_margin
#: field:product.product,normal_cost:0
msgid "Normal Cost"
msgstr "通常コスト"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Purchases"
msgstr "仕入"
#. module: product_margin
#: help:product.product,purchase_avg_price:0
msgid "Avg. Price in Supplier Invoices "
msgstr "仕入先請求書の平均価格 "
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Properties categories"
msgstr "属性の分類"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total margin * 100 / Turnover"
msgstr "合計利鞘 * 100 / 売上高"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Analysis Criteria"
msgstr "分析基準"
#. module: product_margin
#: selection:product.margin,invoice_state:0
#: selection:product.product,invoice_state:0
msgid "Open and Paid"
msgstr "開始と支払済"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Sales"
msgstr "売上"
#. module: product_margin
#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73
#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window
#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin
#: view:product.product:0
#, python-format
msgid "Product Margins"
msgstr "製品利鞘"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
#. module: product_margin
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "エラー:無効な商品識別番号です。"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_gap:0
msgid "Purchase Gap"
msgstr "仕入ギャップ"
#. module: product_margin
#: field:product.product,total_margin_rate:0
msgid "Total Margin (%)"
msgstr "合計利鞘(%"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Open Margins"
msgstr "利鞘を開く"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
msgid "Margins"
msgstr "利鞘"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sale_num_invoiced:0
msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices"
msgstr "顧客請求書の数量合計"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin
msgid "Product Margin"
msgstr "製品利鞘"

View File

@ -0,0 +1,62 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found!"
msgstr "販売価格リストが見つかりません。"
#. module: product_visible_discount
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
msgid "Visible Discount"
msgstr "明示的割引"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:145
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found!"
msgstr "仕入価格リストが見つかりません。"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "請求書行"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "価格リスト"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:145
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the supplier form!"
msgstr "最初に仕入先フォーム上で価格リストを定義する必要があります。"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "受注オーダー行"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the customer form!"
msgstr "最初に顧客フォーム上で価格リストを定義する必要があります。"

1968
addons/project/i18n/ja.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Denis Karataev <dskarataev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
msgstr "Новые задачи"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
@ -41,12 +41,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
msgstr "Предыдущий месяц"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Email пользователя"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
@ -93,12 +93,12 @@ msgstr "Работа выполнена"
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr ""
msgstr "Задача поручена"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
msgstr "Проекты в ожидании"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -122,12 +122,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr ""
msgstr "Возобновить проект"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr ""
msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr ""
msgstr "Переоценка задачи"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Организация"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Поставить в ожидание"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
msgstr "Важное"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поруч
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr ""
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "День"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
msgstr "Проекты и стадии"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -289,24 +289,24 @@ msgstr "Участники"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr ""
msgstr "Мои открытые задачи"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
msgstr "Для отмены задачи"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "Проект по оставщемуся времени"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr ""
msgstr "Ср. эфф. план."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
msgstr "Показывать только срочные задания"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Отменено"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Заголовок письма"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Перейти к следующему этапу"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Выполненное задание"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "Конфигурация"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
msgstr "Текущий месяц"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Поручить задания другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Группировать по ..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "Тестирование"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
@ -469,58 +469,58 @@ msgstr "Срок"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "Отмена"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Готов"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
msgstr "Изменить цвет"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
msgstr " копия"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
msgstr "Новые Задачи"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr ""
msgstr "№ задачи"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Предыдущий"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr ""
msgstr "Назначено"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr ""
msgstr "Дата окончания: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -540,12 +540,12 @@ msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Следующий"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
@ -556,28 +556,28 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr ""
msgstr "# дней"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
msgstr "Открытые проекты"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
msgstr "Задачи в работе"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "Задание проекта"
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Создать"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
@ -613,23 +613,23 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr ""
msgstr "Эффективных часов"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr ""
msgstr "Название проверочного задания"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr ""
msgstr "Пересмотреть"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (копия)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Средний"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
@ -658,18 +658,18 @@ msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Мастер создания электронной почты"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Неназначенные задания"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr ""
msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
@ -699,6 +699,8 @@ msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
@ -730,7 +732,7 @@ msgstr "Доп. информация"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Июль"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
@ -757,7 +759,7 @@ msgstr "Проекты"
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Стадия"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
@ -771,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr ""
msgstr "Задача %s открыта."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -814,7 +816,7 @@ msgstr "Время отсрочки"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
msgstr "Очень важно"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
@ -835,6 +837,8 @@ msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
"как задача будет завершена его командой."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
@ -857,13 +861,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Моя панель"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr ""
msgstr "Стадии"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -884,7 +888,7 @@ msgstr "Единица времени в проекте"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "Выполняется"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
@ -911,7 +915,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
msgstr "Отметить как заблокированный"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
@ -925,6 +929,16 @@ msgid ""
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
"пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
"записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
"задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
"делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
"ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
"достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
"работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
"проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
"автоматически, когда они подтверждены."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -954,13 +968,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr ""
msgstr "Пересмотреть Задачу"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месяц"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
@ -971,7 +985,7 @@ msgstr "Задания проекта"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr ""
msgstr "Стадия Задачи"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
@ -989,7 +1003,7 @@ msgstr "Запланированные часы"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1032,11 +1046,13 @@ msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
"закончена, или пересмотреть время"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr ""
msgstr "Адрес контакта"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
@ -1065,13 +1081,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Важность"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr ""
msgstr "Шаблоны Проектов"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1087,12 +1103,12 @@ msgstr "project.task.reevaluate"
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Участник"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
@ -1103,6 +1119,8 @@ msgstr "Задания проекта"
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
"поручена"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
@ -1139,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
msgstr "Изменить Тип"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
@ -1147,6 +1165,8 @@ msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
"связанным с этим проектом."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
@ -1156,12 +1176,12 @@ msgstr "Руководитель проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
msgstr "Для изменения в стадию готовности"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr ""
msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1184,7 +1204,7 @@ msgstr "Наименование проекта"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
msgstr "История Задач"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1213,13 +1233,13 @@ msgstr "Всего времени"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr ""
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Панель Проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1250,13 +1270,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
msgstr "Создайте свои первые проекты"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "Проект %s только что был закрыт."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
@ -1276,7 +1296,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
@ -1288,7 +1308,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
msgstr "История Делегирования"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
@ -1301,6 +1321,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
"его удаления."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1315,18 +1337,18 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
msgstr "Проекты с моим участием."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr ""
msgstr "Поиск Проекта"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "Проект %s только что был открыт."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
@ -1346,6 +1368,9 @@ msgid ""
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
"используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
"не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
@ -1367,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr ""
msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
@ -1402,13 +1427,13 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
@ -1430,7 +1455,7 @@ msgstr "Состояние"
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
@ -1523,18 +1548,19 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Ответственный"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
@ -1544,7 +1570,7 @@ msgstr "Рабочее время"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
@ -1568,6 +1594,8 @@ msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -1608,7 +1636,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr ""
msgstr "Мои оставшиеся часы по проекту"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
@ -1634,7 +1662,7 @@ msgstr "Проверка задания"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr ""
msgstr "Всего задач"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
@ -1642,13 +1670,16 @@ msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
"каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
"будет."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr ""
msgstr "Мои делегированные задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1674,7 +1705,7 @@ msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr ""
msgstr "Мои счета для выставления"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge

View File

@ -0,0 +1,304 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 02:57+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "締切を持つタスクのみ表示"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "再アクティブ化"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,timebox_id:0
msgid "Time-laps during which task has to be treated"
msgstr "処理すべきタスクの間の時間周期"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox."
msgstr "タイムボックスのリストを表示するときに並べ順を与えます。"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully."
msgstr "タイムボックスが空のプロセスは成功に終了しました。"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "保留中タスク"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
msgid ""
"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox "
"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this "
"week, this month, long term."
msgstr ""
"タイムボックスは物事を行う方法論として定義されます。タイムボックスはタスクを分類することにより時間の期間を定義します:本日、今週、今月、長期。"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily
msgid "Today"
msgstr "本日"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
msgid "Long Term"
msgstr "長期"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty
msgid "Project Timebox Empty"
msgstr "プロジェクトのタイムボックスを空に"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0 field:project.gtd.timebox,name:0
#: view:project.task:0 field:project.task,timebox_id:0
msgid "Timebox"
msgstr "タイムボックス"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0
msgid "Set to Timebox"
msgstr "タイムボックスに設定"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "エラー"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_task
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_timebox_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr "私のタスク"
#. module: project_gtd
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly
msgid "This Week"
msgstr "今週"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Empty Timebox"
msgstr "空のタイムボックス"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Tasks having no timebox assigned yet"
msgstr "タスクにはタイムボックスがまだ割り当てられていません。"
#. module: project_gtd
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.timebox,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan
msgid "Project Timebox Fill"
msgstr "プロジェクトのタイムボックスの充填"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Add to Timebox"
msgstr "タイムボックスに追加"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.empty,name:0
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts
msgid "Contexts"
msgstr "コンテキスト"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car
msgid "Car"
msgstr "車"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show Context"
msgstr "コンテキストを表示"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Plannify Timebox"
msgstr "Plannifyのタイムボックス"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox
msgid "project.gtd.timebox"
msgstr ""
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timeboxes"
msgstr "タイムボックス"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "In Progress and draft tasks"
msgstr "進行中とドラフトのタスク"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context
#: view:project.gtd.context:0 field:project.gtd.context,name:0
#: field:project.task,context_id:0
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "No timebox child of this one !"
msgstr "この子にタイムボックスがありません。"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "_Ok"
msgstr "OK"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
msgid "Office"
msgstr "会社"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.context,sequence:0 field:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "順序"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show the context field"
msgstr "コンテキスト項目を表示"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.context,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts."
msgstr "コンテキストのリストを表示するときに並び順を与えます。"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Show Deadlines"
msgstr "締切の表示"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timebox Definition"
msgstr "タイムボックスの定義"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0
msgid "Tasks selection"
msgstr "タスクの選択"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0
msgid "Get from Timebox"
msgstr "タイムボックスを取得"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,context_id:0
msgid "The context place where user has to treat task"
msgstr "ユーザがタスクを実行すべきコンテキストの場所"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home
msgid "Home"
msgstr "自宅"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree
msgid ""
"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows "
"you to categorize your tasks according to the context in which they have to "
"be done: at the office, at home, when I take my car, etc."
msgstr ""
"コンテキストは物事を行う方法論として定義されます。実行しなければならないコンテキストに応じてタスクを分類することができます:会社で、自宅で、車に乗った時な"
"ど。"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "For reopening the tasks"
msgstr "タスクの再開"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

View File

@ -0,0 +1,964 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Previous Month"
msgstr "前月"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "開くための平均遅延"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "問題を開くための作業時間数"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "エラー。プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日より前である必要があります。"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "開始済"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "開始日"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "3月"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "進捗(%"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "警告"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "会社"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "傍観者のEメール"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today's features"
msgstr "本日の機能"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "開始日"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:406
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"この問題の拡大はできません。\n"
"関連するプロジェクトでは拡大プロジェクトを設定していません。"
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "エラー。同じプロジェクトに拡大の割当はできません。"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr "最終アクションと現在の日付の間の日数差"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr "作成日からの日数"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "内部注記を追加"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By Stage"
msgstr "工程ごとの問題"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr "最終アクションからの日数"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0 field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree
msgid "My Open Project issues"
msgstr "私の開いているプロジェクト問題"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "次の工程へ変更"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "終了日"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "問題トラッカーの検索"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "カラーインデックス"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue / Partner"
msgstr "問題 / パートナ"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "開くための平均作業時間数"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "次のアクション"
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr "現在のプロジェクトから問題が拡大した場合は、ここで選択したプロジェクトの下にリストされます。"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "追加情報"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
"プロジェクトの問題に関するこのレポートは、あなたのサポートやアフターサービスの品質を分析することができます。年齢ごとに問題を追跡可能です。問題を開くまたは"
"閉じるために要した時間、問題ごとに交換したEメールの数や消費時間の平均を分析できます。"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change Color"
msgstr "色の変更"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:482
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "担当"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Convert To Task"
msgstr "タスクに変換"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "問題分析"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Send New Email"
msgstr "新規Eメール送信"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "問題分類"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0 field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "チャネル"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr "未割当の問題"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "バージョン"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr "ToDoの問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "ドラフトに再設定"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Today"
msgstr "本日"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue
msgid "Project Issue Dashboard"
msgstr "プロジェクトの問題ダッシュボード"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "7月"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "工程"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History Information"
msgstr "履歴情報"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree
msgid "Project issues"
msgstr "プロジェクトの問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Communication & History"
msgstr "コミュニケーションと履歴"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "My Open Project Issue"
msgstr "私の開いているプロジェクトの問題"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "私のプロジェクトの問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "パートナ"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "私の問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr "前工程へ変更"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
"here the different versions of your products on which you can work on issues."
msgstr ""
"ソフトウェア開発プロジェクトの中でバグを処理するため、アフターサービス二おけるクレーム処理などにOpenERPの問題トラッカーを使用することができます。あ"
"なたが問題に取り組む製品の異なるバージョンをここで定義します。"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:330
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "問題の数"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "9月"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "12月"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "問題トラッカーツリー"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:408 view:project.issue:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "拡大"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "機能要求"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "変更日"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr "機能を開く"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,categ_id:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "分類"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "ユーザのEメール"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "プロジェクトの問題の数"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reset to New"
msgstr "新規に再設定"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr "コミュニケーション・チャネル"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr "これらのEメールアドレスは送受信するEメールの CC 欄に追加されます。複数のEメールアドレスの間をコンマで区切って下さい。"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Contact Information"
msgstr "連絡先情報"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "閉じた"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "閉じるための平均遅延"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "プロジェクトの問題の数"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Current Issues"
msgstr "現在の問題"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "8月"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Global CC"
msgstr "グローバルCC"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "ToDo"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "6月"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr "新規問題"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "終了日"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0 field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "11月"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "10月"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues Dashboard"
msgstr "問題ダッシュボード"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,type_id:0
msgid "Stages"
msgstr "工程"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr "作成日と本日の間の日数差"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "1月"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "機能トラッカーツリー"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "これらの人がEメールを受け取ります。"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "Issues By State"
msgstr "工程別問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0 view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "割当先"
#. module: project_issue
#: field:project.project,reply_to:0
msgid "Reply-To Email Address"
msgstr "返信先Eメールアドレス"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "パートナ連絡先"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Form"
msgstr "問題トラッカーフォーム"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "General"
msgstr "一般"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr "現在の機能"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "問題のバージョン"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "バージョン番号"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
msgid "Issues"
msgstr "問題"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "プロジェクトの問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr "作成月"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "計算式:消費時間 / 合計時間"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
"collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
msgstr ""
"システムのバグ、顧客の苦情、製品の破損といった問題はここで集められます。プロジェクトの問題が解決される時、割り当てられた工程を定義できます(分析、開発、完"
"了。メールゲートウェイモジュールを用いて、問題はEメールアドレスを通して統合することができますsupport@mycompany.com。"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0 view:project.issue:0
msgid "Pending Issues"
msgstr "保留中の問題"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,name:0
msgid "Issue"
msgstr "問題"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "機能トラッカーの検索"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0 field:project.issue,description:0
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "販売チーム"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "5月"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Eメールの数"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"事象が作成されると、状態はドラフトにセットされます。\n"
"事象が進行中になると、状態は開くにセットされます。\n"
"事業が終了すると、状態は完了にセットされます。\n"
"事象がレビューが必要な場合、状態は保留中にセットされます。"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "2月"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:70
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been opened."
msgstr "問題 %s は既に開かれています。"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "機能詳細"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "プロジェクトの拡大"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr "このケースに属する販売チーム。メールゲートウェイのために担当ユーザとEメールを定義します。"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "月-1"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:85
#, python-format
msgid "Issue '%s' has been closed."
msgstr "問題 %s は閉じられました。"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "4月"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "参照"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "問題を閉じるための作業時間数"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Current Year"
msgstr "今年"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:415
#, python-format
msgid "No Title"
msgstr "タイトルなし"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "プロジェクトの問題を閉じるための日数"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "販売チーム"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "閉じるための平均作業時間数"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "高い"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "締切"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "最終アクション"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0 field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "年"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Open Issues by Creation Date"
msgstr "作成日順の私の開いている問題"

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "分析行"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
#, python-format
msgid "The Analytic Account is in pending !"
msgstr "分析アカウントは保留中です。"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr "プロジェクトの問題"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "勤務表の行"
#. module: project_issue_sheet
#: code:addons/project_issue_sheet/project_issue_sheet.py:57
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
#, python-format
msgid "Analytic Account"
msgstr "分析アカウント"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr "作業ログ"
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "作成日"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr "勤務表"
#. module: project_issue_sheet
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr "確認済み/完了した勤務表の記入項目を変更することはできません。"
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr "問題"
#. module: project_issue_sheet
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr "ビューアカウントでは分析行を作ることはできません。"

View File

@ -0,0 +1,516 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "フェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "次のフェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "割当ユーザ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "エラー。プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日より前である必要があります。"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "進行中のフェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying Settings"
msgstr "設定の表示"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "エラー。同じプロジェクトに拡大の割当はできません。"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "日"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "フェーズのユーザ割当"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"プロジェクトは異なるフェーズに分割することができます。各フェーズについて、ユーザの割当、異なるタスクの説明と前後のフェーズへのリンク、自動スケジューリング"
"のための日付制約の追加、利用可能ユーザの計画による長期計画、プロジェクト作業を開始するタスクのシリーズの中にフェーズを変換を定義することができます。"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "単一のプロジェクトの計算"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "前のフェーズ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "UoMは期間のための単位です。"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr "ユーザの計画"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr " これは開始日と期間に応じてスケジューラによって計算されます。"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "エラー"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル済"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "終了日"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "締切"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "全私のプロジェクトの計算"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "プロジェクトのユーザ割当"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "状態"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "計算"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "新規"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "関連タスクを元に計算"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "期間の単位"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "最小の開始日"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "私のプロジェクト"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "開始日"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "関連タスク"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "新規フェーズ"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "スケジュールするプロジェクトを指定して下さい。"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "この日付の後に強制的に開始するフェーズ"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "プロジェクトのタスク"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr "これはプロジェクト日付または前フェーズの終了日によりスケジューラにより計算されます。"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "月"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "フェーズ開始日はフェーズ終了日より小さい必要があります。"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "開始月"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "この日付の前に強制的に終了させるフェーズ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
msgstr "プロジェクトのリソースはスケジューラによって自動的に計算されます。"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "保留中フェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "プロジェクトの計算タスク"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "フェーズのリストを表示する時に、並び順を与えます。"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "プロジェクトのフェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "残り時間数"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "作業時間"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "フェーズのスケジュール"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "開始フェーズ"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "合計時間数"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "フェーズ"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"フェーズはドラフト状態で作成されます。\n"
" フェーズが開始されると、進行中状態になります。\n"
" フェーズのレビューが必要であれば、保留中状態です。\n"
" フェーズが終了すると、完了状態にセットされます。"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "タスク詳細"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "プロジェクトのユーザ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "プロジェクトのフェーズ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"全てまたは特定のプロジェクトのフェーズのスケジュールします。その後、ガントチャートビューを開きます。\n"
" "
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "プロジェクトの計算フェーズ"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "フェーズのループは許されません。"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "順序"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "リソースの休暇"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "タスクのスケジュール"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "日数のデフォルト"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "強制割当ユーザ"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール"

View File

@ -0,0 +1,78 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:13+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History Information"
msgstr "履歴情報"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_mailgate
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: project_mailgate
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:90
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#. module: project_mailgate
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:116
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:110
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "完了"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:96
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:102
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History"
msgstr "履歴"

View File

@ -0,0 +1,112 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:19+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,to_id:0
msgid "To"
msgstr "宛先"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
msgid "project.messages"
msgstr "プロジェクト.メッセージ"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,from_id:0
msgid "From"
msgstr "送信者"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Group By..."
msgstr "グループ化…"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#. module: project_messages
#: help:project.messages,to_id:0
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
msgstr "メッセージをブロードキャストするためにはこれを空のままとします。"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree
#: view:project.messages:0
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
msgid ""
"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable "
"communication between project members. The messages are stored in the system "
"and can be used for post analysis."
msgstr ""
"内部プロジェクトメッセージングシステムはプロジェクトメンバー間で、効率的で追跡可能なコミュニケーションを可能にします。メッセージはシステムに保存され、投稿"
"分析のために使われます。"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Today"
msgstr "本日"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message To"
msgstr "宛先"
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "エラー。同じプロジェクトに拡大の割当はできません。"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,message:0
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message From"
msgstr "送信者"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
#: view:project.messages:0
msgid "Project Messages"
msgstr "プロジェクトのメッセージ"
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "エラー。プロジェクトの開始日はプロジェクトの終了日より前である必要があります。"

View File

@ -0,0 +1,127 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 03:33+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project_mrp
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "オーダー参照は、会社ごとに固有でなければなりません。"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0
msgid "For each product, on type service and on order"
msgstr "各製品のため。サービスで、そしてオーダーで。"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "Procurement Task"
msgstr "調達タスク"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "受注オーダー"
#. module: project_mrp
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale order line"
msgstr "受注オーダー行"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
msgstr "製品タイプがサービスの時はタスクを生成します。"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "if product type is 'service' then it creates the task."
msgstr "製品タイプがサービスの時はタスクを生成します。"
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "エラー。タスクの終了日は開始日以降の日付に設定しなければなりません。"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "Sale Order Task"
msgstr "受注オーダータスク"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "製品"
#. module: project_mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "エラー:無効な商品識別番号です。"
#. module: project_mrp
#: field:product.product,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order
#: field:project.task,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "調達"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0
#: field:procurement.order,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0
msgid "A task is created to provide the service."
msgstr "タスクはサービスを提供するために作成されます。"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "Order Task"
msgstr "オーダータスク"
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "エラー。再帰的なタスクを作成することはできません。"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Create Task"
msgstr "タスクの作成"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce"
msgstr "調達方法がオーダーを作成、かつ供給方法が製造の場合、"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "In case you sell services on sale order"
msgstr "そのケースでは受注オーダーでサービスを売ります。"
#. module: project_mrp
#: field:project.task,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "受注オーダー行"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 05:11+0000\n"
"Last-Translator: Masaki Yamaya <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "発注アプリケーションの設定"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
msgstr ""
msgstr "発注を検証するために必要な最小金額を定義します。"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: purchase_double_validation
#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
msgstr ""
msgstr "発注の検証に要求される最大金額"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 21:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Purchase Application Configuration"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
msgid "purchase.double.validation.installer"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum Purchase Amount"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,444 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 21:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:42
#, python-format
msgid "No Product in Tender"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Create Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Requisition in negociation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Product Detail"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,date_start:0
msgid "Requisition Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition
#: model:ir.module.category,name:purchase_requisition.module_category_purchase_requisition
#: field:product.product,purchase_requisition:0
#: field:purchase.order,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Orders with requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: help:product.product,purchase_requisition:0
msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,company_id:0
#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Request a Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Multiple Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Approved by Supplier"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Current Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Order Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
msgid ""
"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a "
"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you "
"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the "
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
#, python-format
msgid ""
"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel "
"this purchase order to create a new quotation."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,name:0
msgid "Requisition Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
msgid "Products to Purchase"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,date_end:0
msgid "Requisition Deadline"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Search Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,exclusive:0
msgid ""
"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, "
"it cancels the remaining purchase order.\n"
"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase "
"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
"orders"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:42
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Requisition Type"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "New Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Quotation Detail"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "Purchase orders"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
msgid "Latest Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Qty"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

135
addons/sale_crm/i18n/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,135 @@
# Japanese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Tomomi Mengelberg <tomomi.mengelberg@aquasys.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "分類"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "注文参照は、会社ごとに固有でなければなりません。"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:112
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
msgstr "販売見積書(%s)を移動"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
msgstr "見積りへ移動"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr "データ不足です。"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Customer has no addresses defined!"
msgstr "顧客の住所が不明確です。"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
msgstr "営業する。"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr "_作成"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "私の営業チーム"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr "発注書を作成後、これをチェックしオポチュニティを終了します。"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr "私のオポチュニティ"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr "見積りへ移動"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "お店"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
msgstr "オポチュニティ: %s"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Close Opportunity"
msgstr "オポチュニティ成立"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "状況による私の計画売上高"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr "オポチュニティの'%s' は、見積りへ変わりました。"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "営業チーム"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
msgstr "見積り作成"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "受注"

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-08 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_option_title:0