French translation

bzr revid: olt@tinyerp.com-20081014110609-3qd7z8eczv4htwgj
This commit is contained in:
Olivier Laurent 2008-10-14 13:06:09 +02:00
parent fcdac38c07
commit 9d0c405e7b
3 changed files with 346 additions and 322 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Translation of OpenERP Server.
# Translation of OpenERP Server.
# This file containt the translation of the following modules:
# * account
#
@ -6,18 +6,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"Date: 2008-09-10 15:05:34+0000Last-Translator: <>Language-Team: MIME-"
"Version: 1.0Content-Type: text/plain; charset=UTF-8Content-Transfer-"
"Encoding: Plural-Forms:\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Laurent <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-10 06:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-14 10:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -623,7 +619,7 @@ msgstr "Note de Crédit Client"
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
#: field:account.tax,tax_sign:0
msgid "Tax Code Sign"
msgstr "Facteur multiplicateur"l
msgstr "Facteur multiplicateur"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
@ -913,7 +909,7 @@ msgstr "Montant payé"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_view
msgid "Total Account"
msgstr ""
msgstr "Compte Total"
#. module: account
#: selection:account.account,sign:0
@ -1130,7 +1126,7 @@ msgstr "Résultats budgétaires"
#. module: account
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Credit"
msgstr ""
msgstr "Crédit Client"
#. module: account
#: field:account.invoice,tax_line:0
@ -1160,7 +1156,7 @@ msgstr "Date de Facture :"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_receivable_id:0
msgid "Receivable Account"
msgstr ""
msgstr "Compte Recevable"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
@ -1187,12 +1183,12 @@ msgstr "Date de fin"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr ""
msgstr "Montant à payer"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,create:0
msgid "Use Model"
msgstr ""
msgstr "Utiliser un Modèle"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
@ -2383,7 +2379,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser cette facture ?"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
msgid "Open State"
msgstr ""
msgstr "État Ouvert"
#. module: account
#: field:account.journal,entry_posted:0
@ -2739,7 +2735,7 @@ msgstr "Créer"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
msgid "New Statement"
msgstr ""
msgstr "Nouvelle Déclaration"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
@ -2953,7 +2949,7 @@ msgstr "Écriture d'abonnement"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
msgstr "Tél. :"
#. module: account
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
@ -3126,7 +3122,7 @@ msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr ""
msgstr "TVA :"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_payable_id:0
@ -3142,7 +3138,7 @@ msgstr "Devise"
#. module: account
#: view:account.config.fiscalyear:0
msgid "Don't Create"
msgstr ""
msgstr "Ne pas créer"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
@ -4122,7 +4118,7 @@ msgstr "Toutes les entrées de compte"
#: wizard_button:account.wizard.account.duplicate,init,duplicate:0
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_duplicate
msgid "Duplicate"
msgstr ""
msgstr "Dupliquer"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile

View File

@ -4,44 +4,45 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 15:41:42+0000"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:41:42+0000"
"Last-Translator: <>"
"Language-Team: "
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: "
"Plural-Forms: "
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 06:26+0000\n"
"Last-Translator: Christophe Chauvet <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-14 11:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,price_average:0
#: field:report.sale.order.product,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr ""
msgstr "Prix moyen"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,state:0
#: field:report.sale.order.product,state:0
msgid "Order State"
msgstr ""
msgstr "État commande"
#. module: report_sale
#: view:report.sale.order.category:0
msgid "Sales Orders by category"
msgstr ""
msgstr "Commmande de ventes par catégories"
#. module: report_sale
#: model:ir.model,name:report_sale.model_report_sale_order_product
msgid "Sales Orders by Products"
msgstr ""
msgstr "Commandes de ventes par Produits"
#. module: report_sale
#: model:ir.report.custom,title:report_sale.ir_report_custom_6
#: model:ir.report.custom,name:report_sale.ir_report_custom_6
msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
msgstr ""
msgstr "Chiffres d'affaires Mensuel des ventes cumules depuis un an"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.next_id_82
@ -50,74 +51,77 @@ msgstr "Tous les mois"
#. module: report_sale
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
"spéciaux !"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr ""
msgstr "Attente d'exécution"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,price_total:0
#: field:report.sale.order.product,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr ""
msgstr "Prix Total"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.product,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produit"
#. module: report_sale
#: model:ir.model,name:report_sale.model_report_sale_order_category
msgid "Sales Orders by Categories"
msgstr ""
msgstr "Commandes de ventes par Catégories"
#. module: report_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:report_sale.action_order_sale_list
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.menu_report_order_sale_list
msgid "Sales of the Month"
msgstr ""
msgstr "Ventes du Mois"
#. module: report_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:report_sale.action_order_product_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.menu_report_order_product
msgid "Sales by Product (this month)"
msgstr ""
msgstr "Ventes par Produit (Ce mois)"
#. module: report_sale
#: model:ir.report.custom,title:report_sale.ir_report_custom_4
#: model:ir.report.custom,name:report_sale.ir_report_custom_4
msgid "Monthly sales turnover over one year"
msgstr ""
msgstr "Chiffres d'affaires mensuel depuis un an"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr ""
msgstr "Exception de facture"
#. module: report_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:report_sale.action_order_category_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.menu_report_order_category_all
#: view:report.sale.order.category:0
msgid "Sales by Category of Products"
msgstr ""
msgstr "Ventes par Catégorie de Produits"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,quantity:0
#: field:report.sale.order.product,quantity:0
msgid "# of Products"
msgstr ""
msgstr "# de Produits"
#. module: report_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:report_sale.action_order_product_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.menu_report_order_product_all
#: view:report.sale.order.product:0
msgid "Sales by Product"
msgstr ""
msgstr "Ventes par Produit"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.next_id_81
@ -127,23 +131,23 @@ msgstr "Ce mois"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,category_id:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Catégories"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Quotation"
msgstr ""
msgstr "Proposition"
#. module: report_sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue!"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.ir_ui_menu1
msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
msgstr ""
msgstr "Chiffres d'affaires mensuel depuis un an"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.next_id_80
@ -153,12 +157,12 @@ msgstr "Reporting"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.ir_ui_menu2
msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
msgstr ""
msgstr "Chiffres d'affaires journalier depuis un an"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.ir_ui_menu3
msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
msgstr ""
msgstr "Chiffres d'affaires mensuel des ventes cumulés depuis un an"
#. module: report_sale
#: view:sale.order:0
@ -168,58 +172,57 @@ msgstr "Commandes"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.menu_report_order_category
msgid "Sales by Category of Product (this month)"
msgstr ""
msgstr "Ventes par Catgorie de Produit (ce mois)"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Manual in progress"
msgstr ""
msgstr "Manuel en cours"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr ""
msgstr "Exception de livraison"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "En cours"
#. module: report_sale
#: model:ir.ui.menu,name:report_sale.next_id_83
msgid "Graphs"
msgstr ""
msgstr "Graphes"
#. module: report_sale
#: model:ir.report.custom,title:report_sale.ir_report_custom_5
#: model:ir.report.custom,name:report_sale.ir_report_custom_5
msgid "Daily sales turnover over one year"
msgstr ""
msgstr "Chiffres d'affaires journalier depuis un an"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,name:0
#: field:report.sale.order.product,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mois"
#. module: report_sale
#: field:report.sale.order.category,count:0
#: field:report.sale.order.product,count:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# de lignes"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Terminer"
#. module: report_sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuler"

View File

@ -4,168 +4,257 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 15:41:43+0000"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 15:41:43+0000"
"Last-Translator: <>"
"Language-Team: "
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8"
"Content-Transfer-Encoding: "
"Plural-Forms: "
"Project-Id-Version: OpenERP Server 4.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Laurent <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-14 10:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,members:0
msgid "Project members"
msgstr "Membres du projet"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,effective_hours:0
msgid "Eff. Hours"
msgstr "Heures Eff."
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
msgid "Scrum Product backlog"
msgstr ""
msgstr "Retard du Produit Scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,name:0
msgid "Meeting Name"
msgstr ""
msgstr "Nom du Rendez-vous"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_customer:0
msgid "Warn customer"
msgstr "Avertir le client"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
msgid "My tasks"
msgstr ""
msgstr "Mes Tâches"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
msgid "My opened sprints (Product Owner)"
msgstr ""
msgstr "Mes Sprints Ouverts (Directeur de Produit)"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,progress_rate:0
#: field:scrum.task,progress_rate:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Progression"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,child_id:0
msgid "Subproject"
msgstr ""
msgstr "Sous-projet"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
msgstr ""
msgstr "Qu'avez vous accompli depuis hier ?"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
msgstr ""
msgstr "Est-ce que l'estimation du Retard du Sprint est correcte ?"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr ""
#: field:scrum.task,history:0
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#. module: scrum
#: view:scrum.project:0
msgid "Scrum Projects"
msgstr ""
msgstr "Projets Scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr ""
#: field:scrum.project,tax_ids:0
msgid "Applicable taxes"
msgstr "Taxes applicables"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr ""
#: field:scrum.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tâches déléguées"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,priority:0
msgid "Importance"
msgstr ""
msgstr "Importance"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
msgid "Scrum Task"
msgstr ""
msgstr "Tâche Scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,tariff:0
msgid "Sales price"
msgstr "Prix des ventes"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
msgid "View project's backlog"
msgstr ""
msgstr "Voir le Retard du Projet"
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr ""
msgstr "Très urgent"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,start_sequence:0
msgid "Wait for previous sequences"
msgstr "Attendre une étape précédente"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,retrospective:0
msgid "Sprint Retrospective"
msgstr ""
msgstr "Retrospective du Sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,name:0
msgid "Sprint Name"
msgstr ""
msgstr "Nom du Sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,notes:0
#: field:scrum.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notes"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
#: field:scrum.task,product_backlog_id:0
msgid "Product Backlog"
msgstr ""
msgstr "Retard du Produit"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,project_id:0
#: field:scrum.sprint,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,warn_manager:0
msgid "If you check this field, the project manager will receive a request each time a task is completed by his team."
msgstr ""
msgstr "Projet"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Annulé"
#. module: scrum
#: field:scrum.team,name:0
msgid "Team Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'équipe"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_footer:0
msgid "Mail footer"
msgstr ""
msgstr "Pied de page du message"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,sprint_size:0
msgid "Sprint Days"
msgstr ""
msgstr "Jours du Sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,date_stop:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Date de fin"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
msgid "View sprint Tasks"
msgstr ""
msgstr "Voir les Tâches du Sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,invoice_id:0
msgid "Generated Invoice"
msgstr "Générer une facture"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,category_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Compte analytique"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,mode:0
msgid "Price setting mode"
msgstr "Mode de calcul du prix"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_manager:0
msgid "Warn manager"
msgstr "Prévenir le responsable"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
#: field:scrum.sprint,planned_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Heures planifiés"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,name:0
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,meetings_id:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr "Scrum Journalier"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum Master"
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. module: scrum
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
msgid "Scrum"
msgstr "Scrum"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
@ -173,136 +262,72 @@ msgstr ""
msgid "All Tasks"
msgstr "Toutes les tâches"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,partner_id:0
#: field:scrum.task,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,planned_hours:0
#: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
#: field:scrum.sprint,planned_hours:0
msgid "Planned Hours"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: scrum
#: help:scrum.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,meetings_id:0
msgid "Daily Scrum"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr ""
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Medium"
msgstr ""
#. module: scrum
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
msgid "Scrum"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_today:0
msgid "Tasks for today"
msgstr ""
msgstr "Tâches pour aujourd'hui"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
msgid "Tasks since yesterday"
msgstr ""
msgstr "Tâches depuis hier"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_header:0
msgid "Mail header"
msgstr ""
msgstr "Entête du message"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,date_start:0
#: field:scrum.sprint,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Date de début"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
msgid "Projects"
msgstr ""
msgstr "Projets"
#. module: scrum
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,history:0
msgid "Task Details"
msgstr ""
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
msgid "View project's tasks"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr ""
msgstr "Voir les tâches du projet"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contact"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,tasks:0
#: view:scrum.task:0
msgid "Scrum Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tâches Scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,date:0
msgid "Meeting Date"
msgstr ""
msgstr "Date du rendez-vous"
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
msgid "Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tâches"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr ""
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr "Rétrospective"
#. module: scrum
#: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
@ -317,15 +342,15 @@ msgid "Is Scrum"
msgstr ""
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
msgid "Draft Backlogs"
msgstr "Retards Brouillon"
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
msgid "Sprint Backlog"
msgstr ""
msgstr "Retard du Sprint"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
@ -336,70 +361,75 @@ msgstr "Tâches ouvertes"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_blocks:0
msgid "Blocks encountered"
msgstr ""
msgstr "Blocages rencontrés"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Optionnal Info"
msgstr ""
msgstr "Info optionelle"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,billable:0
msgid "To be invoiced"
msgstr "A facturer"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
#: view:scrum.meeting:0
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Scrum Sprint"
msgstr ""
msgstr "Sprint Scrum"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Review"
msgstr ""
msgstr "Critique"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
msgstr ""
msgstr "Mes Sprints Ouverts (Maître Scrum)"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,mode:0
msgid "By Task"
msgstr "Par tâche"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Note"
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,state:0
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
#: selection:scrum.sprint,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Brouillon"
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
msgstr "Faible"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
msgid "My opened tasks"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,manager:0
msgid "Project Manager"
msgstr ""
msgstr "Mes Tâches Ouvertes"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "En attente"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Is there anything blocking you ?"
msgstr ""
msgstr "Est-ce que quelque chose vous bloque ?"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,state:0
@ -407,51 +437,53 @@ msgstr ""
#: field:scrum.product.backlog,state:0
#: field:scrum.sprint,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "État"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
msgid "Opened Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints Ouverts"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,name:0
msgid "Project Name"
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
msgid "scrum.meeting.form"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,product_owner_id:0
#: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "Product Owner"
msgstr ""
msgstr "Directeur de Produit"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
msgid "My Sprints (Scrum Master)"
msgstr ""
msgstr "Mes Sprints (Maître Scrum)"
#. module: scrum
#: view:scrum.product.backlog:0
msgid "Product backlog"
msgstr ""
msgstr "Retard du Produit"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
msgid "Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Retards"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Utilisateur"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_start:0
msgid "Date"
msgstr ""
#: field:scrum.project,active:0
#: field:scrum.task,active:0
#: field:scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,timebox_id:0
@ -462,50 +494,54 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
msgid "Draft Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints Brouillon"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,parent_id:0
msgid "Parent Task"
msgstr ""
#: field:scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,active:0
#: field:scrum.task,active:0
#: field:scrum.product.backlog,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_start:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
msgid "View sprint backlog"
msgstr ""
msgstr "Voir les retards du sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Date de fin"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr ""
msgstr "Assigné à"
#. module: scrum
#: field:scrum.meeting,question_backlog:0
msgid "Backlog Accurate"
msgstr ""
msgstr "Retard Correct"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
msgid "My Sprints (Product Owner)"
msgstr ""
msgstr "Mes Sprints (Directeur de Produit)"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,name:0
msgid "Task summary"
msgstr ""
msgstr "Résumé de la tâche"
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
@ -513,25 +549,20 @@ msgstr ""
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
#: selection:scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Terminé"
#. module: scrum
#: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: scrum
#: help:scrum.project,category_id:0
msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It ables to connect projects with budgets, plannings, costs and revenues analysis, timesheet on projects, etc."
msgstr ""
#. module: scrum
#: selection:scrum.project,state:0
#: selection:scrum.task,state:0
#: selection:scrum.product.backlog,state:0
#: selection:scrum.sprint,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Ouvert"
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
@ -539,182 +570,182 @@ msgstr ""
#: view:scrum.product.backlog:0
#: view:scrum.project:0
#: view:scrum.sprint:0
#: view:scrum.task:0
msgid "Effective hours"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr ""
msgstr "Heures effectives"
#. module: scrum
#: constraint:ir.model:0
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
"spéciaux !"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#: field:scrum.task,parent_id:0
msgid "Parent Task"
msgstr "Tâche parente"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,timesheet_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,name:0
msgid "Feature"
msgstr ""
#: field:scrum.project,date_start:0
msgid "Project started on"
msgstr "Projet démarré le"
#. module: scrum
#: selection:scrum.task,priority:0
#: selection:scrum.product.backlog,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr ""
msgstr "Très basse"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
msgid "Sprints Done"
msgstr ""
msgstr "Sprints Terminés"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,timesheet_id:0
msgid "Working hours"
msgstr "Heures travaillées"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,planned_hours:0
#: view:scrum.product.backlog:0
#: view:scrum.project:0
#: view:scrum.sprint:0
#: view:scrum.task:0
msgid "Planned hours"
msgstr ""
msgstr "Heures planifiées"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
msgid "Edit Projects"
msgstr ""
msgstr "Éditer les Projets"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
#: view:scrum.meeting:0
msgid "Scrum Meeting"
msgstr ""
msgstr "Rendez-vous Scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Description"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
msgid "Draft Backlogs"
msgstr ""
#: field:scrum.project,date_end:0
msgid "Project should end on"
msgstr "Date de fin de projet"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Daily Meetings"
msgstr ""
msgstr "Rendez-vous Journaliers"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr ""
msgstr "Travail effectué"
#. module: scrum
#: view:scrum.meeting:0
msgid "What are you working on today ?"
msgstr ""
msgstr "Sur quoi travaillez vous aujourd'hui ?"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,effective_hours:0
msgid "Hours spent"
msgstr ""
msgstr "Heures travaillées"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,progress:0
#: field:scrum.product.backlog,progress:0
#: field:scrum.sprint,progress:0
msgid "Progress (0-100)"
msgstr ""
msgstr "Avancement (0-100)"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
msgid "Scrum Team"
msgstr ""
msgstr "Équipe Scrum"
#. module: scrum
#: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
#: field:scrum.product.backlog,project_id:0
msgid "Scrum Project"
msgstr ""
msgstr "Projet Scrum"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,parent_id:0
msgid "Parent project"
msgstr ""
msgstr "Project Parent"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Sprint Info"
msgstr ""
msgstr "Info sur le Sprint"
#. module: scrum
#: view:scrum.project:0
msgid "Scrum Data"
msgstr ""
#: field:scrum.project,partner_id:0
#: field:scrum.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,planned_hours:0
msgid "Plan. hours"
msgstr "Heures Plan."
#. module: scrum
#: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
msgstr "Détails des Tâches"
#. module: scrum
#: view:scrum.sprint:0
msgid "Retrospective"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr ""
#: selection:scrum.project,mode:0
msgid "By Effective Hour"
msgstr "Par Heure Effective"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,context_id:0
msgid "Context"
msgstr ""
msgstr "Contexte"
#. module: scrum
#: field:scrum.task,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#: selection:scrum.project,mode:0
msgid "By Hour"
msgstr "Par Heure"
#. module: scrum
#: field:scrum.team,users_id:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Utilisateurs"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,priority:0
#: field:scrum.task,sequence:0
#: field:scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Séquence"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
msgid "Opened Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Retards Ouverts"
#. module: scrum
#: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
msgid "Created tasks"
msgstr ""
msgstr "Tâches Créées"
#. module: scrum
#: constraint:scrum.project:0
msgid "Error ! You can not create recursive projects."
msgstr ""
#: field:scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr "Critique du Sprint"
#. module: scrum
#: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
@ -727,15 +758,9 @@ msgstr "Attribué à"
#: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
msgid "Sprint"
msgstr ""
msgstr "Sprint"
#. module: scrum
#: field:scrum.project,date_end:0
msgid "Expected End"
msgstr ""
#. module: scrum
#: field:scrum.sprint,review:0
msgid "Sprint Review"
msgstr ""
#: field:scrum.project,manager:0
msgid "Project manager"
msgstr "Gestionnaire de projet"