Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110129045401-1zezcgk719d3dm0t
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110130044958-yshcathln43o1wdz
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110131045457-rzhwci5po7ea72bd
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110129045641-xfn2nij4y67wyq3h
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110130045141-vh5ecttx8tj5vdg4
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110131045711-41727n3c4e3wi0t9
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-01-31 04:57:11 +00:00
parent 880b89a343
commit 61a62b1dfe
83 changed files with 13546 additions and 1472 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Pietro F. Sacchi - Umibozu <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Marino <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -8818,6 +8818,8 @@ msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"Questo registro deve avere una controparte centralizzata senza che l'opzione "
"per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
@ -8848,7 +8850,7 @@ msgstr "Abbonamento"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
msgid "Account Analytic Balance"
msgstr ""
msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -8984,7 +8986,7 @@ msgstr "In attesa"
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
msgid "From analytic accounts"
msgstr ""
msgstr "Dalla contabilità analitica"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_payment:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 02:11+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -3672,7 +3672,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
@ -3926,6 +3926,8 @@ msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
"das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -4197,7 +4199,7 @@ msgstr "Voucher nro"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
@ -4318,6 +4320,8 @@ msgid ""
"You cannot create an account! \n"
"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
msgstr ""
"Você não pode criar a conta! \n"
"Se a conta possuir sub-contas, então ela deve ser do tipo 'Visualização'!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
@ -4607,6 +4611,9 @@ msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
"O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
"valor analítico."
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
@ -5269,6 +5276,10 @@ msgid ""
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
"ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
"novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
"resultados do ano definitivamente "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
@ -5473,6 +5484,10 @@ msgid ""
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
"impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
"impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
"alfanuméricos para impostos."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
@ -5491,6 +5506,9 @@ msgid ""
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
"pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
"garantir que o montante total seja considerado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
@ -5632,7 +5650,7 @@ msgstr "Diário-Nome do período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr ""
msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
@ -5782,7 +5800,7 @@ msgstr "Modelos de conta"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr ""
msgstr "Extrato de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
@ -5842,7 +5860,7 @@ msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr ""
msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
@ -6037,6 +6055,10 @@ msgid ""
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
msgstr ""
"Este assistente irá gerar os lançamentos de diário de fechamento de ano do "
"ano fiscal selecionado. Repare que você pode executá-lo várias vezes para o "
"mesmo ano fiscal, neste caso, ele apenas troca os saldos iniciais pelos "
"novos."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
@ -6321,6 +6343,8 @@ msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
"relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
@ -6398,6 +6422,11 @@ msgid ""
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"Para uma fatura ser considerada paga, seus lançamentos devem ser "
"reconciliados com as contra-partidas, geralmente pagamentos. Com a "
"funcionalidade de reconciliação automática, o próprio OpenERP procura pelos "
"lançamentos para reconciliação em uma serie de contas. Ele encontra "
"lançamentos para cada parceiro ao qual o valor corresponde."
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -6487,7 +6516,7 @@ msgstr "Reconciliação da conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr ""
msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
@ -6511,6 +6540,9 @@ msgid ""
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
"isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
"um relatório único."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
@ -6527,6 +6559,8 @@ msgid ""
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
msgstr ""
"O módulo de Recibo de Conta inclui todos os requerimentos básicos para "
"Lançamentos de Recibos para Banco, Caixa, Venda, Compra, Despesa, etc... "
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
@ -6833,6 +6867,9 @@ msgid ""
"You can search for individual account entries through useful information. To "
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
msgstr ""
"Você pode procurar por lançamentos individuais de contas através de "
"informações úteis. Para procurar um lançamento de conta, abra o diário e "
"então selecione uma linha de registro."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -6917,6 +6954,9 @@ msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Número da Conta Bancária. Conta bancária da Empresa se a fatura é um "
"reembolso de cliente ou fornecedor, senão é o número da conta bancária do "
"Parceiro."
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
@ -6978,6 +7018,9 @@ msgid ""
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
"it have been reconciled."
msgstr ""
"Este campo mostra o próximo parceiro que irá ser escolhido automaticamente "
"pelo sistema para entrar o processo de reconciliação, baseado no último dia "
"que foi reconciliado."
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
@ -7283,7 +7326,7 @@ msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr ""
msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
@ -7340,7 +7383,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr ""
msgstr "Relatórios Legais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
@ -7610,6 +7653,8 @@ msgstr ""
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
"Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
"instaladas."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -7657,6 +7702,8 @@ msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modificação de Fatura: Cancela o fatura atual e cria uma nova cópia para ela "
"pronta para edição."
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
@ -7786,6 +7833,9 @@ msgid ""
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
"adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
"Relatório de Lucros & Perdas"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
@ -7813,7 +7863,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr ""
msgstr "Importação automática de extrato de banco"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
@ -7901,7 +7951,7 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análise da Empresa"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
@ -7930,7 +7980,7 @@ msgstr "Diário de compras"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
msgstr "Fatura de Reembolso: Cria a fatura de reembolso pronta para edição."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
@ -7945,7 +7995,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -8108,7 +8158,7 @@ msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr ""
msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
@ -8151,6 +8201,7 @@ msgstr "Moeda"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
@ -8231,6 +8282,9 @@ msgid ""
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
"adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
"Relatório de Lucros & Perdas"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
@ -8466,6 +8520,8 @@ msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
"desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -8557,7 +8613,7 @@ msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Conta"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
@ -8737,6 +8793,8 @@ msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
"Provisório desmarcada!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
@ -8780,7 +8838,7 @@ msgstr "Balanço de Conta Analítica"
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr ""
msgstr "Finalizar Período"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
@ -9006,6 +9064,8 @@ msgid ""
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de reembolso a ser "
"criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
@ -9031,6 +9091,9 @@ msgid ""
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
"'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
"Por favor, defina um parceiro!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
@ -9100,7 +9163,7 @@ msgstr "Abril"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Aberto para Reconciliação"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
@ -9113,6 +9176,8 @@ msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Faturas de Reembolso se baseiam neste tipo. Você não pode Modificar e "
"Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
@ -9410,7 +9475,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Balancete"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
@ -9537,7 +9602,7 @@ msgstr "Linhas da fatura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr ""
msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
@ -9546,6 +9611,9 @@ msgid ""
"Make sure if the account template has parent then it should be type "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Você não pode criar um template de conta! \n"
"Certifique-se de que se o template de conta tem conta pai, esta seja do tipo "
"'Visualização'! "
#. module: account
#: view:account.subscription:0
@ -9812,7 +9880,7 @@ msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar Templates de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
@ -9827,7 +9895,7 @@ msgstr "Superior a direita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
@ -9838,7 +9906,7 @@ msgstr ""
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr ""
msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
@ -9853,6 +9921,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
"sem removê-lo."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
@ -9872,7 +9942,7 @@ msgstr "Model de conta"
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Fevereiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
@ -9887,7 +9957,7 @@ msgstr "Conta bancária"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
msgstr "Diário de Contas Central"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -9929,7 +9999,7 @@ msgstr "Conta de despesas no modelo de produtos"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr ""
msgstr "Valor da moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -2535,7 +2535,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr ""
msgstr "Финансовые настройки новой компании"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Denne modulen gir admin brukeren tilgang til alle regnskaps funksjoner som "
"journal\n"
"elementer og kontoplaner.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Regnskapsfører"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 15:04+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -59,13 +59,13 @@ msgid ""
"user-wise as well as month wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a modul szolgál a gyűjtőkód nézet módosítására, hogy fontos\n"
"adatokat mutasson a szolgáltató vállalatok projektmenedzsereinek.\n"
"Új menüpontokat hoz létre, hogy lényeges információkat mutasson minden "
"menedzsernek..\n"
"Ez a modul a gyűjtőkód nézetet módosítja, hogy fontos adatokat\n"
"mutasson a szolgáltató vállalatok projektmenedzsereinek.\n"
"Új menüpontokat hoz létre, hogy lényeges információkat nyújtson minden "
"menedzsernek.\n"
"\n"
"Továbbá Ön megtekintheti a gyűjtőkód összesítő kimutatást\n"
"felhasználói és havi bontásban is.\n"
"Továbbá lehetővé teszi a gyűjtőkód összesítő kimutatás\n"
"megtekintését felhasználói és havi bontásban is.\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -118,12 +118,12 @@ msgid ""
"computes on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Órák száma, amelyet a gyűjtőkódon definiált projekten/tevékenységen töltött "
"(a munkaidő-kimutatásból). Minden általános típusú naplóra kiszámítódik."
"(a munkaidő-kimutatás alapján). Minden általános típusú naplóra kiszámítódik."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Hátralévő idő"
msgstr "Hátralévő óra"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -188,8 +188,7 @@ msgstr "Kiszámlázott összeg"
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704
#, python-format
msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
msgstr ""
"Megpróbált megkerülni egy hozzáférési szabályt (bizonylat típus: %s)."
msgstr "Megpróbált megkerülni egy hozzáférési szabályt (bizonylattípus: %s)."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -306,7 +305,7 @@ msgstr "Összes óra"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódot."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív gyűjtőkódokat."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -29,14 +29,13 @@ msgstr ""
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Вычислено, с использованием формулы: Максимальная цена по Счету - Итоговая "
"сумма по выставленным счета."
"Вычислено по формуле: Максимальная цена по Счету - Итоговая сумма по "
"выставленным счетам."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr ""
"Вычисленное используя формулу: Максимальное Количество - Всего Часов."
msgstr "Вычисленное по формуле: Максимальное Количество - Всего Часов."
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
@ -61,6 +60,13 @@ msgid ""
"You can also view the report of account analytic summary\n"
"user-wise as well as month wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Это модуль для изменения вида аналитических счетов для представления\n"
"данных менеджеру проекта обслуживающих компаний. Добавляет меню\n"
"для представления соответствующей информации каждому менеджеру..\n"
"\n"
"Вы также можете просмотреть суммарный отчет по аналитическим счетам\n"
"как по пользователям, так и по месяцам.\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -80,7 +86,7 @@ msgstr "Реальный размер маржи (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theoretical Revenue"
msgstr ""
msgstr "Теоретическая выручка"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -99,12 +105,12 @@ msgstr "Счет"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of Last Cost/Work"
msgstr "Дата Последней Стоимости / Работы"
msgstr "Дата последней затраты / работы"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
msgid "Total Costs"
msgstr "Общая Стоимость"
msgstr "Суммарные издержки"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
@ -112,7 +118,7 @@ msgid ""
"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Количество часов, которые Вы истратили на аналитический счет (из табеля). "
"Количество часов, которые Вы истратили по аналитическому счету (из табеля). "
"Вычисляется по всем журналам типа 'Общий'."
#. module: account_analytic_analysis
@ -123,7 +129,7 @@ msgstr "Оставшиеся часы"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theoretical Margin"
msgstr ""
msgstr "Теоретическая маржа"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -132,9 +138,8 @@ msgid ""
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
"the pricelist."
msgstr ""
"Основанное на издержках которые Вы имели в проекте, что будет доходом если "
"все эти издержки инвойсируют в нормальной продажной цене предусмотренной "
"прайс-листом."
"Основано на издержках которые Вы имели в проекте, которые были бы доходом "
"если бы были учтены в нормальной продажной цене предусмотренной прайс-листом."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
@ -150,7 +155,7 @@ msgstr "Сумма не выставлена"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Вычисленно используя формулу: Общая сумма по счету - Общая Стоимость"
msgstr "Вычисленно используя формулу: Сумма по счету - Все издержки"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -170,7 +175,7 @@ msgstr "report_account_analytic"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Итого часов по пользователю"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -204,7 +209,7 @@ msgstr "Реальная маржа"
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Валюта должна совпадать с валютой выбранной компании"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Итоги в часах по месяцам"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
msgstr ""
"Вычислить, используя формулу: (Реальная Маржа / общий объем расходов) * 100."
msgstr "Вычисляется по формуле: (Реальная маржа / Суммарные издержки) * 100."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -234,7 +238,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic accounts"
msgstr "Счета аналитики"
msgstr "Аналитические счета"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -264,7 +268,7 @@ msgstr "Доход за Часы (реальные)"
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgstr "Всего времени"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,month_ids:0
@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "Месяц"
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
msgstr "Аналитический счет"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
@ -299,7 +303,7 @@ msgstr "Часов всего"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета аналитического учета."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитический счета."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
@ -307,8 +311,8 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
"Общий объем расходов на этот счет. Он включает в себя реальные затраты (из "
"счетов) и косвенные издержки, как и время, затраченное по табелям."
"Общий объем расходов на этом счете. Он включает в себя реальные затраты (из "
"счетов) и косвенные издержки, такие как время, затраченное по табелям."
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Итого часов по пользователям"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 15:12+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_default
@ -149,7 +149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Ez a modul a gyűjtőkódok automatikus kiválasztást teszi lehetővé az alábbi "
"feltételek alapján:\n"
"ismérvek alapján:\n"
"* Termék\n"
"* Partner\n"
"* Felhasználó\n"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Megadja a felosztások listázási sorrendjét."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Megrendelési tétel"
msgstr "Vevői megrendelés sor"
#~ msgid ""
#~ "\n"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:04+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_plans
@ -54,14 +54,14 @@ msgstr "Analitikus terv"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information
msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting"
msgstr "Összetett tervek kezelése a vezetői számvitelben"
msgstr "Többszörös tervek kezelése a vezetői számvitelben"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0
#: view:account.crossovered.analytic:0
#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Gyűjtő napló"
msgstr "Gyűjtőnapló"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.line:0
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "6.gyűjtőkód azonosító"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgid "Multi Plans"
msgstr ""
msgstr "Többszörös tervek"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Nem könyvelhet a vevő/szállító számlákra partner megadás nélkü
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Megrendelési tétel"
msgstr "Vevői megrendelés sor"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "5.gyűjtőkód azonosító"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line
msgid "Analytic Instance Line"
msgstr ""
msgstr "Analitikus terv példasor"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Záró dátum"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr "A(z) '%s' naplóhoz meg kell határoznia egy gyűjtő naplót!"
msgstr "A(z) '%s' naplóhoz meg kell határoznia egy gyűjtőnaplót!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr "Nincs gyűjtő napló!"
msgstr "Nincs gyűjtőnapló!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Sorszám"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "A napló névnek egyedinek kell lennie!"
msgstr "A napló nevének egyedinek kell lennie!"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_plans
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Não mostrar linhas em branco"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model.action"
msgstr ""
msgstr "analytic.plan.create.model.action"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Livro"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model"
msgstr ""
msgstr "analytic.plan.create.model"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:21+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
msgid " Accounting Property"
msgstr " Könyvelési tulajdonság"
msgstr " Könyvelési beállítások"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Számlasor"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Megrendelés"
msgstr "Szállítói megrendelés"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Terméksablon"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr "Termékkategória"
msgstr "Termék kategória"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:57+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:38+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_budget
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Jóváhagyandó"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Visszaállítás Tervezet állapotba"
msgstr "Visszaállítás tervezet állapotba"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölt"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0

View File

@ -0,0 +1,452 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Ansvarlig bruker"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form
msgid "Budgetary Positions"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
msgstr "Det generelle budsjettet '%s' har ingen kontoer!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Printed at:"
msgstr "Skrevet ut:"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0
msgid "Validate User"
msgstr "Valider Bruker"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr "Skriv ut Oppsummering"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr "Betalt Dato"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr "Periodeslutt"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "at"
msgstr "på"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
msgid "Print Budgets"
msgstr "Skriv ut Budsjetter"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validert"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "to"
msgstr "til"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view
msgid ""
"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a "
"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at "
"how much money they are taking in during a given period, and figure out the "
"best way to divide it among various categories. By keeping track of where "
"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to "
"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected "
"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals "
"realised during that period."
msgstr ""
"Et budsjett er en prognose på ditt firmas inntekter og utgifter forventet "
"for en periode i fremtiden. Med et budsjett, kan et firma nøye følge med på "
"pengeflyten i en gitt periode, og finne ut beste måten å delle det opp i "
"ulike kategorier. Ved å spore hvor pengene går, er det mindre sannsynlig at "
"det blir et overforbruk, og det er mer sannsynlig at det jobbes mot firmaets "
"mål. Foreslå et budsjett ved å detaljere forventet inntekt per "
"analytiskekonto og overvåk utviklingen basert på faktisk realisert innenfor "
"perioden"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr "Denne veiviseren brukes for å skrive ut oppsummering av budsjetter"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
msgstr "%"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
msgstr "Totalt :"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr "Til Godkjenning"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Nullstill til Kladd"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
msgid "Planned Amount"
msgstr "Planlagt Beløp"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr "Prosent (%)"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr "Praktisk Beløp"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
msgid "Practical Amount"
msgstr "Praktisk Beløp"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr "Kontobudsjett for analytisk konto"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr "Teoretisk Beløp"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr "Budsjettlinje"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
msgid "Budget"
msgstr "Budsjett"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr "Denne veiviseren er brukt til å skrive ut budsjett"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
msgid "Budgets"
msgstr "Budsjetter"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "Feil! Valutaen må være den samme som valutaen til valgte firma"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr "Budsjettmessig Posisjon"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
#: field:account.budget.report,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr "Periodestart"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr "Teoretisk Beløp"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr "Velg Periode datoer"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
msgid ""
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
"Accounting/Budgets/),\n"
"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
"of\n"
"record can also be switched to a graphical view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytisk Konto"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
msgid "Budget :"
msgstr "Budsjett :"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr "Planlagt Beløp"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,account_ids:0
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
#: view:account.budget.post:0
#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0
#: view:crossovered.budget.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
msgid "Budget Lines"
msgstr "Budsjett Linjer"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information
msgid "Budget Management"
msgstr "Budsjettstyring"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive analytiske kontoer."
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr "Analyse skjema"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_cancel
@ -25,9 +25,9 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a modul hozzáadja a 'Érvénytelenítés engedélyezése' mezőt a napló "
"törzs űrlap nézetében. Ha ez a mező be van jelölve, akkor a felhasználó "
"tételeket és számlákat érvényteleníthet.\n"
" Ez a modul hozzáadja az Érvénytelenítés engedélyezése mezőt a naplótörzs "
"űrlapnézetében. Ha ez a mező be van jelölve, akkor a felhasználó tételeket "
"és számlákat érvényteleníthet.\n"
" "
#. module: account_cancel

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Modul legger til 'Tillat avbryte oppføringer' felt i form visning på "
"kontojournal. Hvis den blir satt til sann \n"
" tillater den brukere å avbryte oppføringer & fakturaer.\n"
" "
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr "Konto Avbryt"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:58+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_coda
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Coda importálása"
#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
#, python-format
msgid "Coda file not found for bank statement !!"
msgstr "Nem található a Coda file a bank kivonatnál!"
msgstr "A bankkivonatra nem található Coda file!"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,awaiting_account:0
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_payable:0
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Alapértelmezett szállító számla"
msgstr "Alapértelmezett szállító főkönyvi számla"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,name:0
@ -171,8 +171,8 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a modul lehetővé teszi \n"
" bankkivonatok importálását coda file-okból.\n"
" Ez a modul lehetővé teszi bankkivonatok \n"
" importálását coda file-okból.\n"
" "
#. module: account_coda
@ -229,12 +229,12 @@ msgstr "Eredmény"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Click on 'New' to select your file :"
msgstr "Kattintson az 'Új'-ra a file kiválasztásához:"
msgstr "Kattintson az Új gombra a file kiválasztásához:"
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_receivable:0
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Alapértelmezett vevő számla"
msgstr "Alapértelmezett vevő főkönyvi számla"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0

View File

@ -0,0 +1,259 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,journal_id:0
#: field:account.coda.import,journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Bankjournal"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda.import,note:0
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import
msgid "Account Coda Import"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda,name:0
msgid "Coda file"
msgstr "Coda fil"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter..."
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid "Default Account for Unrecognized Movement"
msgstr "Standard konto for Ikke gjenkjente bevegelser"
#. module: account_coda
#: help:account.coda,date:0
msgid "Import Date"
msgstr "Importdato"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,note:0
msgid "Import log"
msgstr "Import logg"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda import"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51
#, python-format
msgid "Coda file not found for bank statement !!"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,awaiting_account:0
msgid ""
"Set here the default account that will be used, if the partner is found but "
"does not have the bank account, or if he is domiciled"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_payable:0
msgid ""
"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
"is not found"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Search Coda"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement
msgid "Coda Import Logs"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda
msgid "coda for an Account"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_payable:0
msgid "Default Payable Account"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: help:account.coda,name:0
msgid "Store the detail of bank statements"
msgstr "Lagre detaljer fra kontoutskrifter"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Open Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167
#, python-format
msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n"
msgstr "Bankkontoen %s er ikke definert for patneren %s.\n"
#. module: account_coda
#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import
msgid "Import Coda Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import
msgid "Import Coda Statement"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module provides functionality to import\n"
" bank statements from coda files.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.bank.statement,coda_id:0
msgid "Coda"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Results :"
msgstr "Resultater :"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Result of Imported Coda Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: help:account.coda.import,def_receivable:0
msgid ""
"Set here the receivable account that will be used, by default, if the "
"partner is not found"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,coda:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement
msgid "Coda File"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Kontoutskrift"
#. module: account_coda
#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda
msgid "Coda Logs"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311
#, python-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Click on 'New' to select your file :"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.import,def_receivable:0
msgid "Default Receivable Account"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. module: account_coda
#: field:account.coda,statement_ids:0
msgid "Generated Bank Statements"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information
msgid "Account CODA - import bank statements from coda file"
msgstr ""
#. module: account_coda
#: view:account.coda.import:0
msgid "Configure Your Journal and Account :"
msgstr "Konfigurer Din Journal og Konto :"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
msgid "Coda Import"
msgstr "Coda Import"
#. module: account_coda
#: view:account.coda:0
#: field:account.coda,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 17:21+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_followup
@ -53,17 +53,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" Kifizetetlen számlák miatti levelek automatizálására szolgáló modul, "
"több szintű emlékeztetéssel.\n"
"többszintű emlékeztetéssel.\n"
"\n"
"\n"
" Az alábbi menüpontban határozhatja meg az emlékeztetők többszörös "
" Az alábbi menüpontban meghatározhatja az emlékeztetők többszörös "
"szintjét:\n"
" Könyvelés/Beállítások/Egyéb/Fizetési emlékeztetők\n"
" Pénzügy-Számvitel/Beállítások/Egyéb/Fizetési emlékeztetők\n"
"\n"
" Miután definiálásra került, a következő menüpontból automatikusan \n"
" nyomtathat emlékeztetőket akár minden nap:\n"
" Könyvelés/Időszaki feldolgozás/Számlázás/Fizetési emlékeztetők "
"küldése\n"
" Miután definiálásra került, a következő menüpontból akár minden nap "
"automatikusan \n"
" nyomtathat emlékeztetőket:\n"
" Pénzügy-Számvitel/Időszaki feldolgozás/Számlázás/Fizetési "
"emlékeztetők küldése\n"
"\n"
" Egy PDF-et állít elő, amely az összes levelet tartalmazza. \n"
" Különböző partnerekre különböző politikákat határozhat meg. \n"
@ -71,8 +72,8 @@ msgstr ""
"\n"
" Ha az adott partnerre/számlára meg akarja változtatni az emlékeztető "
"szintjét, az alábbi menüpontnál teheti meg:\n"
" Könyvelés/Kimutatások/Általános kimutatások/Partnerek/Elküldött "
"fizetési emlékeztetők\n"
" Pénzügy-Számvitel/Kimutatások/Általános "
"kimutatások/Partnerek/Elküldött fizetési emlékeztetők\n"
"\n"
#. module: account_followup

View File

@ -0,0 +1,753 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:295
#, python-format
msgid "Follwoup Summary"
msgstr "Oppfølging Oppsummering"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Search Followup"
msgstr "Søk Oppfølging"
#. module: account_followup
#: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
"\n"
" You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
" Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n"
"\n"
" Once it is defined, you can automatically print recalls every day\n"
" through simply clicking on the menu:\n"
" Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n"
"\n"
" It will generate a PDF with all the letters according to the the\n"
" different levels of recall defined. You can define different policies\n"
" for different companies. You can also send mail to the customer.\n"
"\n"
" Note that if you want to change the followup level for a given "
"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
" Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partner Accounts/Follow-ups "
"Sent\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Moduler til å automatisere brev for ubetalte fakturaer, med fler-nivå "
"gjentakelser.\n"
"\n"
" Du kan definere nivåer på gjentakelser gjennom menyen:\n"
" Regnskap/Konfigurasjon/Diverse/Oppfølging\n"
"\n"
" Når det er definert, kan du automatisk skrive ut gjentakelser hver dag\n"
" ved enkelt å trykke på menyen:\n"
" Regnskap/Periodisk Prossesering/Betalinger/Send Oppfølging\n"
"\n"
" Det vil generere en PDF med alle brev i henhold til\n"
" De ulike nivåer av oppfølging du har definert. Du kan definere egne "
"policyer\n"
" for egne firmaer. Du kan også sende e-post til kunden.\n"
"\n"
" Dersom du ønsker å endre oppfølgingsnivået på en gitt "
"partner/kontooppføring, kan du gjøre det i menyen:\n"
" Regnskap/Rapportering/Generisk Rapportering/Sendte Oppfølginger\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupper etter..."
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"E-post sent til følgende Partnere gjennomført!\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: field:account_followup.followup,followup_line:0
msgid "Follow-Up"
msgstr "Oppfølging"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,company_id:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadato"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,email_subject:0
msgid "Email Subject"
msgstr "E-post Emne"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat
msgid ""
"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices."
msgstr ""
"Følg opp på påminnelsene som er sent til dine partnere for ubetalte "
"fakturaer."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Select Partners to Remind"
msgstr "Velg Partnere som skal få Påminnelse"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,date:0
msgid "Follow-up Sending Date"
msgstr "Oppfølgings sendedato"
#. module: account_followup
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Feil kredit eller debet beløp i regnskaps oppføringen !"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "Net Days"
msgstr "Netto Dager"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Oppfølginger"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
msgid "Balance > 0"
msgstr "Balanse > 0"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total debet"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(heading)s: Move line header"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:res.company:0
#: field:res.company,follow_up_msg:0
msgid "Follow-up Message"
msgstr "Oppfølgings Beskjed"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,followup_id:0
msgid "Follow-up"
msgstr "Oppfølging"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "VAT:"
msgstr "MVA:"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,partner_id:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Date :"
msgstr "Dato :"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Partnere"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:138
#, python-format
msgid "Invoices Reminder"
msgstr "Faktura påminnelse"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup
msgid "Account Follow Up"
msgstr "Konto Oppfølging"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "End of Month"
msgstr "Månedslutt"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Not Litigation"
msgstr "Ikke Prosedyre"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(user_signature)s: User name"
msgstr "%(user_signature)s: Brukernavn"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
msgid ""
"This feature allows you to send reminders to partners with pending invoices. "
"You can send them the default message for unpaid invoices or manually enter "
"a message should you need to remind them of a specific information."
msgstr ""
"Denne funksjonen tillater deg å sende påminnelser til partnere med ventende "
"fakturaer. Du kan sende dem standard melding for ikke betalte fakturaer, "
"eller manuelt skrive inn en beskjed dersom du skulle trenge å minne dem på "
"spesifikk informasjon."
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: field:account.followup.print.all,email_body:0
msgid "Email body"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_line_id:0
msgid "Follow-up Level"
msgstr "Oppfølgingsnivå"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_followup:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0
msgid "Latest followup"
msgstr "Siste oppfølging"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2
msgid ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your "
"account is now seriously overdue.\n"
"\n"
"It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to "
"consider placing a stop on your account which means that we will no longer "
"be able to supply your company with (goods/services).\n"
"Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the "
"next 8 days\n"
"\n"
"If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not "
"hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that "
"we can resolve the matter quickly.\n"
"\n"
"Details of due payments is printed below.\n"
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0
msgid "Send Email in Partner Language"
msgstr "Send E-post på Partnerens språk"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Partner Selection"
msgstr "Partner utvalg"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,description:0
msgid "Printed Message"
msgstr "Utskrevet Beskjed"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
#: view:account.followup.print.all:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu
msgid "Send followups"
msgstr "Send oppfølginger"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
msgid "Partner to Remind"
msgstr "Partner til Påminnelse"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0
#: field:account_followup.stat,followup_id:0
msgid "Follow Ups"
msgstr "Oppfølginger"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1
msgid ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following "
"amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out "
"this payment in the next 8 days.\n"
"\n"
"Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
"consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
"department at (+32).10.68.94.39.\n"
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
msgid ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Despite several reminders, your account is still not settled.\n"
"\n"
"Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the "
"recovery of the debt, will be taken without further notice.\n"
"\n"
"I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments "
"is printed below.\n"
"\n"
"In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact "
"our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n"
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Send Mails"
msgstr "Send E-poster"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner
msgid "Followup Statistics by Partner"
msgstr "Oppfølgings statistikk per Partner"
#. module: account_followup
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information
msgid "Accounting follow-ups management"
msgstr "Regnskaps oppfølging styring"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,blocked:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#. module: account_followup
#: help:account.followup.print,date:0
msgid ""
"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
msgstr ""
"Dette feltet tillater deg å velge en planlagt dato for å planlegge "
"oppfølginger"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Due"
msgstr "Forfaller"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56
#, python-format
msgid "Select Partners"
msgstr "Velg Partnere"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Email Settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Print Follow Ups"
msgstr "Skriv ut Oppfølginger"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_date:0
msgid "Latest Follow-up"
msgstr "Siste Oppfølging"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr "Sub Total:"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
msgid "Followup Statistics"
msgstr "Oppfølgings statistikk"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(user_signature)s: User Name"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Journal Elementer"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "Firma må være det samme for dets relaterte konto og periode."
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,email_conf:0
msgid "Send email confirmation"
msgstr "Send e-post bekreftelse"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:284
#, python-format
msgid ""
"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle e-poster har blitt sendt til Partnere:\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Feil! Dukan ikke opprette rekursive firmaer."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(company_name)s: User's Company name"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmaer"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Followup Lines"
msgstr "Oppfølgingslinjer"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(partner_name)s: Partner Name"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Follow-Up lines"
msgstr "Oppfølgings linjer"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,balance:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,start:0
msgid "Type of Term"
msgstr "Type Betingelse"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all
msgid "Print Followup & Send Mail to Customers"
msgstr "Skriv ut Oppfølging & Send E-post til Kunder"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0
msgid "Last move"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
msgid "Followup Report"
msgstr "Oppfølgingsrapport"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-Up Lines"
msgstr "Oppfølgings linjer"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Litigation"
msgstr "Prosedyre"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0
msgid "Max Follow Up Level"
msgstr "Maks Oppfølgings Nivå"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
msgid "Payable Items"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(date)s: Current Date"
msgstr "%(date)s: Gjeldende Dato"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Followup Level"
msgstr "Oppfølgings Nivå"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: field:account_followup.followup,description:0
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "This Fiscal year"
msgstr "Dette Regnskapsåret"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Partner entries"
msgstr "Partner oppføringer"
#. module: account_followup
#: help:account.followup.print.all,partner_lang:0
msgid ""
"Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
"or configure from company"
msgstr ""
"Ikke endre meldingstekst, dersom du vil endre partner språk, eller "
"konfigurere fra firma"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivable Items"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow
msgid "Follow-ups Sent"
msgstr "Oppfølginger sendt"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,name:0
#: field:account_followup.followup.line,name:0
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0
msgid "First move"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Li."
msgstr ""
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:286
#, python-format
msgid ""
"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n"
"\n"
msgstr ""
"E-post ikke sendt til Partnere. E-post ikke tilgjenglig!\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,delay:0
msgid "Days of delay"
msgstr "Dager forsinket"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Document : Customer account statement"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: field:account.followup.print.all,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total kredit"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(line)s: Ledger Posting lines"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(company_name)s: User's Company Name"
msgstr ""
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Customer Ref :"
msgstr "Kunde ref:"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(partner_name)s: Partner name"
msgstr "%(partner_name)s: Partner navn"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Latest Followup Date"
msgstr "Siste oppfølgingsdato"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
msgid "Follow-Up Criteria"
msgstr "Oppfølgings kriterie"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:00+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_invoice_layout
@ -25,19 +25,19 @@ msgstr "Részösszesen"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
msgstr "Note:"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Törölt számla"
msgstr "Érvénytelenített számla"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
#: field:notify.message,name:0
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgstr "Megnevezés"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Termék"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgstr "Megjegyzés"
#. module: account_invoice_layout
#: help:account.invoice.line,sequence:0
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Adók:"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,functional_field:0
msgid "Source Account"
msgstr "Forrás számla"
msgstr "Főkönyvi számla"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Megjegyzés / Adók"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgstr "Adó összege"
#. module: account_invoice_layout
#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Számlán megjelenítendő speciális üzenet"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Origin"
msgstr "Eredet"
msgstr "Forrás"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Elválasztó vonal"
#: report:account.invoice.layout:0
#: report:notify_account.invoice:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Az Ön hivatkozása"
msgstr "Partner hivatkozása"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:13+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:36+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_payment
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Partner pénzneme"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
@ -77,9 +77,9 @@ msgid ""
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
"Az átutalási megbízás berögzítéskor 'tervezet' állapotba kerül. \n"
" Miután a bank jóváhagyja, állapota 'jóváhagyott'-ra változik. \n"
" Ha az átutalás megtörténik, az állapota 'kész' lesz."
"Az átutalási megbízás berögzítéskor tervezet állapotba kerül. \n"
" Miután a bank jóváhagyja, állapota jóváhagyottra változik. \n"
" Ha az átutalás megtörténik, az állapota kész lesz."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Összesen a vállalat pénznemében"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölt"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Számla hiv."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Az Ön hivatkozása"
msgstr "Partner hivatkozása"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,mode:0
@ -596,8 +596,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Az átutalási megbízás egy fizetési kérelem, amelyet a vállalat a banknak "
"nyújt be, hogy a bejövő számlák illetve a kimenő jóváíró számlák "
"kiegyenlítésre kerüljenek. Ön itt berögzítheti és nyomon követheti az "
"átutalási megbízásokat."
"kiegyenlítésre kerüljenek. Itt berögzítheti és nyomon követheti az átutalási "
"megbízásokat."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:54+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic
@ -83,20 +83,19 @@ msgid ""
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"* A gyűjtőkód létrehozásakor 'tervezet' állapotban van. "
" \n"
"* Ha van társult partnere, 'nyitott'-ra változik. "
" \n"
"* Ha függő egyenlege van, akkor 'függőben lévő'. "
" \n"
"* Végül, amikor minden tranzakció lezajlott, 'lezárt' állapotba kerül. "
" \n"
"* A projekt 'sablon' vagy 'futó' állapotban lehet.\n"
" Ha 'sablon', akkor projekteket készíthetünk a sablon projekt alapján. "
"'Futó' állapotban vannak a normál projektek. "
"\n"
" Ha ellenőrizendő, akkor 'függőben lévő' az állapota.\n"
" Amikor a projekt befejeződik, 'kész' állapotba kerül."
"* A gyűjtőkód létrehozásakor tervezet állapotban van. "
" \n"
"* Ha van társult partnere, nyitottra változik. "
" \n"
"* Ha függő egyenlege van, akkor függőben lévő. "
" \n"
"* Végül, amikor minden tranzakció lezajlott, lezárt állapotba kerül. "
" \n"
"* A projekt sablon vagy futó állapotban lehet.\n"
" Ha sablon, akkor projekteket készíthetünk a sablon projekt alapján. Futó "
"állapotban vannak a normál projektek. \n"
" Ha ellenőrizendő, akkor függőben lévő az állapota.\n"
" Amikor a projekt befejeződik, kész állapotba kerül."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
@ -193,7 +192,7 @@ msgstr "Összeg"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgstr "Kapcsolattartó"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -206,7 +205,7 @@ msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Törölt"
msgstr "Érvénytelenített"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0

268
addons/analytic/i18n/lv.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,268 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 14:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Apakškonti"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Konta Nosaukums"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr "Nosaka kādu daudzumu uzskaitīt."
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
"Analītiskās uzskaites objektu definēšanas modulis.\n"
" "
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr "Statuss"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Kontu Pārvaldnieks"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Neapstiprināts"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debets"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,state:0
msgid ""
"* When an account is created its in 'Draft' state. "
" \n"
"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
" \n"
"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
" \n"
"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
"state. \n"
"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
"If its in 'Running' state it is a normal project. "
" \n"
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Izveidojot kontu, tas pēc noklusējuma ir statusā \"Neapstiprināts\".\n"
"Pievienojot partneri, tam var norādīt statusu \"Atvērts\"\n"
"Ja nav noslēgta bilance, tad konta statuss var būt \"Gaida\"\n"
"Projekta skatījumā kontam ir papildus statusi \"Veidne\" un \"Palaists\".\n"
"Projektus iespējams veidot izmantojot projektu \"Veidnes\". Standarta "
"projekti ir statusā \"Palaists\".\n"
"Slēdzot Projektu vai analītisko kontu, tā statuss ir \"Pabeigts\"."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Konta Tips"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analītiskā Rinda"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr "Standarta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maksimālais daudzums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr "Saistītais Analītiskais Konts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Konta Valūta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Daudzums"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
"Tiek aprēķināts reizinot skaitu un cenu, kas ir Produkta pašizmaksas cena. "
"Tā tiek attēlota uzņēmuma galvenajā valūtā."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr "Stundu skaita augšējā robeža."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Daudzums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "Kļūda! Valūtai jāsakrīt ar izvēlētā uzņēmuma valūtu."
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Bilance"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Kļūda! Nedrīkst veidot rekursīvus analītiskos kontus"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
"Ņemiet vērā! Izvēloties tipu \"Skatījums\" tiks bloķēta iespēja veidot "
"ierakstus attiecīgajā analītiskajā kontā."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Beigu Datums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr "Konta Kods"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr "Pilns Konta Nosaukums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analītiskais Konts"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Sākuma Datums"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analītiskie Ieraksti"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:08+0000\n"
"Last-Translator: Vinicius Dittgen - GNUcode.com <vinicius@gnucode.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic
@ -84,6 +84,20 @@ msgid ""
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"* Quando uma conta é criada ela está no estado 'Provisório'. "
" \n"
"* Se algum parceiro associado estiver lá, ela pode estar no estado 'Aberto'. "
" \n"
"* Se exisitir algum balanço pendente lá, ela pode estar como 'Pendente'. "
" \n"
"* E finalmente, quando todas as transações estão finalizadas, ela pode estar "
"no estado 'Fechado'. \n"
"* O projeto pode estar em ambos os estados 'Modelo' e 'Executando'.\n"
" Se ele é modelo, então nós podemos fazer projetos baseados no modelo de "
"projetos. Se está no estado 'Executando' é um projeto normal. "
" \n"
" Se está para ser revisto, então o estado é 'Pendente'.\n"
" Quando o projeto está finalizado o estado é setado para 'Concluído'."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:59+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Gyűjtő napló"
msgstr "Gyűjtőnapló"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice
@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a "
"specific journal"
msgstr ""
"Gyűjtő napló számlázási ráta. Az adott naplóra meghatározza az "
"Gyűjtőnapló számlázási ráta. Az adott naplóra meghatározza az "
"alapértelmezett számlázási rátát."
#. module: analytic_journal_billing_rate

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 19:24+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic_user_function
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Termék"
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Hiba !"
msgstr "Hiba!"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-24 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: audittrail
@ -123,6 +123,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia del workflow su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,user_id:0
@ -189,6 +191,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of modification on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia di modifiche su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_create:0
@ -222,6 +226,14 @@ msgid ""
" delete on objects and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questo modulo fornisce all'amministratore i diritti\n"
" di tracciare ogni operazione utente su tutti gli oggetti\n"
" del sistema.\n"
"\n"
" L'amministratore può sottoscrivere regole per lettura, scrittura e\n"
" cancellazione su oggetti e può controllare inoltre anche i log.\n"
" "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_read:0
@ -255,6 +267,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia di cancellazioni su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
@ -332,6 +346,8 @@ msgstr "Log audit"
msgid ""
"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia delle azioni sull'oggetto di "
"questa regola"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
@ -378,6 +394,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of creation on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia della creazione su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 22:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_action_rule
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr ""
msgstr "Recordar empresa"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
msgid "Button Pressed"
msgstr ""
msgstr "Botón presionado"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model_id:0
@ -56,17 +56,17 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr ""
msgstr "Fijar estado a"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr ""
msgstr "Correo desde"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Body"
msgstr ""
msgstr "Contenido de Correo"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de regla"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr ""
msgstr "Condiciones en el modelo empresa"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
msgstr ""
msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr ""
msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
@ -155,6 +155,11 @@ msgid ""
"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after "
"14 days might trigger an automatic reminder email."
msgstr ""
"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en "
"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto "
"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una "
"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail "
"recordatorio automáticamente."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,554 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 19:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,city:0
msgid "City"
msgstr "By"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,hr:0
msgid "Human Resources"
msgstr "Menneskelige Ressurser"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,account_no:0
msgid "Bank Account No"
msgstr "Bankkonto Nr"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid "Extra Tools"
msgstr "Ekstra Verktøy"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
msgid "Report Footer 1"
msgstr "Rapport Bunntekst 1"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,mrp:0
msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgstr ""
"Hjelper deg med å administrere dine produksjons prosesser og generere "
"rapporter på disse prosessene."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr ""
"Hjelper deg med å administrere dine markedsførings kampanjer trinn for trinn."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Your database is now created."
msgstr "Din database er nå opprettet."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid "Point of Sales"
msgstr "Utsalgssted"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,association:0
msgid "Associations"
msgstr "Assosiasjoner"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing "
msgstr ""
"Hjelper deg med å håndtere dine regnskaps behov, dersom du ikke er "
"regnskapsfører, anbefaler vi at du kun installerer Fakturering "
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
#, python-format
msgid "The following users have been installed : \n"
msgstr "Følgende brukere er blitt installert: \n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,progress:0
#: field:base.setup.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Konfigurasjons Fremdrift"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
msgid "Report Footer 2"
msgstr "Rapport Bunntekst 2"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,currency:0
#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Fylke"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Marketing"
msgstr "Markedsføring"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
msgstr "Salgs Håndtering"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid ""
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgstr ""
"Lar deg installere diverse interessante men ikke essensielle verktøy som "
"Undersøkelse, Lunch og Ide boks."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid ""
"You can start configuring the system or connect directly to the database as "
"an administrator."
msgstr ""
"Du kan starte konfigurasjon av systemet eller koble direkte til databasen "
"som en administrator."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,report_designer:0
msgid "Advanced Reporting"
msgstr "Avansert Rapportering"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_konfig_innhold"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid ""
"Your company information will be used to personalize documents issued with "
"OpenERP such as invoices, sales orders and much more."
msgstr ""
"Din firmainformasjon vil brukes til å tilpasse dokumenter utstedt med "
"OpenERP som for eksempel fakturaer, salgsordrer og mye mer."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "title"
msgstr "tittel"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Kunnskaps håndtering"
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module implements a configuration system that helps user\n"
" to configure the system at the installation of a new database.\n"
"\n"
" It allows you to select between a list of profiles to install:\n"
" * Minimal profile\n"
" * Accounting only\n"
" * Services companies\n"
" * Manufacturing companies\n"
"\n"
" It also asks screens to help easily configure your company, the header "
"and\n"
" footer, the account chart to install and the language.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Denne modulen implementerer et konfigurasjons system som hjelper "
"brukere\n"
" til å konfigurere systemet ved installasjon av databasen.\n"
"\n"
" Det tillater deg å velge mellom en liste av profiler å innstallere:\n"
" * Minimal profil\n"
" * Kun regnskap\n"
" * Service firmaer\n"
" * Produksjons firmaer\n"
"\n"
" Den spør også spørsmål underveis for enkelt å sette opp ditt firma. "
"topptekst og\n"
" Bunntekst, kontoplanen og språket.\n"
" "
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your industry."
msgstr ""
"Innstallerer et forhåndsutvalgt sett av OpenERP programmer som hjelper deg å "
"håndtere din industri."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,project:0
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Hjelper deg med å håndtere dine prosjekter og oppgaver ved å spore dem, "
"generere planer, osv..."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
msgid "Company Name"
msgstr "Firmanavn"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Skip Configuration Wizards"
msgstr "Hopp over Konfigurasjons Veiviser"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,hr:0
msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Hjelper deg med å håndtere dine menneskelige ressurser ved å kode din "
"ansatte struktur, opprette arbeids ark, spore oppmøte og mer."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid ""
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
"Tillater deg å opprette dine fakturaer, og spore betalinger. Det er en "
"enklere versjon av regnskapsmodulen for ledere som ikke er regnskapsførere."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
msgid "base.setup.company"
msgstr "base.oppsett.firma"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,purchase:0
msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Hjelper deg med å håndtere dine innkjøps-relaterte prosesser slik som "
"forespørsler på tilbud, leverandørfaktura, osv..."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer2:0
msgid ""
"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
"We suggest you to put bank information here:\n"
"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701"
msgstr ""
"Denne setningen vil komme på bunnen av dine rapporter.\n"
"Vi anbefaler deg å skrive inn bank informasjon her:\n"
"IBAN: NO74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: NO047.747.270"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street2:0
msgid "Street 2"
msgstr "Gate 2"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
msgid "base.setup.installer"
msgstr "base.oppsett.installerer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Regnskap & Finans"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,auction:0
msgid "Auction Houses"
msgstr "Auksjonshus"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,zip:0
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Start Configuration"
msgstr "Start Konfigurasjon"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,knowledge:0
msgid ""
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgstr ""
"Lar deg installere tillegg rettet mot deling av kunnskap med og mellom dine "
"ansatte."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid ""
"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure "
"about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
msgstr ""
"Velg programmene du ønsker at systemet skal dekke. Hvis du ikke er sikker på "
"dine behov, kan du enkelt installere disse senere."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Company Configuration"
msgstr "Firma Konfigurasjon"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid ""
"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Hjelper den med å få det meste ut av utsalgssteder med rask salgshåndtering, "
"forenklet betalingsmåte, automatisk plukkliste generering og mer."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
msgid "Purchase Management"
msgstr "Innkjøpstyring"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,sale:0
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr "Hjelper deg med å håndtere dine tilbud, salgsordrer og fakturering."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Lagerstyring"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
msgid "Project Management"
msgstr "Prosjektstyring"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
msgid "Installed Users"
msgstr "Installerte Brukere"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "New Database"
msgstr "Ny Database"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Kunde Relasjons Styring"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,auction:0
msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you "
"manage your auctions as well as the business processes around them."
msgstr ""
"Installerer et forhåndsdefinert sett med OpenERP programmer valgt til å "
"hjelp deg med å håndtere auksjoner og forretningsprosessene rundt dem."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_header1:0
msgid ""
"This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n"
"We suggest you to put a slogan here:\n"
"\"Open Source Business Solutions\"."
msgstr ""
"Denne setningen vil vises øverst til høyre på dine rapporter.\n"
"Vi anbefaler deg å skrive inn et slagord her:\n"
"\"Open Kildekode Forretningsløsninger\"."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,report_designer:0
msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgstr ""
"Lar deg installere forskjellige verktøy for å foenkle og forbedre OpenERP's "
"rapport opprettelse."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_header1:0
msgid "Report Header"
msgstr "Rapportens topptekst"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Information about your new database"
msgstr "Informasjon om din nye database"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,config_logo:0
#: field:base.setup.config,config_logo:0
#: field:base.setup.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid "Food Industry"
msgstr "Mat Industri"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produksjon"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
msgstr "Din Logo - Bruk en størrelse på rundt 450x150 punkter."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer1:0
msgid ""
"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
"We suggest you to write legal sentences here:\n"
"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07"
msgstr ""
"Denne setningen vil vises på bunnen av dine rapporter.\n"
"Vi anbefaler deg å skrive juridisk informasjon her:\n"
"Web: http://openerp.com - Faks: +47 81 73 35 01 - Din Bank: 1262 01 32697"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,website:0
msgid "Company Website"
msgstr "Firma Nettside"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "Install Specific Industry Applications"
msgstr "Installer Spesifikke Industri Programmer"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street:0
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Configure Your Company Information"
msgstr "Konfigurer Din Firma Informasjon"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0
msgid "Example: http://openerp.com"
msgstr "Eksempel: http://openerp.com"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
msgid "Install Applications"
msgstr "Installer Programmer"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,crm:0
msgid ""
"Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests "
"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
"business-specific actions based on standard events."
msgstr ""
"Hjelper deg med å spore og håndtere relsjoner med kunder slik som leads, "
"forespørsler, og spørsmål. Kan automatisk sende påminnelser, eskalere "
"forespørsler eller utløse forretnings-spesifikke hendelser basert på "
"standard hendelser."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,stock:0
msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Hjelper deg med å håndtere ditt lager og hoved lager operasjoner: "
"leveringsordrer, mottak, osv."
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information
msgid "Base Setup"
msgstr "Base Oppsett"
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,association:0
msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your association more efficiently."
msgstr ""
"Installerer et forhåndsdefinert sett av OpenERP programmer som vil hjelpe "
"deg med å håndtere dine relasjoner mer effektivt."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
msgid "base.setup.config"
msgstr "base.oppsett.konfig"

View File

@ -0,0 +1,80 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 11:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87
#, python-format
msgid ""
"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like "
"this %s"
msgstr "Liekas, ka PVN kods nav pareizs. Napieciešams ievadīt līdzīgi kā: %s"
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT "
"Number.\n"
"\n"
" This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php "
"for\n"
" checking the validity of VAT Number assigned to partners in European "
"countries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Partneris ir PVN maksātājs. Nodrošina PVN koda pārbaudi.\n"
"Modulis Eiropas valstu PVN koda pārbaudei izmanto metodes, kas deklarētas "
"http://sima-pc.com/nif.php.\n"
" "
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
msgid "Base VAT - To check VAT number validity"
msgstr "Bāzes PVN - Nodrošina PVN koda pārbaudi."
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Kļūda! Nevar izveidot rekursīvus asociētos dalībniekus."
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88
#, python-format
msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code"
msgstr "PVN kods ir nepareizs, tam jāsākas ar valsts kodu"
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
msgid ""
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr ""
"Atzīmēt, ja partneris ir PVN maksātājs. Kontējumi tiks izmantoti PVN "
"atskaitēs."
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0
msgid "VAT Legal Statement"
msgstr "PVN atskaite"

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "Krav"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Opprett Krav fra leverings ordre:\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Krav fra leveranse"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Italo Ferraz <italo.ferraz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Agendar outra Chamada"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr ""
msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr ""
msgstr "Para Sempre"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Perspectiva do Parceiro"
msgstr "Parceiro Prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
@ -748,6 +748,8 @@ msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"O endereço de email colocado em 'Responder para' de todos os emails enviados "
"pelo OpenERP sobre casos na equipe de vendas"
#. module: crm
#: view:res.users:0
@ -1289,7 +1291,7 @@ msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
@ -1333,7 +1335,7 @@ msgstr "Email para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr ""
msgstr "Mala Direta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
@ -1353,7 +1355,7 @@ msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
msgstr "Campos de Condição dos Casos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -1644,7 +1646,7 @@ msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr ""
msgstr "Fixar Duração do Tempo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1776,6 +1778,8 @@ msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o "
"endereço de email para o gateway de correio."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1857,6 +1861,7 @@ msgstr "Agrupado Por..."
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão de Prospécto"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1922,7 +1927,7 @@ msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr ""
msgstr "Histórico de Comunicação"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
@ -1960,11 +1965,16 @@ msgid ""
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
"another call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada "
"na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro "
"para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do "
"formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra "
"chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
msgstr "Reunião Recorrente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -2003,6 +2013,10 @@ msgid ""
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"A calendário de reuniões é compartilhado entre as equipes de vendas e "
"totalmente integrado com outras aplicações, como as férias dos funcionários "
"ou as oportunidades de negócio. Você também pode sincronizar reuniões com o "
"seu telefone móvel usando a interface CalDAV."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
@ -2027,7 +2041,7 @@ msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
msgstr "Opção Recorrente"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
@ -2209,11 +2223,17 @@ msgid ""
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou "
"departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em "
"sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode "
"configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e "
"Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua "
"equipe."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr ""
msgstr "Repetir x vezes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
@ -2286,6 +2306,17 @@ msgid ""
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como "
"um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. "
"A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez "
"qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, "
"criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de "
"quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de "
"clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o "
"formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os "
"prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
"criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da "
"conversação com o cliente potencial."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -2319,7 +2350,7 @@ msgstr "Rejeitar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2337,6 +2368,7 @@ msgstr "Nota"
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
@ -2536,7 +2568,7 @@ msgstr "Concluído"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr ""
msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
@ -2581,7 +2613,7 @@ msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr ""
msgstr "Repetir a cada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
@ -2591,7 +2623,7 @@ msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr ""
msgstr "Recorrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
@ -2627,6 +2659,9 @@ msgid ""
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
"ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
@ -2726,7 +2761,7 @@ msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr ""
msgstr "Período de recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
@ -2761,7 +2796,7 @@ msgstr "Continuar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr ""
msgstr "Configure sua Aplicação CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
@ -2774,6 +2809,7 @@ msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
@ -2829,7 +2865,7 @@ msgstr "# de Casos"
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr ""
msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
@ -2874,6 +2910,18 @@ msgid ""
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de "
"vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou "
"prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita "
"esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da "
"comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser "
"conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, "
"cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o "
"cliente.\n"
"Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a "
"partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos "
"relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e "
"muito mais."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2990,7 +3038,7 @@ msgstr "Corpo da Anotação"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Fase"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
@ -3017,6 +3065,10 @@ msgid ""
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa "
"para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. "
"Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os "
"diferentes tipos de vendas que você faz."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -3074,12 +3126,12 @@ msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr ""
msgstr "Agenda/Registro de Chamadas"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "Obter e-mails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -3092,6 +3144,8 @@ msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
"permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3111,7 +3165,7 @@ msgstr "Seção"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Total de Receitas Planejadas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
@ -3134,7 +3188,7 @@ msgstr "Dia do Mês"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Sucesso (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
@ -3207,6 +3261,8 @@ msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + "
"duração"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
@ -3231,13 +3287,13 @@ msgstr "Necessita Informação"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Oportunidade do Prospécto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração da Aplicação CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
@ -3290,7 +3346,7 @@ msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr ""
msgstr "Definição da Fase"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
@ -3359,7 +3415,7 @@ msgstr "Representante"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr ""
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
@ -3431,11 +3487,14 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
@ -3489,17 +3548,17 @@ msgstr "7 Dias"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr ""
msgstr "Receita Planejada por Fase e Usuário"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
@ -3604,17 +3663,17 @@ msgstr "Erro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr ""
msgstr "Necessita de Consultoria"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
@ -3637,7 +3696,7 @@ msgstr "ID de data recorrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
@ -3858,7 +3917,7 @@ msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
@ -3869,12 +3928,12 @@ msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr ""
msgstr "Corpo da Mensagem"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Aceitar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
@ -3884,7 +3943,7 @@ msgstr "Variável de Controle"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
msgstr "Segundos"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
@ -3895,7 +3954,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -3908,7 +3967,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr ""
msgstr "Notícias"
#, python-format
#~ msgid ""

View File

@ -0,0 +1,774 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr "Probabilidade Média"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Atraso para fechar"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr "Categorias de Captação de Recursos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Emails dos Observadores"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alta"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr "Est. Receitas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr "Arrecadação de Fundos (contribuições)"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr "CRM Arrecadação de Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar Novo Email"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr "Reabilitação social e melhoramento rural"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Dt. Criação"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr "E-mail do Funcionário"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr "Aprendizagem e Educação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr "Formulário de fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr "Descrição do Fundo"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o Caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr "Arrecadação de fundos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
msgid ""
"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with "
"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability "
"and delay to close."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr "Hierarquia de Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Custos Planejados"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr "Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid ""
"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in "
"the system."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr "Plano de Saúde"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fase do Caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr "Estimativas"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid ""
"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund "
"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search "
"list, filter by funds description, email, history and probability of success."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr "Tipo de Captação de Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid ""
"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained "
"in the system."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nome do Funcionário"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"O estado é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
" \n"
"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
" \n"
"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
" \n"
"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr "Fundos por Categorias"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr "procurar Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

View File

@ -0,0 +1,720 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Espera para Fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Responder para a Equipe de Vendas definida neste caso"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localize"
msgstr "Localização Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Prospécto"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Atraso para fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Whole Story"
msgstr "Histórico Completo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41
#, python-format
msgid ""
"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
"internet connection (%s)"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o servidor de Geo-localização, tenha certeza de "
"possuir uma conexão com a internet (%s)"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0
msgid "Partner Date"
msgstr "Data do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alta"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Latest email"
msgstr "Último email"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
#: field:res.partner,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Latitude Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assignation"
msgstr "Atribuição Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm_partner_assign
#: help:res.partner,partner_weight:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
msgstr ""
"Fornece a probabilidade para se atribuir o prospécto para este parceiro. (0 "
"significa sem atribuição.)"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his "
"partners,\n"
"based on geolocalization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo usado pelo OpenERP SA para redirecionar os clientes para os "
"seus parceiros, com base na geolocalização.\n"
" "
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
msgid "Avg Probability"
msgstr "Probabilidade Média"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40
#, python-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
"permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: field:res.partner,grade_id:0
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Superado"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatar como HTML?"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr "O Parceiro desse Caso foi Enviado/Atribuído para."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisar Prospecções"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Dt. Criação"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Dias"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
msgstr "Atribuição do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospecções e Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
msgstr "Localização Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr "Análise de Atribuição de Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Send history"
msgstr "Enviar Histórico"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
msgstr "Análise de Atribuição de Oport."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o Caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr "Nota (graduação)"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder Para"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nº de Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid "Partner Geo-Localisation"
msgstr "Localização Geog. Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr "Oportunidades Atribuidas"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr "Data da Atribuição"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
msgid "Max Probability"
msgstr "Probabilidade Máxima"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Espera para Abrir"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Longitude Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr "Atribuir Prospécto"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr "Atribuição"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 Dias"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr "Última data que este Caso foi Enviado/Atribuído a um parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
msgid "Geo Localization Date"
msgstr "Data da Loc. Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
msgstr "Encaminhar para o Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Receita Provável"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr "Parceiro Atribuído"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assign"
msgstr "Atribuição Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Case Information"
msgstr "Informação do Caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Definir Novo Estado para"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_profiling

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: delivery

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document

View File

@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Pedro_Maschio <pedro.bicudo@tgtconsult.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr ""
msgstr "Dada de Criação"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar diretórios recursivos."
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Search Document properties"
msgstr ""
msgstr "Procurar Propriedades dos Documentos"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Documento"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
@ -105,12 +105,12 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr ""
msgstr "Diretório não pode ser pai dele mesmo!"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
msgstr "Contexo dinâmico"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "O nome do diretório deve ser único !"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
@ -141,13 +141,13 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Propriedades"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
#: field:document.webdav.file.property,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
@ -158,36 +158,36 @@ msgstr ""
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
#: field:document.webdav.file.property,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valor"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Diretório"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "Usuário da Última Modificação"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr ""
msgstr "Dir"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr ""
msgstr "Última Modificação"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr ""
msgstr "Criador"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr ""
msgstr "Substituto"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1229
addons/event/i18n/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

829
addons/hr/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,829 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 11:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,63 @@
# Greek translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. module: html_view
#: field:html.view,comp_id:0
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#. module: html_view
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
msgid "Html Test"
msgstr "HTML Τέστ"
#. module: html_view
#: view:html.view:0
msgid "Html Example"
msgstr "Παράδειγμα HTML"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information
msgid "Html View"
msgstr "HTML Προβολή"
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Τράπεζες"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr ""

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: idea

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Alexander 'FONTER' Zinin <spore_09@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: knowledge
@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Знания"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
msgstr ""
msgstr "Создаёт шаблон для типового руководства по качеству."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Share information within the company with these specific Addons."
msgstr ""
msgstr "Делитесь информацией внутри компании с помощью этих дополнений."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
@ -53,6 +53,9 @@ msgid ""
"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets "
"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client."
msgstr ""
"Предоставляет FTP доступ к системе управления документами OpenERP. Позволяет "
"получить доступ к вложениям и виртуальным документам с помощью вашего FTP-"
"клиента."
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_webdav:0
@ -61,6 +64,9 @@ msgid ""
"you access attachments and virtual documents through your standard file "
"browser."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к системе управления документами OpenERP по протоколу "
"WebDAV. Позволяет получить доступ к вложениям и виртуальным документам с "
"помощью вашего обозревателя файлов."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
@ -78,6 +84,8 @@ msgid ""
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
"Установщик инструментов, основанных на Knowledge\n"
" "
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
@ -110,6 +118,8 @@ msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
msgstr ""
"Создаёт шаблон для встренных ЧаВо, заполненный документацией о системе "
"управления документами OpenERP."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
@ -129,17 +139,17 @@ msgstr "Изображение"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройка приложения Knowledge"
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer
msgid "knowledge.installer"
msgstr ""
msgstr "knowledge.установщик"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure Your Knowledge Application"
msgstr ""
msgstr "Настройте ваше приложение для Knowledge"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki:0
@ -147,11 +157,13 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Позволяет вам создавать wiki-страницы и группы страниц, чтобы отслеживать "
"ваши бизнес-знания и делиться ими с вашими сотрудниками."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Content templates"
msgstr ""
msgstr "Шаблоны содержимого"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: marketing_campaign

2394
addons/mrp/i18n/nb.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 23:38+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Ordens de Produção geralmente são automaticamente propostas pelo OpenERP com "
"base na Lista de Materiais e nas regras de aquisição, mas você também pode "
"criar Ordens de Produção manualmente . O OpenERP irá tratar o consumo de "
"matérias-primas (Redução de Estoque) e da produção do produto acabado "
"(Aumento de Estoque), quando o pedido for processado."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
@ -1115,6 +1120,11 @@ msgid ""
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
"Habilita o calculo Just In Time das Ordens de Aquisição.\n"
"\n"
"Embora consuma mais recursos do que a configuração padrão, o calculo JIT "
"evita-se de esperar para executar o Agendador de Aquisição ou de se ter que "
"executa-lo manualmente."
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
@ -1141,6 +1151,13 @@ msgid ""
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
"Ordens de Produção descrevem as operações que precisam ser realizadas e o "
"uso de matérias-primas para cada fase de produção. Você pode usar as "
"especificações (Listas de Materiais ou BOM) para elaborar as necessidades de "
"matérias-primas e das Ordens de Produção necessárias para os produtos "
"acabados. Uma vez que as Listas de Materiais tenham sido definidas, o "
"OpenERP é capaz de automaticamente dependendo das necessidades da empresa "
"decidir sobre a rota de produção."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
@ -1254,6 +1271,10 @@ msgid ""
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Roteamentos permitem criar e da gerenciar as operações de produção que devem "
"ser seguidas dentro dos Centros Trabalho a fim de se produzir um produto. "
"Eles estão ligados às Listas de Materiais que irão definir as matérias-"
"primas necessárias."
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
@ -1300,11 +1321,13 @@ msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
"de produção"
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr ""
msgstr "Alterar Preço Pai"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
@ -1318,6 +1341,9 @@ msgid ""
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"A regra de Estoque Mínimo é uma regra de aquisição automática, com base na "
"quantidade Mínima e Maxima . Está disponível no menu de Gerenciamento de "
"Inventário e configurado por produto."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1333,6 +1359,7 @@ msgstr "Revisões"
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
msgstr ""
"Configure sua Aplicação de Planejamento de Recursos de Produção (MRP)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
@ -1370,12 +1397,12 @@ msgstr "A Ordem de Produção '%s' está pronta para produzir."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr ""
msgstr "Produção Agendada do Produto"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de manufatura."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
@ -1398,6 +1425,12 @@ msgid ""
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
"Listas Mestre de Materiais permitem a você criar e gerenciar a lista de "
"matérias-primas necessárias para se fazer um Produto Acabado. O OpenERP "
"usará essas LdMs para propor automaticamente Ordens Produção em função das "
"necessidades do produto. Você pode criar uma Lista de Materiais para definir "
"etapas de produção específicas ou definir uma única Lista multi-nível de "
"Materiais."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
@ -1524,6 +1557,9 @@ msgid ""
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Todas as quantidades de produto devem ser maiores que 0.\n"
"Você deve instalar o módulo mrp_subproduct se você deseja gerenciar produtos "
"extras nas LdMs."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1586,6 +1622,8 @@ msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
"Isso irá alterar o preço dos produtos pai de acordo com a estrutura da LdM "
"especificada para o produto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1597,6 +1635,7 @@ msgstr "Ordens de Produção para Iniciar"
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
"Não é possível excluir uma Ordem de Produção(s) que está em estado%s !"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
@ -1655,6 +1694,9 @@ msgid ""
"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
"capacity and planning forecasting."
msgstr ""
"Centros de trabalho permitem a você criar e gerenciar unidades de produção "
"compostas por uma ou mais pessoas e / ou máquinas, que podem ser "
"consideradas como uma unidade para a capacidade de previsão e planejamento."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1736,6 +1778,10 @@ msgid ""
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"A Lista de Operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
"acabado. A rota é usada principalmente para calcular os custos do Centro de "
"Trabalho durante as operações e planejar futuras cargas nos Centros de "
"Trabalho baseado no planejamento da produção."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
@ -1786,6 +1832,11 @@ msgid ""
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"'Apenas Consumo' essa modalidade só irá consumir os produtos com a "
"quantidade selecionada.\n"
"'Consumo e Produzir' essa modalidade consumirá bem como produzirá os "
"produtos com a quantidade selecionada e irá terminar a Ordem de Produção "
"quando o total das quantidades encomendadas forem produzidas."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1918,6 +1969,9 @@ msgid ""
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Variação Semanal do Valor do Estoque permite que você acompanhe a evolução "
"do valor do estoque relacionado a atividades de produção, recepções de "
"produtos e ordens de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
@ -1940,6 +1994,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda as "
"listas de material, sem removê-la."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
@ -1980,6 +2036,11 @@ msgid ""
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, pode ser útil para criar a "
"sua própria LdM. Mas se você não quiser Ordens de Produção separadas para a "
"esse sub-produto, selecione Definir/Fantasma como tipo de LdM. Se uma LdM "
"Fantasma é usada para um produto raiz, ele será vendido e enviado como um "
"conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
@ -1997,6 +2058,15 @@ msgid ""
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quando uma ordem de produção é criada seu estado é ajustado em "
"'Provisória'.\n"
" Se a ordem é confirmada seu estado é ajustado para 'Aguardando Material'.\n"
" Se existir algum problema o estado é ajustado para 'Problemas na "
"Separação'. \n"
"Se o estoque estiver disponível então o estado é ajustado para 'Pronto para "
"Produção'.\n"
" Quando a produção inicia o estado é ajustado para 'Em Produção'.\n"
" Quando a produção termina o estado é ajustado para 'Terminado'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -2167,6 +2237,9 @@ msgid ""
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"Componentes das Listas de Materiais são componentes e sub-produtos usados "
"para criar Listas Mestres de materiais. Utilize este menu para pesquisar em "
"que LdM um componente específico utilizado."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -2206,6 +2279,9 @@ msgid ""
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, para quanto tempo "
"e/ou ciclos. Se o roteamento estiver indicado na terceira guia de uma Ordem "
"de Produção (Centro de Trabalho) ele será automaticamente preenchido."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
@ -2274,6 +2350,13 @@ msgid ""
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
msgstr ""
"As propriedades no OpenERP são usados para selecionar a correta Lista de "
"Materiais para a produção de um produto quando você tiver maneiras "
"diferentes para construir o mesmo produto. Você pode atribuir várias "
"propriedades para cada Lista de Materials. Quando uma pessoa de vendas cria "
"uma ordem de venda, ele pode relacioná-la com várias propriedades e o "
"OpenERP selecionará automaticamente a LdM a ser usada de acordo com as "
"necessidades."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
@ -2289,7 +2372,7 @@ msgstr "Aquisições com Problemas"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr ""
msgstr "Material 'Regra de Estoque Mínimo'"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
@ -2299,7 +2382,7 @@ msgstr "Preço do Produto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
@ -2352,6 +2435,9 @@ msgid ""
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
"Cargas do Centro de Trabalho dá-lhe uma projeção de cargas do centro de "
"trabalho durante um determinado período. É expresso em número de horas e "
"ciclos de máquina relacionadas."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
@ -2361,7 +2447,7 @@ msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufaturação"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
@ -2390,6 +2476,8 @@ msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para o fornecimento dos produtos "
"armazenáveis, a ordem de aquisição cria um RdC, uma ordem de produção, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -2407,6 +2495,8 @@ msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Se o Serviço possui um método de fornecimento 'Produzir', isso criará uma "
"tarefa no módulo de gestão de projectos do OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
@ -2415,6 +2505,10 @@ msgid ""
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"De modo a fornecer a matéria-prima (a serem compradas ou produzidas), "
"através da execução dos agendadores (MRP), a ordem de produção criará as "
"Ordens de Aquisição tanto quanto os componentes listados na lista de "
"materiais."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
@ -2422,6 +2516,8 @@ msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique a quantidade de produtos para se produzir ou comprar. O relatório da "
"estrutura de custos será exibido com base nesta quantidade."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -2439,12 +2535,13 @@ msgstr "Sequência"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
msgstr "Níveis do Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Fornece a ordem sequencial ao exibir uma relação de listas de materiais."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 05:53+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr ""
msgstr "预期成品"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "套/包"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr ""
msgstr "MRP 子产品"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr ""
msgstr "服务需求"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp_operations
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Pronto para Produção"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr ""
msgstr "Movimento dos Filhos"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "Operação finalizada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
msgstr "Linha Ordens"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:55+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp_repair
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
msgid "Inventory Move"
msgstr ""
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "Impostos"
#: selection:mrp.repair,state:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelado"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Linhas de Operação"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "invoiced"
msgstr ""
msgstr "faturado"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Impostos:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr ""
msgstr "Separação"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -687,13 +687,13 @@ msgstr "Valor sem impostos"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID is not Found"
msgstr ""
msgstr "Id ativo não encontrado"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Ordem de Reparo não faturada"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Pronto para Reparar"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:362
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr ""
msgstr "Sem parceiro !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"

View File

@ -8,29 +8,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 11:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe producten aanvragen"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr ""
msgstr "Planners"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr ""
msgstr "Verwervingen maken"
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
@ -39,95 +39,98 @@ msgid ""
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
"Activeert de automatische verwerving voor alle producten met een virtuele "
"voorraad van minder dan 0. Het is beter deze optie niet te gebruiken en "
"gebruik te maken van de MTO instellingen van producten."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op.."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Concept verwerving van het product en locatie van dat bestelniveau"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr ""
msgstr "Geen leverancier voor dit product opgegeven!"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Meeteenheid"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Verwervingswijze"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:298
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr ""
msgstr "Geen adres gedefinieerd voor de leverancier"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr ""
msgstr "Alleen minimum voorraadregels berekenen"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Bedrijf"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr ""
msgstr "VE aantal"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Reden"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr ""
msgstr "Verwervingsgegevens verwerken"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr ""
msgstr "Laatste fout"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
msgstr ""
msgstr "Niet gebruikt in berekeningen, alleen ter informatie."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr ""
msgstr "Laatste verwervingen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Notities"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr ""
msgstr "Bij order"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr ""
msgstr "Uitzondering opgetreden bij het berekenen van verwervingsopdrachten."
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
@ -141,11 +144,20 @@ msgid ""
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
"Nadat een verwerving is gemaakt is de status ingesteld op 'Concept'.\n"
"Als de verwerving is bevestigd, gaat de status naar 'Bevestigd'. "
"\n"
"Na bevestiging gaat de status naar 'Loopt'.\n"
"Als er een uitzondering optreedt in de order gaat de status naar "
"'Uitzondering'.\n"
"Als de uitzondering is verwijderd gaat de status naar 'Gereed'.\n"
"De status is 'Wachtend' als de verwerving wacht op het afronden van een "
"andere."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr ""
msgstr "Minimum voorraad regels zoeken"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
@ -153,57 +165,60 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Als de economische voorraad onder de minimum hoeveelheid komt, wordt er een "
"verwerving aangemaakt om de economische voorraad aan te vullen tot de "
"maximale hoeveelheid."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameters planner"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Voorraadmutatie"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr ""
msgstr "Inplanning"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Gereed"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Automatisch bestelpunt"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr ""
msgstr "Samenstellingseigenschappen"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bevestigd"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "Opnieuw proberen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameters"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bevestigen"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
@ -211,72 +226,74 @@ msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"Referentie van het document dat deze verwerving heeft gemaakt.\n"
"Dit is automatisch ingevuld door OpenERP."
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr ""
msgstr "Te verwerken verwervingsopdrachten"
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Prioriteit"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Locatie"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Picklijst"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Magazijn"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr ""
msgstr "Beste prijs (nog niet actief)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr ""
msgstr "Product & locatie"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr ""
msgstr "Verwerving verwerken"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
msgstr "Verwervingen"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr ""
msgstr "Dagenbereik planner"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
@ -288,49 +305,55 @@ msgid ""
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
"Een verwervingsopdracht wordt gebruikt om een behoefte vast te leggen voor "
"een specifiek product op een specifieke locatie. Een verwervingsopdracht "
"wordt gewoonlijk automatisch gemaakt vanuit de verkooporders, een logistieke "
"haalregel of minimum voorraadregels. Als de verwervingsopdracht is bevestigd "
"maakt het automatisch de noodzakelijke bewerkingen om de behoefte te "
"vervullen: inkoopvoorstel, productieorder, etc."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "Datum gepland"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr ""
msgstr "Groepeer op"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Aantal"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:370
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
msgstr "Onvoldoende voorraad en geen minimum bestelpunt gedefinieerd."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "Ongeldige actie !"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenties"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuratie"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr ""
msgstr "Hvh veelvoud"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
@ -338,69 +361,71 @@ msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Als u handmatig een verwerving invoert, gebruikt u waarschijnlijk een 'maak "
"voor order' methode."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr ""
msgstr "Automatische verwervingen"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr ""
msgstr "Max hoeveelheid"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "Verwerving"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "Verwervingsopdrachten"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr ""
msgstr "Te herstellen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Uitzonderingen"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
msgstr "Toewijzing van productie- of inkooporder."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr ""
msgstr "Eigenschap"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr ""
msgstr "Verwervingsverzoek"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr ""
msgstr "Voorraad berekenen"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Te laat"
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "Service"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
@ -409,32 +434,37 @@ msgid ""
" This is the module for computing Procurements.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dit is de module voor verwerken van verwervingen.\n"
" "
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "Gekoppelde verwervingsopdrachten"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"Assistent controleert alle minimum voorraadregels en genereert "
"verwervingsopdracht."
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr ""
msgstr "Min. hoeveelheid"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
msgstr "Urgent"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
msgstr ""
msgstr "plus"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:319
@ -443,6 +473,8 @@ msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
"Het aantal in de verwervingsopdracht aub controleren, dat zou niet minder "
"dan 1 moeten zijn!"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
@ -450,6 +482,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uit staat, kunt u het bestelpunt verbergen zonder deze "
"te verwijderen."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
@ -457,16 +491,21 @@ msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
"Als de economische voorraad onder de minimum hoeveelheid komt, wordt een "
"verwerving gemaakt om de economische voorraad tot de maximum hoeveelheid op "
"te hogen."
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
"Als de voorraad van een product negatief wordt, gedraagt het zich als een "
"bestelpunt"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr ""
msgstr "Verwervingsregels"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
@ -162,17 +162,17 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Mişcare stoc"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr ""
msgstr "Planificare"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Pregătit"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Confirmat"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -198,12 +198,12 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parametrii"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirmă"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
@ -220,37 +220,37 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Eroare! Nu este posibilă crearea de companii recursive."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Prioritate"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stare"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Amplasare"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Listă preluare"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Depozit"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr ""
msgstr "Produs & Amplasament"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
@ -292,18 +292,18 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "Dată planificată"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr ""
msgstr "Grupare după"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantitate"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:370
@ -315,17 +315,17 @@ msgstr ""
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "Acţiune invalidă !"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referințe"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configurație"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
@ -342,19 +342,19 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr ""
msgstr "Aprovizionare automată"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantitate Max"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "Aprovizionare"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Excepții"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr ""
msgstr "Proprietate"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "Serviciu"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
@ -424,12 +424,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantitate min"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
msgstr "Urgent"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
@ -483,52 +483,52 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Notă"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Ciornă"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr ""
msgstr "Acest asistent va programa aprovizionările"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stare"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "Încercaţi să atribuiţi un lot care nu este din acelaşi produs"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Activ"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr ""
msgstr "Procură produse"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr ""
msgstr "Programată la data"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Excepție"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:179
@ -549,12 +549,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Companii"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
msgstr ""
msgstr "Informații suplimentare"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr ""
msgstr "Motiv aprovizionare"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Închis la data"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:372
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/procurement/procurement.py:318
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr ""
msgstr "Date insuficiente !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
@ -614,22 +614,22 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Diverse"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr ""
msgstr "Amplasamente"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr ""
msgstr "din stoc"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Informații generale"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Efectuat"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Renunță"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
@ -664,12 +664,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Document sursă"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr ""
msgstr "Nu e urgent"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Curent"
#. module: procurement
#: view:board.board:0
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalii"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
@ -725,23 +725,23 @@ msgstr ""
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produs"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary"
msgstr ""
msgstr "Temporar"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descriere"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
msgstr ""
msgstr "min"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
@ -751,12 +751,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "În execuţie"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
msgstr "UM Produs"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
msgstr ""
msgstr "Rezervare"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "优先级"
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "状态"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:45+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Átlagár"
msgstr "Mérlegelt átlagár"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,name:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_manufacturer

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:40+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_margin
@ -43,7 +43,9 @@ msgstr ""
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin:0
msgid "Turnorder - Standard price"
msgstr "Tényleges árbevétel - tényleges elábé"
msgstr ""
"Tényleges árbevétel - tényleges elábé/értékesítés elszámolt közvetlen "
"önköltsége"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,to_date:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:51+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_visible_discount
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Számlasor"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Customer !"
msgstr "Először meg kell határozni egy árlistát a Vevőhöz !"
msgstr "Először meg kell határoznia egy árlistát a vevőhöz!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Árlista"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
msgstr "Először meg kell határozni egy árlistát a Szállítóhoz !"
msgstr "Először meg kell határoznia egy árlistát a szállítóhoz!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line

View File

@ -0,0 +1,81 @@
# Vietnamese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 23:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found !"
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found "
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
"pricelist form.\n"
" Example:\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, "
"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
" If the check box is checked, we will have on the sale order line: "
"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and "
"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
msgid "Visible Discount"
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Dòng hóa đơn"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Customer !"
msgstr "Bạn phải định nghĩa bảng giá cho Khách hàng trước !"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "Bảng giá"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
msgstr "Bạn phải định nghĩa bảng giá cho Nhà cung cấp trước !"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned tasks"
msgstr ""
msgstr "任務指派"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:658
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr ""
msgstr "「%s」任務委派予 %s"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr ""
msgstr "最後限期"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr ""
msgstr "委派"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "進展"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -123,27 +123,27 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr ""
msgstr "專案成員"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr ""
msgstr "各委派任務"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "三月"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr ""
msgstr "已委派任務"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr ""
msgstr "已委派任務"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr ""
msgstr "我的任務"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "公司"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
@ -178,17 +178,17 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr ""
msgstr "專案:預計 vs 總時數"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr ""
msgstr "警告訊息"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr ""
msgstr "階段名稱"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
@ -199,17 +199,17 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "開始進行倒數日數"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "變更階段"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr ""
msgstr "根據範本開新專案"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr ""
msgstr "很緊急"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
@ -232,79 +232,79 @@ msgstr ""
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:571
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr ""
msgstr "完成「%s」任務"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr ""
msgstr "專案結束任務"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr ""
msgstr "草案任務"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "任務"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "成員"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
msgstr "完成任務估計時間通常由專案經理PM於草案階段設定"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
msgstr "專案任務工作"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "注释"
msgstr "備註"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr ""
msgstr "專案 vs 剩餘時數"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr ""
msgstr "發票地址"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr ""
msgstr "任務摘要"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr ""
msgstr "並非範本任務"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
msgstr "開始任務"
#. module: project
#: help:project.installer,project_timesheet:0
@ -325,29 +325,29 @@ msgstr ""
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "取消"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr ""
msgstr "我的進行中任務"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr ""
msgstr "郵件表頭"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure Your Project Management Application"
msgstr ""
msgstr "配置您的專案管理應用程式"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr ""
msgstr "任務完成"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
@ -363,30 +363,30 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr ""
msgstr "完成任務"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "結束日期"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " 月份 "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr ""
msgstr "將任務委派予其他用戶"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "分組根據..."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
@ -408,29 +408,29 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "測試"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
msgstr "委派之用戶估計完成任務時間"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr ""
msgstr "重啟專案"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:553
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr ""
msgstr "「%s」任務完成"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "项目分类"
msgstr "分析科目"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "計劃"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "截止日期"
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "取消(_C)"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "伙伴"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
msgstr " (副本)"
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
@ -487,22 +487,22 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr ""
msgstr "任務數"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "上一個"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr ""
msgstr "重新評估任務"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr ""
msgstr "指派給"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -527,12 +527,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr ""
msgstr "規格"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr ""
msgstr "我的專案"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
@ -542,18 +542,18 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "下一個"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
msgstr "「草案」階段會轉為「進行中」階段"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr ""
msgstr "日數"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
@ -572,12 +572,12 @@ msgstr ""
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr ""
msgstr "新任務說明"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr ""
msgstr "專案任務"
#. module: project
#: view:project.installer:0
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:622
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr ""
msgstr "「%s」任務開始進行"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -764,7 +764,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr ""
msgstr "草案進行任務"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "草案"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr ""
msgstr "進行中任務"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:212
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "「%s」專案開始進行"
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr ""
msgstr "開始任務倒數日數"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "分配给"
msgstr "指派給"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "進行中"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr ""
msgstr "指派給"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0

View File

@ -0,0 +1,83 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module adds the Timesheet support for the "
"Issues/Bugs Management in Project\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este Módulo adiciona uma Folha de Horas para suporte de "
"Problemas/Bugs no Gerenciamento de Projetos\n"
" "
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linha Analítica"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr "Problema do Projeto"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Linha da Planilhao de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Planilha de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr "Registro de Trabalhos"
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management"
msgstr ""
"Adiciona uma Planilha de Horas para gerenciamento de Problemas no "
"Gerenciamento de Projetos"
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Email Id of Scrum Master"
msgstr ""
msgstr "Email id van de Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr ""
msgstr "_Toewijzen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Maak taak van backlog"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Auteur"
#. module: project_scrum
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
@ -68,12 +68,35 @@ msgid ""
" * http://controlchaos.com\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Deze module implementeert all gedefinieerde concepten door de scrum "
"project\n"
" management methode voor IT bedrijven:\n"
" * Project met sprints, product owner, scrum master\n"
" * Sprints met reviews, daily meetings, feedbacks\n"
" * Product backlog\n"
" * Sprint backlog\n"
"\n"
" Het voegt sommige concepten toe aan de project management module:\n"
" * Mid-term, long-term road-map\n"
" * Customers/functional requests VS technical ones\n"
"\n"
" Het maakt eveneens een nieuw overzicht:\n"
" * Burn-down chart\n"
"\n"
" De scrum projecten en taken overerven van de echte projecten en\n"
" taken, dus u kunt doorgaan met werken aan normale taken waaronder\n"
" ook taken van scrum projecten.\n"
"\n"
" Meer informaie over de methode:\n"
" * http://controlchaos.com\n"
" "
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr ""
msgstr "Wat heb je gedaan sinds de laatste vergadering?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
@ -83,13 +106,18 @@ msgid ""
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. In "
"deze methode is een sprint een korte periode (bijv. een maand) waarbinnen "
"het team een lijst van product backlogs implementeert. De sprint review "
"wordt georganiseerd als het team haar werk presenteert aan de klant en "
"product owner."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
@ -111,18 +139,18 @@ msgstr "Voortgang"
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum meester"
msgstr "Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "De sprint '%s' is geopend."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -138,12 +166,12 @@ msgstr "Evaluatie"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
msgstr "Email verzenden"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
@ -154,39 +182,39 @@ msgstr "Bekijk project backlog"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Naar Concept"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Product Backlogs samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Backlogs samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr ""
msgstr "Scrum Meeting : %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr ""
msgstr "Backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
msgid "project.scrum.email"
msgstr ""
msgstr "project.scrum.email"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
@ -196,17 +224,17 @@ msgstr "Naam sprint"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Taak"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr ""
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
@ -215,18 +243,23 @@ msgid ""
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkeling projecten. In "
"deze methode wordt dagelijks een meeting georganiseerd door de scrum master "
"met zijn team om de moeilijkheden te ontdekken die het team heeft/zal "
"tegenkomen."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
msgstr ""
"Geef aub het emailadres op van de bij de sprint gedefinieerde product owner."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
#, python-format
msgid "Scrum Meeting of %s"
msgstr ""
msgstr "Scrum Meeting van %s"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
@ -252,7 +285,7 @@ msgstr "Project"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
msgstr "Taak starten"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
@ -260,18 +293,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
#, python-format
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Geen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Blocks encountered:"
msgstr ""
msgstr "*Blokkades ontdekt:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "Stadium wijzigen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -287,7 +320,7 @@ msgstr "Einddatum"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Links"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
@ -298,17 +331,17 @@ msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is."
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr ""
msgstr "Taak voor vandaag"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr ""
msgstr "Open Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr ""
msgstr "Totaal gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
@ -319,24 +352,24 @@ msgstr "Begindatum"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr ""
msgstr "Ontdekte blokkeerpunten:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planning"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Annuleren"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr ""
msgstr "De persoon die de processen rond het product onderhoudt."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -348,7 +381,7 @@ msgstr "Geplande uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,subject:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Onderwerp"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
@ -358,28 +391,29 @@ msgstr ""
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
msgstr ""
"Email kennisgeving kon niet worden verzonden naar de product owner %s"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
msgstr "Omzetten naar taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
msgstr ""
msgstr "Weet u zeker dat u deze Backlogs wilt samenvoegen?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr ""
msgstr "Verantwoordelijke gebruiker die aan deze taak kan werken"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -403,19 +437,19 @@ msgstr "Dagelijkse scrum"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "for the Sprint"
msgstr ""
msgstr "voor de Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr ""
msgstr "C_onverteren"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Product Backlogs"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
@ -424,18 +458,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Fout !"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr ""
msgstr "Zijn er zaken die u blokkeren?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
@ -446,7 +480,7 @@ msgstr "Scrum"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "Hello "
msgstr ""
msgstr "Hallo "
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
@ -465,32 +499,32 @@ msgstr "Taken sinds gisteren"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Waarschuwing"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr ""
msgstr "Sprint aan backlogs toewijzen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr ""
msgstr "Geschatte tijd om de taak uit te voeren."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
msgstr "Uren taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Scrum Master"
msgstr ""
msgstr "Aan Scrum Master versturen"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
@ -510,11 +544,13 @@ msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hallo , \n"
"Ik stuur je Scrum Meeting : %s voor de Sprint '%s' van Project '%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "Dagelijks"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
@ -524,24 +560,24 @@ msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
msgstr "Delegeren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Mijn dashboard"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr ""
msgstr "Backlog uitstellen"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr ""
msgstr "Voortgang van taak"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,date:0
@ -560,17 +596,17 @@ msgstr "Taken"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Product Owner Email"
msgstr ""
msgstr "Email van Product Owner"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Send"
msgstr ""
msgstr "Ver_sturen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr ""
msgstr "Sprint selecteren om backlog toe te wijzen."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
@ -582,7 +618,7 @@ msgstr "Berekend als: Gebruikte tijd / totale tijd"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
@ -593,29 +629,30 @@ msgstr "Ontdekte blokkades"
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"De status van de backlogs in open veranderen als ze in concept status zijn"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
#: field:project.scrum.email,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Bericht"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Scrum Master Email"
msgstr ""
msgstr "Scrum Master Email"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr ""
msgstr "De persoon die verantwoordelijk is voor het product"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Tasks since yesterday:"
msgstr ""
msgstr "*Taken sinds gisteren:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -626,7 +663,7 @@ msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr ""
msgstr "Product owner"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -654,19 +691,20 @@ msgstr "Concept"
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Gerelateerde product backlog die deze taak bevat. Gebruikt in SCRUM methode"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr ""
msgstr "Wat ben je van plan te doen tot de volgende vergadering?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr ""
msgstr "Uitstellen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -680,17 +718,17 @@ msgstr "Wachtend"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr ""
msgstr "Optionele info"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Taken maken van product backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr ""
msgstr "Aantal toegewezen dagen voor sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
@ -702,6 +740,7 @@ msgstr "Producteigenaar"
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
"Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van een lijst van product backlogs."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
@ -718,12 +757,12 @@ msgstr "Backlogs"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
#, python-format
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Dank u"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr ""
msgstr "Taak maken voor product backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
@ -734,22 +773,22 @@ msgstr "Actief"
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr ""
msgstr "Scrum vergaderingen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr ""
msgstr "Geschatte totale tijd om de backlog te doen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr ""
msgstr "Project selecteren voor de nieuwe backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr ""
msgstr "Samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
@ -760,7 +799,7 @@ msgstr "Bekijk sprint backlog"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "No Blocks"
msgstr ""
msgstr "Geeb blokkades"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
@ -772,7 +811,7 @@ msgstr "Backlog nauwkeurig"
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr ""
msgstr "Naar taak omzetten"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
@ -786,32 +825,32 @@ msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
msgstr "Volgnummer"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Product Owner"
msgstr ""
msgstr "Naar producteigenaar sturen"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Backlog Progress"
msgstr ""
msgstr "Backlog voortgang"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s"
msgstr ""
msgstr "Email kennisgeving kon niet worden verstuurd naar scrum master %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
#: selection:project.scrum.sprint,state:0
msgid "Done"
msgstr "Afgerond"
msgstr "Gereed"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
@ -824,7 +863,7 @@ msgstr "Annuleren"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Sluiten"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -843,7 +882,7 @@ msgstr "Effectieve uren"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Informatie"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -853,7 +892,7 @@ msgstr "Resterende uren"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwoordelijke"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,name:0
@ -866,17 +905,17 @@ msgstr "Functionaliteit"
#: view:project.scrum.sprint:0
#: view:project.task:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actueel"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "My Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Mijn backlogs"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "Send Email for Scrum Meeting Details"
msgstr ""
msgstr "Email versturen voor scrum vergadering details"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form
@ -886,6 +925,11 @@ msgid ""
"can be planified in a development sprint and may be split into several "
"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project."
msgstr ""
"The scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. De "
"product backlog is de lijst van te implementeren functionaliteiten. Een "
"product backlog kan worden ingepland in een ontwikkel sprint en kan worden "
"gesplitst in meer taken. De product backlog wordt beheerd door de product "
"owner van het project."
#. module: project_scrum
#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0
@ -911,7 +955,7 @@ msgstr "Scrum vergadering"
#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
msgstr "Burndown grafiek"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -921,7 +965,7 @@ msgstr "Dagelijkse vergaderingen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Expected hours"
msgstr ""
msgstr "Verwachte uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,sprint_size:0
@ -931,7 +975,7 @@ msgstr "Sprint dagen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Email Id of Product Owner"
msgstr ""
msgstr "Email id van de product owner"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,progress:0
@ -942,7 +986,7 @@ msgstr "Voortgang (0-100)"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "I am sending you Daily Meeting Details of date"
msgstr ""
msgstr "Ik stuur u de dagelijkse vergadering details van datum"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,active:0
@ -950,11 +994,13 @@ msgid ""
"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product "
"backlog without removing it."
msgstr ""
"Als het actief veld uit staat, kunt u de product backlog verbergen zonder "
"deze te verwijderen."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Estimated time of the total hours of the tasks"
msgstr ""
msgstr "Geschatte tijd van de totale uren van de taken"
#. module: project_scrum
#: view:project.project:0
@ -964,12 +1010,12 @@ msgstr "Scrum gegevens"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,scrum:0
msgid "Is a Scrum Project"
msgstr ""
msgstr "Is een scrum project"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Bewerken"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0
@ -979,12 +1025,12 @@ msgstr "Details taak"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard
msgid "postpone.wizard"
msgstr ""
msgstr "postpone.wizard"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Planned Hours"
msgstr ""
msgstr "Totaal geplande uren"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
@ -992,79 +1038,83 @@ msgid ""
"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old "
"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs"
msgstr ""
"Deze assistent voegt backlogs samen en maakt een nieuwe backlog in concept "
"status (oude backlogs worden verwijderd). En het voegt ook de oude taken van "
"backlogs samen."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Task for Today:"
msgstr ""
msgstr "*Taak voor vandaag:"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303
#, python-format
msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint."
msgstr ""
"Geef aub een emailadres op voor de bij de sprint gedefinieerde scrum master."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Select the project for merged backlogs"
msgstr ""
msgstr "Het project voor samengevoegde backlogs selecteren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree
msgid "My Sprint"
msgstr ""
msgstr "Mijn sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks"
msgstr ""
msgstr "Berekend als de som van de gewerkte tijd aan alle gekoppelde taken"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm
msgid "Scrum Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Scrum dashboard"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint
msgid "Project Scrum Sprint"
msgstr ""
msgstr "Project scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Feature Description"
msgstr ""
msgstr "Functionaliteit omschrijving"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Please select any Project."
msgstr ""
msgstr "Selecteer aub een project."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97
#, python-format
msgid "Thank you,"
msgstr ""
msgstr "Dank u wel,"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "De sprint '%s' is gesloten."
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "Assign Sprint"
msgstr ""
msgstr "Sprint toewijzen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
@ -1074,7 +1124,7 @@ msgstr "Toewijzen aan"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Are you sure to postpone Backlog ?"
msgstr ""
msgstr "Weet u zeker dat u de backlog wilt uitstellen?"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
@ -1091,7 +1141,7 @@ msgstr "Sprint"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39
#, python-format
msgid "Please select at least two product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Selecteer aub tenminste twee product backlogs"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,review:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
"A comprador tem para aprovar o RC antes de ser enviada ao fornecedor. A RC "
"se torna um Pedido de compra confirmado."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "From a Pick list"
msgstr "Da Lista de Separação"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Quantidade"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecionar uma Ordem de venda Aberta"
msgstr "Selecione um Pedido de Venda Aberto"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Compras Mensais por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Voltar para Rascunho"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -212,9 +212,9 @@ msgid ""
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
"Coloque um endereço Se você quiser entregar diretamente do fornecedor ao "
"cliente. Neste caso, ele irá remover o link do armazém e definir o local do "
"cliente"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
@ -222,8 +222,8 @@ msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão para compras a partir "
"do parceiro atual"
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão, para compras a "
"partir do parceiro atual"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -236,8 +236,8 @@ msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
"Lista de Preços define a moeda usada para este pedido de compra. Ela também "
"calcula o preço do fornecedor para os produtos/quantidades selecionadas."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Compras"
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgstr "Observações"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
@ -324,19 +324,19 @@ msgstr "Impostos"
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ordem de Compras"
msgstr "Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ref. Ordem"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Total :"
msgstr "SubTotal"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Produtos"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da Configuração"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
@ -360,8 +360,9 @@ msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
"A lista de separação gera uma fatura. Dependendo do controle de faturamento "
"do pedido de venda, a factura é baseado nas quantidades entregues ou "
"encomendadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -391,12 +392,12 @@ msgstr "Lista de Preços"
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência no Embarque"
msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Saída de Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Correção Manual"
msgstr "Corrigido Manualmente"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "Ordem(ns) de Compra com Status em %s não podem ser deletados"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nome e Endereço de Contato"
msgstr "Nome Contato Destino"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "Dia"
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em rascunho."
msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em Provisório."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
@ -474,7 +475,7 @@ msgstr "Atenção"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Plano Analítico de Compras"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
@ -484,22 +485,22 @@ msgstr "purchase.installer"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgstr "Provisório"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Net Price"
msgstr "Preço Líquido"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linha da Ordem"
msgstr "Linha do Pedido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Isso indica que a Separação foi Feita"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
@ -511,7 +512,7 @@ msgstr "UdM do Produto errada !"
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Ref. Fornecedor"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "The tax amount"
msgstr "O valor do Imposto"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
@ -558,9 +559,9 @@ msgid ""
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
"A lista de separação gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle "
"de faturamento do pedido compra, a fatura é baseada em quantidades recebidas "
"ou encomendadas."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -600,12 +601,12 @@ msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Mesclar Ordens de Compras"
msgstr "Mesclar Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "Preço Total"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
@ -638,7 +639,7 @@ msgstr "Listas de preços"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Address Contact Name"
msgstr "Endereço Contato"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
@ -674,17 +675,17 @@ msgstr "Erro !"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "My Board"
msgstr "Meu Painel"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Ordem de Compra N°"
msgstr "Pedido de Compra N°"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
@ -710,14 +711,14 @@ msgid ""
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
"A factura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra está em 'Na Separação '. A fatura também pode ser gerada manualmente "
"pelo contador (Fatura = controle manual)."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Order"
msgstr "Da Ordem"
msgstr "Do Pedido"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
@ -727,7 +728,7 @@ msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Reservation Destination"
msgstr "Reserva Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
@ -757,12 +758,12 @@ msgstr "Configuração"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase by supplier"
msgstr "Purchase by supplier"
msgstr "Compra pelo fornecedor"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Total Geral"
msgstr "Valor total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
@ -792,7 +793,7 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "RFQ"
msgstr "RC"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
@ -837,12 +838,12 @@ msgstr ""
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Incoming products to control"
msgstr "Entrada de produtos para Controlar"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
@ -852,7 +853,7 @@ msgstr "Aprovação"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas dos Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
@ -876,7 +877,7 @@ msgstr "Nota Fiscal em Rascunho"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
msgstr "Manages analytic distribution and purchase orders."
msgstr "Gerenciar distribuição analítica e pedidos de compra"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
@ -884,8 +885,8 @@ msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
"Isto é calculado como a data mínima agendada para os produtos de todas as "
"linhas do Pedido de compra '."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -928,7 +929,7 @@ msgstr "Faturas"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Confirmado Pedido de Compra para Faturar"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
@ -938,7 +939,7 @@ msgstr "Imagem"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total de Itens pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -966,7 +967,7 @@ msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Total Untaxed amount"
msgstr "Valor Sem Imposto"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
@ -977,14 +978,13 @@ msgstr "Recebido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "List of ordered products."
msgstr "Lista de Produtos Pedidos."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para essa compra"
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
@ -996,13 +996,13 @@ msgstr "Gestão de Compras"
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
msgstr "Linhas de pedido de compra não faturadas"
msgstr "Linhas não faturadas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgstr "Categoria"
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "State of the Purchase Order."
msgstr "Situação do Pedido de Compra."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -1035,19 +1035,19 @@ msgstr " Ano "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status da Ordem"
msgstr "Situação do Pedido"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar Nota(s) Fiscai(s)"
msgstr "Criar faturas"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Linha da Ordem de Compra"
msgstr "Linha de Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
@ -1057,12 +1057,12 @@ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "View de Calendário"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Mesclar Ordem de Compra"
msgstr "Mesclar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1087,24 +1087,24 @@ msgid ""
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
"Um pedido de compra gera uma fatura do fornecedor, assim que é confirmada "
"pelo comprador. Dependendo do controle de faturamento do pedido de compra, a "
"fatura é baseada nas quantidades recebidas ou encomendadas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Total de Produtos"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Isso indica que a Fatura foi Paga"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Outgoing products to invoice"
msgstr "Saida Produtos a Faturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Date on which this document has been created."
msgstr "Data em que este documento foi criado."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Junho"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordens de Compras"
msgstr "Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
msgstr ""
"Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a esta ordem de "
"Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a este Pedido de "
"compra."
#. module: purchase
@ -1189,12 +1189,12 @@ msgstr "Por favor, selecione multiplos pedidos para juntar na lista."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Pick list generated"
msgstr "Lista de Separação gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Pendência"
msgstr "Exceção"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1238,8 +1238,8 @@ msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
"less."
msgstr ""
"O fornecedor selecionado possui quantidade mínima de %s, você não pode "
"comprar menos."
"O fornecedor selecionado possui quantidade mínima definida de %s, você não "
"pode comprar menos."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Empresas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Cancelar Ordem de Compra"
msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
@ -1264,18 +1264,19 @@ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr ""
"Uma Lista de Separação foi gerada para rastrear a entrada de produtos."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Products Value"
msgstr "Valor dos Produtos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgstr "Cotações"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase order per month"
msgstr "Ordens de Compra por Mês"
msgstr "Pedidos de Compra por Mês"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -1302,19 +1303,19 @@ msgstr "Histórico"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por categoria"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Days to Validate"
msgstr "Dias para Validar"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
"Reference of the document that generated this purchase order request."
"Referencia do Documento que gerou esta requisição de pedido de compra."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
@ -1326,12 +1327,13 @@ msgid ""
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
"O estado do pedido de compra ou do pedido de cotação. A cotação é uma ordem "
"de compra em um estado \"Provisório\". Então, o pedido tem de ser confirmado "
"pelo usuário, o estado muda para \"Confirmado\". Em seguida, o fornecedor "
"deve confirmar o pedido para alterar o estado para \"Aprovado\". Quando o "
"pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Feito'. Se uma ação "
"de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o estado torna-"
"se 'Exceção'."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
@ -1347,7 +1349,7 @@ msgstr "Requisição para Cotação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data que o Pedido de Compra foi Aprovado"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -1408,12 +1410,12 @@ msgstr "Cancelar"
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem de Compra"
msgstr "Linhas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "O Fornecedor Aprova o Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "The supplier approves the Purchase Order."
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordens de Compras"
msgstr "Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
@ -1436,7 +1438,7 @@ msgstr "Mesclar Ordens"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Faturar Linha Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
@ -1446,7 +1448,7 @@ msgstr "Recebimentos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Total Orders by User per month"
msgstr "Total de Pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
@ -1470,13 +1472,13 @@ msgstr "Responsável"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nossa Referência da Ordem de Compra"
msgstr "Nossa Referência do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Buscar Ordem de Compra"
msgstr "Buscar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "Produto"
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1550,12 +1552,12 @@ msgstr "Descrição"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Expected Delivery address:"
msgstr "Endereço Entrega Esperado:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
@ -1609,19 +1611,19 @@ msgstr "Endereço"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Total Qtd e Valor por Mês"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:399
#, python-format
msgid "Could not cancel purchase order !"
msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de compra!"
msgstr "Não foi possível cancelar o pedido de compra!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
@ -1629,8 +1631,9 @@ msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
"No caso de não haver fornecedor para este produto, o comprador pode "
"preencher o formulário manualmente e confirmá-lo. A RC se torna um Pedido de "
"compra confirmado."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1651,7 +1654,7 @@ msgstr "Análise de Compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Sua Refêrencia da Ordem de Compra"
msgstr "Sua Refêrencia do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1665,7 +1668,7 @@ msgstr "Data Prevista"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
#: view:purchase.report:0
msgid "Total price by product by state"
msgstr "Total price by product by state"
msgstr "Preço Total por Produto por Situação"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1681,7 +1684,7 @@ msgstr "Data do Pedido"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Entrega :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1734,7 +1737,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Purchase-Standard Price"
msgstr "Preço Padrão de Compra"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
@ -1745,7 +1748,7 @@ msgstr "Lista de Preço de Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Faturamento"
msgstr "Controle Faturamento"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
@ -1805,7 +1808,7 @@ msgstr "Endereços"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
msgstr "Are you sure you want to merge these orders ?"
msgstr "Tem Certeza que quer combinar estes pedidos ?"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1817,7 +1820,7 @@ msgstr "Agrupar Por..."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "From a purchase order"
msgstr "Do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1827,7 +1830,7 @@ msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "The total amount"
msgstr "O Valor Total"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1846,9 +1849,9 @@ msgid ""
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
"A factura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra for 'No Pedido'. A fatura também pode ser gerada manualmente pelo "
"contador (Controle Fatura = Manual)."
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
@ -1895,7 +1898,7 @@ msgstr "Unidades de Medida"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Ordens"
msgstr "Pedidos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
@ -1903,14 +1906,14 @@ msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
"Número único do Pedido de Compra, calculado automaticamente quando o pedido "
"é criado."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Dashboard de Compras"
msgstr "Painel de Compras"
#~ msgid "You can not have 2 pricelist version that overlaps!"
#~ msgstr "Você não pode ter 2 listas de preços que sobrepoem!"

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:28+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr ""
msgstr "Πωλήσεις ανά Πωλητή τις τελευταίες 90 μέρες"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Σημειώσεις"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Διέυθυνση Τιμολόγησης για την τρέχουσα παραγγελία πώλησης."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Μάρτιος"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr ""
msgstr "Το συνολικό ποσό."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Γραμμή Παραγγελίας Πώλησης"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
msgstr "Κατάστημα Πώλησης"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
@ -949,12 +949,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
msgstr "Πρόχειρη κατάσταση των παραγγελιών πώλησης"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία Παραγγελία Παραλαβής"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
@ -1018,13 +1018,13 @@ msgstr "Χρονοδιάγραμμα Αναμονής"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Μέθοδος Προμήθειας"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "τίτλος"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:29+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "Configura a Logística do Pedido de Vendas"
msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção das Ordens de Venda"
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Ordem de Vendas"
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Datas da Ordem de Vendas"
msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margens em Pedidos"
msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1175,7 +1175,7 @@ msgstr "Quantidade Enbarcada"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Ordens de Vendas"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas na ordem de venda ou baseada nos "
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
"embarques."
#. module: sale
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Data da Ordem"
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordens de Venda"
msgstr "Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
@ -1981,12 +1981,12 @@ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordem de Venda em Processamento"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Aperfeiçoamento da apresentação do Pedido"
msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar Ordens de Venda"
msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
@ -2171,8 +2171,8 @@ msgstr "Forma de Pagamento"
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de Ordem "
"de Venda."
"Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
"Pedidos de Venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_crm
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Oportunidade: %s"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
msgstr "Criar Ordem de Venda a partir da Oportunidade"
msgstr "Criar Pedido de Venda a partir da Oportunidade"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_layout

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Orderreferensen måste vara unik !"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
msgid "Date on which customer has requested for sales."
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,commitment_date:0
msgid "Commitment Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,effective_date:0
msgid "Effective Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Kundorder datum"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,effective_date:0
msgid "Date on which picking is created."
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
msgid "Requested Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Kundorder"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,commitment_date:0
msgid "Date on which delivery of products is to be made."
msgstr ""

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 19:56+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr "Kimenő csomagok nyomon követése"
msgstr "Kimenő tételek nyomon követése"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Partner"
#: help:stock.move.memory.in,currency:0
#: help:stock.move.memory.out,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Önköltség pénzneme"
msgstr "Bekerülési érték pénzneme"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135
@ -1522,7 +1522,7 @@ msgstr "Pénznem"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr "Gyártási csomagok nyomon követése"
msgstr "Gyártási tételek nyomon követése"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr "Raktározható"
msgstr "Készletezhető"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr "Létrehozás"
#: field:stock.move.memory.in,cost:0
#: field:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Cost"
msgstr "Önköltség"
msgstr "Bekerülési érték"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
@ -3336,7 +3336,7 @@ msgstr ""
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr "A termék önköltsége"
msgstr "A termék bekerülési értéke"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 04:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 04:52+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -2915,7 +2915,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr ""
msgstr "Tinggi"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr ""
msgstr "Produk Berdasarakan Lokasi"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
@ -3008,6 +3008,12 @@ msgid ""
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
"Pergerakan barang Internal menampilkan operasi persediaan yang perlu "
"tampil di gudang Anda. Semua operasi dapat dikategorikan ke dalam jurnal "
"saham, sehingga setiap pekerja memiliki daftar sendiri operasi untuk tampil "
"di jurnal sendiri. Kebanyakan operasi disusun secara otomatis oleh OpenERP "
"menurut aturan logistik dikonfigurasi Anda, namun Anda juga dapat merekam "
"operasi manual saham."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3017,14 +3023,14 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr ""
msgstr "Referensi Kemasan"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Sumber"
#. module: stock
#: view:product.template:0
@ -3039,17 +3045,17 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr ""
msgstr "Pengiriman internal"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr ""
msgstr "Aktifkan Akun Terkait"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr ""
msgstr "Nilai Virtual Stok"
#. module: stock
#: view:product.product:0
@ -3062,7 +3068,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr ""
msgstr "Kemasan baru"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3081,12 +3087,14 @@ msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
"Kuantitas. UoMs . Produk dan lokasi tidak dapat di modifikasi dalan "
"perpindahan stok yang sudah di proses ( kecuali oleh admin )"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:383
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr ""
msgstr "Produksi Akan datang"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -3103,12 +3111,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Persediaan"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr ""
msgstr "Total Jumlah Barang Masuk"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
@ -3118,7 +3126,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr ""
msgstr "Pindahkan untuk bagian produksi ini"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
@ -3129,18 +3137,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr ""
msgstr "Pesan !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr ""
msgstr "Masukan dalam kemasan saat ini"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr ""
msgstr "Lot Persediaan"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3150,7 +3158,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order:"
msgstr ""
msgstr "Order Pengiriman"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
@ -3162,6 +3170,12 @@ msgid ""
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
"to customers."
msgstr ""
"Ini adalah daftar dari semua di bagian produksi (nomor seri) yang sudah "
"anda simpan. Bila Anda memilih banyak, Anda bisa mendapatkan ketertelusuran "
"hulu atau hilir dari produk yang ada di dalam bagian ini . Secara default, "
"daftar ini filtred pada nomor seri yang tersedia di gudang Anda, tetapi "
"Anda dapat melepas tombol 'Available' untuk mendapatkan semua yang Anda "
"banyak diproduksi, diterima atau dikirim ke pelanggan."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
@ -3172,7 +3186,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:2174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
msgstr "Kesalahan Pengguna"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
@ -3187,7 +3201,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr ""
msgstr "Konsumen Non Eropa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:76
@ -3208,7 +3222,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Ada Kesalahan !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1990
@ -3217,11 +3231,13 @@ msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Tidak ada variasi persediaan account didefinisikan dalam kategori produk: "
"\"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr ""
msgstr "Anda ingin menggabungkan persediaan ini ?"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
@ -3235,25 +3251,27 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr ""
msgstr "Pengambilan"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
"Ini menentukan barang yang akan diserahkan sekaligus atau dengan pengiriman "
"langsung"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr ""
msgstr "Daftar pengambilan ini tidak memerlukan faktur"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr ""
msgstr "Mendapatkan barang"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
@ -3275,21 +3293,21 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Peringatan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1321
#: code:addons/stock/stock.py:2557
#, python-format
msgid "is done."
msgstr ""
msgstr "Selesai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Order Pengiriman"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
@ -3297,6 +3315,8 @@ msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Lokasi stok ini akan digunakan, bukan default, sebagai lokasi tujuan untuk "
"barang yang anda kirim ke pasangan ini"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
@ -3315,18 +3335,18 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr ""
msgstr "Ikon ditampilkan dalam tampilan struktur pohon hirarki"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr ""
msgstr "Gabung persediaan"
#. module: stock
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
msgstr ""
msgstr "Kuantitas ini dinyatakan dalam UoM Default produk"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -3338,16 +3358,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Centang kotak ini untuk memungkinkan menggunakan lokasi ini untuk menaruh "
"dibuang / barang yang rusak."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr ""
msgstr "Pengambilan terkait"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr ""
msgstr "Jumlah kuantitas keluar"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
@ -3358,7 +3380,7 @@ msgstr ""
#: help:stock.move.memory.in,cost:0
#: help:stock.move.memory.out,cost:0
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr ""
msgstr "Biaya Unit untuk daftar produk ini"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
@ -3367,7 +3389,7 @@ msgstr ""
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori Produk"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:74
@ -3423,6 +3445,11 @@ msgid ""
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
"Jika harga biaya meningkat, account stok variasi akan didebet dan account "
"stok output akan dikreditkan dengan nilai = (perbedaan kuantitas jumlah * "
"tersedia).\n"
"Jika harga biaya menurun, account stok variasi akan creadited dan account "
"stok input akan didebet."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
@ -3433,7 +3460,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
msgstr "Stok Tidak Mencukupi , tidak bisa menyediakan produk"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
@ -3444,18 +3471,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:1320
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr ""
msgstr "Telah Dibatalkan"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr ""
msgstr "Baris Stok Persediaan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr ""
msgstr "Proses Berkas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:365
@ -3466,7 +3493,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr ""
msgstr "Informasi Tambahan"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3478,7 +3505,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr ""
msgstr "Tanggal yang di harapkan"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
@ -3488,11 +3515,15 @@ msgid ""
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Pengiriman barang masuk adalah daftar dari semua pesanan Anda akan "
"terima dari pemasok Anda. Sebuah pengiriman masuk berisi daftar produk yang "
"akan diterima sesuai dengan pesanan pembelian asli. Anda dapat memvalidasi "
"pengiriman secara total atau sebagian."
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr ""
msgstr "Divalidasi Otomatis"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -3502,7 +3533,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
msgstr "Produk Template"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
@ -3512,7 +3543,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr ""
msgstr "Perpindahan Otomatis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
@ -3521,16 +3552,19 @@ msgid ""
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements for the product."
msgstr ""
"Menu ini memberi Anda ketertelusuran penuh operasi persediaan pada produk "
"tertentu. Anda dapat menyaring pada produk untuk melihat semua gerakan "
"masa lalu atau masa depan untuk produk."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr ""
msgstr "Produk yg kembali"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr ""
msgstr "Validasi Persediaan"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-24 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "últimos inventários"
msgstr "Últimos Inventários"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -98,9 +98,10 @@ msgid ""
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Os inventários servem para cadastrar a quantidade de produtos em cada "
"locação. Você pode usar ele uma vez por ano ao refazer seu inventario ou "
"cada vez que precisar corrigir os nível de estoque de um produto."
"Os inventários Periódicos são usados para se contar a quantidade de produtos "
"disponível em cada localização. Você pode usá-lo uma vez por ano ao refazer "
"seu inventario ou cada vez que precisar corrigir os níveis de estoque de um "
"produto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -434,7 +435,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Em Qtde"
msgstr "Qtde Ent"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
@ -456,7 +457,7 @@ msgstr "Dividido em"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moeda par preço medio"
msgstr "Moeda para preço medio"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "目标货位"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "所有一起"
msgstr "全部一次性"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Exibir Dicas"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Created Views"
msgstr "Views Criadas"
msgstr "Visões criadas"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:485
@ -138,13 +138,13 @@ msgstr "Referência"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Target Window"
msgstr "Janela de Destino"
msgstr "Janela Destino"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_user.py:507
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Informação!"
msgstr "Aviso!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:304
@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr "GPL-2 ou versão superior"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "M."
msgstr ""
msgstr "M."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:429
@ -2990,7 +2990,7 @@ msgstr "Tipo de Sequencia"
#. module: base
#: view:ir.ui.view.custom:0
msgid "Customized Architecture"
msgstr ""
msgstr "Arquitetura Customisada"
#. module: base
#: field:ir.module.module,license:0
@ -3468,7 +3468,7 @@ msgstr "Aplique para excluir"
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:319
#, python-format
msgid "Cannot rename column to %s, because that column already exists!"
msgstr ""
msgstr "Impossível renomear a coluna para %s, porque a coluna já existe!"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
@ -3619,7 +3619,7 @@ msgstr "Cazaquistão"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]."
msgstr ""
msgstr "%w - Número do dia da Semana [0(Domingo),6]."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
@ -3741,6 +3741,8 @@ msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"Para campo um_para_muitos, o campo no modelo destino que implementa a "
"relação oposta muito_para_um"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
@ -4020,6 +4022,8 @@ msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Se os valores para este campo podem ser traduzidos (habilita o mecanismo de "
"tradução para esse campo)"
#. module: base
#: view:res.lang:0
@ -4379,7 +4383,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: help:ir.model.fields,relation:0
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr ""
msgstr "Para campos de relacionamento, o nome técnico do modelo de destino"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
@ -4676,6 +4680,8 @@ msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Por favor, utilizar o assistente de mudança de senha (em Preferências do "
"usuário ou no menu usuários) para mudar sua própria senha."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1350
@ -4878,7 +4884,7 @@ msgstr "Cabeçalho RML interno"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,search_view_id:0
msgid "Search View Ref."
msgstr ""
msgstr "Ref. Visão de Pesquisa"
#. module: base
#: field:ir.module.module,installed_version:0
@ -4996,7 +5002,7 @@ msgstr "Ilhas Cocos"
#: selection:base.module.import,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "init"
msgstr ""
msgstr "init"
#. module: base
#: view:res.lang:0
@ -5219,6 +5225,7 @@ msgstr "Nigéria"
#, python-format
msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!"
msgstr ""
"Para os campos de seleção, as opções de seleção deve ser determinadas!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_sms_send
@ -5233,7 +5240,7 @@ msgstr "Usuários Permitidos"
#. module: base
#: field:ir.ui.menu,web_icon_data:0
msgid "Web Icon Image"
msgstr ""
msgstr "Imagem Ícone Web"
#. module: base
#: view:ir.values:0
@ -5840,7 +5847,7 @@ msgstr "Empresas"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]."
msgstr ""
msgstr "%H - Hora (Relógio 24 horas) [00,23]."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_widget
@ -5957,7 +5964,7 @@ msgstr "Ações da janela"
#. module: base
#: view:res.lang:0
msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]."
msgstr ""
msgstr "%I - Hora (Relógio 12 horas) [01,12]."
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract.wizard,state:0
@ -6103,6 +6110,7 @@ msgid ""
"It gives the status if the tip has to be displayed or not when a user "
"executes an action"
msgstr ""
"Define se a Dica deve ser exibida ou não quando um usuário executa uma ação"
#. module: base
#: view:ir.model:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Anders Eriksson, Aspirix AB <ae@mobilasystem.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Frank \"knarF\" M. Eriksson <Unknown>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/orm.py:904
#, python-format
msgid "The read method is not implemented on this object !"
msgstr ""
msgstr "Läsmetoden är ej implementerad för detta objekt!"
#. module: base
#: help:res.lang,iso_code:0
@ -818,6 +818,8 @@ msgid ""
"Language with code \"%s\" is not defined in your system !\n"
"Define it through the Administration menu."
msgstr ""
"Språket med koden \"%s\" är ej definierat på ditt system!\n"
"Definiera den med hjälp av Administrationsmenyn."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
@ -833,7 +835,7 @@ msgstr "Personal dashboard"
#: code:addons/base/res/res_user.py:507
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr ""
msgstr "Att ha tomma lösenord är Ej tillåtet av säkerhetskäl!"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,state:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base