Launchpad automatic translations update.

bzr revid: codehost@crowberry-20091212044324-cijmtvsyi4a4s45o
bzr revid: codehost@crowberry-20091213043736-z24gvovoapw9qp00
bzr revid: codehost@crowberry-20091214043619-objwljpa4vzg82dl
This commit is contained in:
Launchpad Code Hosting 2009-12-14 04:36:19 +00:00
parent 2094253ca0
commit 436709e71d
68 changed files with 7033 additions and 3329 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.ivanov@obseg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Antoan Georgiev <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Вътрешно име"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Код на сметка за данъци"
msgstr "Код на данъчна сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Кодиране на записи"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
msgstr ""
msgstr "Определи съобщението за доклад на просрочените плащания."
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
@ -73,6 +73,8 @@ msgid ""
"This account will be used to value incoming stock for the current product "
"category"
msgstr ""
"Тази сметка ще се използва за оценка на постъпващата стока за текущата "
"продуктова категория"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
@ -99,18 +101,18 @@ msgstr "Основен код"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистики за сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
msgid "Print Taxes Report"
msgstr "Печат на справка за данъци"
msgstr "Отпечатване на справка за данъци"
#. module: account
#: field:account.account,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgstr "Основна"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
@ -128,18 +130,18 @@ msgstr ""
#: field:account.tax.template,base_sign:0
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
msgid "Base Code Sign"
msgstr "Знак на базовия код"
msgstr "Означение на основния код"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
msgid "Unreconcile entries"
msgstr "Връщане приравняване на записи"
msgstr "Несъгласувани записи"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr ""
msgstr "Грешка ! Продължителността на периода(те) е(са) невалиден(и). "
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
@ -168,16 +170,19 @@ msgid ""
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
"it's based on the beginning of the month)."
msgstr ""
"Ден от месеца, изберете -1 за последния ден от текущия месец. Ако е "
"положително, показва деня от следващия месец. Изберете 0 за календарни дни "
"(в противен случай като стойност(начало) ще бъде прието началото на месеца)"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr ""
msgstr "Общо кредит"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr ""
msgstr "Графики на сметка"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
@ -310,7 +315,7 @@ msgstr "Произход"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.journal:0
msgid "Move Name"
msgstr ""
msgstr "Смяна на име"
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Andreyanau <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-13 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Внутреннее название"
#. module: account
#: view:account.tax.code:0
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Налоговый код счета"
msgstr "Код налогового счёта"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
@ -40,27 +40,27 @@ msgstr "Ввод проводок"
#. module: account
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
msgstr ""
msgstr "Укажите сообщение для отчета о просроченных платежах"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement from draft"
msgstr ""
msgstr "Подтвердите расчет по чеку"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Активы"
msgstr "Актив"
#. module: account
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."
#. module: account
#: help:account.journal,currency:0
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "Валюта, использованная в выражении"
msgstr "Валюта, используемая в расчетах"
#. module: account
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
@ -73,6 +73,8 @@ msgid ""
"This account will be used to value incoming stock for the current product "
"category"
msgstr ""
"Этот счет будет использоваться для учета стоимости входящего запаса для "
"текущей категории продуктов"
#. module: account
#: help:account.invoice,period_id:0
@ -87,7 +89,7 @@ msgstr "Результат сверки"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled entries"
msgstr "Не выверенные проводки"
msgstr "Несогласованные проводки"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
@ -99,7 +101,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Statistics"
msgstr ""
msgstr "Статистика по счету"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
@ -115,12 +117,12 @@ msgstr "Предок"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Journal Voucher"
msgstr ""
msgstr "Журнальный ваучер"
#. module: account
#: field:account.invoice,residual:0
msgid "Residual"
msgstr ""
msgstr "Остаток"
#. module: account
#: field:account.tax,base_sign:0
@ -139,7 +141,7 @@ msgstr "Неподтвержденные проводки"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Длительность Периода(-ов) недействительна. "
#. module: account
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
@ -172,12 +174,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Credit"
msgstr ""
msgstr "Итого по кредиту"
#. module: account
#: field:account.config.wizard,charts:0
msgid "Charts of Account"
msgstr ""
msgstr "Планы счетов"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
@ -200,7 +202,7 @@ msgstr "Проводки модели счета"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
msgid "Period Sum"
msgstr "Сумма периода"
msgstr "Сумма за период"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -217,12 +219,12 @@ msgstr "Проводка по счету"
#. module: account
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Возрастной пробный баланс"
msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
msgid "Recurrent Entries"
msgstr ""
msgstr "Повторяющиеся проводки"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount:0
@ -242,7 +244,7 @@ msgstr "Сумма"
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
msgstr "Книга расчетов с контрагентами"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
@ -252,12 +254,12 @@ msgstr "Налоги поставщиков"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr ""
msgstr "Итого по дебету"
#. module: account
#: rml:account.tax.code.entries:0
msgid "Accounting Entries-"
msgstr ""
msgstr "Бухгалтерские проводки-"
#. module: account
#: help:account.journal,view_id:0
@ -267,6 +269,11 @@ msgid ""
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"Открывает режим просмотра использовавшийся при вводе проводок или их "
"просмотре в книге проводок. Вид сообщает Open ERP какие поля должны быть "
"видимыми и необходимы в режиме изменения/добавления или только для чтения и "
"в каком порядке. Вы можете создать свой собственный режим просмотра для "
"быстрого редактирования каждой книги проводок."
#. module: account
#: help:account.invoice,date_due:0
@ -277,6 +284,11 @@ msgid ""
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr ""
"При использовании условий платежа, дата валютирования будет сгенерирована "
"автоматически при создании проводок. Если вы оставляете условия платежа и "
"дату валютирования незаполненными - это будет подразумевать прямой платеж. "
"Условия платежа могут включать в себя несколько дат валютирования, например "
"50% сегодня, 50% в следующем месяце."
#. module: account
#: selection:account.tax,type:0
@ -288,7 +300,7 @@ msgstr "Фиксированный"
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
#: view:res.company:0
msgid "Overdue Payments"
msgstr ""
msgstr "Просроченные платежи"
#. module: account
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
@ -325,7 +337,7 @@ msgstr "Рассчитать подписку"
#. module: account
#: rml:account.central.journal:0
msgid "Account Num."
msgstr ""
msgstr "Номер счета"
#. module: account
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
@ -350,7 +362,7 @@ msgstr ""
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
msgstr "Счет аналитического учета"
#. module: account
#: field:account.tax,child_depend:0
@ -373,7 +385,7 @@ msgstr "Описание счетов"
#. module: account
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета аналитического учета."
#. module: account
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
@ -395,7 +407,7 @@ msgstr "Разрешить отменяющие проводки"
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
msgid "Payment Reconcilation"
msgstr ""
msgstr "Согласование платежа"
#. module: account
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
@ -415,17 +427,17 @@ msgstr "Дата:"
#. module: account
#: selection:account.account.type,sign:0
msgid "Negative"
msgstr "Отрицательная"
msgstr "Отрицательный"
#. module: account
#: rml:account.partner.balance:0
msgid "(Account/Partner) Name"
msgstr ""
msgstr "Имя счета/контрагента"
#. module: account
#: selection:account.move,type:0
msgid "Contra"
msgstr ""
msgstr "Сторно"
#. module: account
#: field:account.analytic.account,state:0
@ -452,7 +464,7 @@ msgstr "Специальные расчеты"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
msgstr ""
msgstr "Подтвердите платеж по счету (с согласованием или без)"
#. module: account
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
@ -464,7 +476,7 @@ msgstr "Сверка банковской выписки"
#. module: account
#: rml:account.invoice:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
msgstr "Дисконт (%)"
#. module: account
#: rml:account.general.ledger:0
@ -486,6 +498,8 @@ msgid ""
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
"computing the next taxes."
msgstr ""
"Включить, если сумма налога должна быть включена в расчетную сумму перед "
"расчетом других налогов."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
@ -528,7 +542,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,reconciled:0
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Оплачено / сверено"
msgstr "Оплаченный/согласованный"
#. module: account
#: field:account.account.type,close_method:0
@ -681,7 +695,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr ""
msgstr "Дополнительная информация"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
@ -691,7 +705,7 @@ msgstr "Возвпат денег клиенту"
#. module: account
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr ""
msgstr "Выберите период для проведения анализа"
#. module: account
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
@ -704,7 +718,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: help:res.partner,credit:0
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr ""
msgstr "Общая сумма долга покупателя перед вами"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
@ -741,7 +755,7 @@ msgstr "Журнал проводок конца года"
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr ""
msgstr "Свойства покупки"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:37+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:08+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -22,6 +22,8 @@ msgid ""
"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
"invoiced."
msgstr ""
"Aantal uren dat kan worden gefactureerd plus het aantal uren dat al "
"gefactureerd is."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
@ -31,33 +33,33 @@ msgstr "Urenoverzicht per gebruiker"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
msgstr "Laatste Factuurdatum"
msgstr "Laatste factuurdatum"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr "Berekend met de formule: Max Factuur Prijs - Gefactureerd Bedrag"
msgstr "Berekend met de formule: max factuurprijs - gefactureerd bedrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr "Berekend met de formule: Maximum Aantal - Totaal aantal Uren"
msgstr "Berekend met de formule: maximum hoeveelheid - totaal aantal uren"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all
msgid "All Analytic Accounts"
msgstr "Alle Kostenplaatsen"
msgstr "Alle kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_open
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_to_valid_open
msgid "My Current Accounts"
msgstr "Mijn Actuele Kostenplaatsen"
msgstr "Mijn actuele kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -67,17 +69,17 @@ msgstr "Datum van de laatst aangemaakte factuur voor deze kostenplaats"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theorical Revenue"
msgstr "Theoretische Inkomsten"
msgstr "Theoretische omzet"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
msgstr "Berekend met de formule: Theoritische Inkomsten - Totale Kosten"
msgstr "Berekend met de formule: theoretische omzet - totale kosten"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.model:0
@ -95,18 +97,18 @@ msgstr "Nieuwe kostenplaats"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theorical Margin"
msgstr "Theoretische Marge"
msgstr "Theoretische marge"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Real Margin Rate (%)"
msgstr "Werkelijke Marge (%)"
msgstr "Werkelijke marge (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_all_open
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all_open
msgid "Current Analytic Accounts"
msgstr "Actuele Kostenplaatsen"
msgstr "Actuele kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -119,23 +121,23 @@ msgid ""
"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Wanneer gefactureerd op basis van kosten, dan is dit de datum van de laatste "
"werkzaamheden of kosten die zijn gefactureerd"
"Bij facturatie op basis van kosten, is dit de datum van de laatst "
"gefactureerde werkzaamheden of kosten"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturering"
msgstr "Facturatie"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of Last Cost/Work"
msgstr "Datum van Laatste Kosten/Werkzaamheden"
msgstr "Datum van laatste kosten/werkzaamheden"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
msgid "Total Costs"
msgstr "Totale Kosten"
msgstr "Totale kosten"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
@ -144,12 +146,12 @@ msgid ""
"computes on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Aantal uren dat u heeft besteed aan de kostenplaats (van urenstaat). Het "
"wordt berekend op alle journaals van de soort 'algemeen'"
"wordt berekend op alle dagboeken van de soort 'algemeen'"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Resterende Uren"
msgstr "Resterende uren"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -172,18 +174,18 @@ msgstr "Gebruiker"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_pending
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_to_valid_pending
msgid "My Pending Accounts"
msgstr "Mijn Lopende Kostenplaatsen"
msgstr "Mijn wachtende kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_my
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_my
msgid "My Uninvoiced Entries"
msgstr "Mijn Gefactureerde Boekingen"
msgstr "Mijn ongefactureerde boekingen"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Berekend met de formule: Gefactureerd Bedrag - Totale Kosten."
msgstr "Berekend met de formule: gefactureerd bedrag - totale kosten."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed
@ -198,16 +200,19 @@ msgid ""
"important data for project manager of services companies.\n"
"Add menu to show relevant information for each manager."
msgstr ""
"Wijzig kostenplaatsscherm voor het tonen van\n"
"belangrijke gegevens voor de projectmanager van service bedrijven.\n"
"Voeg menu toe voor het tonen van relevante informatie voor iedere manager."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Hours"
msgstr "Niet-gefactureerde uren"
msgstr "Ongefactureerde uren"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Hours Tot"
msgstr "Uren tot"
msgstr "Totaal uren"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_account
@ -217,7 +222,7 @@ msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid "report_account_analytic"
msgstr ""
msgstr "report_account_analytic"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -227,33 +232,33 @@ msgstr "Gefactureerd bedrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.next_id_71
msgid "Financial Project Management"
msgstr "Financieel Projectmanagement"
msgstr "Financieel projectmanagement"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr "Datum van Laatste Gefactureerde Kosten"
msgstr "Datum van laatste gefactureerde kosten"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid "Uninvoiced Amount"
msgstr "Gefactureerd bedrag"
msgstr "Ongefactureerd bedrag"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_all_pending
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all_pending
msgid "Pending Analytic Accounts"
msgstr "Lopende Kostenplaatsen"
msgstr "Wachtende kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Hours"
msgstr "Gefactureerde Uren"
msgstr "Gefactureerde uren"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Real Margin"
msgstr "Werkelijke Marge"
msgstr "Werkelijke marge"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -268,7 +273,7 @@ msgstr "Bestede uren per maand"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
msgstr "Berekend met de formule: (Werkelijke Marge / Totale Kosten) * 100."
msgstr "Berekend met de formule: (werkelijke marge / totale kosten) * 100."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -287,7 +292,7 @@ msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Remaining Revenue"
msgstr "Resterende Inkomsten"
msgstr "Resterende omzet"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
@ -295,18 +300,18 @@ msgid ""
"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to "
"the customer based on the total costs."
msgstr ""
"Wanneer gefactureerd van kostenplaats: Het resterende bedrag dat u kunt "
"Wanneer gefactureerd van kostenplaats: het resterende bedrag dat u kunt "
"factureren op basis van de totale kosten."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot."
msgstr "Berekend met de formule: Gefactureerd Bedrag / Totaal aantal Uren"
msgstr "Berekend met de formule: gefactureerd bedrag / totaal aantal uren"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Revenue per Hours (real)"
msgstr "Inkomsten per uur (Werkelijk)"
msgstr "Omzet per uur (werkelijk)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
@ -336,7 +341,7 @@ msgstr "Overbrugde Kostenplaatsen"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all
msgid "All Uninvoiced Entries"
msgstr "Alle gefactureerde boekingen"
msgstr "Alle ongefactureerde boekingen"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Stanley Chmiela <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Teoretyczny przychód"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Kwota niezafakturowana"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_all_pending
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all_pending
msgid "Pending Analytic Accounts"
msgstr ""
msgstr "Oczekujące konta analityczne"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_default
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Gebruiker"
#. module: account_analytic_default
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Simon Vidmar <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_plans
@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "V redu"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
msgid "Root Account"
msgstr ""
msgstr "Osnovni konto"
#. module: account_analytic_plans
#: wizard_view:create.model,info:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-03 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_balance
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
msgid "Show Debit/Credit Information"
msgstr "Toon Debet/Credit informatie"
msgstr "Toon debet-/credit informatie"
#. module: account_balance
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Alle rekeningen"
#. module: account_balance
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
msgid "Entries Selection Based on"
msgstr "Selectie gebaseerd op"
msgstr "Keuze gebaseerd op"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Rekeningnaam"
#: rml:account.account.balance.landscape:0
#: rml:account.balance.account.balance:0
msgid "Debit"
msgstr ""
msgstr "Debet"
#. module: account_balance
#: wizard_button:account.balance.account.balance.report,init,checkyear:0
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Afdrukken"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
msgid "Select Period(s)"
msgstr "Kies periode(s)"
msgstr "Kies periode(n)"
#. module: account_balance
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
@ -116,16 +116,28 @@ msgid ""
" 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
" "
msgstr ""
"Account Balans is een uitbreiding van de Financieel Beheer module.\n"
" Deze module geeft u meerder mogelijkheden om een balans af te drukken.\n"
" 1. U kunt de balans van verschillende boekjaren met elkaar vergelijken\n"
" 2. U kunt een vergelijking uitdrukken in percentages of bedragen.\n"
" 3. U kunt referentierekeningen gebruiken voor de vergelijking van "
"specifieke boekjaren.\n"
" 4. U kunt perioden kiezen op basis van effectieve datum of op basis van "
"aanmaakdatum.\n"
" 5. U krijgt een optie om het gewenste overzicht in liggend formaat af te "
"drukken.\n"
" "
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
msgstr "U moet de 'Liggend' afdrukstand kiezen. Controleer dit."
msgstr ""
"U dient de 'Liggend' afdrukstand te kiezen. Controleer dit alstublieft."
#. module: account_balance
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
msgid "Show Report in Landscape Form"
msgstr "Toon rapport in liggend formaat"
msgstr "Toon overzicht in liggend formaat"
#. module: account_balance
#: help:account.balance.account.balance.report,init,periods:0
@ -141,13 +153,13 @@ msgstr "Met saldo ongelijk aan 0"
#: rml:account.account.balance.landscape:0
#: rml:account.balance.account.balance:0
msgid "Total :"
msgstr ""
msgstr "Totaal :"
#. module: account_balance
#: rml:account.account.balance.landscape:0
#: rml:account.balance.account.balance:0
msgid "Account Balance -"
msgstr ""
msgstr "Balans -"
#. module: account_balance
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
@ -162,12 +174,12 @@ msgstr "Kies periode"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportage opties"
msgstr "Opties overzicht"
#. module: account_balance
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
msgid "With movements"
msgstr "Met mutaties"
msgstr "Met boekingen"
#. module: account_balance
#: wizard_button:account.balance.account.balance.report,backtoinit,end:0
@ -178,7 +190,7 @@ msgstr "Ok"
#. module: account_balance
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
msgid "Cash"
msgstr "Kas"
msgstr "Contanten"
#. module: account_balance
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
@ -194,34 +206,34 @@ msgstr "Toon rekeningen"
#: rml:account.account.balance.landscape:0
#: rml:account.balance.account.balance:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "Credit"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
msgstr "1. U hebt meer dan 3 boekjaren geselecteerd"
msgstr "1. U heeft meer dan 3 boekjaren gekozen"
#. module: account_balance
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_balance.module_meta_information
msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
msgstr ""
msgstr "Boekhouding en financieel beheer-Vergelijk rekeningen"
#. module: account_balance
#: rml:account.account.balance.landscape:0
#: rml:account.balance.account.balance:0
msgid "Year :"
msgstr ""
msgstr "Jaar :"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
msgstr "U kunt maximaal 3 boekjaren selecteren. Probeer opnieuw."
msgstr "U kunt maximaal 3 boekjaren kiezen. Probeer opnieuw."
#. module: account_balance
#: rml:account.account.balance.landscape:0
#: rml:account.balance.account.balance:0
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Balans"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
@ -237,8 +249,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u 1 van onderstaande vergissingen hebt gemaakt. Corrigeer "
"en probeer het dan opnieuw."
"Het kan zijn dat u één van onderstaande vergissingen hebt gemaakt. Corrigeer "
"deze alstublieft en probeer het dan opnieuw."
#. module: account_balance
#: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
@ -267,7 +279,7 @@ msgstr ""
#. module: account_balance
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,periods:0
msgid "Periods"
msgstr "Periodes"
msgstr "Perioden"
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
@ -293,4 +305,4 @@ msgstr "U dient tenminste 1 boekjaar te selecteren. Probeer opnieuw."
#. module: account_balance
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
msgid "Customize Report"
msgstr "Rapport aanpassen"
msgstr "Overzicht aanpassen"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Date :"
msgstr ""
msgstr "Datum :"
#. module: account_followup
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,next,partner_ids:0
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Relaties"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Customer Ref :"
msgstr ""
msgstr "Referentie klant:"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Alle crediteuren"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,description:0
@ -71,28 +71,28 @@ msgstr "%(user_signature)s: Gebruikersnaam"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "Select partners"
msgstr "Selecteer relaties"
msgstr "Kies relaties"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: field:account_followup.followup,followup_line:0
msgid "Follow-Up"
msgstr ""
msgstr "Aanmanen"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,debit:0
msgid "Debit"
msgstr ""
msgstr "Debet"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "Email Settings"
msgstr ""
msgstr "Email-instellingen"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,account_type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Rekeningsoort"
msgstr "Soort rekening"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
@ -102,29 +102,29 @@ msgstr "Ref"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due"
msgstr ""
msgstr "%(followup_amount)s: Totaal openstaand bedrag"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(date)s: Current Date"
msgstr ""
msgstr "%(date)s: Huidige datum"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_date:0
msgid "Latest Follow-up"
msgstr ""
msgstr "Laatste aanmaning"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0
#: field:account_followup.stat,followup_id:0
msgid "Follow Ups"
msgstr ""
msgstr "Aanmaningen"
#. module: account_followup
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,init,date:0
msgid "Follow-up Sending Date"
msgstr ""
msgstr "Verzenddatum aanmaning"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Omschrijving"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Balance:"
msgstr ""
msgstr "Saldo:"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
@ -151,47 +151,47 @@ msgstr "Bedrijf"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Factuurdatum"
#. module: account_followup
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,next,email_subject:0
msgid "Email Subject"
msgstr ""
msgstr "E-mail onderwerp"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Paid"
msgstr "Gefactureerd"
msgstr "Betaald"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(line)s: Account Move lines"
msgstr ""
msgstr "%(line)s: Boekingsregels"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_followup:0
msgid "Latest followup"
msgstr ""
msgstr "Laatste aanmaning"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Partner entries"
msgstr ""
msgstr "Boekingen relatie"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
msgid "Follow-Ups Criteria"
msgstr ""
msgstr "Criteria aanmaningen"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "Partner Selection"
msgstr ""
msgstr "Relatiekeuze"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,start:0
@ -201,17 +201,17 @@ msgstr "Soort termijn"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,init:0
msgid "Follow-up and Date Selection"
msgstr ""
msgstr "Aanmaning- en datumkeuze"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "Select partners to remind"
msgstr ""
msgstr "Kies aan te manen relaties"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Li."
msgstr ""
msgstr "Li."
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1
@ -230,6 +230,23 @@ msgid ""
"Best Regards,\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"Geachte %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Bij controle van onze administratie bleek dat de factuur met onderstaand "
"factuurnummer(s) nog niet (geheel) is voldaan. Uw betalingen zijn verwerkt "
"tot de datum van %(date)s.\n"
"\n"
"Wellicht is de betaling aan uw aandacht ontsnapt. Wij verzoeken u "
"vriendelijk de openstaande facturen binnen 7 DAGEN over te maken op ons "
"rekeningnummer onder vemelding van het factuurnummer.\n"
"\n"
"Is uw betaling reeds uitgevoerd nadat deze email aan u is verstuurd, "
"beschouwd u deze email dan als niet verzonden. Indien u vragen heeft, kunt u "
"onze financiële afdeling bereiken op (+31)000 00 00 00\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\t\t\t"
#. module: account_followup
#: constraint:ir.model:0
@ -241,7 +258,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: wizard_button:account_followup.followup.print.all,summary,end:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,name:0
@ -252,18 +269,18 @@ msgstr "Naam:"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move:0
msgid "First move"
msgstr ""
msgstr "Eerste boeking"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "End of Month"
msgstr "Eind v/d Maand"
msgstr "Einde van de maand"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(company_name)s: User's Company name"
msgstr ""
msgstr "%(company_name)s: Bedrijfsnaam gebruiker"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
@ -274,75 +291,77 @@ msgstr "Alle debiteuren"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Lines"
msgstr ""
msgstr "Regels"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.wizard,name:account_followup.action_account_followup_all_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_wizard_menu
msgid "Send followups"
msgstr "Verzend betalingsherinneringen"
msgstr "Verzend aanmaningen"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_line_id:0
msgid "Follow-up Level"
msgstr ""
msgstr "Niveau aanmaning"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,credit:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "Credit"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
msgid "Followup statistics"
msgstr ""
msgstr "Aanmaningsstatistieken"
#. module: account_followup
#: wizard_button:account_followup.followup.print.all,init,next:0
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Doorgaan"
#. module: account_followup
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information
msgid "Accounting follow-ups management"
msgstr ""
msgstr "Aanmaningenbeheer"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,summary:0
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,summary,summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Samenvatting"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-Up Lines"
msgstr ""
msgstr "Aanmaningsregels"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Document : Customer account statement"
msgstr ""
msgstr "Document: Rekeningoverzicht klant"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Follow-Up lines"
msgstr ""
msgstr "Aanmaningsregels"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency"
msgstr ""
msgstr "%(company_currency)s: Bedrijfsvaluta gebruiker"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,balance:0
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.print.all,init,date:0
msgid ""
"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
msgstr ""
"Dit veld biedt u de mogelijkheid om een datum te kiezen om uw aanmaningen "
"vooraf te plannen."
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
@ -376,20 +395,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Geachte %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Wij zijn teleurgesteld dat ondanks onze gestuurde herinnering wij uw "
"Wij zijn teleurgesteld dat wij, ondanks onze gestuurde herinnering, uw "
"betaling nog niet hebben mogen ontvangen.\n"
"\n"
"Het is voor essentieel dat onmiddelijke betaling wordt uitgevoerd, daar wij "
"anders moeten overwegen uw account bij ons te blokkeren en wij als gevolg "
"hierop uw bedrijf niet langer kunnen voorzien van onze producten/service.\n"
"Wij hopen dat u passende maatregelen treft om uw betaling binnen 8 dagen "
"uitvoeren.\n"
"Het is essentieel dat u overgaat tot onmiddelijke betaling, daar wij anders "
"moeten overwegen uw rekening bij ons te blokkeren. Als gevolg hiervan kunnen "
"wij uw bedrijf dan niet langer voorzien van onze producten/service.\n"
"Wij hopen dat u passende maatregelen treft om uw betaling binnen 8 dagen uit "
"te voeren.\n"
"\n"
"Indien er een probleem is omtrent de betaling van deze factuur waarvan wij "
"niet op de hoogte zijn, verzoeken wij u om spoedig contact op te nemen met "
"Indien er een probleem is inzake de betaling van deze factuur waarvan wij "
"niet op de hoogte zijn, verzoeken wij u om direct contact op te nemen met "
"onze financiële afdeling, zodat we deze kwestie snel kunnen verhelpen.\n"
"\n"
"Details van de te late betaling op facturen zijn hieronder afgedrukt.\n"
"Details van de te late betaling(en) zijn hieronder afgedrukt.\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\t\t\t"
@ -402,7 +421,7 @@ msgstr "Subtotaal:"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "Net Days"
msgstr ""
msgstr "Netto dagen"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
@ -411,28 +430,28 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Betalingsherinneringen"
msgstr "Aanmaningen"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,next,email_body:0
msgid "Email body"
msgstr ""
msgstr "Bericht"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
msgid "Last move"
msgstr ""
msgstr "Laatste boeking"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity"
msgstr ""
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
msgid "Followup Report"
msgstr ""
msgstr "Overzicht aanmaningen"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
@ -454,43 +473,62 @@ msgid ""
"Best Regards,\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"Geachte %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Ondanks onze eerdere herinneringen hebben wij voor de navolgende facturen "
"nog steeds geen betaling van u ontvangen.\n"
"\n"
"Wij verzoeken u dringend ervoor te zorgen het openstaande bedrag binnen acht "
"dagen te voldoen, anders zien wij ons helaas genoodzaakt om zonder verdere "
"kennisgeving juridische stappen te ondernemen. De kosten hiervoor zullen u "
"extra in rekening worden gebracht.\n"
"\n"
"Vooralsnog vertrouwen wij erop dat het zover niet hoeft te komen en zien wij "
"uw betaling tegemoet.\n"
"\n"
"Mocht u een dringende reden hebben om deze betaling vast te houden dan dient "
"u ons hiervan direct op de hoogte te stellen. \n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"\t\t\t"
#. module: account_followup
#: rml:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity Date"
msgstr ""
msgstr "Vervaldatum"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Legenda"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
msgstr "Reeks"
#. module: account_followup
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(heading)s: Move line header"
msgstr ""
msgstr "%(heading)s: Titel boekingsregel"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: wizard_view:account_followup.followup.print.all,next:0
msgid "%(partner_name)s: Partner name"
msgstr ""
msgstr "%(partner_name)s: Naam relatie"
#. module: account_followup
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,next,email_conf:0
msgid "Send email confirmation"
msgstr ""
msgstr "Stuur bevestigings e-mail"
#. module: account_followup
#: wizard_field:account_followup.followup.print.all,init,followup_id:0
msgid "Follow-up"
msgstr ""
msgstr "Aanmaning"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,name:0
@ -506,9 +544,9 @@ msgstr "Annuleer"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,delay:0
msgid "Days of delay"
msgstr ""
msgstr "Dagen vertraging"
#. module: account_followup
#: wizard_button:account_followup.followup.print.all,next,print:0
msgid "Print Follow Ups & Send Mails"
msgstr ""
msgstr "Print aanmaningen & verstuur e-mails"

View File

@ -8,34 +8,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-12 08:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:55+0000\n"
"Last-Translator: NightSpirit <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date if fixed"
msgstr ""
msgstr "Suunniteltu päivämäärä jos muutettu"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr ""
msgstr "Yhteistyökumppanin valuutta"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr ""
msgstr "Valitse vedokseen"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr ""
msgstr "Valitse käytettävä maksumuoto"
#. module: account_payment
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr ""
msgstr "Omistajatili"
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
@ -55,18 +55,20 @@ msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"Summa, joka tulee olla maksettu tiettyyn päivämäärään ja josta on vähennetty "
"se summa, joka on jo maksumääräyksessä"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
msgstr "Jos maksupäivämäärää ei ole määritelty, käytetään suoraveloitusta"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred date"
msgstr ""
msgstr "Suositeltu päivämäärä"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
@ -91,7 +93,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: wizard_button:populate_payment,search,create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr ""
msgstr "_Lisää maksumääräykseen"
#. module: account_payment
#: rml:payment.order:0
@ -102,7 +104,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: rml:payment.order:0
msgid "Execution date:"
msgstr ""
msgstr "Toimitus päivämäärä"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date if fixed"
msgstr "Plan datum indien vast"
msgstr "Geplande datum indien vast"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
@ -34,12 +34,12 @@ msgstr "Zet op concept"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Kies de betaalmethode die wordt gebruikt"
msgstr "Kies de toe te passen betalingswijze"
#. module: account_payment
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Communicatietype"
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
msgid "Payment Management"
msgstr ""
msgstr "Betalingsbeheer"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
@ -552,6 +552,9 @@ msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
"Wordt gebruikt als bericht tussen de bestellende klant en het huidige "
"bedrijf. Denk aan: 'Wat wilt u over deze opdracht vertellen aan de "
"ontvanger?'"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_report
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: selection:account.report.report,type:0
#: model:ir.model,name:account_report.model_account_report_history
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
msgstr "Kental"
#. module: account_report
#: wizard_field:print.indicators.pdf,init,file:0
@ -31,27 +31,27 @@ msgstr "Kies een PDF Bestand"
#. module: account_report
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Operators:"
msgstr "Operators:"
msgstr "Operatoren:"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggende"
msgstr "Bovenliggend"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,disp_graph:0
msgid "Display As Graph"
msgstr ""
msgstr "Weergeven als diagram"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Account Debit:"
msgstr "Debet:"
msgstr "Debetrekening:"
#. module: account_report
#: selection:account.report.report,type:0
@ -61,12 +61,12 @@ msgstr "Overige"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "balance(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
msgstr ""
msgstr "balance(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
msgid "Tabular Summary"
msgstr ""
msgstr "Samenvatting in tabelvorm"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
@ -76,168 +76,169 @@ msgstr "Opmerkingen"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "= Goodness Indicator Limit:"
msgstr ""
msgstr "= Goedheidskental limiet:"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Very bad"
msgstr ""
msgstr "Zeer slecht"
#. module: account_report
#: field:account.report.history,val:0
#: field:account.report.report,amount:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Waarde"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "= Badness Indicator Limit:"
msgstr ""
msgstr "= Slechtheidskental limiet:"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
#: selection:account.report.report,status:0
msgid "Bad"
msgstr ""
msgstr "Slecht"
#. module: account_report
#: wizard_view:print.indicators.pdf,init:0
msgid "Select the PDF file on which Indicators will be printed."
msgstr ""
"Kies het PDF-bestand waarnaar de kengetallen moeten worden afgedrukt."
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "> Goodness Indicator Limit:"
msgstr ""
msgstr "> Goedheidskental limiet:"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,badness_limit:0
msgid "Badness Indicator Limit"
msgstr ""
msgstr "Slechtheidskental limiet:"
#. module: account_report
#: selection:account.report.report,status:0
msgid "Very Bad"
msgstr ""
msgstr "Zeer Slecht"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account_report.account_report_history_record_structure
msgid "Indicator history"
msgstr ""
msgstr "Kentalgeschiedenis"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "credit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
msgstr ""
msgstr "credit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Report Amount:"
msgstr ""
msgstr "Rapportbedrag:"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_report.fiscal_statements
msgid "Fiscal Statements"
msgstr ""
msgstr "Fiscale verklaringen"
#. module: account_report
#: wizard_button:print.indicators,init,next:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Volgende"
#. module: account_report
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_report.module_meta_information
msgid "Reporting for accounting"
msgstr ""
msgstr "Financiële overzichten"
#. module: account_report
#: wizard_button:print.indicators,next,print:0
#: wizard_button:print.indicators.pdf,init,print:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Soort"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_report.report_indicator_pdf
msgid "Print Indicators in PDF"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken kengetallen naar PDF"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Account Tax Code:"
msgstr ""
msgstr "Belastingcode"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
#: selection:account.report.report,status:0
msgid "Good"
msgstr ""
msgstr "Goed"
#. module: account_report
#: view:account.report.history:0
msgid "Account Report History"
msgstr ""
msgstr "Historie financieel overzicht"
#. module: account_report
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: account_report
#: help:account.report.report,badness_limit:0
msgid "This Value sets the limit of badness."
msgstr ""
msgstr "Deze waarde geeft de limiet voor slechtheid."
#. module: account_report
#: wizard_field:print.indicators,init,select_base:0
msgid "Choose Criteria"
msgstr ""
msgstr "Kies criteria"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "debit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
msgstr ""
msgstr "debit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Account Credit:"
msgstr ""
msgstr "Creditrekening"
#. module: account_report
#: wizard_view:print.indicators,init:0
msgid "Select the criteria based on which Indicators will be printed."
msgstr ""
msgstr "Kies de basiscriteria voor de af te drukken kentallen."
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "< Badness Indicator Limit:"
msgstr ""
msgstr "< Slechtheidskental limiet:"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
#: selection:account.report.report,status:0
msgid "Very Good"
msgstr ""
msgstr "Zeer Goed"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Opmerking"
#. module: account_report
#: rml:accounting.report:0
#: rml:print.indicators:0
msgid "Currency:"
msgstr ""
msgstr "Valuta:"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,status:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: account_report
#: help:account.report.report,disp_tree:0
@ -245,105 +246,108 @@ msgid ""
"When the indicators are printed, if one indicator is set with this field to "
"True, then it will display one more graphs with all its children in tree"
msgstr ""
"Indien enig kental ingesteld wordt met dit veld op Waar, dan zal bij het "
"afdrukken van de kentallen één of meerdere diagrammen getoond worden met "
"alle onderliggende kentallen in een boomstructuur."
#. module: account_report
#: selection:account.report.report,status:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normaal"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Example: (balance(['6','45'],-1) - credit(['7'])) / report('RPT1')"
msgstr ""
msgstr "Voorbeeld: (balance(['6','45'],-1) - credit(['7'])) / report('RPT1')"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Actief"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,disp_tree:0
msgid "Display Tree"
msgstr ""
msgstr "Boomweergave"
#. module: account_report
#: selection:print.indicators,init,select_base:0
msgid "Based On Fiscal Years"
msgstr ""
msgstr "Gebaseerd op boekjaren"
#. module: account_report
#: model:ir.model,name:account_report.model_account_report_report
msgid "Account reporting"
msgstr ""
msgstr "Financiële overzichten"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Account Balance:"
msgstr ""
msgstr "Balans:"
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
msgid "Expression :"
msgstr ""
msgstr "Uitdrukking :"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "report('REPORT_CODE')"
msgstr ""
msgstr "report('REPORT_CODE')"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,expression:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Uitdrukking"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Accounting reporting"
msgstr ""
msgstr "Financiële overzichten"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account_report.action_account_report_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_report.menu_action_account_report_form
msgid "New Reporting Item Formula"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe formule overzichts-item"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,code:0
#: rml:accounting.report:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Code"
#. module: account_report
#: field:account.report.history,tmp:0
msgid "temp"
msgstr ""
msgstr "tijdelijk"
#. module: account_report
#: field:account.report.history,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Algemeen"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Legend of operators"
msgstr ""
msgstr "Legenda van operatoren"
#. module: account_report
#: wizard_button:print.indicators,init,end:0
#: wizard_button:print.indicators,next,end:0
#: wizard_button:print.indicators.pdf,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
msgstr "Dochters"
#. module: account_report
#: constraint:ir.model:0
@ -355,7 +359,7 @@ msgstr ""
#. module: account_report
#: help:account.report.report,goodness_limit:0
msgid "This Value sets the limit of goodness."
msgstr ""
msgstr "Deze waarde geeft de limiet voor goedheid."
#. module: account_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account_report.wizard_print_indicators
@ -363,45 +367,45 @@ msgstr ""
#: wizard_view:print.indicators,init:0
#: wizard_view:print.indicators,next:0
msgid "Print Indicators"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken kentallen"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "+ - * / ( )"
msgstr ""
msgstr "+ - * / ( )"
#. module: account_report
#: rml:accounting.report:0
#: rml:print.indicators:0
msgid "Printing date:"
msgstr ""
msgstr "Afdrukdatum:"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account_report.wizard_indicators_with_pdf
msgid "Indicators in PDF"
msgstr ""
msgstr "Kentallen in PDF-formaat"
#. module: account_report
#: rml:accounting.report:0
#: rml:print.indicators:0
msgid "at"
msgstr ""
msgstr "op"
#. module: account_report
#: rml:accounting.report:0
msgid "Accounting Report"
msgstr ""
msgstr "Financieel overzicht"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,goodness_limit:0
msgid "Goodness Indicator Limit"
msgstr ""
msgstr "Goeheidskental limiet"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account_report.action_account_report_tree_view_other
#: model:ir.ui.menu,name:account_report.menu_action_account_report_tree_view_other
msgid "Other reports"
msgstr ""
msgstr "Overige overzichten"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
@ -409,61 +413,63 @@ msgid ""
"Note: The second arguement 'fiscalyear' and 'period' are optional "
"arguements.If the value is -1,previous fiscalyear or period is considered."
msgstr ""
"Opmerking: de twee argumenten 'fiscalyear' en 'period' zijn optioneel. Als "
"de waarde -1 is, wordt het voorgaande boekjaar of periode genomen."
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account_report.action_account_report_tree_view_fiscal
#: model:ir.ui.menu,name:account_report.menu_action_account_report_tree_view_fiscal
msgid "Fiscal Statements reporting"
msgstr ""
msgstr "Fiscale overzichten"
#. module: account_report
#: selection:print.indicators,init,select_base:0
msgid "Based on Fiscal Periods"
msgstr ""
msgstr "Gebaseerd op fiscale perioden"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_report.report_print_indicators
#: rml:print.indicators:0
msgid "Indicators"
msgstr ""
msgstr "Kentallen"
#. module: account_report
#: wizard_view:print.indicators.pdf,init:0
msgid "Print Indicators with PDF"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken kentallen met PDF"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account_report.action_account_report_tree_view_indicator
#: model:ir.ui.menu,name:account_report.menu_action_account_report_tree_view_indicator
msgid "Indicators reporting"
msgstr ""
msgstr "Kentallen overzichten"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,name:0
#: rml:accounting.report:0
#: rml:print.indicators:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Naam"
#. module: account_report
#: wizard_field:print.indicators,next,base_selection:0
msgid "Select Criteria"
msgstr ""
msgstr "Kies criteria"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "tax_code(['ACCOUNT_TAX_CODE',],period)"
msgstr ""
msgstr "tax_code(['ACCOUNT_TAX_CODE',],period)"
#. module: account_report
#: field:account.report.history,fiscalyear_id:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "Boekjaar"
#. module: account_report
#: model:ir.actions.act_window,name:account_report.action_account_report_tree
@ -471,22 +477,22 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:account_report.menu_action_account_report_tree_define
#: model:ir.ui.menu,name:account_report.menu_action_account_report_tree_view
msgid "Custom reporting"
msgstr ""
msgstr "Aangepaste overzichten"
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
msgid "Page"
msgstr ""
msgstr "Pagina"
#. module: account_report
#: selection:account.report.report,type:0
msgid "View"
msgstr ""
msgstr "Weergave"
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
msgid "Indicators -"
msgstr ""
msgstr "Kentallen -"
#. module: account_report
#: help:account.report.report,disp_graph:0
@ -494,26 +500,28 @@ msgid ""
"If the field is set to True, information will be printed as a Graph, "
"otherwise as an array."
msgstr ""
"Indien dit op 'Waar' gezet wordt, zal de informatie in diagramvorm afgedrukt "
"worden, anders in tabelvorm."
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Return value for status"
msgstr ""
msgstr "Te retourneren waarde voor status"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Reeks"
#. module: account_report
#: rml:accounting.report:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Bedrag"
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
msgstr ""
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
#. module: account_report
#: model:ir.module.module,description:account_report.module_meta_information
@ -523,8 +531,12 @@ msgid ""
" Indicators\n"
" "
msgstr ""
"Financiële- en accountancyrapportage\n"
" Belastingverklaringen\n"
" Kentallen\n"
" "
#. module: account_report
#: selection:account.report.report,type:0
msgid "Fiscal Statement"
msgstr ""
msgstr "Belastingverklaring"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Simon Vidmar <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_report
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Drugi"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "balance(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
msgstr ""
msgstr "balance(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
#. module: account_report
#: rml:print.indicators:0
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Zgodovina indikatorja"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "credit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
msgstr ""
msgstr "credit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Izberi pogoje"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "debit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
msgstr ""
msgstr "debit(['ACCOUNT_CODE',],fiscalyear)"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Navadno"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "Example: (balance(['6','45'],-1) - credit(['7'])) / report('RPT1')"
msgstr ""
msgstr "Primer: (balance(['6','45'],-1) - credit(['7'])) / report('RPT1')"
#. module: account_report
#: field:account.report.report,active:0
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Izberi pogoje"
#. module: account_report
#: view:account.report.report:0
msgid "tax_code(['ACCOUNT_TAX_CODE',],period)"
msgstr ""
msgstr "tax_code(['ACCOUNT_TAX_CODE',],period)"
#. module: account_report
#: field:account.report.history,fiscalyear_id:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Simon Vidmar <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: dm
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Naslov"
#. module: dm
#: view:dm.campaign:0
msgid "Real Date"
msgstr ""
msgstr "Pravi datum"
#. module: dm
#: field:dm.order,offer_step_code:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. module: dm
#: field:res.country,main_language:0
msgid "Main Language"
msgstr ""
msgstr "Glavni jezik"
#. module: dm
#: model:ir.actions.act_window,name:dm.act_back_to_offer_step_open
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Zaprte ponudbe"
#. module: dm
#: model:ir.model,name:dm.model_dm_ddf_plugin
msgid "dm.ddf.plugin"
msgstr ""
msgstr "dm.ddf.plugin"
#. module: dm
#: field:dm.campaign,manufacturing_purchase_line_ids:0
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
#. module: dm
#: field:dm.offer,forbidden_country_ids:0
msgid "Forbidden Countries"
msgstr ""
msgstr "Prepovedane države"
#. module: dm
#: wizard_button:wizard_proposition_items,init,next:0
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
#. module: dm
#: field:dm.customers_list,other_cost:0
msgid "Other Cost"
msgstr ""
msgstr "Drugi stroški"
#. module: dm
#: field:dm.order,customer_lastname:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: auction
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: wizard_view:auction.lots.sms_send,init:0
msgid "SMS - Gateway: clickatell"
msgstr ""
msgstr "SMS - brána: clickatell"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
@ -39,12 +39,12 @@ msgstr ""
#: field:report.seller.auction,seller:0
#: field:report.seller.auction2,seller:0
msgid "Seller"
msgstr ""
msgstr "Prodávající"
#. module: auction
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#. module: auction
#: selection:auction.lots.send.aie,date_ask,numerotation:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: selection:auction.lots.send.aie,date_ask,numerotation:0
#: selection:auction.lots.send.aie,init,numerotation:0
msgid "Definitive (ordre catalogue)"
msgstr ""
msgstr "Definitivní (řádný katalog)"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction_object_date_tree1_my
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
#: field:report.buyer.auction,buyer:0
#: field:report.buyer.auction2,buyer:0
msgid "Buyer"
msgstr ""
msgstr "Kupující"
#. module: auction
#: field:report.auction.view,nobjects:0
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: xsl:report.auction.deposit:0
msgid "VAT"
msgstr ""
msgstr "DPH"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
@ -186,12 +186,12 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: xsl:flagey.huissier:0
msgid "Adjudication"
msgstr ""
msgstr "Adjudikace"
#. module: auction
#: field:auction.dates,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Analytický účet"
#. module: auction
#: selection:auction.lot.category,aie_categ:0
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_dates_next_by_auction
msgid "Objects by Auction"
msgstr ""
msgstr "Objekty dle aukce"
#. module: auction
#: field:auction.lots,lot_num:0
@ -222,12 +222,12 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Země"
#. module: auction
#: field:report.auction.estimation.adj.category,lot_type:0
msgid "Object Type"
msgstr ""
msgstr "Typ objektu"
#. module: auction
#: wizard_field:auction.lots.sms_send,init,text:0
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: view:auction.dates:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Datumy"
#. module: auction
#: constraint:product.template:0
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: rml:auction.total.rml:0
msgid "Items"
msgstr ""
msgstr "Položky"
#. module: auction
#: model:account.tax,name:auction.auction_tax5
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_all_objects_menu
msgid "All objects"
msgstr ""
msgstr "Všechny objekty"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_buyer_reporting_all2
@ -355,17 +355,17 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: wizard_button:auction.lots.numerotate,search,init:0
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "Zpět"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_all_objects_unsold
msgid "Unsold objects"
msgstr ""
msgstr "Neprodané objekty"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_all_objects_sold1
msgid "Sold Objects"
msgstr ""
msgstr "Prodané objekty"
#. module: auction
#: view:report.buyer.auction2:0
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: view:auction.lots:0
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objekt"
#. module: auction
#: model:ir.actions.wizard,name:auction.wizard_map_user
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
#: wizard_button:auction.lots.numerotate,search,end:0
#: wizard_button:auction.lots.numerotate_cont,init,end:0
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Konec"
#. module: auction
#: field:report.buyer.auction2,net_revenue:0
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
#: field:report.seller.auction,state:0
#: field:report.unclassified.objects,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: auction
#: model:ir.actions.wizard,name:auction.wizard_sms
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.seller.auction,state:0
#: selection:report.unclassified.objects,state:0
msgid "Sold"
msgstr ""
msgstr "Prodáno"
#. module: auction
#: constraint:hr.employee:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-08 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 05:52+0000\n"
"Last-Translator: vir (Open ERP) <vir@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-09 04:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: auction
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: view:auction.lots:0
#: view:report.unclassified.objects:0
msgid "Ref"
msgstr ""
msgstr "संदर्भ"
#. module: auction
#: field:report.auction.view,nseller:0
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "त्रुटि! तुम कर्मचारी के पुनरावर्ती पदानुक्रम नहीं बना सकते."
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,name:0
@ -579,7 +579,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: field:auction.bid_line,price:0
msgid "Maximum Price"
msgstr ""
msgstr "अधिकतम मूल्य"
#. module: auction
#: selection:auction.lots.send.aie,date_ask,lang:0
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: wizard_view:auction.lots.sms_send,init:0
msgid "Bulk SMS send"
msgstr ""
msgstr "समूह में एसएमएस भेजने"
#. module: auction
#: wizard_view:auction.taken,init:0
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: field:auction.lots,statement_id:0
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "भुगतान"
#. module: auction
#: selection:auction.lots.send.aie,date_ask,lang:0
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: selection:auction.lot.category,aie_categ:0
msgid "Antique/Old weapons and militaria"
msgstr ""
msgstr "प्राचीन / पुराने हथियारों और militaria"
#. module: auction
#: selection:auction.lot.category,aie_categ:0
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
#: wizard_button:auction.lots.send.aie,init,date_ask:0
#: wizard_button:auction.lots.send.aie.results,init,date_ask:0
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "जारी रखें"
#. module: auction
#: field:report.object.encoded,obj_num:0
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr ""
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_allmonth_view1
msgid "Auction's Summary"
msgstr ""
msgstr "नीलामी का सारांश"
#. module: auction
#: rml:buyer.list:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Stávající"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,fax:0
msgid "Fax"
msgstr ""
msgstr "Fax"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adresa"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
#. module: base_contact
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Categorieën"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
msgid "Contact Seq."
msgstr "Contactpersoon volgorde"
msgstr "Reeks contactpersoon"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Contactpersonen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
msgid "Partner Seq."
msgstr "Relatie volgorde"
msgstr "Reeks relatie"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -76,32 +76,32 @@ msgstr "Functie contactpersoon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,other:0
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Anders"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Contact to function"
msgstr "Contactpersonen naar functie"
msgstr "Contactpersonen op functie"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Relatie naar adres"
msgstr "Relatie op adres"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "# of Contacts"
msgstr ""
msgstr "Aantal contactpersonen"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,other:0
msgid "Additional phone field"
msgstr ""
msgstr "Extra telefoonveld"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Functie"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,fax:0
msgid "Fax"
msgstr ""
msgstr "Fax"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Telefoon"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Defines contacts and functions."
msgstr "Beheer contactpersonen en functies"
msgstr "Beheer contactpersonen en functies."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
@ -136,12 +136,12 @@ msgstr "Titel"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0
msgid "Contact Functions"
msgstr "Functies Contactpersoon"
msgstr "Functies contactpersoon"
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information
msgid "Base Contact"
msgstr ""
msgstr "Basiscontactpersoon"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,sequence_partner:0
@ -149,7 +149,7 @@ msgid ""
"Order of importance of this job title in the list of job title of the linked "
"partner"
msgstr ""
"Volgorde van belangrijkheid van deze functie in de lijst van functies van de "
"Volgorde op belang van deze functie in de lijst van functies van de "
"gekoppelde relatie"
#. module: base_contact
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "Adres"
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_action_res_partner_job
msgid "Contact's Jobs"
msgstr "Taken van contactpersoon"
msgstr "Functies van contactpersoon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
@ -186,19 +186,19 @@ msgid ""
"Order of importance of this address in the list of addresses of the linked "
"contact"
msgstr ""
"Volgorde van belangrijkheid van dit adres in de lijst van adressen van de "
"gekoppelde contactpersoon"
"Volgorde op belang van dit adres in de lijst van adressen van de gekoppelde "
"contactpersoon"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,job_id:0
#: field:res.partner.contact,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr ""
msgstr "Hoofdfunctie"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function_id:0
msgid "Main Function"
msgstr ""
msgstr "Hoofdfunctie"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Beheer relaties en hun adressen"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: base_contact
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
@ -218,12 +218,12 @@ msgstr "Basis contactpersoon proces"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Seq."
msgstr "Volgorde"
msgstr "Reeks"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,extension:0
msgid "Extension"
msgstr ""
msgstr "Nakiesnummer"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Mobiel"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,extension:0
msgid "Internal/External extension phone number"
msgstr ""
msgstr "Intern/extern nakiesnummer"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "Collega's"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Extra Informatie"
msgstr "Extra informatie"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Bedrijven waarmee u samenwerkt."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Hoofd werkgever"
msgstr "Hoofdwerkgever"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
@ -279,12 +279,12 @@ msgstr "Functie naar adres"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs
msgid "Partner Contacts"
msgstr "Contactpersonen"
msgstr "Contactpersonen relatie"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contactpersoon"
msgstr "Contactpersoon relatie"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Adressen"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Zakelijke en prive adressen"
msgstr "Zakelijke- en privé-adressen"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Voorgaande"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
msgstr "Algemene informatie"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-28 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
msgid "Contact Seq."
msgstr ""
msgstr "Por. kontaktu"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Kontakty"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
msgid "Partner Seq."
msgstr ""
msgstr "Por. partnera"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Iné"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Contact to function"
msgstr ""
msgstr "Funkcia kontaku"
#. module: base_contact
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Základný proces kontaktu"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Seq."
msgstr ""
msgstr "Por."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,extension:0

View File

@ -7,57 +7,57 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_iban
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
msgid "zip"
msgstr ""
msgstr "zip"
#. module: base_iban
#: help:res.partner.bank,iban:0
msgid "International Bank Account Number"
msgstr ""
msgstr "Mezinárodní Bankovní Číslo Účtu"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
msgid "country_id"
msgstr ""
msgstr "id_státu"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
msgid "bic"
msgstr ""
msgstr "bic"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field
msgid "iban"
msgstr ""
msgstr "iban"
#. module: base_iban
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information
#: field:res.partner.bank,iban:0
msgid "IBAN"
msgstr ""
msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
msgid "IBAN Account"
msgstr ""
msgstr "Účet IBAN"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field
msgid "acc_number"
msgstr ""
msgstr "číslo_acc"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_iban
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Internationaal bankrekeningnummer"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
msgid "country_id"
msgstr "Land code"
msgstr "Landcode"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
@ -44,18 +44,18 @@ msgstr "BIC"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field
msgid "iban"
msgstr "iban"
msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information
#: field:res.partner.bank,iban:0
msgid "IBAN"
msgstr ""
msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
msgid "IBAN Account"
msgstr "IBAN rekening"
msgstr "IBAN-rekening"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field

View File

@ -8,62 +8,62 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (Pexego) <borjals@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:21+0000\n"
"Last-Translator: jaredbetis <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,final_score:0
msgid "Final Score (%)"
msgstr ""
msgstr "Puntuación final (%)"
#. module: base_module_quality
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
"El nombre del objeto debe comenzar por x_ y no contener ningún símbolo "
"especial"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
msgid "Base module quality"
msgstr ""
msgstr "Calidad del módulo base"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,name:0
msgid "Rated Module"
msgstr ""
msgstr "Módulo evaluado"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Detail"
msgstr ""
msgstr "Detalle"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Notas"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado / provincia"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,detail:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,ponderation:0
msgid "Ponderation"
msgstr ""
msgstr "Ponderación"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
@ -71,17 +71,19 @@ msgid ""
"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in "
"the computation of final rating"
msgstr ""
"Algunos exámenes son analíticos que otros, por lo que tienen un mayor peso "
"en la computación de la nota final"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0
msgid "Tests"
msgstr ""
msgstr "Pruebas"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
msgid "Skipped"
msgstr ""
msgstr "Ignorado"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,state:0
@ -89,95 +91,97 @@ msgid ""
"The test will be completed only if the module is installed or if the test "
"may be processed on uninstalled module."
msgstr ""
"La prueba solo se podrá completarse si se instala el módulo or si se puede "
"procesar con el módulo desinstalado."
#. module: base_module_quality
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
msgstr "XML no válido para ver arquitectura"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check
msgid "module.quality.check"
msgstr ""
msgstr "comprobar.calidad.módulo"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0
msgid "Save report"
msgstr ""
msgstr "Guardar informe"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0
msgid "File name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del archivo"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,score:0
msgid "Score (%)"
msgstr ""
msgstr "Puntuación (%)"
#. module: base_module_quality
#: help:quality_detail_save,init,name:0
msgid "Save report as .html format"
msgstr ""
msgstr "Guardar el informe como archivo con formato .html"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
#: field:module.quality.detail,summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save
msgid "Report Save"
msgstr ""
msgstr "Guardar informe"
#. module: base_module_quality
#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr ""
msgstr "Asientos normales"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Save Report"
msgstr ""
msgstr "Guardar informe"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id
msgid "Quality Check"
msgstr ""
msgstr "Comprobar la calidad"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
msgid "module.quality.detail"
msgstr ""
msgstr "detalles.calidad.módulo"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Listo"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Result"
msgstr ""
msgstr "Resultado"
#. module: base_module_quality
#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
msgid "Quality"
msgstr ""
msgstr "Calidad"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-10 04:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_setup
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Výber profilu"
#. module: base_setup
#: wizard_view:base_setup.base_setup,company:0
msgid "Report header"
msgstr ""
msgstr "Záhlavie reportu"
#. module: base_setup
#: wizard_button:base_setup.base_setup,finish,config:0
@ -106,14 +106,14 @@ msgstr "Profil"
#: wizard_field:base_setup.base_setup,init,rml_footer1:0
#: wizard_field:base_setup.base_setup,update,rml_footer1:0
msgid "Report Footer 1"
msgstr ""
msgstr "Ukončenie strany 1"
#. module: base_setup
#: wizard_field:base_setup.base_setup,company,rml_footer2:0
#: wizard_field:base_setup.base_setup,init,rml_footer2:0
#: wizard_field:base_setup.base_setup,update,rml_footer2:0
msgid "Report Footer 2"
msgstr ""
msgstr "Ukončenie strany 2"
#. module: base_setup
#: wizard_view:base_setup.base_setup,company:0
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Ulica2"
#. module: base_setup
#: wizard_view:base_setup.base_setup,company:0
msgid "Report Information"
msgstr ""
msgstr "Informácia reportu"
#. module: base_setup
#: wizard_field:base_setup.base_setup,company,phone:0
@ -212,6 +212,9 @@ msgid ""
"We suggest you to put a slogan here:\n"
"\"Open Source Business Solutions\"."
msgstr ""
"Táto veta sa objaví v pravom hornom rohu vašej správy.\n"
"Odporúčame napríklad slogan:\n"
"\"Open Source Business Solutions.\""
#. module: base_setup
#: wizard_field:base_setup.base_setup,company,rml_header1:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 22:31+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: base_vat
@ -21,18 +21,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT Number."
msgstr ""
"Activeer het BTW-nummer voor de relatie. Controleer of het BTW-nummer geldig "
"is."
#. module: base_vat
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht!"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0
msgid "VAT Legal Statement"
msgstr "BTW statement"
msgstr "BTW-verklaring"
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
msgid "VAT"
msgstr ""
msgstr "BTW"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:13+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: board
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Auteur"
#. module: board
#: model:ir.module.module,shortdesc:board.module_meta_information
msgid "Dashboard main module"
msgstr ""
msgstr "Algemene dashboard module"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Breedte"
#. module: board
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: board
#: field:board.board.line,name:0
@ -63,23 +63,23 @@ msgstr "Titel"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form
msgid "Dashboard Definition"
msgstr "Dashboard Definititie"
msgstr "Dashboard definitie"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_note_form
msgid "Publish a note"
msgstr "Opmerking publiceren"
msgstr "Publiceer een opmerking"
#. module: board
#: wizard_view:board.board.menu.create,init:0
msgid "Menu Information"
msgstr "Menu Informatie"
msgstr "Menu informatie"
#. module: board
#: field:board.board,line_ids:0
msgid "Action Views"
msgstr "Actie Weergave"
msgstr "Actie weergaven"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_note
@ -99,22 +99,22 @@ msgstr "Instellingen"
#. module: board
#: field:board.note.type,name:0
msgid "Note Type"
msgstr "Type Opmerking"
msgstr "Soort opmerking"
#. module: board
#: wizard_view:board.board.menu.create,init:0
msgid "Create Menu For Dashboard"
msgstr "Menu voor Dashboard aanmaken"
msgstr "Maak menu voor dashboard"
#. module: board
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: board
#: wizard_field:board.board.menu.create,init,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr "Bovenliggend Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Dashboard"
#. module: board
#: model:ir.module.module,description:board.module_meta_information
msgid "Base module for all dashboards."
msgstr ""
msgstr "Basismodule voor alle dashboards"
#. module: board
#: field:board.board.line,position:0
@ -146,17 +146,17 @@ msgstr "Positie"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open
msgid "Open Dashboard"
msgstr "Open Dashboard"
msgstr "Open dashboard"
#. module: board
#: wizard_field:board.board.menu.create,init,menu_name:0
msgid "Menu Name"
msgstr "Menu Naam"
msgstr "Naam menu"
#. module: board
#: field:board.note,type:0
msgid "Note type"
msgstr "Type Opmerking"
msgstr "Soort opmerking"
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Links"
#. module: board
#: field:board.board,view_id:0
msgid "Board View"
msgstr "Dashboard Weergave"
msgstr "Dashboard-weergave"
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0
@ -176,13 +176,13 @@ msgstr "Rechts"
#. module: board
#: field:board.board.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
msgstr "Reeks"
#. module: board
#: view:board.board:0
#: wizard_button:board.board.menu.create,init,create_menu:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Menu Aanmaken"
msgstr "Maak menu"
#. module: board
#: model:ir.ui.menu,name:board.dashboard_menu
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Hoogte"
#. module: board
#: model:ir.actions.wizard,name:board.wizard_board_create_menu
msgid "Create Board Menu"
msgstr "Dashboard Menu Aanmaken"
msgstr "Maak dashboard-menu"
#. module: board
#: wizard_button:board.board.menu.create,init,end:0
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Annuleren"
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Dashboard View"
msgstr "Dashboard Weergave"
msgstr "Dashboard-weergave"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 08:34+0000\n"
"Last-Translator: NightSpirit <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "Omat luonnokset "
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Add Last Mail for Replying"
msgstr ""
msgstr "Lisää viimeinen sähköposti vastaukseen"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr ""
msgstr "Mielentilanlaskenta"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ0-act
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Kaikki tapaukset"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.case.section.menu,init:0
msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
msgstr ""
msgstr "Ohjattu toiminto luo ala-valikkoja valittuun valikkoon."
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_remind_partner:0
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Virheellinen mallin nimi"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr ""
msgstr "Käytä Ostomyynnin sääntöjä"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu13:0
@ -88,6 +88,8 @@ msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Oletusmielentila ajanjaksolle jossa lasketaan maksimi väliaika. Tämä on "
"oletuksena aloitusmielentila jos kumppanilla ei ole tapahtumia."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
@ -108,17 +110,17 @@ msgstr "Ostomäärä"
#: model:ir.actions.wizard,name:crm.wizard_case_section_menu
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_wizard_case_section_menu
msgid "Create menus for a case section"
msgstr ""
msgstr "Luo valikot tapahtumaosiolle"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Template of Email to Send"
msgstr ""
msgstr "Lähetettävän sähköpostin malli"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_state_to:0
msgid "Button Pressed"
msgstr ""
msgstr "Painiketta painettu"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
@ -128,12 +130,12 @@ msgstr "Suunnitellut kulut"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm
msgid "CRM & SRM"
msgstr ""
msgstr "Asiakashallinta & Toimittajahallinta"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr ""
msgstr "Segmentoinnin kuvaus"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
@ -148,20 +150,20 @@ msgstr "Salli Poistaminen"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_email_cc:0
msgid "Add watchers (Cc)"
msgstr ""
msgstr "Lisää vastaanottajia (jäljennös)"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu1:0
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu1_option:0
msgid "My "
msgstr ""
msgstr "Omat "
#. module: crm
#: view:crm.case:0
#: view:crm.case.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.next_id_51
msgid "Cases"
msgstr ""
msgstr "Tapahtumat"
#. module: crm
#: selection:crm.case,priority:0
@ -179,7 +181,7 @@ msgstr "<"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "%(case_description)s = Case description"
msgstr ""
msgstr "%(tapahtuma_kuvaus) = Tapahtuma kuvaus"
#. module: crm
#: field:crm.case,email_cc:0
@ -215,12 +217,12 @@ msgstr "Tapaushistoria"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_state:0
msgid "Set state to"
msgstr ""
msgstr "Aseta tilaan"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
msgid "Case Category Name"
msgstr ""
msgstr "Tapahtumakategorian nimi"
#. module: crm
#: selection:crm.case.rule,trg_date_type:0
@ -230,7 +232,7 @@ msgstr "Ei yhtään"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr ""
msgstr "Suurin aikaväli"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
@ -246,7 +248,7 @@ msgstr "Minuuttia"
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu16:0
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu16_option:0
msgid "All Unclosed and Unassigned "
msgstr ""
msgstr "Kaikki sulkemattomia ja nimittämättömiä "
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
@ -270,7 +272,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_priority_to:0
msgid "Maximim Priority"
msgstr ""
msgstr "Korkein tärkeys"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu17:0
@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "Kumppanien tapahtumat"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Conditions on Case Fields"
msgstr ""
msgstr "Tapahtumakenttien tilat"
#. module: crm
#: field:crm.case,date_action_next:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Simon Vidmar <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-05 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.case.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date:"
msgstr ""
msgstr "Zakasnitev po datumu proženja:"
#. module: crm
#: wizard_field:crm.case.section.menu,design_menu,menu7:0
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Vsi primeri"
#. module: crm
#: wizard_view:crm.case.section.menu,init:0
msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
msgstr ""
msgstr "Ta čarovnik bo izdelal vse podmenuje v izbranem menuju."
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_remind_partner:0
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case:0
msgid "Estimates"
msgstr ""
msgstr "Ocene"
#. module: crm
#: view:crm.case:0
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Moji odprti "
#. module: crm
#: wizard_view:crm.case.section.menu,init:0
msgid "Select Views (empty for default)"
msgstr ""
msgstr "Izberi poglede (prazno za privzete)"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,trg_state_from:0
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.case.log,section_id:0
#: field:crm.case.rule,trg_section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Razdelek"
#. module: crm
#: field:crm.case.rule,act_mail_to_email:0
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sections"
msgstr ""
msgstr "Razdelki"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-08 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-09 04:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-13 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_configuration
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Udalosti podľa príležitosti, kategórie a typu"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Claim Description"
msgstr "Opis reklamácie"
msgstr "Opis pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Customer Relationship Management"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.stage,name:crm_configuration.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
msgstr "Akceptovanie pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_categ_phone_incoming2
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Kategória"
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_section_categ_stage_tree_month
#: view:report.crm.case.section.categ.stage:0
msgid "Cases by Section, Category and Stage"
msgstr ""
msgstr "Udalosti podľa sekcie, kategórie a etapy"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_categ0_act_my3
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.categ,name:crm_configuration.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
msgstr "Politika/Pravidlá pohľadávok"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Obchodné príležitosti"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_categ0_act_claim
msgid "New Claim"
msgstr ""
msgstr "Nová pohľadávka"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_action_report_crm_case_oppor_stage
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "Udalosti podľa príležitosti a etapy"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Date of Claim"
msgstr ""
msgstr "Dátum pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_leads_all
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_claim_all2
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_categ0_act_claim_all2
msgid "All Unclosed Claims"
msgstr ""
msgstr "Všetky neuzavreté pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_categ_phone_create_partner
@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "Moje otvorené iniciatívy"
#: view:crm.case:0
#: model:crm.case.section,name:crm_configuration.section_support1
msgid "Meetings"
msgstr "Stratnutia"
msgstr "Stretnutia"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_leads_all4
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Aktuálne iniciatívy"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.categ,name:crm_configuration.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
msgstr "Hodnota pohľadávok"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_helpdesk_act_allhelpdesk
@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "Nová chyba"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Claim Revenue"
msgstr ""
msgstr "Príjmy pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Nový odchádzajúci hovor"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Claim Cost"
msgstr ""
msgstr "Náklady pohľadavky"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.categ,name:crm_configuration.categ_lead8
@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Naposledy uzatvorené"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_claim_my2_open
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_categ0_act_claim_my2_open
msgid "My Open Claims"
msgstr ""
msgstr "Moje otvorené pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.section,name:crm_configuration.section_support
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "Moje chyby"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Claims Info"
msgstr ""
msgstr "Info pohlľadávok"
#. module: crm_configuration
#: field:crm.case.category2,name:0
@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr " > Bac +5"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_claim_my2
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_categ0_act_claim_my2
msgid "My Unclosed Claims"
msgstr ""
msgstr "Moje neuzatvorené pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.stage,name:crm_configuration.stage_oppor1
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "Zhrnutie príležitostí"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Type of claim"
msgstr ""
msgstr "Druh pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: field:crm.case,duration:0
@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_claim_my1
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_category_act_claim_my1
msgid "My Claims"
msgstr ""
msgstr "Moje pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_fund_all3
@ -1721,7 +1721,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
msgid "Bug Tracker Form"
msgstr ""
msgstr "Formulár sledovania chýb"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_categ0_act_my2
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#: model:crm.case.categ,name:crm_configuration.categ_lead7
#: model:crm.case.categ,name:crm_configuration.categ_oppor7
msgid "Word of mouth"
msgstr ""
msgstr "Ústne"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
@ -1961,13 +1961,13 @@ msgstr "Pravdepodobnosť úspechu"
#. module: crm_configuration
#: field:crm.case,category2_id:0
msgid "Category Name"
msgstr ""
msgstr "Názov kategórie"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
#: model:process.node,name:crm_configuration.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Stretnutie"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_f2
@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr ""
#: field:report.crm.case.section.categ2,user_id:0
#: field:report.crm.case.section.stage,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Užívateľ"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_action_report_crm_case_lead_categ_categ2
@ -2004,12 +2004,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_section_categ_categ2_tree_month
#: view:report.crm.case.section.categ.categ2:0
msgid "Cases by Section, Category and Type"
msgstr ""
msgstr "Udalosti podľa sekcie, kategórie a typu"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.category2,name:crm_configuration.category_job2
msgid "Licenced"
msgstr ""
msgstr "Licencovanie"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_helpdesk_act_all1
@ -2032,23 +2032,23 @@ msgstr ""
#. module: crm_configuration
#: help:crm.menu.config_wizard,meeting:0
msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
msgstr ""
msgstr "Správa kalendára stretnutí užívateľov."
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_helpdesk_act_my0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_helpdesk_act_myhelpdesk0
msgid "My Open Helpdesk Requests"
msgstr ""
msgstr "Moje otvorené požiadavky na Helpdesk"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.categ,name:crm_configuration.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr ""
msgstr "Zdravotná starostlivosť"
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.stage,name:crm_configuration.stage1
msgid "Accepted as Bug"
msgstr ""
msgstr "Akceptované ako chyba"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_category_act_f4
@ -2064,12 +2064,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_configuration
#: model:crm.case.category2,name:crm_configuration.category_meet1
msgid "Office"
msgstr ""
msgstr "Kancelária"
#. module: crm_configuration
#: model:ir.model,name:crm_configuration.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
msgstr "Etapa udalosti"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0
@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr "Návrh"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_configuration.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_configuration.menu_crm_case_categ_claim0
msgid "All Claims"
msgstr ""
msgstr "Všetky pohľadávky"
#. module: crm_configuration
#: view:crm.case:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Donatas Stonys TeraxIT <donatelonow@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-19 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-13 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_profiling
@ -21,28 +21,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių specialių simbolių!"
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.answer,question_id:0
#: field:crm_profiling.question,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Klausimas"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0
msgid "Open Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Atidaryti anketą"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,child_ids:0
msgid "Child Profiles"
msgstr ""
msgstr "Šalutiniai profiliai"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
msgid "crm_profiling management"
msgstr ""
msgstr "crm_profiling management"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -53,79 +54,79 @@ msgstr ""
#: field:crm_profiling.answer,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
msgid "Answer"
msgstr ""
msgstr "Atsakymas"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Profiling"
msgstr ""
msgstr "profiliavimas"
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Aprašymas"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_no:0
msgid "Excluded Answers"
msgstr ""
msgstr "Neįeinantys atsakymai"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.answer:0
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:res.partner,answers_ids:0
msgid "Answers"
msgstr ""
msgstr "Atsakymai"
#. module: crm_profiling
#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0
msgid "Questionnaire name"
msgstr ""
msgstr "Anketos pavadinimas"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Use a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Naudoti anketą"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
msgid "Questionnaires"
msgstr ""
msgstr "Anketos"
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire
#: wizard_view:open_questionnaire,init:0
msgid "Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Anketa"
#. module: crm_profiling
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
msgstr "Klaida! Negalite kurti rekursinių profilių."
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,profiling_active:0
msgid "Use The Profiling Rules"
msgstr ""
msgstr "Naudoti profiliavimo taisykles"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
msgid "Avalaible answers"
msgstr ""
msgstr "Galimi atsakymai"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
msgid "Included Answers"
msgstr ""
msgstr "Įeinantys atsakymai"
#. module: crm_profiling
#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
@ -133,6 +134,8 @@ msgid ""
"Check this box if you want to use this tab as part of the segmentation rule. "
"If not checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite šią skiltį naudoti kaip segmentacijos taisyklės dalį. "
"Nepažymėjus, kriterijai esantys žemiau bus ignoruojami"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.question:0
@ -140,30 +143,30 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
msgid "Questions"
msgstr ""
msgstr "Klausimai"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,parent_id:0
msgid "Parent Profile"
msgstr ""
msgstr "Pirminis profilis"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0
#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Atšaukti"
#. module: crm_profiling
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr ""
msgstr "Partnerio segmentacijos"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire
msgid "Using a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Naudotis anketa"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0
msgid "Save Data"
msgstr ""
msgstr "Išsaugoti duomenis"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 14:47+0000\n"
"Last-Translator: pedrobom <pedrobomlimeira@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Henrique de Souza <fabiohsouza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-13 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_profiling
@ -29,17 +29,17 @@ msgstr ""
#: field:crm_profiling.question,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Pergunta"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0
msgid "Open Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Abrir questionário"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,child_ids:0
msgid "Child Profiles"
msgstr ""
msgstr "Perfis Filhos"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information
@ -55,79 +55,79 @@ msgstr ""
#: field:crm_profiling.answer,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
msgid "Answer"
msgstr ""
msgstr "Responder"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Profiling"
msgstr ""
msgstr "Criação de perfil"
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrição"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_no:0
msgid "Excluded Answers"
msgstr ""
msgstr "Respostas excluídas"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.answer:0
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:res.partner,answers_ids:0
msgid "Answers"
msgstr ""
msgstr "Respostas"
#. module: crm_profiling
#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0
msgid "Questionnaire name"
msgstr ""
msgstr "Nome do questionário"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Use a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Utilize um questionário"
#. module: crm_profiling
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
msgid "Questionnaires"
msgstr ""
msgstr "Questionários"
#. module: crm_profiling
#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire
#: wizard_view:open_questionnaire,init:0
msgid "Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Questionário"
#. module: crm_profiling
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,profiling_active:0
msgid "Use The Profiling Rules"
msgstr ""
msgstr "Use as Regras de Criação de Perfil"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
msgid "Avalaible answers"
msgstr ""
msgstr "Respostas disponíveis"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
msgid "Included Answers"
msgstr ""
msgstr "Respostas incluídas"
#. module: crm_profiling
#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
@ -135,6 +135,8 @@ msgid ""
"Check this box if you want to use this tab as part of the segmentation rule. "
"If not checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marque esta caixa se quiser usar esta aba como parte da regra de "
"segmentação. Se não for marcada, os critérios abaixo serão ignorados."
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.question:0
@ -142,30 +144,30 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
msgid "Questions"
msgstr ""
msgstr "Perguntas"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,parent_id:0
msgid "Parent Profile"
msgstr ""
msgstr "Perfil Pai"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0
#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_profiling
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentação de Parceiros"
msgstr "Segmentações de Parceiros"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire
msgid "Using a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "Usando um questionário"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0
msgid "Save Data"
msgstr ""
msgstr "Salvar Dados"

View File

@ -4,19 +4,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Donatas Stonys TeraxIT <donatelonow@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm_vertical
#: model:ir.module.module,description:crm_vertical.module_meta_information
msgid "Simplification of the interface for CRM."
msgstr ""
msgstr "CRM sąsajos supaprastinimas."

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Makis Nicolaou <mark.nicolaou@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Porevopoulos <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: delivery
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Καταστάσεις"
#. module: delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Λανθασμένο όνομα μοντέλου στην δήλωση ενέργειας"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:31+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr ""
msgstr "Aanmaakdatum"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
@ -41,37 +41,37 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr ""
msgstr "Model ID"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve mappen maken"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_configuration
msgid "Document Configuration"
msgstr ""
msgstr "Document instellingen"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgstr "Voorbeeld"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_method:0
msgid "Storing Method"
msgstr ""
msgstr "Opslagmethode"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Auto Configure Directory"
msgstr ""
msgstr "Automatische instellingen-map"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr ""
msgstr "Bestandsgrootte"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
@ -79,21 +79,22 @@ msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file start by the record "
"name."
msgstr ""
"Vink dit veld indien u wilt dat de bestandsnaam begint met de recordnaam."
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Other Resources"
msgstr ""
msgstr "Andere bronnen"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr ""
msgstr "Hoofdmodel"
#. module: document
#: view:document.configuration.wizard:0
msgid "Document Management System."
msgstr ""
msgstr "Documentenbeheersysteem."
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -103,23 +104,25 @@ msgstr "Bijlage"
#. module: document
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr ""
msgstr "Statische map"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr ""
msgstr "Soort inhoud map"
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Gebruik een domein bij het plaatsen van een automatisch filter op zichtbare "
"bronnen."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
@ -127,59 +130,61 @@ msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Vink aan als u dezelfde boomstructuur wil gebruiken als het geselecteerde "
"object in het systeem."
#. module: document
#: field:document.directory,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Soort"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directorie's Structure"
msgstr ""
msgstr "Mappenstructuur"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Item"
msgstr ""
msgstr "Hoofditem"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "File Information"
msgstr ""
msgstr "Bestandsinformatie"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:ir.attachment:0
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "Bestanden"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr ""
msgstr "Opgeslagen bestandsnaam"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "Laatste wijziging door gebruiker"
#. module: document
#: view:document.configuration.wizard:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Instellen"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr ""
msgstr "Boomstructuur"
#. module: document
#: field:ir.attachment,title:0
msgid "Resource Title"
msgstr ""
msgstr "Titel van bron"
#. module: document
#: model:ir.actions.todo,note:document.config_auto_directory
@ -187,11 +192,13 @@ msgid ""
"This wizard will configure the URL of the server of the document management "
"system."
msgstr ""
"Deze assistent zal de URL van de server voor het documentbeheersysteem "
"instellen."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr ""
msgstr "Inhoud map"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
@ -199,32 +206,35 @@ msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
msgstr ""
"Als u hier een object plaats, zal dit mapsjabloon onderaan al deze objecten "
"verschijnen. Plaats geen bovenliggende map als u een bovenliggend model "
"kiest."
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document
msgid "Document Management"
msgstr ""
msgstr "Documentbeheer"
#. module: document
#: selection:ir.attachment,store_method:0
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Verwijzing"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Directory Type"
msgstr ""
msgstr "Soort map"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:ir.attachment,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "Groepen"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "Overzicht"
#. module: document
#: help:document.configuration.wizard,host:0
@ -232,6 +242,8 @@ msgid ""
"Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
"write."
msgstr ""
"Plaats hier de URL of het IP-adres van de server. Laat het staan op "
"'localhost' staan wanneer u niet weet wat hier bedoeld wordt."
#. module: document
#: view:document.configuration.wizard:0
@ -239,6 +251,8 @@ msgid ""
"This wizard will automatically configure the document management system "
"according to modules installed on your system."
msgstr ""
"Deze assistent zal het documentbeheersysteem automatisch instellen aan de "
"hand van de geïnstalleerde modules op uw systeem."
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -254,17 +268,17 @@ msgstr "Notities"
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr ""
msgstr "Geïndexeerde inhoud"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr ""
msgstr "Definitie"
#. module: document
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: document
#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information
@ -274,59 +288,63 @@ msgid ""
" * User Authentication\n"
" * Document Indexation\n"
msgstr ""
"Dit is een compleet documentbeheersysteem:\n"
" * FTP interface\n"
" * Gebruikersauthenticatie\n"
" * Document-indexering\n"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Naam"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr ""
msgstr "Uitbreiding"
#. module: document
#: selection:ir.attachment,store_method:0
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "Database"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr ""
msgstr "Virtuele bestanden"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr ""
msgstr "Mappen"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr ""
msgstr "Reeks"
#. module: document
#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information
msgid "Integrated Document Management System"
msgstr ""
msgstr "Geïntegreerd documentbeheersysteem"
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Map"
#. module: document
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Eigenaar"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration_wizard
msgid "document.configuration.wizard"
msgstr ""
msgstr "document.configuration.wizard"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -336,35 +354,35 @@ msgstr "Gekoppeld aan"
#. module: document
#: selection:ir.attachment,store_method:0
msgid "Filesystem"
msgstr ""
msgstr "Bestandssysteem"
#. module: document
#: field:document.directory,file_type:0
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr ""
msgstr "Soort inhoud"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:ir.attachment:0
msgid "Security"
msgstr ""
msgstr "Beveiliging"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_browse
msgid "Browse Files Using FTP"
msgstr ""
msgstr "Blader door bestanden met FTP"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Directories Mapped to Objects"
msgstr ""
msgstr "Mappen vertaald naar objecten"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historie"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
@ -372,100 +390,102 @@ msgid ""
"Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
"objects, using the given domain, when browsing through FTP."
msgstr ""
"Kies hier een object en OpenERP zal een snelkoppeling voor elk van deze "
"objecten met het gegeven domein maken, bij bladeren door FTP."
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Others Info"
msgstr ""
msgstr "Overige info"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Domein"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr ""
msgstr "Wijzigingsdatum"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr ""
msgstr "Achtervoegsel"
#. module: document
#: field:document.configuration.wizard,host:0
msgid "Server Address"
msgstr ""
msgstr "Adres server"
#. module: document
#: model:ir.actions.url,name:document.action_document_browse
msgid "Browse Files"
msgstr ""
msgstr "Bladeren"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr ""
msgstr "Naam inhoud"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr ""
msgstr "Documentenmap"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr ""
msgstr "Gemaakt door"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Auto-Generated Files"
msgstr ""
msgstr "Automatisch gegenereerde bestanden"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Reeks"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Search a File"
msgstr ""
msgstr "Zoek een bestand"
#. module: document
#: view:document.configuration.wizard:0
msgid "Auto Configure"
msgstr ""
msgstr "Automatisch instellen"
#. module: document
#: view:document.configuration.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: document
#: field:ir.attachment,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Relatie"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr ""
msgstr "PDF-overzicht"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr ""
msgstr "Soort document"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
msgstr "Dochters"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Inhoud"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:42+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: document_ics
@ -21,72 +21,74 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !"
"De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "uid"
msgstr ""
msgstr "uid"
#. module: document_ics
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve mappen maken"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0
msgid "Jobs Hiring Process"
msgstr ""
msgstr "Werving & selectieproces"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "Configure Calendars for CRM Sections"
msgstr ""
msgstr "Configureer agenda's voor CRM-secties"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Helpdesk"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0
msgid "Open ERP Field"
msgstr ""
msgstr "OpenERP veld"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Volgende"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Inhoud"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0
msgid "Calendar of Meetings"
msgstr ""
msgstr "Afsprakenagenda"
#. module: document_ics
#: model:crm.case.section,name:document_ics.section_meeting
msgid "Shared Calendar Meetings"
msgstr ""
msgstr "Gedeelde agenda vergaderingen"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "url"
msgstr ""
msgstr "url"
#. module: document_ics
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0
msgid "Used by companies to track bugs and support requests on softwares"
msgstr ""
"Gebruikt door bedrijven om foutrapporten en ondersteuningsverzoeken op "
"software te volgen."
#. module: document_ics
#: model:ir.actions.todo,note:document_ics.config_wizard_step_case_section_menu
@ -94,6 +96,8 @@ msgid ""
"This Configuration step use to create Calendars in document for all Case "
"Sections"
msgstr ""
"Deze configuratiestap wordt gebruikt om agenda's te maken in document voor "
"alle dossier-secties."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -106,77 +110,80 @@ msgid ""
"Help you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
"integration..."
msgstr ""
"Helpt u om het werving & selectieproces te organiseren: evaluaties, "
"gesprekken, email-integratie..."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "description"
msgstr ""
msgstr "omschrijving"
#. module: document_ics
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories
msgid "Configure Calendars for Sections "
msgstr ""
msgstr "Configureer agenda's voor secties "
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0
msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
msgstr ""
msgstr "Volgt geïdentificeerde kansen voor uw sales pijplijn."
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,fund:0
msgid ""
"This may help associations in their fund raising process and tracking."
msgstr ""
msgstr "Dit kan verenigingen helpen bij het bijhouden van hun fondsenwerving"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
msgid "Manages an Helpdesk service."
msgstr ""
msgstr "Beheert een helpdesk-dienst."
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0
msgid "Fund Raising Operations"
msgstr ""
msgstr "Fondswervingsacties"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_object_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Object"
#. module: document_ics
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve secties maken"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information
msgid "Support for iCal based on Document Management System"
msgstr ""
msgstr "Ondersteuning voor iCal gebaseerd op documentbeheersysteem."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "location"
msgstr ""
msgstr "locatie"
#. module: document_ics
#: view:document.directory:0
msgid "ICS Calendar"
msgstr ""
msgstr "ICS-agenda"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "ICS Value"
msgstr ""
msgstr "ICS-waarde"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information
msgid "Allows to synchronise calendars with others applications."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk agenda's te synchroniseren met externe toepassingen."
#. module: document_ics
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0
@ -184,21 +191,23 @@ msgid ""
"Allows you to track and manage prospects which are pre-sales requests or "
"contacts, the very first contact with a customer request."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk prospects, of pre-sales contacten, te beheren en te "
"volgen."
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Naam"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0
msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
msgstr ""
msgstr "Beheert de vergader-/contactagenda van de gebruikers"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Domein"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0
@ -206,31 +215,33 @@ msgid ""
"Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Beheert de claims van leveranciers en klanten, inclusief uw corrigerende of "
"preventieve acties."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "last-modified"
msgstr ""
msgstr "laatst gewijzigd"
#. module: document_ics
#: view:document.directory:0
msgid "ICS Mapping"
msgstr ""
msgstr "ICS-vertaling"
#. module: document_ics
#: view:crm.case:0
msgid "Duration(In Hour)"
msgstr ""
msgstr "Duur (in uren)"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0
msgid "Shared Calendar"
msgstr ""
msgstr "Gedeelde agenda"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "Claims"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
@ -238,83 +249,85 @@ msgid ""
"Help you to encode the result of a phone call or to planify a list of phone "
"calls to process."
msgstr ""
"Helpt u de resultaten van telefoongesprekken te registreren of om een lijst "
"van te voeren telefoongesprekken te plannen."
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "dtstart"
msgstr ""
msgstr "startdatum"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
msgid "Phone Calls"
msgstr ""
msgstr "Telefoongesprekken"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0
msgid "Bug Tracking"
msgstr ""
msgstr "Volgen foutrapporten"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "categories"
msgstr ""
msgstr "categorieën"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0
msgid "Prospect"
msgstr ""
msgstr "Prospect"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "Create Pre-Configured Calendars"
msgstr ""
msgstr "Maak voorgeconfigureerde agenda's"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "created"
msgstr ""
msgstr "gemaakt"
#. module: document_ics
#: field:crm.case,code:0
msgid "Calendar Code"
msgstr ""
msgstr "Agendacode"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "summary"
msgstr ""
msgstr "samenvatting"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard
msgid "document.ics.crm.wizard"
msgstr ""
msgstr "document.ics.crm.wizard"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "attendee"
msgstr ""
msgstr "deelnemer"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields
msgid "document.directory.ics.fields"
msgstr ""
msgstr "document.directory.ics.fields"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_field_ids:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr ""
msgstr "Vertaling velden"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,opportunity:0
msgid "Business Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Zakelijke kansen"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "dtstamp"
msgstr ""
msgstr "datum/tijd"

View File

@ -7,65 +7,65 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Freerk Kalsbeek (Mindswitch BV) <f.kalsbeek@mindswitch.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:report.event.registration,date_end:0
msgid "Ending date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum"
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr ""
msgstr "Minimum inschrijvingen"
#. module: event
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr ""
msgstr "Registratie email"
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.event_0_crm_case_section
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr ""
msgstr "Concert van Bon Jovi"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr ""
msgstr "Bevestigings email"
#. module: event
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve secties maken."
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr ""
msgstr "Evenementregistratie"
#. module: event
#: model:ir.actions.wizard,name:event.event_reg_invoice
msgid "Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Maak factuur"
#. module: event
#: field:report.event.type.registration,draft_state:0
msgid "Draft Registrations"
msgstr ""
msgstr "Concept inschrijvingen"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -75,42 +75,42 @@ msgstr ""
#. module: event
#: wizard_button:event.reg_make_invoice,init,end:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr ""
msgstr "Email automatische bevestiging"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr ""
msgstr "Operakaartje"
#. module: event
#: wizard_field:event.reg_make_invoice,init,inv_rejected:0
msgid "Invoice Rejected"
msgstr ""
msgstr "Factuur geweigerd"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr ""
msgstr "Bevestig evenement"
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.event_1_crm_case_section
msgid "Opera of Verdi"
msgstr ""
msgstr "Opera van Verdi"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid "Draft Registration"
msgstr ""
msgstr "Concept inschrijving"
#. module: event
#: wizard_view:event.reg_make_invoice,init:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
msgstr "Maak facturen"
#. module: event
#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information
@ -130,22 +130,36 @@ msgid ""
"event or per event category in :\n"
" Events / Reporting\n"
msgstr ""
"Organisatie en beheer van evenementen.\n"
"\n"
" Deze module stelt u in staat\n"
" * uw evenementen en hun inschrijvingen te beheren\n"
" * emails te gebruiken voor automatische bevestigingen voor elke "
"inschrijving van een evenement\n"
" * ...\n"
"\n"
" Merk op dat:\n"
" - U nieuwe soorten evenementen kunt definiëren in\n"
" Evenementen / Instellingen / Soorten evenementen\n"
" - U kunt voorgedefinieerde overzichten over aantallen inschrijvingen per "
"evenement of per evenementcategorie in:\n"
" Evenementen / Overzichten\n"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
msgstr "Extra informatie"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr ""
msgstr "Inschrijving"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid "Event type"
msgstr ""
msgstr "Soort evenement"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -153,91 +167,92 @@ msgstr ""
#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information
#: field:report.event.registration,name:0
msgid "Event"
msgstr ""
msgstr "Evenement"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bevestigd"
#. module: event
#: wizard_view:event.confirm_registration,split:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Inschrijvingsbevestiging"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_confirm
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr ""
msgstr "Bevestigde inschrijvingen"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr ""
msgstr "Automatische mail inschrijving"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Badge"
msgstr ""
msgstr "Badge"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
msgid "Case section"
msgstr ""
msgstr "Dossiersectie"
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Te factureren"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
msgid "All Events"
msgstr ""
msgstr "Alle evenementen"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
msgstr "Overzichten"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr ""
msgstr "Annuleer inschrijving"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_event_categories
msgid "Events by Categories"
msgstr ""
msgstr "Evenementen per categorie"
#. module: event
#: wizard_view:event.confirm_registration,split:0
msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
msgstr ""
"De inschrijvingslimiet van het evenement is bereikt. Wat wilt u doen?"
#. module: event
#: field:report.event.type.registration,confirm_state:0
msgid "Confirm Registrations"
msgstr ""
msgstr "Bevestig inschrijvingen"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Verwijzingen"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_type_registration
#: view:report.event.type.registration:0
msgid "Registration By Event Types"
msgstr ""
msgstr "Inschrijvingen per soort evenement"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_config
@ -247,90 +262,91 @@ msgstr "Instellingen"
#. module: event
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: event
#: wizard_button:event.confirm_registration,split,confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr ""
msgstr "Bevestig alsnog"
#. module: event
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Fout: UOS moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
msgstr ""
"Fout: Verkoopeenheid moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
msgstr "Hoofdcategorie"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Inschrijving gefactureerd"
#. module: event
#: field:report.event.type.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr ""
msgstr "Aantal evenementen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr ""
msgstr "Annuleer evenement"
#. module: event
#: wizard_field:event.reg_make_invoice,init,inv_rej_reason:0
msgid "Error Messages"
msgstr ""
msgstr "Foutmeldingen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr ""
msgstr "Mailing"
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr ""
msgstr "Concertkaartje"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration_draft
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_draft
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr ""
msgstr "Onbevestigde inschrijvingen"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Relatie gefactureerd"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Communication history"
msgstr ""
msgstr "Communicatiegeschiedenis"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Geannuleerd"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr ""
msgstr "Evenement geweest"
#. module: event
#: field:event.registration,badge_name:0
msgid "Badge Name"
msgstr ""
msgstr "Naam badge"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
msgid "Events On Registrations"
msgstr ""
msgstr "Evenementen op inschrijvingen"
#. module: event
#: constraint:product.template:0
@ -343,27 +359,27 @@ msgstr ""
#. module: event
#: wizard_field:event.reg_make_invoice,init,inv_created:0
msgid "Invoice Created"
msgstr ""
msgstr "Factuur gemaakt"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Statistieken"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Concept"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event description"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving evenement"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_type_registration
msgid "Event type on registration"
msgstr ""
msgstr "Soort evenement op inschrijvingen"
#. module: event
#: constraint:ir.model:0
@ -375,179 +391,181 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_id:0
msgid "Event Related"
msgstr ""
msgstr "Evenement gerelateerd"
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.case_section_event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
msgstr "Evenementen"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr ""
msgstr "Aantal inschrijvingen"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_categories
msgid "Events by section"
msgstr ""
msgstr "Evenementen per sectie"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
msgid "All Registrations"
msgstr ""
msgstr "Alle inschrijvingen"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
msgstr ""
"Vink dit aan indien u de automatische email voor nieuwe inschrijvingen wilt "
"gebruiken."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr ""
msgstr "Zet in concept"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.wizard,name:event.event_confirm_registration
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr ""
msgstr "Bevestig inschrijving"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Geschiedenis"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr ""
msgstr "Soorten evenementen"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "Contactpersoon relatie"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr ""
msgstr "Automatische bevestigings email"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Algemeen"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Reminder"
msgstr ""
msgstr "Verstuur herinnering"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Afgerond"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
#: field:report.event.registration,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr ""
msgstr "Startdatum"
#. module: event
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factuur"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
msgid "Events on registrations"
msgstr ""
msgstr "Evenementen op inschrijvingen"
#. module: event
#: wizard_button:event.confirm_registration,split,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: event
#: wizard_button:event.reg_make_invoice,init,open:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Openen"
#. module: event
#: field:event.registration,badge_title:0
msgid "Badge Title"
msgstr ""
msgstr "Titel badge"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_new_event_form
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_new_event
msgid "New event"
msgstr ""
msgstr "Nieuw evenement"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
msgstr "Prijs per eenheid"
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.event_2_crm_case_section
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr ""
msgstr "Congres over ERP business"
#. module: event
#: field:event.registration,badge_partner:0
msgid "Badge Partner"
msgstr ""
msgstr "Relatie badge"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_confirm
msgid "Confirmed Events"
msgstr ""
msgstr "Bevestigde evenementen"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr ""
msgstr "Maximum inschrijvingen"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Soort"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr ""
msgstr "Deze email zal bij inschrijving worden verstuurd."
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr ""
msgstr "Conferentiekaartje"
#. module: event
#: field:event.registration,case_id:0
msgid "Case"
msgstr ""
msgstr "Dossier"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Naam"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
@ -555,6 +573,8 @@ msgid ""
"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
"reminder"
msgstr ""
"Vink dit aan indien U de automatische bevestigingsemail of de herinnering "
"wilt gebruiken."
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
@ -563,62 +583,65 @@ msgid ""
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Deze email zal worden verstuurd wanneer het evenement wordt bevestigd of als "
"iemand zich inschrijft voor een bevestigd evenement. Dit is ook de "
"herinnerings email om iemand aan het evenement te herinneren."
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Product"
#. module: event
#: field:event.registration,invoice_label:0
msgid "Label Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factuurmerk"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Payments"
msgstr ""
msgstr "Betalingen"
#. module: event
#: view:event.type:0
#: field:report.event.type.registration,name:0
msgid "Event Type"
msgstr ""
msgstr "Soort evenement"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.actions.wizard,name:event.wizard_event_registration
msgid "Registrations"
msgstr ""
msgstr "Inschrijvingen"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view_draft
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_draft
msgid "Draft Events"
msgstr ""
msgstr "Concept evenement"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_main
msgid "Events Organisation"
msgstr ""
msgstr "Evenementorganisatie"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Acties"
#. module: event
#: model:ir.actions.wizard,name:event.wizard_event_reg_partners
msgid "List Register Partners"
msgstr ""
msgstr "Toon ingeschreven relaties"
#. module: event
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
msgstr "Fout: Ongeldige EAN-code"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr ""
msgstr "Automatische inschrijvings-email"

622
addons/event/i18n/sk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,622 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:report.event.registration,date_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Dátum ukončenia"
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Minimum registrácie"
#. module: event
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neplatný názov modelu v akcii definície."
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "Email registrácie"
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.event_0_crm_case_section
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Koncert Bon Jovi"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "Potvrdzovací E-mail"
#. module: event
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
msgstr "Chyba! Nemôžete vytvárať rekurzívne sekcie."
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.wizard,name:event.event_reg_invoice
msgid "Make Invoice"
msgstr "Vytvoriť faktúru"
#. module: event
#: field:report.event.type.registration,draft_state:0
msgid "Draft Registrations"
msgstr "Návrhy registrácie"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_button:event.reg_make_invoice,init,end:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr ""
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template
msgid "Ticket for Opera"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_field:event.reg_make_invoice,init,inv_rejected:0
msgid "Invoice Rejected"
msgstr "Faktúra zamietnutú"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr ""
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.event_1_crm_case_section
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Verdiho opera"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid "Draft Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_view:event.reg_make_invoice,init:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Vytvorenie faktúr"
#. module: event
#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information
msgid ""
"Organization and management of events.\n"
"\n"
" This module allow you\n"
" * to manage your events and their registrations\n"
" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
"for any registration to an event\n"
" * ...\n"
"\n"
" Note that:\n"
" - You can define new types of events in\n"
" Events / Configuration / Types of Events\n"
" - You can access predefined reports about number of registration per "
"event or per event category in :\n"
" Events / Reporting\n"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Ďalšie informácie"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registrácia"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid "Event type"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information
#: field:report.event.registration,name:0
msgid "Event"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrdené"
#. module: event
#: wizard_view:event.confirm_registration,split:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Termíny"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_confirm
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Potvrdené registrácie"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Badge"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
msgid "Case section"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
msgid "All Events"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event
msgid "Reporting"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_event_categories
msgid "Events by Categories"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_view:event.confirm_registration,split:0
msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.type.registration,confirm_state:0
msgid "Confirm Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_type_registration
#: view:report.event.type.registration:0
msgid "Registration By Event Types"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_config
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_button:event.confirm_registration,split,confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Invoiced"
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.type.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_field:event.reg_make_invoice,init,inv_rej_reason:0
msgid "Error Messages"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr ""
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template
msgid "Ticket for Concert"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration_draft
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_draft
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,badge_name:0
msgid "Badge Name"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
msgid "Events On Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_field:event.reg_make_invoice,init,inv_created:0
msgid "Invoice Created"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Statistics"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event description"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_type_registration
msgid "Event type on registration"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_id:0
msgid "Event Related"
msgstr ""
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.case_section_event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
msgid "Events"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_categories
msgid "Events by section"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
msgid "All Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.wizard,name:event.event_confirm_registration
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Reminder"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
#: field:report.event.registration,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
msgid "Events on registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_button:event.confirm_registration,split,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: event
#: wizard_button:event.reg_make_invoice,init,open:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,badge_title:0
msgid "Badge Title"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_new_event_form
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_new_event
msgid "New event"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#. module: event
#: model:crm.case.section,name:event.event_2_crm_case_section
msgid "Conference on ERP Buisness"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,badge_partner:0
msgid "Badge Partner"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_confirm
msgid "Confirmed Events"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr ""
#. module: event
#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template
msgid "Ticket for Conference"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,case_id:0
msgid "Case"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
"reminder"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,invoice_label:0
msgid "Label Invoice"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Payments"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.type:0
#: field:report.event.type.registration,name:0
msgid "Event Type"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.actions.wizard,name:event.wizard_event_registration
msgid "Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view_draft
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_draft
msgid "Draft Events"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_main
msgid "Events Organisation"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.wizard,name:event.wizard_event_reg_partners
msgid "List Register Partners"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event_project
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Zrušit"
#. module: event_project
#: view:event.event:0
msgid "Create Retro-Planning"
msgstr ""
msgstr "Vytvořit retro-plánování"
#. module: event_project
#: wizard_view:event.project,init:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Marcel van der Boom (HS-Development BV) <mrb@hsdev.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: event_project
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: event_project
#: model:ir.actions.wizard,name:event_project.wizard_event_task
@ -39,16 +39,19 @@ msgid ""
" This module allow you to create retro planning for managing your "
"events.\n"
msgstr ""
"Organisatie en management van evenementen.\n"
"\n"
" Deze module stelt u in staat om evenementen achterwaarts te plannen.\n"
#. module: event_project
#: view:event.event:0
msgid "Remaining Tasks"
msgstr "Resterende Taken"
msgstr "Resterende taken"
#. module: event_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information
msgid "Event - Project"
msgstr ""
msgstr "Evenement - Project"
#. module: event_project
#: field:event.event,project_id:0
@ -75,7 +78,7 @@ msgstr "Maak retro-planning"
#. module: event_project
#: wizard_view:event.project,init:0
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
msgstr "Evenement"
#. module: event_project
#: view:event.event:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Freerk Kalsbeek (Mindswitch BV) <f.kalsbeek@mindswitch.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Start Google Maps"
#. module: google_map
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
"so that we can directly open google map from the\n"
"url widget."
msgstr ""
"De module voegt een Google Map-veld toe aan het adres \n"
"van een relatie zodat een Google Map geopend kan worden\n"
"van de URL widget."
#. module: google_map
#: view:res.partner:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:14+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "OpenERP gebruiker"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.edit_workgroup
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_edit_workgroup
msgid "Working Time Categories"
msgstr "Werktijden Categorieën"
msgstr "Werktijdcategorieën"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve afdelingen aanmaken."
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "SIN no"
msgstr "BSN-nr"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
@ -52,12 +52,12 @@ msgstr "Zondag"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Parents"
msgstr ""
msgstr "Bovenliggende"
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Afdeling"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Contact of employee"
msgstr "Contactpersooon werknemer"
msgstr "Contactpersoon werknemer"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Vrijdag"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Bovenliggende afdeling"
msgstr "Hoofdafdeling"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Werkt van"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Mederwerkers hierarchie"
msgstr "Medewerkershiërarchie"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Instellingen"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Unmaried"
msgstr "Ongetrouwd"
msgstr "Ongehuwd"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Werktijdcategorie"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Structuur Werknemers"
msgstr "Organigram"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -151,12 +151,12 @@ msgstr "Telefoon werk"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Onderliggende categorieën"
msgstr "Subcategorieën"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Loacatie Kantoor"
msgstr "Locatie kantoor"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Loacatie Kantoor"
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Medewerker"
msgstr "Werknemer"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet.group,manager:0
@ -174,12 +174,12 @@ msgstr "Manager"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinate"
msgstr "Ondergeschikten"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
msgstr "Overzichten"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Leden"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "SSN Nr"
msgstr "BSN nummer"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Vul contactinformatie in"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Gescheiden"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Bovenliggende Categorie"
msgstr "Hoofdcategorie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
@ -222,17 +222,17 @@ msgstr "Afdelingen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contactpersoon medewerker"
msgstr "Contactpersoon werknemer"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Maried"
msgstr "Getrouwd"
msgstr "Gehuwd"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,tgroup_id:0
msgid "Employee's timesheet group"
msgstr "Medewerkers Roostergroep"
msgstr "Medewerkers urenstaatgroep"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Maak een OpenERP gebruiker aan"
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Medewerkerscategorie"
msgstr "Categorie werknemer"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Dinsdag"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "Afdeling personeelszaken"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: field:hr.employee,user_id:0
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Categoriestructuur"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Day of week"
msgstr "Dag v/d week"
msgstr "Dag van de week"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
@ -315,13 +315,12 @@ msgstr "Actief"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Fout ! U kunt geen recursie is niet mogelijk in hierarchie van medewerkers."
msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve hiërarchie van werknemers maken."
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract Process"
msgstr "Medewerkercontract proces"
msgstr "Contractproces werknemer"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
@ -347,7 +346,7 @@ msgstr "Woensdag"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Mederwerkerscategorien"
msgstr "Categorieën werknemers"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,date_from:0
@ -357,7 +356,7 @@ msgstr "Startdatum"
#. module: hr
#: field:res.users,parent_id:0
msgid "Parent Users"
msgstr ""
msgstr "Hoofdgebruikers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
@ -367,17 +366,17 @@ msgstr "Werkadres"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"
msgstr "Burgerlijke staat"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Rooster Regel"
msgstr "Regel urenstaat"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#. module: hr
#: constraint:ir.model:0
@ -411,12 +410,12 @@ msgstr "Overig"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Mederwerkerscategorien"
msgstr "Categorieën werknemers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
msgstr "Privé-adres"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -441,7 +440,7 @@ msgstr "Naam"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgstr "Sexe"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -453,12 +452,12 @@ msgstr "Werknemers"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Afdelingsnaam"
msgstr "Naam afdeling"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Onderliggende afdelingen"
msgstr "Sub-afdelingen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -468,7 +467,7 @@ msgstr "Functieomschrijving"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Fill up employee's contact information"
msgstr "Vul de contactinformatie van de medewerker in"
msgstr "Vul de contactgegevens van de werknemer in"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
@ -480,7 +479,7 @@ msgstr "Manager"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "All Employees"
msgstr "All medewerkers"
msgstr "Alle werknemers"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Freerk Kalsbeek (Mindswitch BV) <f.kalsbeek@mindswitch.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:17+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_attendance
@ -36,84 +36,86 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.si_so
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_si_so
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr ""
msgstr "Inklokken/Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Een positieve vertraging betekent dat de werknemer minder heeft gewerkt "
"dan geregistreerd."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Medewerker Aanwezigheid"
msgstr "Aanwezigheid werknemer"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,init:0
msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
msgstr ""
msgstr "U bent nu klaar om in- of uit te klokken"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,so_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,so:0
msgid "Sign out"
msgstr ""
msgstr "Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Vertraging"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,name:0
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,name:0
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,name:0
msgid "Employee's name"
msgstr ""
msgstr "Naam werknemer"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,print:0
#: wizard_button:hr.attendance.print_week,init,print:0
msgid "Print Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat afdrukken"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.wizard_attendance_error
msgid "Print Attendance Error Report"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat foutenoverzicht afdrukken"
#. module: hr_attendance
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_week
msgid "Print Timesheet by week"
msgstr ""
msgstr "Druk urenstaat per week af"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr "Medewerker"
msgstr "Werknemer"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Select a time span"
msgstr ""
msgstr "Kies een tijdspanne"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
msgstr "Registratiedatum"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Inklokken"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr ""
msgstr "Totaal periode:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
@ -135,32 +137,32 @@ msgstr "Actiereden"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Maart"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augustus"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mei"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,so_ask_si,last_time:0
msgid "Your last sign in"
msgstr ""
msgstr "Uw laatste inkloktijdstip"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_attendance.print_month
msgid "Print Timesheet by month"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat per maand afdrukken"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
@ -171,22 +173,23 @@ msgstr "Uitklokken"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheid van werknemers"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Rede"
msgstr "Reden"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Fout: Inklokken (resp uitklokken) moet volgen op uitklokken (resp. inklokken)"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
msgstr "Dagtekening"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
@ -196,7 +199,7 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,si_ask_so:0
@ -204,6 +207,8 @@ msgid ""
"You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"U heeft de laatste keer niet uitgeklokt. Geef alstublieft de datum/tijd dat "
"u vertrok."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
@ -214,7 +219,7 @@ msgstr "Aanwezigheidsredenen"
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,init_date:0
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Startdatum"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
@ -229,22 +234,22 @@ msgstr "Afwezig"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,si_ask_so,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr ""
msgstr "Uw laatste uitklokmoment"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr ""
msgstr "Minimale vertraging"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
@ -254,46 +259,46 @@ msgstr "Actiesoort"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Definiëer Aanwezigheidsrede"
msgstr "Definiëer aanwezigheidsreden"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: wizard_button:hr.si_so,init,si_test:0
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,si:0
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Inklokken"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Analysis Information"
msgstr ""
msgstr "Analyse-informatie"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.si_so,init,state:0
msgid "Current state"
msgstr ""
msgstr "Huidige status"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheid"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheidsfouten"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
@ -304,39 +309,40 @@ msgstr "Actie"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.report,init,print:0
msgid "Print Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Overzicht aanwezigheid afdrukken"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheidsredenen"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.report,init:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
"Onder deze vertraging wordt de fout verondersteld vrijwillig te zijn."
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
msgstr "Maximale vertraging (min)"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_week,init:0
msgid "Select a starting and a end date"
msgstr ""
msgstr "Selecteer een start- en een einddatum"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_week,init,end_date:0
#: wizard_field:hr.attendance.report,init,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.si_so,so_ask_si:0
@ -344,46 +350,48 @@ msgid ""
"You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
"signed in."
msgstr ""
"U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Voer de tijd en de datum van "
"inklokken in"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "December"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Medewerker Aanwezigheid"
msgstr "Aanwezigheid werknemer"
#. module: hr_attendance
#: wizard_view:hr.attendance.print_month,init:0
msgid "Select a month"
msgstr ""
msgstr "Kies een maand"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid "This module aims to manage employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Deze module probeert de aanwezigheid van werknemers te beheren."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
msgstr "Overzicht aanwezigheidsfoutmeldingen"
#. module: hr_attendance
#: wizard_field:hr.attendance.print_month,init,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jaar"
#. module: hr_attendance
#: wizard_button:hr.attendance.print_month,init,end:0
@ -393,9 +401,9 @@ msgstr ""
#: wizard_button:hr.si_so,si_ask_so,end:0
#: wizard_button:hr.si_so,so_ask_si,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_attendance
#: rml:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr ""
msgstr "Handeling"

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Hourly cost computation"
msgstr "Berekening uurkost"
msgstr "Berekening uurkosten"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgstr "Bruto"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.model:0
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Generalities"
msgstr "Algemeen"
msgstr "Algemeenheden"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
@ -47,22 +47,22 @@ msgstr "Aantal kinderen"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
msgid "Factor for hour cost"
msgstr "Factor uurkost"
msgstr "Factor voor uurkosten"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr "Loon types"
msgstr "Soorten lonen"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr "Medewerker"
msgstr "Werknemer"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Netto"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contracten personeelszaken"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Functie"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"
msgstr "Burgerlijke staat"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
@ -108,14 +108,14 @@ msgstr "Contracten"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgstr "Soort"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage_type_id:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr "Loon type"
msgstr "Soort loon"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Periodenaam"
#. module: hr_contract
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Burgerlijke stand"
msgstr "Burgelijke staat werknemer"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
@ -135,12 +135,12 @@ msgstr "Datum medisch onderzoek"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr "Naam loontype"
msgstr "Naar soort loon"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,working_hours_per_day:0
msgid "Working hours per day"
msgstr "Werkuren / dag"
msgstr "Werkuren per dag"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Einddatum"
#. module: hr_contract
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -177,18 +177,18 @@ msgstr "Contract"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Contract Type"
msgstr "Contract Type"
msgstr "Soort contract"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
msgid "Wage Period"
msgstr "Loon periode"
msgstr "Loonperiode"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,audiens_num:0
msgid "AUDIENS Number"
msgstr ""
msgstr "BSN nummer"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -198,13 +198,13 @@ msgstr "Vergoeding"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Name"
msgstr "Contract naam"
msgstr "Naam contract"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Contract Wage Type"
msgstr "Contract type loon"
msgstr "Soort loon contract"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
@ -214,14 +214,14 @@ msgstr "Geboorteplaats"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgstr "Manager"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
msgid "Wage period"
msgstr "Loon periode"
msgstr "Loonperiode"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -230,8 +230,8 @@ msgid ""
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Dit veld is gebruikt door het prikklok-systeem om de prijs van een werkuur "
"te berekening gebaseerd op het contract van de werknemer."
"Dit veld word gebruikt door het urenstaat-systeem om de prijs te berekenen "
"voor een uur werk gebaseerd op het contract met de werknemer."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
@ -246,10 +246,10 @@ msgstr "Begindatum"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Status omschrijving"
msgstr "Omschrijving status"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Contract Duration"
msgstr "Contract Duur"
msgstr "Contractduur"

View File

@ -7,88 +7,88 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "Confirmed Expenses"
msgstr ""
msgstr "Goedgekeurde declaraties"
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
msgid "Expense Line"
msgstr ""
msgstr "Declaratieregel"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
msgstr ""
msgstr "De accountant vergoedt de declaratie"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_confirm
msgid "Expenses waiting validation"
msgstr ""
msgstr "Declaraties wachtend op goedkeuring"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
msgid "Date Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Datum goedkeuring"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Waiting confirmation"
msgstr ""
msgstr "Wacht op goedkeuring"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zet op concept"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my_confirm
msgid "My expenses waiting validation"
msgstr ""
msgstr "Mijn declaraties wachtend op goedkeuring"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
msgid "All expenses"
msgstr ""
msgstr "Alle declaraties"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr ""
msgstr "Goedgekeurd"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr ""
msgstr "Meeteenheid"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Afwijzen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Opmerkingen"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Geannuleerd"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Validation"
msgstr ""
msgstr "Controle"
#. module: hr_expense
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
@ -106,171 +106,173 @@ msgid ""
"Determine if the product can be visible in the list of product within a "
"selection from an HR expense sheet line."
msgstr ""
"Controleer of het product zichtbaar kan zijn in de productlijst binnen een "
"keuze van een HR-declaratieformulier."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Accepted"
msgstr ""
msgstr "Geaccepteerd"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,ref:0
#: field:hr.expense.line,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referentie"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Certified honest and conform,"
msgstr ""
msgstr "Geheel naar waarheid ingevuld,"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
msgid "Print HR expenses"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken declaraties"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr ""
msgstr "Weiger declaratie"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
msgstr "Bevestigen"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
msgid "The accoutant validates the sheet"
msgstr ""
msgstr "De accountant controleert het formulier"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr ""
msgstr "Inkoopfactuur"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Werknemer"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Qty"
msgstr ""
msgstr "Hoeveelheid"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Total Price"
msgstr ""
msgstr "Totaalprijs"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr ""
msgstr "Sommige kosten kunnen doorbelast worden aan de klant"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my
msgid "My Expenses"
msgstr ""
msgstr "Mijn declaraties"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,id:0
msgid "Sheet ID"
msgstr ""
msgstr "Formuliernr."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "Reimburse expense"
msgstr ""
msgstr "Vergoed declaratie"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr ""
msgstr "Forceer dagboek"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my_new
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my_new
msgid "New Expenses Sheet"
msgstr ""
msgstr "Nieuw declaratieformulier"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr ""
msgstr "Na aanmaken factuur, vergoed kosten"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
msgid "Reimbursement"
msgstr ""
msgstr "Vergoeden"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
msgid "Expense"
msgstr "Uitgave"
msgstr "Declaratie"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
#: view:hr.expense.line:0
msgid "Expense Lines"
msgstr ""
msgstr "Declaratieregels"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Valuta"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Employee encode all his expenses"
msgstr ""
msgstr "Werknemer declareert al diens onkosten"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Gefactureerd"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Reimbursed"
msgstr ""
msgstr "Vergoed"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Opmerking"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Create Customer invoice"
msgstr ""
msgstr "Maak klantfactuur"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Concept"
#. module: hr_expense
#: constraint:ir.model:0
@ -282,44 +284,44 @@ msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting data"
msgstr ""
msgstr "Boekhoudgegevens"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Expense is approved."
msgstr ""
msgstr "Declaratie is goedgekeurd."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,amount:0
msgid "Total Amount"
msgstr ""
msgstr "Totaalbedrag"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
msgid "Draft Expenses"
msgstr ""
msgstr "Conceptdeclaraties"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Gebruiker"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.expense,date:0
#: field:hr.expense.line,date_value:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Totaal:"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "HR Expenses"
msgstr ""
msgstr "Declaraties"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
@ -329,88 +331,88 @@ msgstr "Datum akkoord:"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
msgid "Account Move"
msgstr ""
msgstr "Boeking"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
msgid "The employee validates his expense sheet"
msgstr ""
msgstr "De werknemer controleert zijn declaratieformulier"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
msgstr ""
msgstr "De manager weigert het formulier. Terug naar concept."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses Sheet"
msgstr ""
msgstr "Declaratieformulier"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_invoiced
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_invoiced
msgid "Expenses waiting payment"
msgstr ""
msgstr "Declaraties wachtend op uitbetaling"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_my_draft
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_my_draft
msgid "My Draft expenses"
msgstr ""
msgstr "Mijn conceptdeclaraties"
#. module: hr_expense
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information
msgid "Human Resources Expenses Tracking"
msgstr ""
msgstr "Declaratie-tracking"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factuur"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
msgid "Reinvoice"
msgstr ""
msgstr "Doorbelasten"
#. module: hr_expense
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
msgid "Expense Process"
msgstr ""
msgstr "Declaratieproces"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Other Info"
msgstr ""
msgstr "Overige informatie"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_draft
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_draft
msgid "Draft expenses"
msgstr ""
msgstr "Conceptdeclaraties"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Confirm expense"
msgstr ""
msgstr "Bevestig declaratie"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
msgid "Approve expense"
msgstr ""
msgstr "Keur declaratie goed"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Accepteren"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
@ -420,108 +422,108 @@ msgstr "Dit document moet gedagtekend en ondertekend worden voor uitbetaling"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Expense is refused."
msgstr ""
msgstr "Declaratie is geweigerd"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
msgstr "Prijs per eenheid"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all_valid
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all_valid
msgid "Expenses waiting invoice"
msgstr ""
msgstr "Declaraties wachtend op factuur"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Product"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: field:hr.expense.expense,name:0
msgid "Expense Sheet"
msgstr ""
msgstr "Declaratieformulier"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
msgid "Quantities"
msgstr ""
msgstr "Hoeveelheden"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr ""
msgstr "Geweigerd"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can be Expensed"
msgstr "Kunnen worden uitgegeven."
msgstr "Kan gedeclareerd worden"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Ref."
msgstr ""
msgstr "Ref."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation User"
msgstr ""
msgstr "Controlerend gebruiker"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "(Date and signature)"
msgstr ""
msgstr "(Datum en handtekening)"
#. module: hr_expense
#: rml:hr.expense:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Naam"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,name:0
msgid "Short Description"
msgstr ""
msgstr "Korte omschrijving"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
msgid "Creates supplier invoice."
msgstr ""
msgstr "Maak leveranciersfactuur."
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
msgid "The direct manager approves the sheet"
msgstr ""
msgstr "De direct leidinggevende accordeert het formulier"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Reeks"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
msgid "Expense is confirmed."
msgstr ""
msgstr "Declaratie is bevestigd"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Declaraties"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Totaal"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Reinvoicing"
msgstr ""
msgstr "Doorbelasten"

View File

@ -7,71 +7,71 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new
msgid "New Holidays Request"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe verlofaanvraag"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_all_holiday
msgid "All Holidays Requests"
msgstr ""
msgstr "Alle verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.per.user,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Leaves"
msgstr ""
msgstr "Resterend verlof"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_holiday_waiting
msgid "Requests Awaiting for Validation"
msgstr ""
msgstr "Aanvragen wachtend op bevestiging"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Blue"
msgstr ""
msgstr "Lichtblauw"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Brown"
msgstr ""
msgstr "Bruin"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "of the"
msgstr ""
msgstr "van de"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Off-Days' Summary"
msgstr ""
msgstr "Samenvatting vrije dagen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: view:hr.holidays.per.user:0
#: model:process.transition,name:hr_holidays.process_transition_employeeholidays0
msgid "Employee Holidays"
msgstr ""
msgstr "Verlof werknemer"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zet op concept"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.per.user:0
@ -79,27 +79,27 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_holidays0
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Vakanties"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "aan"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Cyan"
msgstr ""
msgstr "Lichtcyaan"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Green"
msgstr ""
msgstr "Lichtgroen"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,name:hr_holidays.process_transition_employeedeclaration0
msgid "Employee Declaration"
msgstr ""
msgstr "Werknemersverklaring"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -111,123 +111,123 @@ msgstr "Bevestig"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,name:hr_holidays.process_transition_refusedrequest0
msgid "Refused Request"
msgstr ""
msgstr "Verzoek geweigerd"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_approved0
msgid "Approved"
msgstr ""
msgstr "Goedgekeurd"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.employee,init,holiday_type:0
msgid "Both"
msgstr ""
msgstr "Beide"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Weigeren"
#. module: hr_holidays
#: wizard_button:hr.holidays.summary,notify,end:0
#: wizard_button:hr.holidays.summary.employee,notify,end:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_my_holiday
msgid "My Holidays Requests"
msgstr ""
msgstr "Mijn verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,notes:0
#: field:hr.holidays.per.user,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Opmerkingen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_status:0
#: field:hr.holidays.log,holiday_status:0
#: field:hr.holidays.per.user,holiday_status:0
msgid "Holiday's Status"
msgstr ""
msgstr "Verlofstatus"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,note:hr_holidays.process_transition_refusedrequest0
msgid "Request is refused."
msgstr ""
msgstr "Verzoek is geweigerd"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Holidays Management"
msgstr ""
msgstr "Verlofbeheer"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Analyze from"
msgstr ""
msgstr "Analyseer van"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Holidays"
msgstr ""
msgstr "Overzicht verlofdagen"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_calendar0
msgid "The holiday is set in the calendar"
msgstr ""
msgstr "Het verlof is opgenomen in de agenda"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Holiday status"
msgstr ""
msgstr "Verlofstatus"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
msgid "Holidays Status"
msgstr ""
msgstr "Verlofstati"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_to:0
msgid "Vacation end day"
msgstr ""
msgstr "Einddatum verlof"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.per.user:0
msgid "Holidays Allowed"
msgstr ""
msgstr "Verlof toegestaan"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_legaldeclaration0
msgid "Legal Declaration Document to declare new employee"
msgstr ""
msgstr "Juridische verklaring voor een nieuwe werknemer"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Magenta"
msgstr ""
msgstr "Magenta"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_per_user
msgid "Holidays Per User"
msgstr ""
msgstr "Verlofdagen per gebruiker"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Define holiday status"
msgstr ""
msgstr "Definiëer verlofstatus"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary,init,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,init,holiday_type:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bevestigd"
#. module: hr_holidays
#: wizard_field:hr.holidays.summary,init,date_from:0
#: wizard_field:hr.holidays.summary.employee,init,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Van"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -239,150 +239,153 @@ msgstr "Bevestig"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_my_holiday_waiting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_my_holiday_waiting
msgid "My Awaiting Confirmation Holidays Requests"
msgstr ""
msgstr "Mijn verlofaanvragen wachtend op bevestiging"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
msgid "Employee_id"
msgstr ""
msgstr "Werknemers-ID"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_holidaysdefinition0
msgid "Encoding of annual available holidays."
msgstr ""
msgstr "Vastleggen van jaarlijks beschikbare verlofdagen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,employee_id:0
#: field:hr.holidays.log,employee_id:0
#: field:hr.holidays.per.user,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Werknemer"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Validation"
msgstr ""
msgstr "Wacht op goedkeuring"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,note:hr_holidays.process_transition_employeeholidays0
msgid "Employee get holidays"
msgstr ""
msgstr "Werknemer krijgt vakanties"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Salmon"
msgstr ""
msgstr "Lichtzalm"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Wheat"
msgstr ""
msgstr "Tarwe"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.log,nb_holidays:0
msgid "Number of Holidays Requested"
msgstr ""
msgstr "Aantal aangevraagde verlofdagen"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
msgid "My Holiday Requests"
msgstr ""
msgstr "Mijn verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: view:hr.holidays.per.user:0
msgid "Number of Days"
msgstr ""
msgstr "Aantal dagen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Holiday Status"
msgstr ""
msgstr "Verlofstatus"
#. module: hr_holidays
#: wizard_view:hr.holidays.summary,init:0
#: wizard_view:hr.holidays.summary.employee,init:0
msgid "Report Options"
msgstr ""
msgstr "Opties overzicht"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_approved0
msgid "His manager approves the request"
msgstr ""
msgstr "Diens manager keurt de aanvraag goed"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,note:hr_holidays.process_transition_holidaysdefrequest0
msgid "If holidays available, employee can take it and fill it."
msgstr ""
"Als verlof beschikbaar is, kan de werknemer het opnemen en gebruiken."
#. module: hr_holidays
#: wizard_view:hr.holidays.summary.employee,notify:0
msgid "You have to select at least 1 Employee. Try again."
msgstr ""
"U dient tenminste één werknemer geselecteerd te hebben. Probeert u het "
"opnieuw."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_my_holiday_validate
msgid "My Validated Holidays Requests"
msgstr ""
msgstr "Mijn bevestigde verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: wizard_field:hr.holidays.summary.employee,init,emp:0
msgid "Employee(s)"
msgstr ""
msgstr "Werknemer(s)"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,number_of_days:0
msgid "Number of Days in this Holiday Request"
msgstr ""
msgstr "Aantal dagen in deze verlofaanvraag"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.per.user:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_holidays_per_user
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_holidays_per_user
msgid "Holidays Per Employee"
msgstr ""
msgstr "Verlofdagen per werknemer"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,limit:0
msgid "Allow to override Limit"
msgstr ""
msgstr "Limietoverschrijding toegestaan"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.log,holiday_user_id:0
msgid "Holidays user"
msgstr ""
msgstr "Verlofgebruiker"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Lavender"
msgstr ""
msgstr "Lavendel"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_log
msgid "hr.holidays.log"
msgstr ""
msgstr "hr.holidays.log"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_holidays.wizard_holidays_summary
msgid "Print Summary of Employee's Holidays"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken overzicht verlof werknemers"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_calendar0
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Agenda"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,date_from:0
msgid "Vacation start day"
msgstr ""
msgstr "Begindatum verlof"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information
@ -420,78 +423,108 @@ msgid ""
" Administration / Users / Users\n"
" for example, you maybe will do it for the user 'admin'.\n"
msgstr ""
"Personeelszaken: Verlofdagenbeheer en werkstroom\n"
"\n"
" Deze module stelt u in staat om verlof en verlofaanvragen te beheren. "
"Voor elke werknemer kunt u ook een aantal verlofdagen per verlofstatus "
"instellen.\n"
" Merk op dat:\n"
" - Een synchronisatie met een interne agenda (CRM-module) mogelijk is: om "
"automatisch een dossier aan te maken bij het accepteren van een aanvraag, "
"dient u de verlofstatus te koppelen aan een dossier-sectie. U kunt dit, "
"samen met uw kleurvoorkeuren, instellen in\n"
" Personeelszaken / Instellingen / Verlofstati\n"
" - Een werknemer kan een negatief aantal verlofdagen verzoeken, wat door "
"het systeem geïnterpreteerd wordt als een verzoek om meer verlofdagen. Het "
"zal het totaal aantal verlofdagen van die verlofstatus verhogen (indien "
"goedgekeurd).\n"
" - Er twee manieren zijn om een verlofoverzicht per werknemer af te "
"drukken:\n"
" * De eerste staat u toe het overzicht voor een specifieke gebruiker "
"te kiezen. Ga naar de lijst\n"
" Personeelszaken / Werknemers / Werknemers\n"
" Kies de personeelsleden, klik op het 'afdrukken'-ikoon en kies de "
"optie\n"
" Afdrukken samenvatting van verlofdagen werknemer\n"
" - De assistent staat u toe te kiezen tussen de bevestigde en "
"gevalideerde verlofdagen of alleen de gevalideerde dagen. Deze stati moeten "
"ingesteld worden door een gebruiker van de groep 'HR' en met de rol "
"'verlofdagen'. U kunt deze functionaliteit opgeven in het beveiligingstab "
"van de gebruikersgegevens in\n"
" Beheer / Gebruikers / Gebruikers\n"
" U zult dit mogelijk voor de gebruiker 'admin' willen doen.\n"
#. module: hr_holidays
#: wizard_view:hr.holidays.summary,notify:0
#: wizard_view:hr.holidays.summary.employee,notify:0
msgid "Notification"
msgstr ""
msgstr "Bericht"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_holidaysrequest0
msgid "Employee fills in a request for holidays"
msgstr ""
msgstr "Werknemer vraagt verlof aan"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,note:hr_holidays.process_transition_setholiday0
msgid "Holiday is set in the calendar."
msgstr ""
msgstr "Verlof is vastgelegd in de agenda."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Coral"
msgstr ""
msgstr "Lichtkoraal"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_my_holiday_available
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_my_holiday_available
msgid "My Available Holidays"
msgstr ""
msgstr "Mijn beschikbare verlof"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Zwart"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_my_holiday_refuse
msgid "My Refused Holidays Requests"
msgstr ""
msgstr "Mijn geweigerde verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,name:hr_holidays.process_transition_setholiday0
msgid "Set Holiday"
msgstr ""
msgstr "Stel verlof in"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_my_holiday_draft
msgid "My Draft Holidays Requests"
msgstr ""
msgstr "Mijn concept verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.per.user,max_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed"
msgstr ""
msgstr "Maximaal toegestane verlofdagen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Ivory"
msgstr ""
msgstr "Ivoor"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_my_holiday
msgid "My Holidays Request"
msgstr ""
msgstr "Mijn verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Color of the status"
msgstr ""
msgstr "Statuskleur"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary,init,holiday_type:0
@ -501,68 +534,68 @@ msgstr "Zowel gevalideerd als bevestigd"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.per.user,leaves_taken:0
msgid "Leaves Already Taken"
msgstr ""
msgstr "Eerder opgenomen verlof"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "holidays."
msgstr ""
msgstr "verlof."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "draft"
msgstr ""
msgstr "concept"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.per.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Gebruiker"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,note:hr_holidays.process_transition_employeedeclaration0
msgid "Document for employee"
msgstr ""
msgstr "Document voor werknemer"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.log,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition.action,name:hr_holidays.process_transition_action_reufse0
msgid "Reufse"
msgstr ""
msgstr "Weigeren"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sectie"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
msgid "Holiday manager"
msgstr ""
msgstr "Verlofbeheerder"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.per.user,active:0
#: field:hr.holidays.status,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Actief"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_my_holiday_draft
msgid "My Holidays Request Draft"
msgstr ""
msgstr "Mijn concept verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,name:hr_holidays.process_transition_approvedrequest0
msgid "Approved Request"
msgstr ""
msgstr "Goedgekeurde aanvraag"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_holidaysrequest0
msgid "Holidays Request"
msgstr ""
msgstr "Verlofaanvraag"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_action_holiday_waiting
@ -572,12 +605,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Algemeen"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.per.user:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Algemene informatie"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -585,23 +618,23 @@ msgstr ""
#: wizard_button:hr.holidays.summary,init,end:0
#: wizard_button:hr.holidays.summary.employee,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,name:hr_holidays.process_transition_holidaysdefrequest0
msgid "Holidays def Request"
msgstr ""
msgstr "Standaard verlofaanvraag"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary,init,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,init,holiday_type:0
msgid "Validated"
msgstr ""
msgstr "Bevestigd"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_my_holiday_refuse
msgid "My Holidays Request Refused"
msgstr ""
msgstr "Mijn geweigerde verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: constraint:ir.model:0
@ -614,112 +647,112 @@ msgstr ""
#: wizard_button:hr.holidays.summary,init,checkdept:0
#: wizard_button:hr.holidays.summary.employee,init,checkemp:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_holidays.holidays_summary
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_holidays_summary
msgid "Print Summary of Holidays"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken verlofsamenvatting"
#. module: hr_holidays
#: wizard_field:hr.holidays.summary,init,depts:0
msgid "Department(s)"
msgstr ""
msgstr "Afdeling(en)"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_refused0
msgid "Refused"
msgstr ""
msgstr "Geweigerd"
#. module: hr_holidays
#: model:process.transition,note:hr_holidays.process_transition_approvedrequest0
msgid "Request is approved."
msgstr ""
msgstr "Aanvraag is goedgekeurd."
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_holidaysdefinition0
msgid "Holidays Definition"
msgstr ""
msgstr "Verlofdefinitie"
#. module: hr_holidays
#: wizard_field:hr.holidays.summary,init,holiday_type:0
#: wizard_field:hr.holidays.summary.employee,init,holiday_type:0
msgid "Select Holiday Type"
msgstr ""
msgstr "Kies soort verlof"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0
msgid "Case"
msgstr ""
msgstr "Dossier"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_user_id:0
msgid "Holiday per user"
msgstr ""
msgstr "Verlof per gebruiker"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_holidays0
msgid "Encode number of available holidays"
msgstr ""
msgstr "Vastleggen aantal beschikbare verlofdagen"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,name:hr_holidays.process_node_legaldeclaration0
msgid "Secretariat Social"
msgstr ""
msgstr "Sociale zaken"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Violet"
msgstr ""
msgstr "Lila"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Rood"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information
msgid "Human Resources: Holidays management"
msgstr ""
msgstr "Personeelszaken - Verlofbeheer"
#. module: hr_holidays
#: model:process.process,name:hr_holidays.process_process_holidaysprocess0
msgid "Holidays Process"
msgstr ""
msgstr "Verlofproces"
#. module: hr_holidays
#: wizard_view:hr.holidays.summary,notify:0
msgid "You have to select at least 1 Department. Try again."
msgstr ""
msgstr "U dient minimaal één afdeling te kiezen. Probeert u het opnieuw."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_my_holiday_validate
msgid "My Holidays Request Validated"
msgstr ""
msgstr "Mijn gevalideerde verlofaanvragen"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.log,holiday_req_id:0
msgid "Holiday Request ID"
msgstr ""
msgstr "Verlofaanvraag-ID"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Yellow"
msgstr ""
msgstr "Lichtgeel"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Pink"
msgstr ""
msgstr "Lichtpaars"
#. module: hr_holidays
#: model:process.node,note:hr_holidays.process_node_refused0
msgid "His manager refuses the request"
msgstr ""
msgstr "Diens manager weigert de aanvraag"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_timesheet
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Huidige datum"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_timesheet
#: wizard_button:hr.analytical.timesheet,init,report:0
@ -116,12 +116,12 @@ msgstr "augustus"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Analytisch dagboek"
msgstr "Kostenplaatsdagboek"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.uom,name:hr_timesheet.uom_hour
msgid "Hour"
msgstr "Uur:"
msgstr "Uur"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Werkuren"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Urenstaat regels"
msgstr "Regels urenstaten"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "juni"
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_wizard_hr_timesheet_my
msgid "Print My Timesheet"
msgstr "Print mijn urenstaat"
msgstr "Druk mijn urenstaat af"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_field:hr.analytical.timesheet,init,user_id:0
@ -194,13 +194,13 @@ msgstr "Gebruiker"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_out:0
msgid "Sign in"
msgstr "inschrijven"
msgstr "Inklokken"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_today_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_act_hr_timesheet_line_evry1_today_form
msgid "Working Hours of The Day"
msgstr "Werkuren van de dag"
msgstr "Werkuren van vandaag"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_out:0
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "(lokale tijd op de server)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total cost"
msgstr "Totale kost"
msgstr "Totale kosten"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.uom,name:hr_timesheet.uom_day
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Afsluitdatum"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet,init,month:0
@ -237,12 +237,13 @@ msgstr "april"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
msgid "Analytic line"
msgstr "Analytische lijn"
msgstr "Kostenplaatsboeking"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Fout: UOS moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
msgstr ""
"Fout: Verkoopeenheid moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr.analytical.timesheet_users,init:0
@ -305,12 +306,12 @@ msgstr "Werkomschrijving"
#: wizard_field:hr_timesheet.si_so,sign_in,name:0
#: wizard_field:hr_timesheet.si_so,sign_out,name:0
msgid "Employee's name"
msgstr "Naam Werknemer"
msgstr "Naam werknemer"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template
msgid "Consultancy - Senior Developer"
msgstr "Consultancy - Senior Developer"
msgstr "Consultancy - Senior ontwikkelaar"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_me_all_form
@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "Mijn werkuren"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet line"
msgstr "Urenstaat regel"
msgstr "Regel urenstaat"
#. module: hr_timesheet
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "Som"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_today_form_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_act_hr_timesheet_line_evry1_today_form_my
msgid "My Working Hours of The Day"
msgstr "Mijn werkuren van de dag"
msgstr "Mijn werkuren van vandaag"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information
@ -362,7 +363,7 @@ msgstr "mei"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_button:hr_timesheet.si_so,sign_out,si_result:0
msgid "Start Working"
msgstr "Start met werken"
msgstr "Begin met werken"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_button:hr_timesheet.si_so,sign_in,so_result:0
@ -392,12 +393,12 @@ msgstr "Maand"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_field:hr_timesheet.si_so,sign_in,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytische rekening"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_view:hr_timesheet.si_so,sign_in:0
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
msgstr "Algemene informatie"
#. module: hr_timesheet
#: model:process.process,name:hr_timesheet.process_process_timesheetprocess0
@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "Urenstaat proces"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
msgstr "Fout: Ongeldige EAN-code"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -417,12 +418,12 @@ msgstr "Statistieken per gebruiker"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Urenstaat regel"
msgstr "Regel urenstaat"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis summary"
msgstr "Analyse samenvatting"
msgstr "Samenvatting analyse"
#. module: hr_timesheet
#: wizard_field:hr.analytical.timesheet,init,year:0
@ -449,7 +450,7 @@ msgstr "Gebruikers"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.uom.categ,name:hr_timesheet.uom_categ_wtime
msgid "Working Time"
msgstr "Werktijd"
msgstr "Gewerkte tijd"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0

View File

@ -7,49 +7,49 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Type of invoicing"
msgstr ""
msgstr "Declaratiesoorten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Profit"
msgstr ""
msgstr "Winst"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.invoice.create,init:0
msgid "Force to use a specific product"
msgstr ""
msgstr "Forceer gebruik van een specifiek product"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Income"
msgstr ""
msgstr "Inkomsten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Visible name"
msgstr ""
msgstr "Zichtbare naam"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
msgid "Start of period"
msgstr ""
msgstr "Begin van periode"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,init,price:0
@ -57,33 +57,35 @@ msgid ""
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
"don't want to check this."
msgstr ""
"De kosten van elk verricht werk zal worden getoond op de factuur. U wilt dit "
"waarschijnlijk niet aanvinken."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_create
msgid "Invoice analytic lines"
msgstr ""
msgstr "Factuur kostenplaatsregels"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.final.invoice.create,init,time:0
msgid "Display time in the history of works"
msgstr ""
msgstr "Toon tijd in de verricht werk-historie"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_draft_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_action_draft_analytic_accounts
msgid "Draft Analytic Accounts"
msgstr ""
msgstr "Concept kostenplaatsen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.final.invoice.create,init,time:0
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.create,init,time:0
msgid "Time spent"
msgstr ""
msgstr "Bestede tijd"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr ""
msgstr "Gefactureerd bedrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
@ -92,154 +94,157 @@ msgid ""
"costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure "
"an automatic invoice rate on analytic accounts."
msgstr ""
"Vink dit aan indien u van plan bent automatisch facturen te genereren op "
"basis van de kosten in de kostenplaatsen: urenstaten, declaraties, ... U "
"kunt een automatische facturatie-frequentie instellen voor kostenplaatsen."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,init,name:0
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "De details van elk verricht werk zal getoond worden op de factuur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
msgid "Select period"
msgstr ""
msgstr "Kies periode"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Period to enddate"
msgstr ""
msgstr "Periode tot einddatum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_button:hr.timesheet.invoice.create,init,create:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
msgstr "Maak facturen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Period from startdate"
msgstr ""
msgstr "Periode vanaf startdatum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,init,time:0
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "De tijd van elk verricht werk zal getoond worden op de factuur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.final.invoice.create,init,balance_product:0
msgid "Balance product"
msgstr ""
msgstr "Saldo product"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_final_invoice_create
msgid "Final Invoice"
msgstr ""
msgstr "Definitieve factuur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.final.invoice.create,init:0
msgid "Do you want details for each line of the invoices ?"
msgstr ""
msgstr "Wilt u details voor elke factuurregel?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Date or Code"
msgstr ""
msgstr "Datum of code"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree
msgid "Entries to invoice"
msgstr ""
msgstr "Te factureren boekingen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:account.analytic.profit,init:0
msgid "Choose"
msgstr ""
msgstr "Kies"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Debit"
msgstr ""
msgstr "Debet"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_button:account.analytic.profit,init,report:0
#: wizard_button:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Afdrukken"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_open_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_action_open_analytic_accounts
msgid "Open Analytic Accounts"
msgstr ""
msgstr "Open kostenplaatsen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.invoice.create,init:0
msgid "Filter on Accounts"
msgstr ""
msgstr "Filter op rekeningen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_invoice.account_analytic_profit
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.print_account_analytic_profit
msgid "Timesheet Profit"
msgstr ""
msgstr "Winst urenstaat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Sale Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Verkoopprijslijst"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.final.invoice.create,init,name:0
msgid "Display detail of work in the invoice line."
msgstr ""
msgstr "Toon details van werkzaamheden in de factuurregel."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "J.C. or Move name"
msgstr ""
msgstr "Dagboekcode of naam boekstuk"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
msgstr "Afdrukdatum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
msgid "Types of Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Soorten facturatie"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Theorical"
msgstr ""
msgstr "Theoretisch"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_tree_invoiced_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree_invoiced_my
msgid "My Uninvoiced Entries"
msgstr "Mijn Gefactureerde Boekingen"
msgstr "Mijn ongefactureerde boekingen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.final.invoice.create,init,name:0
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.create,init,name:0
msgid "Name of entry"
msgstr ""
msgstr "Naam boekstuk"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Employee or Journal Name"
msgstr ""
msgstr "Naam werknemer of dagboek"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Valuta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,init,product:0
@ -247,52 +252,57 @@ msgid ""
"Complete this field only if you want to force to use a specific product. "
"Keep empty to use the real product that comes from the cost."
msgstr ""
"Vul dit veld alleen in als u wilt forceren dat een specifiek product "
"gebruikt wordt. Laat leeg om het werkelijk product te gebruiken dat de "
"kosten veroorzaakt."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_tree_invoiced
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree_invoiced
msgid "Uninvoiced Entries"
msgstr ""
msgstr "Ongefactureerde boekingen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_button:hr.timesheet.final.invoice.create,init,create:0
msgid "Create invoices"
msgstr ""
msgstr "Maak facturen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.final.invoice.create,init:0
msgid "Invoice Balance amount"
msgstr ""
msgstr "Factureer saldobedrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Invoice rate by user"
msgstr ""
msgstr "Facturatiesnelheid per gebruiker"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:account.analytic.profit,init,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Vanaf"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Total invoiced"
msgstr ""
msgstr "Totaal gefactureerd"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Period to"
msgstr ""
msgstr "Periode tot"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.final.invoice.create,init,balance_product:0
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount."
msgstr ""
"Het product dat gebruikt zal worden om de resterende hoeveelheid te "
"factureren."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -304,83 +314,83 @@ msgstr "Kostenstaat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.final.invoice.create,init,date:0
msgid "Display date in the history of works"
msgstr ""
msgstr "Toon datum in verricht werk-historie"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.final.invoice.create,init,date:0
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.create,init,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount (%)"
msgstr ""
msgstr "Korting (%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Eff."
msgstr ""
msgstr "Eff."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.create,init,accounts:0
msgid "Analytic Accounts"
msgstr ""
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Totaal:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "Credit"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
msgid "End of period"
msgstr ""
msgstr "Einde van periode"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Saldo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Reinvoice Costs"
msgstr ""
msgstr "Belast kosten door"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Totals:"
msgstr ""
msgstr "Totalen:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:account.analytic.profit,init,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Tot"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.invoice.create,init:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice ?"
msgstr ""
msgstr "Wilt u de details laten zien van de werkzaamheden in de factuur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
msgid "Period from"
msgstr ""
msgstr "Periode vanaf"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Max. Invoice Price"
msgstr ""
msgstr "Max. factuurprijs"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factuur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_button:account.analytic.profit,init,end:0
@ -388,7 +398,7 @@ msgstr ""
#: wizard_button:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
#: wizard_button:hr.timesheet.invoice.create,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:ir.model:0
@ -400,89 +410,90 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:account.analytic.profit,init,employee_ids:0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Werknemer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,init,date:0
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
msgstr ""
"De werkelijke datum van de werkzaamheden zal getoond worden op de factuur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.final.invoice.create,init,price:0
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
msgstr ""
msgstr "Toon kosten van elk doorbelast item"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_view:hr.timesheet.invoice.create,init:0
msgid "Choose accounts you want to invoice"
msgstr ""
msgstr "Kies rekeningen die u wilt factureren"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.create,init,product:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Product"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal name"
msgstr ""
msgstr "Interne naam"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: wizard_field:account.analytic.profit,init,journal_ids:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Dagboek"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
msgid "Units"
msgstr ""
msgstr "Eenheden"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information
msgid "Invoice on analytic lines"
msgstr ""
msgstr "Factureer op kostenplaatsregels"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_pending_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_action_pending_analytic_accounts
msgid "Pending Analytic Accounts"
msgstr "Lopende Kostenplaatsen"
msgstr "Wachtende kostenplaatsen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
#: wizard_view:hr.timesheet.invoice.create,init:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr ""
msgstr "Factureren gegevens"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
msgid "Invoice rate"
msgstr ""
msgstr "Facturatiesnelheid"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Types of invoicing"
msgstr ""
msgstr "Declaratiesoorten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Facturatie"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_open_invoice_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_action_open_invoice_analytic_accounts
msgid "Unclosed Invoiceable Accounts"
msgstr ""
msgstr "Open facturabele rekeningen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: rml:account.analytic.profit:0
#: wizard_field:hr.timesheet.final.invoice.create,init,price:0
#: wizard_field:hr.timesheet.invoice.create,init,price:0
msgid "Cost"
msgstr ""
msgstr "Kosten"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Freerk Kalsbeek (Mindswitch BV) <f.kalsbeek@mindswitch.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_review0
msgid "Review end of day check day is complete"
msgstr ""
msgstr "Controleer eind van de dag of dag compleet is"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -27,6 +27,8 @@ msgid ""
"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n"
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
"U kunt geen 2 urenstaten hebben die elkaar overlappen\n"
"Maakt gebruik van het menu 'Mijn huidige urenstaat'om dit te voorkomen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
@ -34,40 +36,40 @@ msgstr ""
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0
msgid "Sheet"
msgstr ""
msgstr "Formulier"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
msgid "Total Attendance"
msgstr ""
msgstr "Totale aanwezigheid"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_my_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_confirm
msgid "My timesheets to confirm"
msgstr ""
msgstr "Mijn te bevestigen urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_range:0
msgid "Timeshet range"
msgstr ""
msgstr "Bereik urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Vandaag"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheetsheet0
msgid "Confirm timesheet sheet"
msgstr ""
msgstr "Bevestig urenstaat formulier"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -75,74 +77,74 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheetconfirming0
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zet op concept"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
msgid "Defines employee's timesheet entry"
msgstr ""
msgstr "Definieërt invullen van urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
msgid "Draft Timesheet sheet"
msgstr ""
msgstr "Concept urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
msgid "My Current Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Mijn huidige urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0
msgid "Validate"
msgstr "Bevestig"
msgstr "Bevestigen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
msgid "Present"
msgstr ""
msgstr "Huidig"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Weigeren"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
msgid "Validated Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Bevestigd urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "You must select a Current date wich is in the timesheet dates !"
msgstr ""
msgstr "U dient een Huidige datum te kiezen die binnen de urenstaat valt!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
msgid "Total Difference"
msgstr ""
msgstr "Totaal verschil"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_phonecallencoding0
msgid "Phone call encoding"
msgstr ""
msgstr "Opgeven telefoongesprekken"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_account
msgid "Timesheet by Day"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat per dag"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
@ -155,53 +157,55 @@ msgid ""
"Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for "
"one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
msgstr ""
"Toegestaan verschil tussen het in-/uitklokken en de berekening van één "
"urenstaat. Zet dit op 0 als u dit niet wilt controleren."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
msgid "Timesheet by Days"
msgstr ""
msgstr "Urenstaten op dagen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat wordt bevestigt aan het eind van de week / maand"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Kostenplaats"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
msgid "Project Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat project"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0
msgid "Date from"
msgstr ""
msgstr "Datum vanaf"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0
msgid "Hr Timesheet Process"
msgstr ""
msgstr "Personeelszaken urenstaat proces"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic cost"
msgstr ""
msgstr "Analytische kosten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Bevestigd"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheid"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -212,57 +216,57 @@ msgstr "Bevestig"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0
msgid "Timesheet lines"
msgstr ""
msgstr "Regels urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheetline0
msgid "Encode your timesheet line"
msgstr ""
msgstr "Vul uw urenstaatregel in"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
msgid "Confirm Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Bevestig urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
msgid "Control by the project manager"
msgstr ""
msgstr "Controle door de projectleider"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nieuw"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheetconfirming0
msgid "Timesheet sheet confirm at the end of the period"
msgstr ""
msgstr "Bevestiging urenstaat-formulier aan het einde van de periode"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0
msgid "Total Time"
msgstr ""
msgstr "Totale tijd"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Lines"
msgstr ""
msgstr "Regels urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheetsheet0
msgid "Confirm timesheet at the end of the period"
msgstr ""
msgstr "Bevestig urenstaat aan het eind van de periode"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
msgid "No employee defined"
msgstr ""
msgstr "Geen werknemers opgegeven"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
msgid "Confirmed Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Bevestigde urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:res.company:0
@ -272,82 +276,82 @@ msgstr "Instellingen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
msgid "Week"
msgstr ""
msgstr "Week"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Daily View"
msgstr ""
msgstr "Dag-weergave"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day
msgid "Timesheets by period"
msgstr ""
msgstr "Urenstaten op periode"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Inklokken"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_department_current
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_department_current
msgid "My Department's Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Mijn afdelings-urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Go to:"
msgstr ""
msgstr "Ga naar:"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_phonecall0
msgid "Phone call"
msgstr ""
msgstr "Telefoongesprek"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
msgid "Total Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Totaal urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_reviewofwork0
msgid "Review of work"
msgstr ""
msgstr "Overzicht van werkzaamheden"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
msgid "Invoice on Work"
msgstr ""
msgstr "Factureer op werkzaamheden"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
msgid "Encode Your hours and Sign in / out"
msgstr ""
msgstr "Vul uw uren in en uw in-/uitklokken"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_review0
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_reviewtimesheet0
msgid "Review"
msgstr ""
msgstr "Controleer"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Concept"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -357,38 +361,38 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.next_id_60
#: view:res.company:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Roosters"
msgstr "Urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_all_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_all_confirm
msgid "Timesheets To Confirm"
msgstr ""
msgstr "Te bevestigen urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0
msgid "Date to"
msgstr ""
msgstr "Datum tot"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
msgid "Current Status"
msgstr ""
msgstr "Huidige status"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
msgid "Invoice on timesheet"
msgstr ""
msgstr "Factureer op urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
msgid "Invoice based on timesheet"
msgstr ""
msgstr "Facturatie gebaseerd op urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day
@ -398,59 +402,59 @@ msgstr "Urenstaat op rekening"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Gebruiker"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
msgid "Creates invoice based on timesheet"
msgstr ""
msgstr "Maakt factuur gebaseerd op urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_all_valid
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_all_valid
msgid "Timesheets To Validate"
msgstr ""
msgstr "Te valideren urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_max_difference:0
msgid "Timesheet allowed difference"
msgstr ""
msgstr "Toegestaan verschil urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Periode"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Verwerkt"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
msgid "Attendance entry moves into the timesheet"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheidsboekingen naar de urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_createanalyticcose0
msgid "Creates your analytic cost accoording to quantity"
msgstr ""
msgstr "Genereert uw analytische kosten in overeenstemming met hoeveelheid"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheetline0
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Regel urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
msgid "Timesheet by Accounts"
msgstr ""
msgstr "Urenstaat op rekening"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:ir.model:0
@ -462,137 +466,137 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
msgid "Timesheet is validate by project manager."
msgstr ""
msgstr "Urenstaat is gevalideerd door projectleider"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_phonecall0
msgid "Whatever time u spent for phone call"
msgstr ""
msgstr "De tijd die u besteed heeft aan het telefoongesprek"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
msgid "Validate Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Valideer urenstaat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_department_confirm
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_department_confirm
msgid "My Department's Timesheet to Confirm"
msgstr ""
msgstr "Mijn te valideren afdelingsurenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Aanwezigheid"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_createanalyticcose0
msgid "Create Analytic cost"
msgstr ""
msgstr "Maak kostenplaatsboeking"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Omschrijving"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Uitklokken"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "By Day"
msgstr ""
msgstr "Op dag"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference_day:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0
msgid "Difference"
msgstr ""
msgstr "Verschil"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet
msgid "hr_timesheet_sheet.sheet"
msgstr ""
msgstr "hr_timesheet_sheet.sheet"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
msgid "Absent"
msgstr ""
msgstr "Afwezig"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
msgid "At the end of the period (week/month)"
msgstr ""
msgstr "Aan het einde van de periode (week/maand)"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0
msgid "timesheet entry is into draft state."
msgstr ""
msgstr "Urenstaat is in conceptmodus"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_analyticcost0
msgid "Analytic cost is created"
msgstr ""
msgstr "Kostenplaatsboeking is aangemaakt"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0
msgid "Invoice rate"
msgstr ""
msgstr "Facturatiesnelheid"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_phonecallencoding0
msgid "Encode how much time u spent on phone call"
msgstr ""
msgstr "Vul in hoeveel tijd u heeft besteed aan het telefoongesprek"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_reviewofwork0
msgid "Review of your work at the end of the day"
msgstr ""
msgstr "Controleer uw werk aan het einde van de dag"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0
msgid "Analytic accounts"
msgstr ""
msgstr "Kostenplaatsen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my
msgid "My timesheets"
msgstr ""
msgstr "Mijn urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Accepteren"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_current:0
msgid "Current date"
msgstr ""
msgstr "Huidige datum"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_unvalidate
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_sheet_unvalidate
msgid "Unvalidated Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Ongevalideerde urenstaten"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:res.company,timesheet_range:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jaar"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Totaal"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form_department_validate
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_department_validate
msgid "My Department's Timesheet to Validate"
msgstr ""
msgstr "Mijn te valideren afdelings urenstaat"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 06:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: idea
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Normální"
#. module: idea
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Reportování"
msgstr "Hlášení"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: l10n_ch
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. module: l10n_ch
#: rml:l10n_ch.invoice.bvr:0
msgid "-"
msgstr ""
msgstr "-"
#. module: l10n_ch
#: field:account.journal.todo,name:0
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. module: l10n_ch
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#. module: l10n_ch
#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrpost
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Díky,"
#. module: l10n_ch
#: rml:l10n_ch.invoice.bvr:0
msgid "Base"
msgstr ""
msgstr "Báze"
#. module: l10n_ch
#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_ch.account_invoice_bvr
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#. module: l10n_ch
#: rml:l10n_ch.invoice.bvr:0
msgid "Refund"
msgstr ""
msgstr "Úhrada"
#. module: l10n_ch
#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Částka"
#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrpost
#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_iban
msgid "bank"
msgstr ""
msgstr "banka"
#. module: l10n_ch
#: model:ir.actions.wizard,name:l10n_ch.wizard_bvr_check_report

View File

@ -8,30 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 08:33+0000\n"
"Last-Translator: NightSpirit <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr ""
msgstr "lasku joka liitetään"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyysprosessi"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr ""
msgstr "Maksanut Jäsen"
#. module: membership
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr ""
msgstr "Aseta kumppanin liitosjäsen"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
msgstr "Määritä jäsentuote"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
@ -67,27 +67,27 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr ""
msgstr "Odottaa laskutusta"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr ""
msgstr "Liitettävä tuote"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr ""
msgstr "Liitä jäsen"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr ""
msgstr "Jäsen on liitetty"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr ""
msgstr "Liitetty kumppani."
#. module: membership
#: constraint:account.account:0
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: BVR reference is required."
msgstr ""
msgstr "Virhe: BVR -viite on pakollinen."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_free
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_free
msgid "Free members"
msgstr ""
msgstr "Ilmaiset jäsenet"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
msgstr "Virhe, tämä jäsentuote on vanhentunut"
#. module: membership
#: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,ok:0
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr ""
msgstr "Jäsen rivi"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyyden aloituspäivämäärä"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year
#: view:report.partner_member.year:0
msgid "Membership by Years"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyys vuosissa"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_reporting
@ -191,12 +191,12 @@ msgstr ""
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr ""
msgstr "Ei Jäsen"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr ""
msgstr "Avaa lasku."
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_conf
@ -206,12 +206,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
msgstr "Määritä jäsenyyden tuote."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
msgstr "Laskutettu jäsen voi olla liitetty jäsen."
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
@ -222,27 +222,27 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyystuotteet"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_waiting
msgid "Future members (invoice not confirmed)"
msgstr ""
msgstr "Tulevat jäsenet (laskutusta ei ole vahvistettu)"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr ""
msgstr "Aseta liitos"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.member_product_1_product_template
msgid "Membership Product - 2"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyystuote - 2"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.member_product_0_product_template
msgid "Membership Product - 1"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyystuote - 1"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,canceled_amount:0
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Jäsenen myynnin hintalista"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,invoiced_amount:0
@ -269,12 +269,12 @@ msgstr ""
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr ""
msgstr "Vapaa jäsen"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr ""
msgstr "Jäsenen myynnin hintalistan versio"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
@ -285,32 +285,32 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negociated by the partner"
msgstr ""
msgstr "Kumppanin neuvottelema hinta"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
msgstr "Liitetty jäsen"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
msgstr ""
msgstr "Virhe: Virheellinen BVR numero (väärä tarkistussumma)."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr ""
msgstr "Peru jäsenyyspäivämäärä"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
msgid "Membership Products"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyystuotteet"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr ""
msgstr "Jäsenyyslasku maksettu."
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,paid_amount:0
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
msgstr "Laskutettu Jäsen"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
@ -334,29 +334,29 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyys"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Specify if this product is a membership product"
msgstr ""
msgstr "Tarkenna onko tämä jäsenyystuote"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr ""
msgstr "Odottava jäsen"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr ""
msgstr "Liitosjäsen"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_invoiced
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_invoiced
msgid "Invoiced members"
msgstr ""
msgstr "Laskutetut jäsenet"
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.version:0
@ -367,23 +367,23 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_old
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_old
msgid "Old members"
msgstr ""
msgstr "Vanhat jäsenet"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyyksien määrä"
#. module: membership
#: wizard_view:wizard_invoice_membership,init:0
msgid "Choose invoice details"
msgstr ""
msgstr "Valitse laskun yksityiskohdat"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr ""
msgstr "Vanha jäsen"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
@ -401,12 +401,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr ""
msgstr "Laskuluonnos on nyt auki."
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_waiting
msgid "Future members"
msgstr ""
msgstr "Tulevat jäsenet"
#. module: membership
#: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,end:0
@ -417,13 +417,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_associated
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_associated
msgid "Associated members"
msgstr ""
msgstr "Liitetyt jäsenet"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_paid
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_paid
msgid "Paid members"
msgstr ""
msgstr "Maksaneet jäsenet"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr ""
msgstr "Tilin laskurivi"
#. module: membership
#: constraint:ir.model:0
@ -444,29 +444,29 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
msgstr "Laskuluonnos jäsenyydelle."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Canceled Member"
msgstr ""
msgstr "Perunut Jäsen"
#. module: membership
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr ""
msgstr "Jäsenhinta"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr ""
msgstr "Vapaa jäsen"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr ""
msgstr "Lopeta jäsenyyspäivämäärä"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
@ -479,33 +479,33 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year_new
#: view:report.partner_member.year_new:0
msgid "New Membership by Years"
msgstr ""
msgstr "Uusi jäsenyys vuosittain"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
msgstr "Laskutettu jäsen"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr ""
msgstr "Peruutuspäivämäärä"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr ""
msgstr "Odottava jäsen"
#. module: membership
#: model:ir.actions.wizard,name:membership.wizard_invoice_membership
msgid "Invoice Membership"
msgstr ""
msgstr "Laskuta jäsenyys"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
#: wizard_field:wizard_invoice_membership,init,product:0
msgid "Membership product"
msgstr ""
msgstr "Jäsenyystuote"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
@ -521,4 +521,4 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current membership state"
msgstr ""
msgstr "Nykyinen jäsenyyden tila"

View File

@ -7,86 +7,86 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Pieter J. Kersten (EduSense BV) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr ""
msgstr "Factuur aan geassocieerd lid"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr ""
msgstr "Lidmaatschapsproces"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr ""
msgstr "Betaald lid"
#. module: membership
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie."
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,currency:0
#: field:report.partner_member.year_new,currency:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Valuta"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr ""
msgstr "Kies een geassocieerd lid van een relatie"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr ""
msgstr "Factuur is betaald"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr ""
msgstr "Definieer product voor leden"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr ""
msgstr "Datum tot"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr ""
msgstr "Wacht op facturatie"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr ""
msgstr "Product aan lid"
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr ""
msgstr "Geassocieerd lid"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr ""
msgstr "Lid is geassocieerd"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr ""
msgstr "Geassocieerde relatie"
#. module: membership
#: constraint:account.account:0
@ -96,106 +96,106 @@ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve rekeningen aanmaken."
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: BVR reference is required."
msgstr ""
msgstr "Fout: Referentie omzetbelasting is verplicht."
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr ""
msgstr "Datum vanaf"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Relatie"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_free
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_free
msgid "Free members"
msgstr ""
msgstr "Gratis leden"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr ""
msgstr "Factuur naar betaald"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Partners"
msgstr "Partners"
msgstr "Relaties"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Van"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
msgstr "Fout, dit product voor leden is verlopen"
#. module: membership
#: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,ok:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bevestigen"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Maak"
#. module: membership
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Ongeldige XML voor overzicht"
msgstr "Ongeldige XML voor weergave!"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr ""
msgstr "Lid-regel"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr ""
msgstr "Lid vanaf"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr ""
msgstr "Betalend lid"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year
#: view:report.partner_member.year:0
msgid "Membership by Years"
msgstr ""
msgstr "Lidmaatschap in jaren"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
msgstr "Overzichten"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Leden"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr ""
msgstr "Niet-lid"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr ""
msgstr "Open factuur."
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_conf
@ -205,43 +205,44 @@ msgstr "Instellingen"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr ""
msgstr "Definieer product voor leden."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr ""
msgstr "Gefactureerd lid kan een geassocieerd lid zijn."
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr "Fout: UOS moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
msgstr ""
"Fout: Verkoopeenheid moet in een andere categorie staan dan de maateenheid"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr ""
msgstr "Producten voor leden"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_waiting
msgid "Future members (invoice not confirmed)"
msgstr ""
msgstr "Toekomstige leden (factuur onbevestigd)"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr ""
msgstr "Maak geassocieerd"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.member_product_1_product_template
msgid "Membership Product - 2"
msgstr ""
msgstr "Product voor lid - 2"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.member_product_0_product_template
msgid "Membership Product - 1"
msgstr ""
msgstr "Product voor lid - 1"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,canceled_amount:0
@ -249,12 +250,12 @@ msgstr ""
#: field:report.partner_member.year_new,canceled_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,canceled_number:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Geannuleerd"
#. module: membership
#: model:product.pricelist,name:membership.list1m
msgid "Member Sale Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Prijslijst leden"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,invoiced_amount:0
@ -262,18 +263,18 @@ msgstr ""
#: field:report.partner_member.year_new,invoiced_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,invoiced_number:0
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Gefactureerd"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr ""
msgstr "Gratis lid"
#. module: membership
#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m
msgid "Member Sale Pricelist Version"
msgstr ""
msgstr "Leden verkoopprijslijst versie"
#. module: membership
#: constraint:product.template:0
@ -286,32 +287,32 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negociated by the partner"
msgstr ""
msgstr "De overeengekomen prijs met de relatie"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr ""
msgstr "Geassocieerd lid"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
msgstr ""
msgstr "Fout: ongeldig nummer omzetbelasting (verkeerd controlegetal)"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel membership date"
msgstr ""
msgstr "Annuleringsdatum lidmaatschap"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
msgid "Membership Products"
msgstr ""
msgstr "Producten voor leden"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr ""
msgstr "Lidmaatschapsfactuur betaald."
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,paid_amount:0
@ -319,13 +320,13 @@ msgstr ""
#: field:report.partner_member.year_new,paid_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,paid_number:0
msgid "Paid"
msgstr ""
msgstr "Betaald"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr ""
msgstr "Gefactureerd lid"
#. module: membership
#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information
@ -335,61 +336,61 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr ""
msgstr "Lidmaatschap"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Specify if this product is a membership product"
msgstr ""
msgstr "Geef aan of dit product alleen voor leden is"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr ""
msgstr "Wachtend lid"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr ""
msgstr "Geassocieerde relatie"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_invoiced
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_invoiced
msgid "Invoiced members"
msgstr ""
msgstr "Gefactureerde leden"
#. module: membership
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr ""
msgstr "U kunt geen twee overlappende prijslijsten hebben!"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_old
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_old
msgid "Old members"
msgstr ""
msgstr "Oud-leden"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership amount"
msgstr ""
msgstr "Lidmaatschapsbedrag"
#. module: membership
#: wizard_view:wizard_invoice_membership,init:0
msgid "Choose invoice details"
msgstr ""
msgstr "Kies details factuur"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr ""
msgstr "Oud-lid"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Tot"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,waiting_amount:0
@ -397,34 +398,34 @@ msgstr ""
#: field:report.partner_member.year_new,waiting_amount:0
#: field:report.partner_member.year_new,waiting_number:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Wachtend"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr ""
msgstr "Conceptfactuur is nu open."
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_waiting
msgid "Future members"
msgstr ""
msgstr "Toekomstige leden"
#. module: membership
#: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Annuleren"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_associated
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_associated
msgid "Associated members"
msgstr ""
msgstr "Geassocieerde leden"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_paid
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_paid
msgid "Paid members"
msgstr ""
msgstr "Betalende leden"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -434,7 +435,7 @@ msgstr "Informatie"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr ""
msgstr "Factuurregel"
#. module: membership
#: constraint:ir.model:0
@ -446,81 +447,81 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr ""
msgstr "Conceptfactuur voor lidmaatschap."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Canceled Member"
msgstr ""
msgstr "Geannuleerd lid"
#. module: membership
#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice
#: field:product.template,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr ""
msgstr "Prijs voor leden"
#. module: membership
#: field:res.partner,free_member:0
msgid "Free member"
msgstr ""
msgstr "Gratis lid"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr ""
msgstr "Einddatum lidmaatschap"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
msgid "Current members"
msgstr ""
msgstr "Huidige leden"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year_new
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year_new
#: view:report.partner_member.year_new:0
msgid "New Membership by Years"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe leden op jaren"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr ""
msgstr "Gefactureerd lid"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr ""
msgstr "Annuleringsdatum"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr ""
msgstr "Wachtend lid"
#. module: membership
#: model:ir.actions.wizard,name:membership.wizard_invoice_membership
msgid "Invoice Membership"
msgstr ""
msgstr "Factureer lidmaatschap"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
#: wizard_field:wizard_invoice_membership,init,product:0
msgid "Membership product"
msgstr ""
msgstr "Product voor leden"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Fout, ongeldige EAN-code"
msgstr "Fout: Ongeldige EAN-code"
#. module: membership
#: field:report.partner_member.year,year:0
#: field:report.partner_member.year_new,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Jaar"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current membership state"
msgstr ""
msgstr "Status huidig lidmaatschap"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,16 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 17:11+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: mrp_jit
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information
msgid "MRP JIT"
msgstr ""
msgstr "MRP JIT"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,19 +4,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:23+0000\n"
"Last-Translator: Donatas Stonys TeraxIT <donatelonow@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:19+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: profile_crm
#: model:ir.module.module,description:profile_crm.module_meta_information
msgid "Profile for CRM"
msgstr ""
msgstr "CRM profilis"

View File

@ -4,33 +4,33 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Donatas Stonys TeraxIT <donatelonow@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategorija"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,probability:0
#: field:report.crm.case.user,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
msgstr "Vidutinė tikimybė"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Planuojamos pajamos"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -40,186 +40,188 @@ msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_categ
msgid "Cases by section and category"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal sekciją ir kategoriją"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,section_id:0
#: field:report.crm.case.section,section_id:0
#: field:report.crm.case.user,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sekcija"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Atsakingas"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,perc_done:0
msgid "%Done"
msgstr ""
msgstr "%Atlikta"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr ""
msgstr "Planuotos išlaidos"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,nbr_cases:0
#: field:report.crm.case.user,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
msgstr "# iš klausimų"
#. module: report_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_crm.module_meta_information
msgid "CRM Management - Reporting"
msgstr ""
msgstr "CRM valdymas - ataskaitos"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,delay_close:0
msgid "Delay Close"
msgstr ""
msgstr "Delsos uždarymas"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_section_tree
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_section
#: view:report.crm.case.section:0
msgid "Cases by Section"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal sekciją"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Juodraštis"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Uždaryta"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_categ_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_categ_tree_month
msgid "Cases by categories and section (this month)"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal kategorijas ir sekciją (šį mėnesį)"
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_66
msgid "All Months"
msgstr ""
msgstr "Visi mėnesiai"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Objekto pavadinimas turi prasidėti x_ ir neturėti jokių spacialių simbolių!"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_revenue_prob:0
#: field:report.crm.case.user,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
msgstr "Apyt. paj.*Galim."
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Laukiantis"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,avg_answers:0
msgid "Avg. Answers"
msgstr ""
msgstr "Vid. atsakymas"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,state:0
#: field:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: field:report.crm.case.user,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Būklė"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Aprašymas"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_month
msgid "Cases by user and section (this month)"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal naudotoją ir sekciją (šį mėnesį)"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_section_2_report_crm_case_user
msgid "Monthly cases by user"
msgstr ""
msgstr "Mėnesio klausimai pagal naudotoją"
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_64
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Ataskaitos"
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "Planned costs"
msgstr ""
msgstr "Planuotos išlaidos"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_view_closed_crm_case_dashboard
msgid "Closed CRM Cases Within Past 15 Days"
msgstr ""
msgstr "Per paskutines 15-ika dienų užverti CRM klausimai"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_costs:0
#: field:report.crm.case.user,amount_costs:0
msgid "Est.Cost"
msgstr ""
msgstr "Vid. išlaidos"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Naudotojas"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_section_2_report_crm_case_categ
msgid "Monthly cases by section"
msgstr ""
msgstr "Mėnesio klausimai pagal sekciją"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_month_my
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_month_my
msgid "My cases by section (this month)"
msgstr ""
msgstr "Mano klausimai pagal sekciją (šį mėnesį)"
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_65
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Šis mėnuo"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_view_open_crm_case_dashboard
msgid "Open CRM Cases Within Past 15 Days"
msgstr ""
msgstr "Per paskutines 15-ika dienų atidaryti CRM klausimai"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Netinkamas XML architektūros peržiūrai!"
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_service_dashboard
msgid "Report of Closed and Open CRM Cases within past 15 days"
msgstr ""
"Ataskaita apie užvertus ir atvertus CRM klausimus per paskutines 15-ika dienų"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree
@ -227,91 +229,91 @@ msgstr ""
#: view:report.crm.case.categ:0
#: view:report.crm.case.user:0
msgid "Cases by User and Section"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal naudotoją ir sekciją"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_categ_2_report_crm_case_categ
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_res_users_2_report_crm_case_user
msgid "Monthly cases"
msgstr ""
msgstr "Menėsio klausimai"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_revenue:0
#: field:report.crm.case.user,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
msgstr "Vid. pajamos"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date_closed:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Uždarymo data"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Prioritetas"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,perc_cancel:0
msgid "%Cancel"
msgstr ""
msgstr "%Atšaukti"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,delay_close:0
#: field:report.crm.case.user,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Delsiama uždaryti"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_categ_tree
msgid "Cases by Categories and Section"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal kategorijas ir sekcijas"
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "CRM Cases"
msgstr ""
msgstr "CRM klausimai"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_my
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_my
msgid "My cases by section"
msgstr ""
msgstr "Mano klausimai pagal sekciją"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,name:0
#: field:report.crm.case.section,name:0
#: field:report.crm.case.user,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mėnuo"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Atšaukta"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgstr "Galutinis terminas"
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_user
msgid "Cases by user and section"
msgstr ""
msgstr "Klausimai pagal naudotoją ir sekciją"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partneris"
#. module: report_crm
#: model:ir.module.module,description:report_crm.module_meta_information
@ -319,15 +321,17 @@ msgid ""
"A module that adds new reports based on CRM cases.\n"
" Case By section, Case By category"
msgstr ""
"Modulis, kuris sukuria naujas ataskaitas paremtas CRM klausimais.\n"
" Klausimas pagal sekciją, Klausimas pagal kategoriją"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Atidaryti"
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "Planned revenue"
msgstr ""
msgstr "Planuojamos pajamos"

View File

@ -0,0 +1,334 @@
# Slovak translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,probability:0
#: field:report.crm.case.user,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Plánované príjmy"
#. module: report_crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Neplatný názov modelu v akcii definície."
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_categ
msgid "Cases by section and category"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,section_id:0
#: field:report.crm.case.section,section_id:0
#: field:report.crm.case.user,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Zodpovedná osoba"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,perc_done:0
msgid "%Done"
msgstr "%Hotovo"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Plánované náklady"
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,nbr_cases:0
#: field:report.crm.case.user,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_crm.module_meta_information
msgid "CRM Management - Reporting"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,delay_close:0
msgid "Delay Close"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_section_tree
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_section
#: view:report.crm.case.section:0
msgid "Cases by Section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Uzavretá"
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_categ_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_categ_tree_month
msgid "Cases by categories and section (this month)"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_66
msgid "All Months"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_revenue_prob:0
#: field:report.crm.case.user,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,avg_answers:0
msgid "Avg. Answers"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,state:0
#: field:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: field:report.crm.case.user,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,name:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_month
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_month
msgid "Cases by user and section (this month)"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_section_2_report_crm_case_user
msgid "Monthly cases by user"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_64
msgid "Reporting"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "Planned costs"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_view_closed_crm_case_dashboard
msgid "Closed CRM Cases Within Past 15 Days"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_costs:0
#: field:report.crm.case.user,amount_costs:0
msgid "Est.Cost"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_section_2_report_crm_case_categ
msgid "Monthly cases by section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_month_my
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_month_my
msgid "My cases by section (this month)"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.next_id_65
msgid "This Month"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_view_open_crm_case_dashboard
msgid "Open CRM Cases Within Past 15 Days"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_service_dashboard
msgid "Report of Closed and Open CRM Cases within past 15 days"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree
#: view:report.crm.case.categ:0
#: view:report.crm.case.user:0
msgid "Cases by User and Section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_crm_case_categ_2_report_crm_case_categ
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.act_res_users_2_report_crm_case_user
msgid "Monthly cases"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,amount_revenue:0
#: field:report.crm.case.user,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date_closed:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,perc_cancel:0
msgid "%Cancel"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.section,delay_close:0
#: field:report.crm.case.user,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_categ_tree
msgid "Cases by Categories and Section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "CRM Cases"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:report_crm.action_report_crm_case_user_tree_my
#: model:ir.ui.menu,name:report_crm.menu_crm_case_user_tree_my
msgid "My cases by section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.categ,name:0
#: field:report.crm.case.section,name:0
#: field:report.crm.case.user,name:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.model,name:report_crm.model_report_crm_case_user
msgid "Cases by user and section"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: field:report.crm.case.service.dashboard,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: model:ir.module.module,description:report_crm.module_meta_information
msgid ""
"A module that adds new reports based on CRM cases.\n"
" Case By section, Case By category"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: selection:report.crm.case.categ,state:0
#: selection:report.crm.case.service.dashboard,state:0
#: selection:report.crm.case.user,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: report_crm
#: view:report.crm.case.service.dashboard:0
msgid "Planned revenue"
msgstr ""

View File

@ -7,51 +7,52 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: report_mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr ""
msgstr "Týden"
#. module: report_mrp
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#. module: report_mrp
#: model:ir.ui.menu,name:report_mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Hlášení"
#. module: report_mrp
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Jméno objektu musí začínat znakem x_ a nesmí obsahovat žádný speciální znak!"
#. module: report_mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Workcenters load"
msgstr ""
msgstr "Načtení pracovních center"
#. module: report_mrp
#: model:ir.model,name:report_mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Workcenter Load"
msgstr ""
msgstr "Načtení pracovních center"
#. module: report_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_mrp.module_meta_information
msgid "MRP Management - Reporting"
msgstr ""
msgstr "MRP Správa - Hlášení"
#. module: report_mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
@ -61,12 +62,12 @@ msgstr ""
#. module: report_mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr ""
msgstr "Nbr cyklu"
#. module: report_mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr ""
msgstr "Nbr hodiny"
#. module: report_mrp
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. module: report_mrp
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
#. module: report_mrp
#: model:ir.model,name:report_mrp.model_report_mrp_inout

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Makis Nicolaou <mark.nicolaou@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Porevopoulos <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Συνεργάτης Παροχής"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
msgstr "Λανθασμένο όνομα μοντέλου στην δήλωση ενέργειας"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -58,6 +58,8 @@ msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Αν δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα για να παραδώσετε όλη την παραγγελία, "
"αποδέχεστε μερικώς εκτελεσμένες αποστολές ή όχι;"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
@ -193,7 +195,7 @@ msgstr "Πολτική Μεταφορών"
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -276,7 +278,7 @@ msgstr "Οι εντολή πώλησης μου σε εξέλιξη"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr ""
msgstr "Ποσότητα (ΜοΠ)"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
@ -365,7 +367,7 @@ msgstr "Γραμμές Τιμολογίου"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr ""
msgstr "Δυναμική Ανάθεση"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -485,12 +487,12 @@ msgstr "Άκυρο XML για την αρχιτεκτονική όψης!"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packing"
msgstr ""
msgstr "Σχετικές συσκευασίες"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
msgid "Payment Accounts"
msgstr ""
msgstr "Λογαρισμός πληρωμών"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
@ -963,7 +965,7 @@ msgstr "1η ΜΜ"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr ""
msgstr "Αριθμός συσκευασίας"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
@ -977,7 +979,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Σε Εξέλιξη"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
@ -1114,7 +1116,7 @@ msgstr "Ακύρωση Ανάθεσης"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the Packing"
msgstr ""
msgstr "Τιμολόγηση απ' την συσκευασία"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
@ -1180,12 +1182,12 @@ msgstr "Ημερομηνία Εντολής"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
msgstr "ΜοΠ Προϊόντος"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr ""
msgstr "Χειροκίνητη σε εξέλιξη"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
@ -1238,7 +1240,7 @@ msgstr "Σχετικά τιμολόγια"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr ""
msgstr "Όνομα καταστήματος"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr "Picked"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Λογιστική"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0

View File

@ -4,203 +4,204 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:28+0000\n"
"Last-Translator: Donatas Stonys TeraxIT <donatelonow@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_crmopportunityquotation
msgid "Crm opportunity quotation"
msgstr ""
msgstr "CRM prekybos galimybių įkainavimas"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunityanalytic0
msgid "Opportunity Analytic"
msgstr ""
msgstr "Prekybos galimybių analitikas"
#. module: sale_crm
#: help:crm.case.make_order,init,partner_id:0
msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
msgstr ""
msgstr "Naudoti šį partnerį kai nėra jokių partnerių klausimui"
#. module: sale_crm
#: wizard_button:sale_crm.make_case,init,create:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Sukurti"
#. module: sale_crm
#: selection:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
msgid "All at once"
msgstr ""
msgstr "Viską iš karto"
#. module: sale_crm
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Netinkamas XML peržiūros architektūrai!"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_crmopportunityquotation
msgid "Opportunity goes into the quotation"
msgstr ""
msgstr "Prekybos galimybė eina į įkainavimą"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_contractanalytic0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_crmquotation0
msgid "Convert opportunity to quotation"
msgstr ""
msgstr "Konvertuoti prekybos galimybę į įkainavimą"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,description:0
msgid "Your action"
msgstr ""
msgstr "Jūsų veiksmas"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr ""
msgstr "Pakavimo taisyklės"
#. module: sale_crm
#: wizard_button:crm.case.make_order,init,order:0
msgid "Create Quote"
msgstr ""
msgstr "Sukurti kainą"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_contractpricelist0
msgid "Contract Volume (pricelist)"
msgstr ""
msgstr "Sutarties apimtis (kainynas)"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_crmopportunity0
msgid "CRM Opportunity"
msgstr ""
msgstr "CRM prekybos galimybė"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Sale CRM Stuff"
msgstr ""
msgstr "Pardavimų CRM medžiaga"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunityquotation0
msgid "Opportunity convert into quotation"
msgstr ""
msgstr "Konvertuoti prekybos galimybę į įkainavimą"
#. module: sale_crm
#: selection:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr ""
msgstr "Tiesioginis pristatymas"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunityquotation0
msgid "Opportunity Quotation"
msgstr ""
msgstr "Prekybos galimybės įkainavimas"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_crmquotation0
msgid "Quotation"
msgstr ""
msgstr "Įkainojimas"
#. module: sale_crm
#: view:crm.case:0
#: wizard_view:crm.case.make_order,init:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr ""
msgstr "Paversti į kainą"
#. module: sale_crm
#: help:crm.case.make_order,init,close:0
msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite užverti klausimą pardavimo užsakymo sugeneravimo."
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Klientas"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunitypricelist0
msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Prekybos galimybę paversti kainynu"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,user:0
msgid "User Responsible"
msgstr ""
msgstr "Atsakingas naudotojas"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_contractanalytic0
msgid "Reflect the contract made with customer"
msgstr ""
msgstr "Persvarstyti sutartį su klientu"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,products:0
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Produktai"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,close:0
msgid "Close Case"
msgstr ""
msgstr "Uždaryti klausimą"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.wizard,name:sale_crm.sale_crm_make_case_wizard
#: wizard_view:sale_crm.make_case,init:0
msgid "Make Case"
msgstr ""
msgstr "Sukurti klausimą"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr ""
msgstr "Parduotuvė"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_crmopportunity0
msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
msgstr ""
msgstr "CRM prekybos galimybė gali vesti į įkainavimą."
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunitypricelist0
msgid "Opportunity Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Prekybos galimybės kainynas"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_contractpricelist0
msgid "Contract Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Sutarties kainynas"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,name:0
msgid "Case Description"
msgstr ""
msgstr "Klausimo aprašymas"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,analytic_account:0
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunityanalytic0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Analitinė sąskaita"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.wizard,name:sale_crm.sale_crm_wizard
msgid "Make Quotation"
msgstr ""
msgstr "Įkainoti"
#. module: sale_crm
#: wizard_button:crm.case.make_order,init,end:0
#: wizard_button:sale_crm.make_case,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Atšaukti"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,section:0
msgid "Case Section"
msgstr ""
msgstr "Klausimo sekcija"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-23 04:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
msgid "Inventory Management"
msgstr "Lager"
msgstr "Lagerbuchhaltung"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
@ -1406,19 +1406,6 @@ msgid ""
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
" "
msgstr ""
"OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
"strukturierte Lagerorte verwalten\n"
"Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
"flexibel.\n"
"* Buchung Archiv und Planung\n"
"* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
"* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
"* Inventurdifferenzen\n"
"* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
"* Strichcode\n"
"* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
"* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
" "
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
@ -2423,3 +2410,35 @@ msgstr "Status Warenbewegung"
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Physikalische Lagerorte"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP Lagerverwaltung kann meherere Verkaufsorte und mehrere und "
#~ "strukturierte Lagerorte verwalten\n"
#~ "Die Lagerverwaltung ist dank der doppelten Buchhaltung mächtig und "
#~ "flexibel.\n"
#~ "* Buchung Archiv und Planung\n"
#~ "* Verschiedene Inventurmethoden (FIFO, LIFO..)\n"
#~ "* Verschiedene Bewertungsmethoden (Standard oder Durchschnittspreis)\n"
#~ "* Inventurdifferenzen\n"
#~ "* Automatische Nachbestellung (je Lager, just in time,..)\n"
#~ "* Strichcode\n"
#~ "* schnelle Fehlerauffindung ducht doppelte Buchhaltung\n"
#~ "* Verfolgbarkeit (rückwärts, vorwärts, Produktionslose, Serien Nummern,..)\n"
#~ " "

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 06:25+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:54+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-17 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock_location
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr ""
msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#. module: stock_location
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information
@ -36,6 +36,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Jméno objektu musí začínat znakem x_ a nesmí obsahovat žádný speciální znak!"
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,location_from_id:0
msgid "Source Location"
msgstr ""
msgstr "Zdrojové umístění"
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
@ -62,17 +63,17 @@ msgstr ""
#: field:stock.location.path,auto:0
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic Move"
msgstr ""
msgstr "Automatický přesun"
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,product_id:0
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Produkty"
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr ""
msgstr "Manuální operace"
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,name:0
msgid "Operation"
msgstr ""
msgstr "Operace"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Kuvaly <kuvaly@seznam.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-19 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Malá editace"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,text_area:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Obsah"
#. module: wiki
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_document_configuration
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Popis"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,section:0
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Sekce"
#. module: wiki
#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Nastavení"
#: field:wiki.groups,home:0
#: field:wiki.groups,page_ids:0
msgid "Pages"
msgstr ""
msgstr "Stránky"
#. module: wiki
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,text_area:0
msgid "Text area"
msgstr ""
msgstr "Textová plocha"
#. module: wiki
#: wizard_field:wiki.create.menu,init,menu_parent_id:0
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Wiki skupiny"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0
msgid "Modify By"
msgstr ""
msgstr "Upraveno od"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,toc:0