2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * sale_crm
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:45+0000\n"
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:48+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 04:42+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Klient"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
msgid "Convert to Quotation"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Konwertuj do oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "is converted to Quotation."
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "skonwertowano do oferty."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Data Insufficient!"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbyt mało danych!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Customer has no addresses defined!"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano adresu klienta!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
|
|
|
|
msgid "Make sales"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonaj sprzedaż"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
|
|
|
|
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
|
|
|
|
"case.\n"
|
|
|
|
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
|
|
|
|
"case.\n"
|
|
|
|
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
"crm modules.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ten moduł dodaje skrót na jednym lub wielu szansach CRM.\n"
|
|
|
|
"Ten skrót pozwala generować zamówienie sprzedaży na \n"
|
|
|
|
"podstawie wybranych spraw. Jeśli różne sprawy zostały \n"
|
|
|
|
"otwarte (lista), to generowane jest jedno zamówienie sprzedaży \n"
|
|
|
|
"za każdą sprawę. Sprawa jest zamykana i łączona z \n"
|
|
|
|
"wygenerowanym zamówieniem sprzedaży.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sugerujemy zainstalowanie tego modułu, jeśli zainstalowałeś \n"
|
|
|
|
"Sprzedaż i CRM.\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
msgid "_Create"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "_Utwórz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.make.sale,close:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz to, aby zamknąć szansę po utworzeniu zamówienia."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Convert to Quote"
|
|
|
|
msgstr "Konwertuj do oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Miesięczny obrót"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Skonwertowano do oferty(id: %s)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opportunity "
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Szansa "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opportunity: %s"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Szansa: %s"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzy zamówienie sprzedaży z Szansy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Sklep"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Szanse wg etapów"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.make.sale,close:0
|
|
|
|
msgid "Close Opportunity"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamknij szansę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,section_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Team"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zespół sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
|
|
|
|
msgid "Make Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz ofertę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All at once"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wszystko naraz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Twoja akcja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Analytic account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto analityczne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dostawa bezpośrednia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oferta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produkty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto analityczne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Quote"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz ofertę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zasady wydawania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Contract Volume (pricelist)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wartość kontraktu (cennik)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedzialny użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oferta szansy CRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analytic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Analiza szansy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stosuj tego partnera, jeśli nie ma partnera w sprawie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunity to quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konwertuj szansę do oferty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity goes into the quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szansa przechodzi w ofertę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oferta szansy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale CRM Stuff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacje sprzedażowe CRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity convert into quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konwersja szansy do oferty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Opportunity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sznsa CRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaznacz to, aby zamknąć sprawę po utworzeniu zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz sprawę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamknij sprawę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reflect the contract made with customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiada umowie podpisanej z klientem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konwersja szansy do cennika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Pricelist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cennik umowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Pricelist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cennik szansy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis sprawy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Szansa CRM może doprowadzić do oferty"
|