2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * project_timesheet
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:49+0000\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
|
|
|
|
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-05 06:04:37 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:44
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha definit un empleat per a l'usuario \"%s\". Heu de crear un."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"No journal defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"No s'ha definit cap diari per a l'empleat relacionat.\n"
|
|
|
|
|
"Introduïu-lo a la pestanya d'horaris del formulari de l'empleat."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasca de la fulla de serveis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada/sortida per projecte"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Related Timeline Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Id relacionat amb el temps"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
|
|
|
|
|
msgid "Project Task Work"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treball tasca projecte"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
|
msgid "report.timesheet.task.user"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "informe.fullhores.tasca.usuari"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupa per..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursivament."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account/project"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Projecte/Compte analític"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
|
|
|
|
|
msgid "Task Hours"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hores de tasca"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Avís! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del "
|
|
|
|
|
"projecte."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Any "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No podeu eliminar una empresa ja assignada a un projecte!"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Task invoice"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de la tasca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
|
msgid "Task Work"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treball de tasca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acció no vàlida!"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tasks Work"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura treball de les tasques"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuari/a"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
|
msgid "Complete Your Timesheet."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empleneu la seva fulla de serveis."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiceable"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturable"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This module lets you transfer the entries under tasks defined for "
|
|
|
|
|
"Project Management to\n"
|
|
|
|
|
" the Timesheet line entries for particular date and particular user "
|
|
|
|
|
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Aquest mòdul li permet transferir les entrades de les tasques "
|
|
|
|
|
"definides en la gestió del projecte cap a les\n"
|
|
|
|
|
" línies en la fulla de serveis per una data i usuari en particular "
|
|
|
|
|
"amb la finalitat de crear, editar i eliminar en els dos sentits.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
|
msgid "Bill Tasks Works"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura els treballs de les tasques"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Hours"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hores de la fulla de serveis"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
|
msgid "Task encoding"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codificació de la tasca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El resum de la tasca prové de la línia de la fulla de serveis"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Trigger Invoice"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa factura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tasks by User"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasques per usuari"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:48
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No product defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha definit cap producte per a l'empleat relacionat.\n"
|
|
|
|
|
"Introduïu-lo a la pestanya d'horaris del formulari de l'empleat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Projecte"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Data"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dades de facturació"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
|
msgid "Encode how much time u spent on your task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codifica el temps utilitzat en la seva tasca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Mes "
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Report per mes d'hores de tasques/fulles d'assistència"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:47
|
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:51
|
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad Configuration !"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuració errònia!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturació"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
|
msgid "Work on task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treballa en tasca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Mes-1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Després que la tasca estigui completada, crea la seva factura."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa factures des de línies de comandes de venda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Project Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Horaris pels projectes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Task Work"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura treball de la tascta"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No product and product category property account defined on the related "
|
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha definit un producte i una propietat de compte en la categoria de "
|
|
|
|
|
"producte per a l'empleat relacionat.\n"
|
|
|
|
|
"Ompliu la pestanya part d'hores del formulari de l'empleat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task Hours Per Month"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hores de tasca per mes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Fill Timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplena fulla de serveis"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
|
|
|
|
|
"the lines in order to generate the invoices automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Aquesta llista li mostra tots els treballs que podeu facturar al client. "
|
|
|
|
|
"Selecciona les línies a fi de generar factures automàticament."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit cap empleat per a aquest usuari. N'heu de crear un."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hores de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El meu full d'assistència"
|