128 lines
4.9 KiB
Plaintext
128 lines
4.9 KiB
Plaintext
# Vietnamese Debconf translation for Linux 2.6.
|
|
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-26\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-10 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 13:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Hủy bỏ tiến trình cài đặt sau khi gặp lỗi depmod ?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh « depmod » đã thoát với mã thoát ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
|
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vì ảnh này sử dụng initrd, tập tin ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
|
"modules.dep sẽ không bị xoá, dù là nó có thể không thích hợp."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn nên hủy bỏ tiến trình cài đặt và sửa chữa các lỗi trong depmod, hoặc tạo "
|
|
"lại ảnh initrd với một tập tin « modules.dep » tốt. Không hủy bỏ tiến trình "
|
|
"cài đặt thì hệ thống có thể không khởi động được."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân ?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang chạy một hạt nhân phiên bản ${running} trong khi thử gỡ bỏ phiên "
|
|
"bản đó."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động này có thể làm cho hệ thống không có khả năng khởi động, vì nó gỡ "
|
|
"bỏ « /boot/vmlinuz-${running} » và tất cả các mô-đụn nằm dưới thư mục « /lib/"
|
|
"modules/${running} »."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên bạn hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân, nếu bạn không sẵn sàng sửa "
|
|
"chữa hệ thống sau khi gỡ bỏ."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Có thể thiếu một số tập tin phần vững cần thiết"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hệ thống này hiện thời chạy Linux ${runningversion} còn bạn đang cài đặt "
|
|
"Linux ${version}. Trong phiên bản mới, một số trình điều khiển dùng trên hệ "
|
|
"thống này có thể yêu cầu tập tin phần vững bổ sung:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần lớn các tập tin phần vững không phải có sẵn trong hệ thống do không làm "
|
|
"cho hợp với Nguyên tắc Chỉ đạo Phần mềm Tự do Debian. Có thể là bạn cần phải "
|
|
"cấu hình lại trình quản lý gói phần mềm để bao gồm phần đóng góp (contrib) "
|
|
"và phần khác tự do (non-free) của kho lưu gói trước khi có khả năng cài đặt "
|
|
"tập tin phần vững như vậy."
|