131 lines
4.7 KiB
Plaintext
131 lines
4.7 KiB
Plaintext
# Translation of linux debconf messages to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2010 Américo Monteiro
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
|
#
|
|
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux 2.6.39.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-10 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 23:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
|
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/"
|
|
"@abiname@@localversion@/modules.dep não será apagado, apesar de poder ser "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
|
|
"novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
|
|
"não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Abortar a remoção do kernel?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
|
|
"mesma versão."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover /boot/"
|
|
"vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório /lib/modules/${running}. "
|
|
"Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem do kernel e dos "
|
|
"correspondentes módulos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
|
|
"preparado para corrigir o sistema após a remoção."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
|
|
"instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
|
|
"sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema porque "
|
|
"não respeitam as Guidelines da Debian Free Software. Você pode precisar de "
|
|
"reconfigurar o gestor de pacotes para incluir as secções contrib e non-free "
|
|
"do arquivo de pacotes antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."
|