131 lines
5.3 KiB
Plaintext
131 lines
5.3 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
|
|
# Copyright (C) 2010 Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@debian.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux package.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2010.
|
|
# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@debian.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-10 00:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 13:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "depmod のエラー後にインストールを中止しますか?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
|
|
"(${SIGNAL}${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しまし"
|
|
"た。"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
|
|
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/"
|
|
"@abiname@@localversion@/modules.dep ファイルは (たとえ無効なものであったとし"
|
|
"ても) 削除されません。"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている "
|
|
"modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止"
|
|
"しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "カーネルの削除を中止しますか?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネル"
|
|
"の削除を試みています。"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクト"
|
|
"リ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があり"
|
|
"ます。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止"
|
|
"することを強くお勧めします。"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "必要なファームウェアファイルがなくなっている可能性があります"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} "
|
|
"をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われ"
|
|
"るドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../image.plain.templates.in:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合"
|
|
"致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをイ"
|
|
"ンストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セ"
|
|
"クションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。"
|