linux/debian/templates/po/ca.po

132 lines
4.7 KiB
Plaintext

# Catalan translation of linux debconf templates.
# Copyright © 2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as linux's packaging.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-10 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Voleu avortar la instaŀlació degut a un error de depmod?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"L'ordre «depmod» ha sortit amb el codi d'error ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Com aquesta imatge empra un initrd, no es suprimirà el fitxer "
"${modules_base}/@abiname@@localversion@/modules.dep, tot i que potser és "
"invàlid."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Hauríeu d'avortar la instaŀlació i corregir els errors de depmod, o "
"regenerar la imatge initrd amb un fitxer modules.dep que siga correcte amb "
"certesa. Si no avorteu la instaŀlació, hi ha el perill que l'arrencada del "
"sistema falle."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Voleu avortar la supressió del nucli?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Esteu executant un nucli (versió ${running}) i esteu intentant suprimir la "
"mateixa versió."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Això pot fer que el sistema no arrenque perquè suprimirà /boot/vmlinuz-"
"${running} i tots els mòduls sota el directori /lib/modules/${running}. Això "
"només es pot corregir amb una còpia de la imatge del nucli i els mòduls "
"corresponents."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"És molt recomanable que avorteu la supressió del nucli si no esteu preparat "
"per a reparar el sistema després de la supressió."
#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "És possible que manquen fitxers de microprogramari requerits"
#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Actualment, el sistema està executant el Linux ${runningversion} i esteu "
"instaŀlant el Linux ${version}. A la nova versió, és possible que alguns "
"dels dispositius emprats en el sistema requereixen fitxers de "
"microprogramari addicionals:"
#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La major part dels fitxers de microprogramari no estan inclosos al sistema "
"perquè no compleixen els principis del programari lliure de Debian. És "
"possible que necessiteu reconfigurar el gestor de paquets per a incloure les "
"seccions «contrib» i «non-free» de l'arxiu de paquets abans de poder "
"instaŀlar aquests fitxers de microprogramari."