391 lines
14 KiB
Plaintext
391 lines
14 KiB
Plaintext
# Translation of linux-2.6 debconf templates to French
|
||
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
||
#
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 05:35-0400\n"
|
||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il mettre à jour les identifiants des partitions dans la configuration "
|
||
"du système ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
||
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
|
||
"certains contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteurs "
|
||
"de CD-ROM et de bandes peuvent être modifiés."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
||
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
||
"work with both old and new kernel versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est conseillé d'identifier, dans les fichiers de configuration, les "
|
||
"partitions par leur étiquette (« label ») ou leur UUID (identifiant unique "
|
||
"universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à la fois "
|
||
"avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
||
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
||
"become unbootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration "
|
||
"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des "
|
||
"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le "
|
||
"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les changements de configuration aux identifiants des partitions ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:3001
|
||
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les périphériques suivants seront identifiés par une étiquette (« label ») ou "
|
||
"un UUID :"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||
msgid "These configuration files will be updated:"
|
||
msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
||
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
||
msgstr "Les identifiants des périphériques seront modifiés comme suit :"
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration "
|
||
"sont déconseillés."
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:5001
|
||
msgid ""
|
||
"The following configuration files still use some device names that may "
|
||
"change when using the new kernel:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration "
|
||
"suivants peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau : "
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
||
msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
||
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
|
||
"Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :"
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
||
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
" - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n"
|
||
" que paramètre du noyau ;\n"
|
||
" - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n"
|
||
" pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage."
|
||
|
||
#. Type: error
|
||
#. Description
|
||
#: ../linux-base.templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
||
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou leur "
|
||
"étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition "
|
||
"racine (« root ») doit être identifiée par son nom."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
||
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
||
"${CORE})."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} "
|
||
"(${SIGNAL} ${CORE})."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
||
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/"
|
||
"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
||
msgid ""
|
||
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
||
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
||
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
|
||
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
|
||
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
|
||
"système risque de ne pas redémarrer correctement."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid "Run the default boot loader?"
|
||
msgstr "Faut-il exécuter le programme d'amorçage par défaut ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'amorçage par défaut pour cette architecture, $loader, est "
|
||
"présent."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
||
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, il n'est pas explicitement demandé de l'exécuter dans /etc/kernel-"
|
||
"img.conf alors que GRUB semble être configuré par un script exécuté en fin "
|
||
"d'installation (« postinst hook »)."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
||
"$loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble donc que ce système utilise GRUB comme programme d'amorçage au "
|
||
"lieu de $loader."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
||
"update later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir lequel doit être exécuté : le programme d'amorçage par "
|
||
"défaut maintenant, ou la mise à jour de GRUB plus tard."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage en mode test"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
|
||
"${loader} en mode test."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
msgid ""
|
||
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
||
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
||
"bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un journal est disponible dans ${temp_file_name}. Veuillez modifier /etc/"
|
||
"${loader}.conf vous-même et exécuter de nouveau ${loader} afin de corriger "
|
||
"ce problème et conserver le système amorçable."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
msgid "Error running the boot loader"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution du programme d'amorçage"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
||
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du programme d'amorçage "
|
||
"${loader}."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||
msgid "Abort kernel removal?"
|
||
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
||
"same version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||
msgid ""
|
||
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
||
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
||
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
|
||
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
|
||
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
|
||
"noyau et des modules correspondants."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
||
"to fix the system after removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
|
||
"d'être ensuite prêt à réparer le système."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||
msgid ""
|
||
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
||
"=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier /etc/${loader}.conf contenant la mention « ${kimage}-=V » est "
|
||
"valable. Enlever « linux-image-=V » rendra ce fichier non valable."
|
||
|
||
#. Type: boolean
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
||
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
||
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire de modifier /etc/${loader}.conf ou la cible du lien "
|
||
"symbolique qui y est mentionné (en général, /vmlinuz et /vmlinuz.old) afin "
|
||
"de ne pas pointer vers ${kimage}-=V. Il sera ensuite nécessaire d'exécuter "
|
||
"de nouveau ${loader}."
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||
msgid "Required firmware files may be missing"
|
||
msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||
msgid ""
|
||
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
||
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
||
"this system may require additional firmware files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} "
|
||
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
|
||
"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||
msgid "${missing}"
|
||
msgstr "${missing}"
|
||
|
||
#. Type: note
|
||
#. Description
|
||
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
||
msgid ""
|
||
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
||
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
||
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
||
"package archive before you can install these firmware files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
|
||
"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement "
|
||
"nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et "
|
||
"d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non libre) "
|
||
"de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."
|