linux/debian/po/ja.po

370 lines
14 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 19:10+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "システム設定のディスクデバイス ID を更新しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"新しい Linux カーネルバージョンでは、いくつかの PATA (IDE) コントローラについ"
"て別のドライバを提供します。ハードディスク、CD-ROM、テープデバイスの名前のい"
"くつかは変更される可能性があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"新旧両方のカーネルバージョンで動作させつつ、設定ファイル中でディスクデバイス"
"を識別するために、デバイス名よりもラベルまたは UUID (固有識別子) を使うこと"
"が、現在推奨されます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"システムの設定を自動更新することを選ばない場合は、次のシステム再起動の前にあ"
"なた自身でデバイス ID を更新する必要があります。さもないと、システムは起動不"
"能になってしまうかもしれません。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "ディスクデバイス ID の設定変更を適用しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "次のデバイスは UUID またはラベルに割り当てられます:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "次の設定ファイルは更新されます:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "デバイス ID は次のように変更されます:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "設定ファイルはまだ問題のあるデバイス名を含んでいます"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"次の設定ファイルは依然として、新しいカーネルの使用時に変更され得るいくつかの"
"デバイス名を使っています:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "ブートローダ設定の確認が必要です"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"このシステムのブートローダ設定を認識できませんでした。設定中の次の定義は、更"
"新する必要があるかもしれません:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * ルートデバイス ID はカーネルパラメータとして渡されます;\n"
" * ブートデバイス ID はブートローダのインストールおよび更新に使われます。"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"一般にこれらのデバイスは、UUID またはラベルで識別すべきです。ただし、MIPS シ"
"ステムではルートデバイスは名前で識別しなければなりません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "depmod のエラー後にインストールを中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"'depmod' コマンドは終了コード ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE}) で終了しまし"
"た。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"このイメージは initrd を使っているので、${modules_base}/=V/modules.dep ファイ"
"ルは (たとえ無効なものであったとしても) 削除されません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"インストールを中止して depmod のエラーを修正するか、問題がないとわかっている "
"modules.dep ファイルで initrd イメージを再生成すべきです。インストールを中止"
"しないと、システムの起動に失敗する恐れがあります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "デフォルトのブートローダを実行しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"このアーキテクチャのデフォルトのブートローダは $loader で、現在提供されていま"
"す。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"ただし、GRUB が postinst フックセットでインストールされたようですが、/etc/"
"kernel-img.conf でブートローダを実行する明示的な要求がありません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"したがってこのシステムは、$loader の代わりに GRUB をブートローダとして使用し"
"ています。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"デフォルトのブートローダを今実行するか、GRUB の更新を後で行うかのどちらをすべ"
"きか選んでください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "テストモードでのブートローダの実行中にエラー"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "テストモードでブートローダ ${loader} を実行中にエラーが発生しました。"
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"ログは ${temp_file_name} から参照できます。/etc/${loader}.conf を手で編集し、"
"問題を修正してこのシステムが起動できる状態を保つために ${loader} を再実行して"
"ください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "ブートローダの実行中にエラー"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "ブートローダ ${loader} の実行中にエラーが発生しました。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "カーネルの削除を中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"現在カーネル (バージョン ${running}) を実行しており、同一バージョンのカーネル"
"の削除を試みています。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"この操作は /boot/vmlinuz-${running} および /lib/modules/${running} ディレクト"
"リ下のすべてのモジュールを削除するので、システムを起動不能にする可能性があり"
"ます。これは、カーネルイメージおよび関連モジュールのコピーがない限り直せませ"
"ん。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"削除後でもシステムに問題がないような準備を済ませるまで、カーネルの削除を中止"
"することを強くお勧めします。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"このシステムは、${kimage}-=V について記述した有効な /etc/${loader}.conf ファ"
"イルを使用しています。=ST-image-=V の削除はこのファイルを無効化することになり"
"ます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"${kimage}-=V を参照しないように、/etc/${loader}.conf を編集するか、関連するシ"
"ンボリックリンク (通常 /vmlinuz および /vmlinuz.old) のターゲットを再設定する"
"必要があります。その後、${loader} を再実行してください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "必要なファームウェアファイルがなくなっている可能性があります"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"このシステムは現在 Linux ${runningversion} を実行しており、Linux ${version} "
"をインストールしようとしています。新しいバージョンでは、このシステムで使われ"
"るドライバのいくつかは追加のファームウェアファイルを必要とするかもしれません:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"ほとんどのファームウェアファイルは、Debian フリーソフトウェアガイドラインに合"
"致しないため、システムに含まれていません。これらのファームウェアファイルをイ"
"ンストール可能にするために、パッケージアーカイブの contrib および non-free セ"
"クションを含むようパッケージマネージャを再設定する必要があるかもしれません。"