383 lines
13 KiB
Plaintext
383 lines
13 KiB
Plaintext
# Translation of linux-2.6 templates to german.
|
|
# Copyright (C) 2010 Holger Wansing.
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 22:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 11:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
msgstr "Laufwerk-Geräte-IDs in der Systemkonfiguration aktualisieren?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neue Version des Linux-Kernels stellt andere Treiber für einige PATA-"
|
|
"(IDE-)Controller zur Verfügung. Die Namen einiger Festplatten-, CD-ROM- und "
|
|
"Bandspeichergeräte könnten sich ändern."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird jetzt empfohlen, solche Geräte in Konfigurationsdateien über die "
|
|
"Kennung (Label) oder die UUID (Unique Identifier) zu identifizieren statt "
|
|
"über den Gerätenamen, was sowohl mit alten wie auch neuen Kernel-Versionen "
|
|
"funktionieren wird."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
"become unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich entscheiden, die Systemkonfiguration nicht automatisch "
|
|
"aktualisieren zu lassen, müssen Sie die Geräte-IDs selbst aktualisieren, "
|
|
"bevor Sie das System das nächste Mal neu starten; andernfalls könnte es "
|
|
"sein, dass Ihr System nicht mehr startfähig ist."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
msgstr "Konfigurationsänderungen für Laufwerk-Geräte-IDs anwenden?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
msgstr "Diese Geräte werden über UUIDs oder Kennungen identifiziert:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
msgstr "Diese Konfigurationsdateien werden aktualisiert:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
msgstr "Die Geräte-IDs werden wie folgt geändert:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien enthalten noch veraltete Gerätenamen"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Konfigurationsdateien enthalten noch einige Gerätenamen, die "
|
|
"sich ändern könnten, wenn der neue Kernel verwendet wird:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgstr "Überprüfung der Bootloader-Konfiguration erforderlich"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bootloader-Konfiguration für dieses System konnte nicht erkannt werden. "
|
|
"Folgende Einstellungen in der Konfiguration müssen aktualisiert werden:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Die Geräte-ID der Root-Partition, die als Kernel-Parameter angegeben\n"
|
|
" wird;\n"
|
|
" * Die Geräte-ID der Boot-Partition, die für die Installation und\n"
|
|
" Aktualisierung des Bootloaders verwendet wird."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten diese Geräte grundsätzlich per UUID oder Kennung identifizieren. "
|
|
"Auf MIPS-Systemen muss das Root-Gerät jedoch über den Namen identifiziert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
"${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
"${CORE})."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/"
|
|
"modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod "
|
|
"beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen "
|
|
"korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, "
|
|
"besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Run the default boot loader?"
|
|
msgstr "Den Standard-Bootloader ausführen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standard-Bootloader für diese Architektur ist $loader und dieser ist "
|
|
"auch vorhanden."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
|
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings gibt es keinen expliziten Aufruf in /etc/kernel-img.conf, diesen "
|
|
"Bootloader auszuführen, während GRUB scheinbar über ein postinst-hook-set "
|
|
"installiert wird."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
|
"$loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daher scheint es, als ob dieses System GRUB als Bootloader verwendet statt "
|
|
"$loader."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
|
"update later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie jetzt den Standard-Bootloader ausführen möchten "
|
|
"oder später den GRUB-Bootloader."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung des Bootloaders im Testmodus"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Ausführung des ${loader}-Bootloaders im Testmodus ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
|
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Protokoll ist in ${temp_file_name} verfügbar. Bitte passen Sie /etc/"
|
|
"${loader}.conf von Hand an und führen Sie ${loader} erneut aus, um das "
|
|
"Problem zu beheben und die Startfähigkeit des Systems zu erhalten."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Error running the boot loader"
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung des Bootloaders"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Ausführung des ${loader}-Bootloaders ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die "
|
|
"gleiche Version zu entfernen."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /"
|
|
"boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/"
|
|
"modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-"
|
|
"Images und der dazugehörigen Module behoben werden."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, "
|
|
"ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung "
|
|
"wieder instandzusetzen."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid ""
|
|
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
|
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses System nutzt eine gültige /etc/${loader}.conf-Datei, in der ${kimage}-"
|
|
"=V enthalten ist. Durch das Entfernen von =ST-image-=V wird diese Datei "
|
|
"ungültig."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
|
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
|
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden /etc/${loader}.conf anpassen müssen. Oder Sie weisen den "
|
|
"symbolischen Verknüpfungen, die dort verwendet sind (typischerweise /vmlinuz "
|
|
"und /vmlinuz.old) neue Ziele zu, so dass sie nicht mehr auf ${kimage}-=V "
|
|
"verweisen. Danach müssen Sie ${loader} erneut ausführen."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren "
|
|
"gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die "
|
|
"auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid "${missing}"
|
|
msgstr "${missing}"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht "
|
|
"mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie "
|
|
"müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die "
|
|
"contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, "
|
|
"bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können."
|