linux/debian/po/vi.po

364 lines
14 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for Linux 2.6.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr "Cập nhật các mã số thiết bị đĩa trong cấu hình hệ thống ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"Phiên bản hạt nhân Linux mới cung cấp các trình điều khiển khác nhau cho một "
"số bộ điều khiển PATA (IDE). Vì thế có thể thay đổi tên của một số thiết bị "
"loại đĩa cứng, đĩa CD và băng."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Giờ khuyến khích xác định thiết bị đĩa (trong tập tin cấu hình) theo nhãn "
"hay UUID (mã số duy nhất) hơn là theo tên thiết bị, mà có tác động trong "
"phiên bản hạt nhân cả hai cũ và mới."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn không tự động cập nhật cấu hình hệ thống thì bạn cần phải tự "
"cập nhật các mã số thiết bị trước lần khởi động hệ thống kế tiếp: không thì "
"hệ thống có thể không khởi động được."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr "Áp dụng thay đổi cấu hình cho các mã số thiết bị đĩa ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "UUID hay nhãn sẽ được gán cho những thiết bị này:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Sắp cập nhật những tập tin cấu hình này:"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Các mã số thiết bị sẽ được thay đổi như theo sau :"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr "Tập tin cấu hình vẫn còn chứa tên thiết bị bị phản đối"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Những tập tin cấu hình theo đây vẫn còn sử dụng một số tên thiết bị mà có "
"thể thay đổi khi sử dụng hạt nhân mới:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Yêu cầu kiểm tra cấu hình bộ nạp khởi động"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"Không nhận ra cấu hình bộ nạp khởi động cho hệ thống này. Trong cấu hình thì "
"có thể cần phải cập nhật những thiết lập này:"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" * Mã số thiết bị gốc được gửi dưới dạng một tham số hạt nhân\n"
" * Mã số thiết bị khởi động được dùng để cài đặt và cập nhật bộ nạp khởi động"
#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Nói chung bạn nên xác định thiết bị này theo UUID hay nhãn. Tuy nhiên, trên "
"hệ thống MIPS thiết bị gốc phải được xác định theo tên."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Hủy bỏ tiến trình cài đặt sau khi gặp lỗi depmod ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr "Lệnh « depmod » đã thoát với mã thoát ${exit_value} (${SIGNAL}${CORE})."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Vì ảnh này sử dụng initrd, tập tin ${modules_base}/=V/modules.dep sẽ không "
"bị xoá, dù là nó có thể không thích hợp."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Bạn nên hủy bỏ tiến trình cài đặt và sửa chữa các lỗi trong depmod, hoặc tạo "
"lại ảnh initrd với một tập tin « modules.dep » tốt. Không hủy bỏ tiến trình "
"cài đặt thì hệ thống có thể không khởi động được."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Chạy bộ nạp khởi động mặc định ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr "Bộ nạp khởi động mặc định cho kiến trúc này là $loader (có)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có yêu cầu dứt khoát chạy bộ nạp khởi động đó trong tập tin "
"cấu hình « /etc/kernel-img.conf » còn hình như GRUB được cài đặt với một tập "
"hợp hàm móc cuối cùng cài đặt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Do đó hình như hệ thống này đang sử dụng GRUB làm bộ nạp khởi động, thay cho "
"$loader."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Hãy chọn bộ nạp khởi động nên chạy: bộ nạp khởi động mặc định ngay bây giờ, "
"hoặc bản cập nhật GRUB về sau."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Lỗi chạy bộ nạp khởi động ở chế độ thử"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy bộ nạp khởi động ${loader} ở chế độ thử."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Một sổ theo dõi sẵn sàng trong « ${temp_file_name} ». Hãy chỉnh sửa « /etc/"
"${loader}.conf » bằng tay, và chạy lại ${loader} để sửa chữa vấn đề đó và "
"bảo tồn hệ thống này có khả năng khởi động."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Lỗi chạy bộ nạp khởi động"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy bộ nạp khởi động ${loader}."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Bạn đang chạy một hạt nhân phiên bản ${running} trong khi thử gỡ bỏ phiên "
"bản đó."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Hành động này có thể làm cho hệ thống không có khả năng khởi động, vì nó gỡ "
"bỏ « /boot/vmlinuz-${running} » và tất cả các mô-đụn nằm dưới thư mục « /lib/"
"modules/${running} »."
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Rất khuyên bạn hủy bỏ tiến trình gỡ bỏ hạt nhân, nếu bạn không sẵn sàng sửa "
"chữa hệ thống sau khi gỡ bỏ."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Hệ thống này sử dụng một tập tin cấu hình « /etc/${loader}.conf » mà xác định "
"« ${kimage}-=V ». Gỡ bỏ mục « linux-image-=V » thì làm cho tập tin đó không có "
"hiệu lực."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Bạn cần phải chỉnh sửa « /etc/${loader}.conf » hoặc thay đổi đích đến của "
"liên kết tượng trưng bên trong (bình thường là « /vmlinuz » và « /vmlinuz.old "
"») để không tham chiếu đến « ${kimage}-=V ». Sau đó thì bạn cần phải chạy lại "
"${loader}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Có thể thiếu một số tập tin phần vững cần thiết"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Hệ thống này hiện thời chạy Linux ${runningversion} còn bạn đang cài đặt "
"Linux ${version}. Trong phiên bản mới, một số trình điều khiển dùng trên hệ "
"thống này có thể yêu cầu tập tin phần vững bổ sung:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"Phần lớn các tập tin phần vững không phải có sẵn trong hệ thống do không làm "
"cho hợp với Nguyên tắc Chỉ đạo Phần mềm Tự do Debian. Có thể là bạn cần phải "
"cấu hình lại trình quản lý gói phần mềm để bao gồm phần đóng góp (contrib) "
"và phần khác tự do (non-free) của kho lưu gói trước khi có khả năng cài đặt "
"tập tin phần vững như vậy."