405 lines
14 KiB
Plaintext
405 lines
14 KiB
Plaintext
# linux-2.6 po-debconf translation to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
|
|
#
|
|
# Changes:
|
|
# - Initial translation
|
|
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010
|
|
# - Updates
|
|
# TRANSLATOR
|
|
#
|
|
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
|
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
|
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
|
# info -n '(gettext)PO Files'
|
|
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
|
#
|
|
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
|
# los siguientes documentos:
|
|
#
|
|
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
|
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
|
#
|
|
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
|
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
|
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 19:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea actualizar los identificadores de los dispositivos de disco en la "
|
|
"configuración del sistema?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
|
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nueva versión del núcleo Linux proporciona controladores diferentes para "
|
|
"algunos controladores PATA (IDE). Puede que cambien los nombres de algunos "
|
|
"dispositivos de disco duro, disco óptico y de cinta."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
|
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
|
"work with both old and new kernel versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda identificar los dispositivos de disco en los ficheros de "
|
|
"configuración mediante la etiqueta o el UUID (identificador único), en lugar "
|
|
"del nombre de dispositivo, lo cual funcionará con las versiones antiguas y "
|
|
"recientes del núcleo."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
|
|
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
|
|
"become unbootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona no actualizar la configuración del sistema automáticamente, "
|
|
"tendrá que actualizar los identificadores de dispositivo manualmente antes "
|
|
"del siguiente arranque del sistema, o puede que el sistema no pueda arrancar."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realizar estos cambios en la configuración de los identificadores de "
|
|
"dispositivos de disco?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001
|
|
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
|
|
msgstr "Se van a asignar etiquetas o UUID a los siguientes dispositivos:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "These configuration files will be updated:"
|
|
msgstr "Se van a actualizar los siguientes ficheros de configuración:"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
|
|
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se van a modificar los identificadores de dispositivo de la siguiente forma:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros de configuración aún contienen nombres obsoletos de dispositivo"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"The following configuration files still use some device names that may "
|
|
"change when using the new kernel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes ficheros de configuración aún usan algunos nombres de "
|
|
"dispositivo que pueden cambiar al usar el núcleo nuevo:"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid "Boot loader configuration check needed"
|
|
msgstr "Se necesita comprobar la configuración del gestor de arranque"
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
|
|
"settings in the configuration may need to be updated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se reconoció la configuración del gestor de arranque en este sistema. "
|
|
"Puede que se tengan que actualizar estas opciones de configuración."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
|
|
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
" * El identificador del dispositivo raíz introducido como un parámetro del\n"
|
|
" núcleo\n"
|
|
" * El identificador del dispositivo de arranque usado para instalar y\n"
|
|
" actualizar el gestor de arranque."
|
|
|
|
#. Type: error
|
|
#. Description
|
|
#: ../linux-base.templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
|
|
"MIPS systems the root device must be identified by name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda identificar estos dispositivos mediante la etiqueta o el UUID. "
|
|
"Por otra parte, en los sistemas MIPS tiene que identificar el dispositivo "
|
|
"raíz por su nombre."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid "Abort installation after depmod error?"
|
|
msgstr "¿Desea interrumpir la instalación después de un fallo de depmod?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
"${CORE})."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} (${SIGNAL}"
|
|
"${CORE})»."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
|
|
"not be deleted, even though it may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se eliminará "
|
|
"el fichero «${modules_base}/=V/modules.dep», aún cuando no sea válido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
|
|
msgid ""
|
|
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
|
|
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
|
|
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o "
|
|
"regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» fiable. "
|
|
"Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no pueda "
|
|
"arrancar."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid "Run the default boot loader?"
|
|
msgstr "¿Desea ejecutar el gestor de arranque predefinido?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de arranque predefinido para esta arquitectura es $loader, "
|
|
"presente en el sistema."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
|
|
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, no hay una petición explicita en «/etc/kernel-img.conf» para "
|
|
"iniciar ese gestor de arranque, mientras que GRUB parece estar instalado con "
|
|
"un «hook» de post-instalación definido."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
|
|
"$loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por lo tanto, parece que este sistema está usando GRUB como gestor de "
|
|
"arranque en lugar de $loader."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
|
|
"update later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione cual se debería ejecutar: el gestor de arranque "
|
|
"predefinido, o la actualización de GRUB más tarde."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "Error running the boot loader in test mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque en modo de pruebas"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader} en modo de "
|
|
"pruebas."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid ""
|
|
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
|
|
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
|
|
"bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispone de un registro en «${temp_file_name}». Edite «/etc/${loader}.conf» "
|
|
"manualmente y ejecute ${loader} otra vez para arreglar el fallo, y permitir "
|
|
"el arranque del sistema."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "Error running the boot loader"
|
|
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
|
|
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
|
|
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar el gestor de arranque ${loader}."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid "Abort kernel removal?"
|
|
msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?"
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
|
|
"same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando "
|
|
"eliminar la misma versión del núcleo."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
msgid ""
|
|
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
|
|
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
|
|
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/"
|
|
"boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/"
|
|
"${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del "
|
|
"núcleo y los correspondientes módulos."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
|
|
"to fix the system after removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos "
|
|
"que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid ""
|
|
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
|
|
"=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema usa un fichero «/etc/${loader}.conf» válido que menciona "
|
|
"«${kimage}-=V». Eliminar «linux-image-=V» invalidará ese fichero."
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
|
|
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
|
|
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará editar «/etc/${loader}.conf», o direccionar nuevamente los enlaces "
|
|
"simbólicos ahí mencionados (habitualmente, «/vmlinuz» y «/vmlinuz.old») para "
|
|
"que no se refieran a «${kimage}-=V». Por último, tendrá que ejecutar "
|
|
"${loader} otra vez."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid "Required firmware files may be missing"
|
|
msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles"
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid ""
|
|
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
|
|
"installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on "
|
|
"this system may require additional firmware files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se "
|
|
"está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos "
|
|
"en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales."
|
|
|
|
#. Type: note
|
|
#. Description
|
|
#: ../templates/temp.image.plain/templates:8001
|
|
msgid ""
|
|
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
|
|
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
|
|
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
|
|
"package archive before you can install these firmware files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no "
|
|
"cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software "
|
|
"Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para "
|
|
"incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de "
|
|
"instalar estos ficheros de firmware."
|