# linux po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the linux package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne 2010, 2011 # # - Review and update # Javier Fernandez-Sanguino, December 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32+5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 17:59+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-POFile-SpellExtra: initrd postinsthook conf lib contrib yes IDE depmod\n" "X-POFile-SpellExtra: runningversion img script boot Free exitvalue version\n" "X-POFile-SpellExtra: Debian CORE free running dobootloader UUID dep SIGNAL\n" "X-POFile-SpellExtra: Guidelines modulesbase vmlinuz postinst\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "¿Desea interrumpir la instalación cuando se produzca un fallo de depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La orden «depmod» finalizó con el código de salida «${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Debido a que esta imagen usa una imagen de arranque «initrd», no se " "eliminará el fichero «${modules_base}/@abiname@@localversion@/modules.dep», aún cuando no sea " "válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Debería cancelar la instalación y arreglar los errores de depmod, o " "regenerar la imagen de arranque «initrd» con un fichero «modules.dep» " "fiable. Si no cancela la instalación, existe el peligro de que el sistema no " "pueda arrancar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "¿Desea cancelar la eliminación del núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Su sistema está ejecutando el núcleo (versión ${running}), y está intentando " "eliminar la misma versión del núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Puede que el sistema no pueda arrancar posteriormente, ya que eliminaría «/" "boot/vmlinuz-${running}» y todos los módulos en el directorio «/lib/modules/" "${running}». Esto sólo se puede arreglar esto con una copia de la imagen del " "núcleo y los correspondientes módulos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Se recomienda encarecidamente cancelar la eliminación del núcleo, a menos " "que esté preparado para arreglar el sistema después de la eliminación." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Puede que los ficheros de firmware requeridos no estén disponibles" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema ejecuta actualmente la versión ${runningversion} de Linux, y se " "está instalando la versión ${version}. Puede que los controladores incluidos " "en la nueva versión requieran ficheros de firmware adicionales:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "La mayoría de ficheros de firmware no se incluyen en el sistema porque no " "cumplen las normas de software libre de Debian («Debian Free Software " "Guidelines»). Puede que tenga que reconfigurar el gestor de paquetes para " "incluir las secciones «contrib» y «non-free» del archivo de Debian antes de " "instalar estos ficheros de firmware." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Ramdisk configuration must be updated" msgstr "Se debe actualizar la configuración del disco RAM" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator. The ramdisk " "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you " "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Los paquetes de núcleo ya no ejecutarán un creador de disco RAM. El " "paquete de creador de disco RAM debe instalar un script en " "«/etc/kernel/postinst.d», y el usuario debería eliminar manualmente la línea " "que empieza con «ramdisk =» del fichero «/etc/kernel-img.conf»."